旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

济南哪家验早孕的医院好中华中文济南机车医院联系电话

来源:88典范    发布时间:2019年09月19日 07:51:01    编辑:admin         

即学即用英语会话词典B部分:自我评价 即学即用英语会话词典文本下载即学即用英语会话词典这部词典着眼日常生活、学习、工作等语言环境,囊括了当今美国最最简洁、最地道的日常口语表达方式。本词典获得2002年全国优秀畅销书奖 /200706/14992。

So, to summarize, the idea is this:所以,总结来说,观点是:As our world becomes increasingly instrumented当我们的世界变得越来越工具化and we have the capabilities to collect and connect the dots我们有能力搜集和链接一个一个小点between what people are saying and the context theyre saying it in,将人们的话语和他们说这些话时所处得环境联系起来whats emerging is an ability to see new social structures and dynamics that have previously not been seen.那么呈现的将是洞悉社会结构和社交动态的新视野,那是以前我们没有看见过的Its like building a microscope or telescope这好像是造一个显微镜或者望远镜and revealing new structures about our own behavior around communication.展示了我们交流和行为间的新结构And I think the implications here are profound, whether its for science, for commerce, for government,我觉得其意义是深远的,无论是对科学而言,还是对商业、政府而言or perhaps most of all, for us as individuals.或许更重要的是,对我们每个人而言And so just to return to my son,所以我们把话题回到我的儿子when I was preparing this talk, he was looking over my shoulder,当我在准备这个演讲时,他在我身后看着and I showed him the clips I was going to show to you today, and I asked him for permission -- granted.我给他看了这段我今天将要给你们看的录相,我征求他的同意,他同意了And then I went on to reflect, ;Isnt it amazing, this entire database, all these recordings,然后我想,“这真是神奇的事情,整个数据库,所有这些录相Im going to hand off to you and to your sister; -- who arrived two years later --我会给交给你和你的”--是两年后出生的;and you guys are going to be able to go back and re-experience moments“你们两个将能够回顾重温that you could never, with your biological memory, possibly remember the way you can now?;你们生物记忆无法记得的这些时刻。”201705/509445。

Why? Because we cannot ignore the metaphorical meaning of words either.这是为什么?因为我们同样也不能忽视这些词暗喻的意义。One of the sentences was, ;Some jobs are jails.;其中一句话是:“有些工作是监狱”Now, unless youre a prison guard, the sentence ;Some jobs are jails; is literally false.当然,除非你是监狱看守,“有些工作是监狱”这句话字面上是错的。Sadly, its metaphorically true.不幸却在暗喻上是对的And the metaphorical truth interferes with our ability to identify it as literally false.而暗喻上的真实干扰了我们的辨识能力,以至于难于区分字面上的真假。Metaphor matters because its around us every day, all the time.暗喻很重要,因它随时随地,无处不在。Metaphor matters because it creates expectations.暗喻很重要,因它带来期待Pay careful attention the next time you the financial news.下次你看财经新闻可要注意,Agent metaphors describe price movements as the deliberate action of a living thing, as in, ;The NASDAQ climbed higher.;拟人化的暗喻用来描述价格运动,就像是有人有意那么做。比如:“NASDAQ指数攀至新高”Object metaphors describe price movements as non-living things, as in, ;The Dow fell like a brick.;拟物化的暗喻用物体来描述价格运动,比如:道琼斯指数象砖头一样下跌。Researchers asked a group of people to a clutch of market commentaries, and then predict the next days price trend.研究人员请一群人在读了一些股评之后,来预测第二天的股价走势。Those exposed to agent metaphors had higher expectations that price trends would continue.那些读过拟人化暗喻的人更多地期待股价走势会持续。And they had those expectations because agent metaphors imply the deliberate action of a living thing pursuing a goal.而他们这样期待是由于拟人化的隐喻暗示了有人在刻意追逐一个目标。If, for example, house prices are routinely described as climbing and climbing,如果房价总是被说成是不断攀升,higher and higher, people might naturally assume that that rise is unstoppable.越走越高,人们自然会以为房价上升势不可挡。They may feel confident, say, in taking out mortgages they really cant afford.他们会感觉良好,以至于背负超过付能力的按揭。Thats a hypothetical example of course. But this is how metaphor misleads.当然这只是个虚构的例子。但是暗喻确实会这样误导人。Metaphor also matters because it influences decisions by activating analogies.暗喻很重要,因为它通过激活类比机制来影响决策。201704/506189。

VOA流行美语 64: MAKE A KILLING / BREAK EVEN今天李华和Michael在讨论做生意的事。 李华会学到两个常用语:to make a killing和to break even.M: Li Hua, what are you looking at on the Internet?L: 噢,我想在网上买个做豆腐的机器。我和一个朋友想做了豆腐周末拿到农民集市上去卖。 你说有人会买吗?M: Of course people would buy your tofu! You'd make a killing!L: Make a killing? 做豆腐和杀人有什么关系?M: No, I said you'd "make a killing". "To make a killing" means to earn a lot of money quickly through some kind of lucrative business.L: 唷, to make a killing就是通过做生意赚了许多钱! Michael, 这么说,你认为我们这个生意能做得成,是吗?我不知道美国人是不是爱吃豆腐呐。M: Of course! A lot of people who don't eat meat, or who want to eat healthy foods eat tofu. Also, there are a lot of Chinese in this part of town. I'm sure you'll make a killing.L: 对,好多美国人现在健康意识很强,不吃肉,爱吃豆制品。Michael, 你说得没错,这一带中国人也很多,肯定有人会买新鲜豆腐的。Michael, 你能不能再给我举一个例子呀?M: Well, for instance, my uncle Roger made a killing in real estate. A few years ago, he bought a lot of land and then rich people started building houses in the area, and he made a lot of money.L: 你叔叔几年前买了好多地,然后有钱人在这些地上盖房子,所以他就通过房地产生意赚了好多钱!他可真有远见呐!M: You can also say to make a killing in the stock market, in the insurance business or even in the tofu business!L: 噢,to make a killing in the stock market就是通过买卖股票赚了好多钱,in the insurance business就是保险业。可是,我想靠卖豆腐大概不会make a killing --赚不了太多钱。******M: Don't worry about losing money, Li Hua. At the very least, you will break even.L: 你说我至少会什么?break even?M: "To break even" means to neither lose nor gain money. If you do some business and are able to cover the costs of the business, but don't make a profit, you are breaking even.L: 噢,那就是既不赚钱,也不亏本。做豆腐的机器不是太贵,所以,你说得对,要做到收相抵, 也就是break even, 应该不会有问题。M: Even if you don't earn a lot of money, if you break even you lose nothing, plus you get to enjoy lots of fresh tofu.L: 唷,你倒想得好,不赚不赔没什么损失,还能吃好多新鲜豆腐!你不就是想不出钱白吃豆腐嘛!对不对?M: What? I don't care that much about tofu. Stop being silly and use this phrase in a sentence.L: 嗯...有了。我和我的朋友Regina上星期第一次去大西洋赌城玩。开始我们各自出了50 美元,可是不到一小时全输光了。后来我们两人各出10美元,合在一起,结果终于把100美元又赚了回来。所以,In the end, we broke even.M: (Sarcastically) Wow. . Good thing you were able to break even, or you'd have to sleep in a cardboard box on the sidewalk.L: Michael, 别小看人哪!输了50美元,我就得睡在马路上的纸箱里呀?哎,不过,说实话,50美元是不少钱,我本来就不该去赌钱。今天李华学到两个常用语,一个是:to make a killing, 意思是做生意在短期内赚了很多钱。另一个是:to break even, 意思是做生意没有亏本,也没有赚钱。 /200602/3139。

VOA流行美语 40: TO BE INTO / GEEK这一天迈可准备和李华一起温习功课,在他们两人对话的时候,李华学到了两个新词儿:"to be into" 和"geek".L: Hi迈可! 我马上要考试了,你帮我温习一下功课好吗?Hey, 你在看什么书啊? Hmmph! 是本漫画?M: Yes, it is a comic book. I really used to be into comic books when I was a high school student, but now I don't have much time to themL: "Be into" 漫画书,你是指你总是把头埋进漫画书里边儿?M: Well, not exactly. Be. B-E. Into. I-N-T-O. "to be into" means to be very interested in something, and to know a lot about it.L: Oh, 你指的是一种嗜好。可是我以为只有儿童才看漫画书的。你未免年纪太大了点儿吧?M: Please! Comic books are not only for children. A lot of people my age are into comic books. And in Japan, everyone s them, young or old.L: 我想你对 漫画书很有兴趣也没什么不好。而且你还有其它好些兴趣。M: That's right! I am into dancing. I am also into camping and watching sports。L: 我就不喜欢看运动节目。我倒是对连续剧兴趣很浓。IM: Why are you still into soap operas? They are soooo boring! At least the people who play sports are real!L: 你看你的漫画书,我看我的连续剧。不论如何,我还有些真正的嗜好。举例来说,我就对中国书法就非常有兴趣,只不过,老实说,我的字老写不好。M: That's not true! I think your calligraphy is very good. You have been into calligraphy for a long time, haven't you?L: 不错,我很小的时候,我妈妈就逼着我练字。那时候,我一点也不喜欢,可是现在我真感激她那时逼着我练字。M: Also, you are into learning English.L: 那倒也是,不过那可不是我的嗜好。在中国,我们从中学就开始学英语了。M: Well, at least you are lucky you started young. I have only been into learning Chinese for a couple of years, and my Chinese is terrible!L: 不,迈可,那你可说的不对,你的普通话说的挺好的。L: 迈可,你是不是该停下来,别再看那漫画书,该开始复习功课了。M: Li Hua, you sound like my mother. Anyway, I can't put this comic book down. I am such a comic book geek.L: 你说你是什么?一个"geek"? 那是什么意思?M: Well, a "geek" is soomeone who spends all of their time with their special interests or hobbies. They are mor concerned about their hobbies than being "cool" or making friends.L: geek是怎么拼?的这个字听起来好怪噢。M: Geek. G-E-E-K.L: 这样的话,我能不能说篮球名将Michael Jordan 是一个篮球 geek?M: Well, not really. Geeks are not usually into playing sports. They like things like comic books, computers, collecting stamps, ing science fiction books。L: 这样说来,一个 geek所喜欢的东西别人未必喜欢。他们专心注意的是用脑筋和想象力的东西,但是不需要身体动得太多。M: That sounds about right. Geeks often put their hobbies before other things, such as their social life, meeting girls, gaining a useful education.L: Aha! 你就是一个地道的 geek! 你就情愿看漫画书而不肯学习。有的时候你宁愿在家玩儿而不肯外出跟朋友们混在一起。M: Gee, thanks Li Hua. Anyway, I am not completely a geek. I do study hard most of the time. I do like to dance, and I do have a lot of female friends.L: 好了,好了算你是半个geek. 对了,我有个表弟就是一个geek。他老是看武打电影和玩。他从不穿一件像样的衣,他也不在乎找不找到工作。M: Yes, your cousin sounds like a real geek to me. A lazy geek.L: 可是他至少不像你那样是一个漫画书geek!M: I am into comic books. So what?今天迈可和李华二人本来是要在一起温习功课的,结果聊起了:"to be into" 和"geek"这两个新词儿。李华现在明白了"to be into" 就是一个人对一件事物特别有兴趣,也对那件事物特别懂。"geek"是说一个人只花时间在他发生浓厚兴趣的嗜好上,别的都不管不顾。 /200602/3115。

33. I don't see any point in... 我觉得没必要······ 用法透视 这里的"point"表示"意义"。这个句型的意思是"做......是没必要的,没意义的"。 持范例 1. I don't see any point in asking him. 我认为问他也没意义。 2. There's no point in wasting time. 没必要浪费时间。 3. I don't see much point in protesting. 我觉得抗议也没多大意义。 会话记忆 A: Why you are so crazy about Beijing Opera? It's so boring. 你怎么会对京剧那么着迷呢?它太无趣了。 B: But I think it's fantastic and charming. Well, you have your opinion and I have mine. 可我觉得京剧非常精,有魅力。哎,你有你的观点,我有我的观点。 A: Maybe you're right. But I just still can't understand... 或许你是对的,但我还是弄不懂...... B: Come on. I don't see any point in arguing about this. Everyone has a right to his own opinion. 算了。我觉得没必要为此辩论。每个人都有权保留自己的意见 /200705/13172。

Four International Marriage.涉外婚姻 1 Introduction A Perhaps more than ever before, people from very different cultures marry each other. Such intercultural and interracial marriages have been more common in countries like America and Canada where people from all over the world live, work, and study together. These relationships often have hidden problems and surprising benefits. 不同文化间的人结婚也许已大大超出了往常。这种不同文化、不同人种间的婚姻在像美国、加拿大这种有来自世界各地的人在此生活、工作、学习的国家已经变得很普遍了。这些关系经常隐藏危机,也有出乎意料的好处。B Every marriage requires commitment, dedication and work. An international / intercultural marriage requires even more attention because of the many obstacles that a couple faces. The obstacles come from family, friends, personal values, expectations, and bureaucratic procedures. To overcome these barriers, intercultural couples need to learn about one another's cultures, accept that cultural roots go deep and that people don't change easily or quickly. And most important, they need to focus on the positives and talk with one another about which traditions they want to carry on as a couple and with their children.每一个婚姻都需要有承诺,都需要付出努力。由于涉外婚姻夫妻面对着很多障碍,所以需要更加用心。障碍有来自家庭的,朋友的,还有个人价值观不同,期待不同,以及官方手续。要克这些障碍,涉外婚姻夫妻需要了解对方文化,并要接受由于这种文化根底深,人是不容易或者很快改变的。最重要的是,他们需要看到那些好的方面,互相商量看作为夫妻以及小孩以后想继续采用哪一种传统。 2 Sample Sentences 1. I think that anyone considering marrying a foreigner needs to look at things very closely before doing so. 我觉得任何选择和老外结婚的人都应该在此之前仔细地看清楚这件事。2. Marriage to someone from a different country does require some extra effort. 和一个异国他乡的人结婚真的是需要更多的努力。3. It can be worth the effort however. 然而这份努力也可能是很值得的。4. Couples have said that the first five years of this type of marriage are the hardest.有夫妻说过这种类型的婚姻前5年是最难的。5. The key to a successful intercultural marriage is to develop understanding and patience.一个成功的涉外婚姻最关键的就是要培养理解与耐心。6. It isn't easy to deal with the legacy that we've all grown up with in our ethnic, religious and socio-economic backgrounds.要处理好我们在这种民族、信仰和社会经济环境下长大所受到的影响是不容易的。7. Do you ever feel the fear of abandonment by your family, friends and your spouse? 你有没有过怕被你的家人、朋友和你的配偶抛弃的恐惧心理?8. How would you describe your intercultural marriage? 你怎么描述你的涉外婚姻?9. Understanding the diversity of cultures and traditions in one another's past can enhance a marriage relationship.理解另外一个人过去不同的文化与传统可以改善你的婚姻关系。10. Although there can be many problems in these international marriage relationships, they can also be very successful.尽管在这种国际婚姻关系中有很多问题,但是它们还是可以很成功的。11. I've been married for almost 3 years, and never once regretted it.我结婚快3年了,但我从未后悔过。 3 Conversations 1. Two women are talking about intercultural marriage. A. You are married to a foreigner, huh? So what’s it like? B. Well, the first year of our marriage, we had great difficulty getting along. The things that are important to me are not important to him. We had a lot of conflicts1. A. Yeah, I know what you mean. The first year of any marriage is difficult for all couples, not to mention two people from different cultures. B. And now we have a two-year-old boy. We’re very happy that he’s healthy and smart.A. Oh, so he’s half Chinese and half American. That’s unusual. What languages does he speak, then?B. Right now he speaks mostly Chinese, and he can say a few English words. But he will learn.A. What does he look like? Can people tell? B. Yes, people surely can. He’s whiter than the Chinese kids, and his hair is a little blonde. My husband says his eyes are very Chinese though. ——你跟一个老外结婚了,是吗?那么是个什么样?——嗯,我们结婚的第一年,我们很难相处。对我来说重要的事对他来说又不重要。我们有过很多冲突。——是,我知道你什么意思。结婚的第一年对任何夫妻来说都很难,更不用说是两个来自不同文化的人。——而且现在我们有了一个两岁的男孩。我们很高兴他很健康、很聪明。——噢,那么他是一半中国血统、一半美国血统。那很不寻常。那他讲什么语言?——现在他主要讲中文,他只会说几个英文单词。但是他会学。——他长得怎么样?别人看得出来吗?——能,别人当然能看出来。他比其他中国小孩白,头发有点金黄。但我丈夫说他的眼睛很像中国人的。1. An interculture couple are talking about relatives visiting without warning. A: Well, I can’t believe your uncle and aunt came to stay with us for a week, and they did not even call us in advance2. B: John, they are old-fashioned people from the Chinese countryside. That’s their custom. A: I know, but it is hard for me to get used to your relatives coming to visit us, and without warning. B: Don’t your relatives visit other relatives? A: Yes, but Americans never visit without calling in advance, and they almost never stay overnight. B: I think that maybe Chinese families are closer than your families. A: I think you’re right!——嗯,我真不敢相信你的叔叔和姑妈和我们住了一个星期,甚至他们都没有提前打个招呼。——约翰,他们是从中国农村来的老年人。那是他们的习俗。——我知道,但是对我来说很难适应你的亲戚来看我们,连个招呼都不打。——你的亲戚难道不去看望其他亲戚的吗?——去啊,但是美国人从不事先不打个电话就去的,而且几乎都不过夜。——我觉得也许中国家庭比你们的家庭要亲密很多。——我想你说得没错!3. Tired of Western food. A: Sally, I’m tired of this Western food. I really miss my mother’s Sichuan cooking. B: I’m sure you do miss that type of cooking. But can’t you try to get used to Western food? A: I have tried. But Americans like butter, b, sugar, and cream too much. B: I suppose you’re right, Lee. Maybe that’s why so many Westerners are overweight3. A: It’s interesting that Americans work very hard at their jobs, do not take naps4 during the day, and yet they can be so heavy. B: You see, because we are often busy working, we eat too much fast food, and that food is very fattening5. ——莎利,这些西餐我真吃腻了。我真想念我妈妈做的四川菜。——我知道你肯定很想念那种口味的菜。但是你难道不能试着适应吃西餐吗?——我都试过了。但是美国人太喜欢黄油、面包、白糖和奶油了。——我想你说得对,李。也许那就是为什么这么多西方人超重。not;——很有趣,美国人工作很卖力,白天又不打盹,而他们还可以这么胖。——你想,因为我们工作经常很忙,所以我们吃快餐吃得很多,而那些食物又很容易使人发胖。4. Money problems. A: Calvin, how much money did you spend last weekend? B: Lily, I’m not sure. Let me check, I think I spent . A: Why don’t you help me save money? You are always spending money. B: I know that I should learn how to save more, but I hope that we can spend a little on ourselves sometimes.A: I’m sorry. I guess I’m too extreme when it comes putting money in the bank. B: That’s okay. I’m sorry, too. It’s a good idea to prepare for the future possibilities. ——加尔文,上个周末你花了多少钱?——莉莉,我不太清楚。我算算,我想我花了50美元。——你怎么不帮我省钱?你老是花钱。——我知道我应该学会节省钱,但是我希望有时候我们可以花一点点钱在我们自己身上。——对不起。一说起把钱存进,我想我太过分了。——没关系。我也有愧。为将来做好准备,这是好的。4 Words and Expressions 1. conflict 冲突, 抵触2. in advance 事先; 预先3. overweight 超重的; 过重的4. nap 打盹儿, 小睡5. fattening 用于养肥的 /200603/5418。

【中文这样说】我喜欢绿颜色【英文对比翻译】Chinese Style: I like green color.American Style: I like green.因为 green 就能表示绿色的意思所以不能再加上color /200604/6472。

The global economic financial crisis has reignited public interest全球金融危机让人们对早在亚当·斯密时代in something thats actually one of the oldest questions in economics, dating back to at least before Adam Smith.就被提出的一个古老的经济学问题重新产生了兴趣:And that is, why is it that countries with seemingly similar economies and institutions can display radically different savings behavior?“为什么经济规模和政治体制看起来相似的国家之间,国民的储蓄习惯差别如此之大?”Now, many brilliant economists have spent their entire lives working on this question,已经有很多经济学大师花毕生精力研究了这个问题,and as a field weve made a tremendous amount of headway and we understand a lot about this.取得了很大的进展,我们对这个问题也有了很深的认识。What Im here to talk with you about today is an intriguing new hypothesis我今天要跟大家分享的是一个很有意思的假说,and some surprisingly powerful new findings that Ive been working on我研究了人们说的语言的(语法)结构about the link between the structure of the language you speak and how you find yourself with the propensity to save.和他们的存钱习惯之间的关系,并得到了一些意外的新发现。Let me tell you a little bit about savings rates, a little bit about language, and then Ill draw that connection.我们先介绍国民储蓄比率,再介绍语言差别,然后我们把这两者联系起来。Lets start by thinking about the member countries of the OECD, or the Organization of Economic Cooperation and Development.我们从OECD国家开始考虑,OECD即“经济合作与发展组织”。OECD countries, by and large, you should think about these as the richest, most industrialized countries in the world.基本上OECD包含的都是世界上最富有的工业化国家。And by joining the OECD, they were affirming a common commitment to democracy, open markets and free trade.而且加入OECD组织的国家都需要符合民主政府、开放市场和自由贸易等要求。Despite all of these similarities, we see huge differences in savings behavior.虽然这些国家都是很相似的,但是他们的存储行为差别很大。So all the way over on the left of this graph,看这张图的左边,what you see is many OECD countries saving over a quarter of their GDP every year,你会看到多数OECD成员国年储蓄率超过GDP的1/4,and some OECD countries saving over a third of their GDP per year.而部分成员国的年储蓄率达到了GDP的1/3。201703/495409。