首页 >> 新闻 >> 正文

山东人民医院是医保定点医院吗中医指南德州中医院妇科挂号

2019年08月21日 00:02:33来源:69分类

Oh my god.Hi.Wow. I mean,I cannot believe you are here,我的天哪 嗨 哇 我想说 我不敢相信你真的来了Turn around, lillte babe,Lets see how pretty you are.转过来 小宝贝 让我们看看你有多漂亮Four-years-old!How did you remember all those things?才4岁 你怎么记住那么多动作的I was teaching class and my mom taught it to me.You were teaching class!我有在教课 这舞是妈妈教我的 你在教课She is teaching class now, wow, thats amazing.Whats new in your life? Whats going on?她现在在教课啊 哇 那太了不起了 最近有发生什么新鲜事吗Um, I have a brother in my family.And I miss him out here today.我家多了个弟弟 我现在挺想他Okay And he is not a human, he is a puppy.Then you call him your brother? Yes.好吧 他不是人类 他是只小 你把他当做你的弟弟吗 是的Well, theyre like family members, arent they?他们就像家庭成员一样 对吗Yes. Theyre just so sweet.And whats your doggys name?Cody.是的 他们太可爱了 你的小叫什么名字 科迪Cody? Thats great. Did you named Cody?Yes, my mom named him, too.科迪 真棒 是你取的名字吗 是的 我妈妈也一起取名了You named him by his last name, whats his last name?你给他取了姓 他姓什么Cody Posse.Cody Posse, he has a last name!Well if he gets mails, thats important, I guess.科迪·波塞 科迪·波塞 他还有个姓啊 如果他要收邮件的话 那还挺重要的So do you think youre gonna be a dancer when you grow up?你觉得你长大之后会成为一个舞者吗I am a dancer! Oh, nah, Im sorry.What else do you wanna do when you grow up?我就是个舞者啊 哦 抱歉 你长大之后还想做什么呢I wanna be a star and a driver.A star and a driver.我想当明星和司机 明星和司机Wow, but why do you want to be a driver?哇 可是为什么你想当司机Because every time when my mom drives in a car,I pretend where I am driving where too.因为每次我妈妈开车的时候 我都假装我也在开车Oh, okay. So you wanna be a professional driver?好吧 所以你想做一个职业司机是吗Yes. Okay, well, I got you a gift,so you can practice, okay?是的 好的 我有份礼物给你 这样你就可以练习了 好吗Okay. And your color, your favorite color is what?Pink and purple.Well, look at this.好的 你最喜欢什么颜色 粉色和紫色 来看看这个Alrigt, um, thanks for being here,come back and see you anytime.We will be right back after this.好了 嗯 谢谢你们来这 随时欢迎你们回来玩 广告之后马上回来 /201601/422320。

  • Human rights in Russia俄罗斯人权问题Grim to be gay悲惨的同志The plight of gays prompts calls for a boycott of the Sochi Olympics同志的困境激起人们对索契冬奥会的抵制SINCE Russia was awarded the 2014 Winter Olympics, it has had to deal with everything from cost overruns to the historical grievances of the Circassian diaspora and concerns over an Islamic insurgency in the north Caucasus. But an issue that the authorities did not foresee, nor seem yet to understand, now threatens to spoil its ambitions most of all.自从俄罗斯获得2014年冬奥会的举办权,他就不得不处理各种问题,从成本超到切尔克斯人的历史遗留问题以及对高加索北部伊斯兰教叛乱的担忧。但是,一件俄罗斯当局没有预见、似乎也不能理解的事情现在却成了破坏奥运会举办的主要威胁。Legislation signed by President Vladimir Putin in June outlaws “propaganda of non-traditional sexual relations” among minors. Such imprecise wording—what exactly constitutes “propaganda”?—means it could be enforced widely or not at all. So far, it has not led to a single case.六月,总统普金签署法律,宣布对未成年人“宣传非传统的两性关系”是违法的。这种极其不精确的用语—如何确定“宣传”所包含的内容?——意味着执行起来可松可紧。目前为止,这项立法还没有导致任何确切的案例。As with other recent moves, such as the ban on adoptions by Americans and the criminalisation of blasphemy, the motive seems more political than moral. A deputy from the pro-Kremlin ed Russia party speaks of protecting the country against the “destruction of its fundamental cultural codes”. It is easiest to define those codes by what they are not: Western, liberal, modern. Masha Lipman of the Carnegie Moscow Centre, a think-tank, says the Kremlin has sought to “isolate and stigmatise” such people, while creating a myth of a new Russian identity from a hotchpotch of Orthodox piety, traditional values and provincial distrust of urban elites.正如像禁止美国人收养儿童和对亵渎宗教的刑事化等其他举措一样,这项举动的政治意义大于道德意义。一位亲克林姆林宫的统一俄罗斯党的代表谈到以反抗“破坏基本文化规范”来保卫国家。我们很容易定义哪些是规范所不包含的:比如西方、自由、现代。卡内基莫斯科中心(一个智囊团)的玛莎·利普顿说克林姆林宫试图“孤立并污蔑”那些人,同时创造一个糅合了正统信仰、传统价值观以及守旧的不信任城市精英的观念的新一代俄罗斯人。Gays and lesbians make easy targets. Russia is socially liberal on adultery, abortion and divorce, but attitudes to homosexuality resemble those in the West of a generation ago. Soviet-era doublethink about sex is compounded by the role of male rape in prison culture, and the stigma attached to its victims: opushenny, “made low” or debased, for life.同志总是容易成为靶。俄罗斯大众对通奸、流产和离婚都很宽容,而对待同性恋的态度却停留在上一代西方人的水平。苏维埃时代,由于监狱中存有男性被强奸的风气以及被害者被烙上污名,使得人们对性有了双重标准。Yet unease and distaste, more than overt hostility, have governed public attitudes. The existence of gays and lesbians is tolerated as long as they are not seen to “contaminate” the public square, says Tanya Lokshina of Human Rights Watch, though the near-invisibility of gays and lesbians has let prejudice and misunderstanding fester. A poll by the Levada Centre found that 80% of respondents do not have a single gay acquaintance. Alexander Smirnov, who was asked to quit his job at the Moscow mayor’s office after he came out in Afisha, an arts and culture magazine, says gays are seen as “alien people”.但是统治公众态度的是不安和厌恶,而不是公开的敌意。人权观察组织的塔尼亚说只要同志不在公共场所乱来公众就能忍耐他们的存在,即使这种让同志近乎隐形的做法还是让偏见和误解加深。列瓦达中心的民调发现80%的被调查者在生活圈中没有同志。亚历山大·斯米尔诺夫因在一本名叫Afisha的文艺杂志上出柜而被迫辞去其在莫斯科市长办公室的工作,他说同志被当成“外星人”看待。Now the new law adds an emotive slur to latent prejudice, by linking homosexuality and paedophilia. That resonates with a cultural idolisation of childhood purity. More than three-quarters of Russians polled say that they support the ban on gay “propaganda” to minors. In principle, the law appears to prevent any public defence of the rights of gays and lesbians—in effect, says Polina Andrianova of Coming Out, a campaign group, creating a “socially unequal” caste.如今,新法通过将同性恋和恋童癖联系起来,给这种潜在的偏见加上令人敏感的污点。这种共鸣是源于对童真的偶像式崇拜风气。超过四分之三的被调查者说她们持禁止在未成年人中宣传同性恋的法律。一个名为“出柜”的宣传团队成员波莉娜说,原则上,立法似乎是为了限制同志在公共场合辩护的权利,而实际上则是制造了一个被不公平对待的群体。Even more worrying, she says, the law has implicitly given a “green light to aggression”. A nasty new trend is the posting of s online showing gay men tricked into meetings where they are humiliated by vigilantes. Police treatment of gay-rights protesters has been harsh. Igor Kochetkov, another campaigner, notices “disillusionment and depression” among Russia’s gays; a poll finds that the number who experienced harassment or pressure doubled in the past year to 50%.她说,更让人担心的是这项立法暗中给侵犯同志的行为亮了绿灯。现在有一种下流的新趋势,人们把同志骗到集会然后将他们被义务警员羞辱的视频上传到网上。警察对待同志权利反抗者的态度十分严酷。另一名活动推广人伊戈尔表示“幻灭和绝望”笼罩了整个俄罗斯同志圈;民调发现感到烦恼和压力的人相比去年翻了一番,达到50%。Russian officials still seem baffled by the idea that outsiders really care about the issue. Spurred by campaigners calling for a boycott of the Olympics, foreign governments have complained. An official of the International Olympic Committee says it is “not happy”. It tried unsuccessfully to warn the government that the new law presented a potentially “massive issue”, but its calls went unheeded.俄罗斯官员至今似乎对外界真的在关注这个问题而感到困惑。受到抵制冬奥会活动的影响,外国政府也开始抱怨。一名国际奥委会的官员说这不是个愉快的结局。他们试图警告俄罗斯政府新法会产生潜在的“巨大问题”,但这些要求都被俄方忽略。The IOC is now waiting for a written document from a deputy prime minister, Dmitry Kozak, which should give what it calls “cast-iron assurances” that the propaganda law will not affect participants or spectators. Other Russian ministers have said repeatedly that the law will be in full force during the Olympics. A compromise for Sochi is likely—but given Mr Putin’s political priorities and society’s attitudes, the outlook for Russian gays is dark.国际奥委会正在等待俄罗斯副总理德米特里·科扎克的书面文件,坚决保新法绝不会影响参赛者和观众。其他俄罗斯大臣则反复强调新法在奥运会期间完全有效。对于索契来说,采取妥协是有可能的,但鉴于普金的政治选择和社会的态度,俄罗斯同志的前景将是黑暗的。译者:周洋 校对:程丽蓉译文属译生译世 /201512/416409。
  • Italian politics意大利政治A golden opportunity绝佳机会The split of Silvio Berlusconis party could boost the governing coalition贝卢斯科尼政党的分裂将推动政治联盟T WAS meant to be a christening, but it turned into a funeral. On November 16th Silvio Berlusconi, a media tycoon, rebranded his party, the People of Freedom (PdL). Henceforth it will be Forza Italia (Come on Italy), the name of his political vehicle before 2007 when he merged it with the more right-wing National Alliance to form the PdL. But the much-vaunted rebirth provided the occasion for a split. A faction loyal to the interior minister, Angelino Alfano, stayed away from the relaunch congress. And on the same day Mr Alfano, once the billionaire businessmans designated successor, announced a new group in parliament called the New Centre Right (NCD). This looks as if it will evolve into a separate party.字母T意味着一场宗教洗礼,但结果却是一场葬礼。在11月16号传媒大亨贝卢斯科尼重新命名了自己的政党人民自由党。因此人民自由党会改名为加油意大利,这个名字还是在2007年他与右翼国家联盟融合而形成自由人民党之前取的名字。但是这场声势浩大的更名事件成为了政党分裂的导火线。持内政部长安杰利诺·阿尔法诺 (Angelino Alfano)的一些派系不持重新召开国会。在同一日阿尔法诺这位曾经身为亿万商贾的既定继承人,宣布国会出现一个新的政党即新中右翼党。按发展形势看它将发展为一个独立的政党。The split offers Enrico Lettas coalition a glittering opportunity to introduce the economic reforms that Italy urgently needs if its economy is to move ahead in the years to come at more than a snails pace. The OECD this week predicted that unemployment (12.5% in September), and debt as a proportion of GDP (133%) would both continue to rise, even as the economy creeps out of recession next year.人民自由党的分裂将给莱塔提供一个绝妙的机会来引进经济改革,如果意大利的经济不想在接下来的几年再以蜗牛的速度增长的话,这个经济改革是迫切需要的。本周经济合作与发展组织预测失业率(9月份是12.5%)和债务占GDP(133%)的比例将会持续增长,尽管明年经济会爬出衰退的困境。Cohabitation between the centre-left Democratic Party (PD), to which Mr Letta belongs, and the NCD may never be easy. But the government will be able to get on with its job now without having to worry that Mr Berlusconi might at any moment pull the rug from under it. That threat had aly receded: Mr Alfano and his fellow-rebels blocked an attempt by Mr Berlusconi last month to destroy the coalition. The formation of the NCD makes the threat even more remote. All the PdLs ministers joined the rebellion, pushing Mr Berlusconi and his reborn Forza Italia into opposition alongside the Northern League and the maverick Five Star Movement of Beppe Grillo, a comedian.莱塔所属的中右翼民主党和新中右翼党的联合从来就没顺利过。但是现在政府可以不用担心贝卢斯科尼说不定在什么时候跑出来捣乱。这种威胁以及变弱了:阿尔法诺和他的叛军伙伴们在三个月就阻碍了贝卢斯科尼对联盟的摧毁。新中右翼党的形成让这种威胁变得更加遥远。所有自由民主党人士都加入了反抗,这导致贝卢斯科尼和他重生的加油意大利党站到了北方联盟和喜剧演员毕普·格里罗(Beppe Grillo)领导的特立独行的五星运动的对立面。Mr Berlusconi launched his failed coup last month in retaliation for what he sees as the PDs refusal to prevent his expulsion from parliament following his conviction for tax fraud in August. The senate is expected to vote for his ejection on November 27th. Disagreements over his fate are not, however, the only reasons for the split in the PdL. The rebels tend to be closer to the centre. And they are impatient with Mr Berlusconis autocratic style of leadership.贝卢斯科尼自认为人民党拒绝阻止自己因为8月份被定罪为税收诈骗而被驱逐出国会,为了报复这一事件,他开展了一个失败的政变。在11月27号参议员要求对是否驱逐贝卢斯科尼做出投票。然而,就他的判决结果产生的分歧不是人民自由党分裂的唯一原因。反派者越来越中立。他们已经对贝卢斯科尼专制的领导风格失去了耐心。That was also the reason for the last big split on the Italian right. In 2010 a previous Berlusconi lieutenant, Gianfranco Fini, stormed out of the PdL to form his own party. He and his followers have since been reduced to virtual irrelevance, a point the television magnate made forcefully to Mr Alfano in the gruelling negotiations that failed to prevent the latest split. But there are differences between the two revolts. Mr Alfanos followers in parliament are more numerous: 30 in the 321-member senate and 27 in the 630-seat chamber of deputies. And whereas Mr Fini led his disciples into the wilderness of opposition, Mr Alfano is assuring his of a place in the governing majority, if not the government.这也是上次意大利政权严重分裂的原因。2010年前贝卢斯科尼中尉芬妮(Gianfranco Fini),迅速的离开自由民主党创建他自己的政党。他和他的跟随者从此沦落为无关紧要的人物,这是在那次激烈的谈判上电视巨头向阿尔法诺强调指出的,尽管这次谈判未能阻止的了最近的这场政党分裂。但是这两次反抗还是有不同之处的。阿尔法诺在国会的跟随者占多数:在321个参议员中有30人,在630个下议院人员中有27人。尽管芬妮只是与自己的跟随者做出公开的反对,但是阿尔法诺在执政岗上保了自己的地位,就算不是在政府里面。His rebellion poses the intriguing question of whether, as Mr Berlusconi reportedly fears, Italys newly fortified coalition might be the basis for something more ambitious. Since the early 1990s, when Italy began experimenting with bipartisan politics as an alternative to the broadly based coalitions that had governed Italy for the previous 40-odd years, some have insisted that the country is inherently unsuited to two-party democracy and would benefit from a powerful centre party. Mr Alfano and Mr Letta, who are on good personal terms, both emerged from Democrazia Cristiana, the old Christian Democratic Party, which spanned the middle of the political spectrum and dominated Italys post-war politics.他的反叛存在着一个耐人寻味的疑问,正如报道所称贝卢斯科尼也有所忌惮的,那就是意大利新强化的联盟或许是一些更加雄心壮志的事情的基础。自90世纪早期,即意大利开始尝试着把两党政治作为之前统治意大利40多年的多党联盟的替代品以来,一些人坚持认为意大利的国情不适合搞两党民主,国家会从一个强大的中心政党中获利。有着良好个人关系的阿尔法诺和莱塔,来自基督民主党,这个党派曾扩张到政治权利的中心并主宰着战后意大利的政治。Much will now depend on the achievements of their coalition and on whether it can reignite economic growth. And for that, the government will need more courage than moderation.现在更多的是取决于联盟的成效以及这是否会重新促进经济的增长。所以,政府需要的不是中庸之道而是勇往直前。翻译:谢林红 译文属译生译世 /201511/408688。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29