泉城医院人流价格表赶集新闻

来源:搜狐娱乐
原标题: 泉城医院人流价格表120报

The storybook rise of Jean-Luc Martinez begins where he grew up, in a Paris suburb dominated by blocky public housing. It ends deep within the opulent palace of the Louvre museum, where he is plotting what he calls a “petite révolution.”巴黎——关于让-卢克·马丁内斯(Jean-Luc Martinez)步步高升的故事,要从他在一个全是廉租房的巴黎郊区的成长时期开始讲起,到卢浮宫物馆豪华宫殿的深处告终——目前他正在这里策划一场他所谓的“小型革命”。Mr. Martinez, 50, son of a postman and the Louvre’s president since April 2013, is moving quickly to make a democratic mark on the royal stronghold that has the most visitors of any museum in the world, 70 percent of them foreign tourists.50岁的马丁内斯是一位邮递员的儿子,2013月当上了卢浮宫馆长,目前他正在迅速为这座皇家重地打上民主化的印记;这里是全世界吸引游客人数最多的物馆,其中70%是外国游客。A two-year, 53.5 million euro makeover, or nearly million, is underway in the vast reception area below I. M. Pei’s glass pyramid, where long lines of waiting visitors stream into a chaotic, open space that Mr. Martinez likens to a noisy airport and that leaves many people disoriented and lost.在贝聿铭设计的玻璃金字塔下方的巨大接待区,参观者们排着长队等待进入一个乱糟糟的开阔空间,马丁内斯说,这里就像喧嚣的飞机场,很多人都辨不清方向,快要迷路了。如今,为时两年,斥300万欧元(或将700美元)的翻修就将在这里进行。He is also revamping the museum’s basic storytelling tools: almost 40,000 banners, wall text, signs and symbols that now explain its treasures in French. The plan is to make them more able and concise, in English and Spanish for the vast majority of visitors searching for cloakrooms or the Mona Lisa in the sprawl of a museum that dates to 1190, when it was a fortress for King Philippe II.他还将重修物馆的基础解说工具:将近四万个阐释卢浮宫馆藏的法语标题、墙壁说明、标牌和符号。他计划增添英语和西班牙语解说,让它们更加易读和精确,这样,在这座历史可追溯190年,曾为菲利普国王二世城堡的物馆里,大量游客就可以方便地找到厕所或《蒙娜·丽莎》了。In the past, museums catered to visitors schooled in art history, with detailed information like a book and “chapters, titles, paragraphs,Mr. Martinez said, striding in a dark suit and tie by a marble centaur and a wounded alabaster Galatian in a gallery where a 17th-century king once meted out commands. “Our museum is not a book. It’s something physical. It’s necessary to move things around to try to increase understanding of our art.”过去,物馆都为那些学习艺术史的参观者们提供详细的信息,就像一本书籍,有“章节、标题和段落”,马丁内斯说道。他身穿深色西装,打着领带,走过一座长廊,这里陈列着一尊大理石半人马雕像和一座残损的雪花石膏迦拉太人塑像,一7世纪的国王曾在这里发号施令。“我们的物馆不是一本书,而是具有实体的东西,有必要改变事物,帮助人们增进对艺术的理解。”His strategy to “think of the visitoralso reflects a museum trend toward creating narratives that are more relevant to a changing demographic. As major museums strive to become more mainstream and less elitist, most of the Louvre’s nine million visitors tend to be newcomers and art novices and it is searching for ways to make their experiences more meaningful.他的战略是“为参观者着想”,这也反应了物馆界改变解说方式、适应人口构成变化的趋势。目前大型物馆都在力求变得更加主流,去精英化,参观卢浮宫的900万名观众也大都是新来者和艺术初学者,物馆在寻找方式,让他们的参观体验更有意义。“For nearly everybody, museums are scary spaces,said James M. Bradburne, director of the Palazzo Strozzi in Florence, who has lectured widely on how museums can engage audiences more effectively. “It’s like going into the city for the first time. There aren’t signs at every point. It is very true that at the Louvre and every museum we underinform visitors.”“对于几乎所有人来说,物馆都是令人生畏的地方,”佛罗伦萨斯特罗齐宫的主管詹姆斯·M·布拉德伯James M. Bradburne)说,他曾做过大量讲座,讲述物馆如何更有效率地吸引观众。“这就像初次来到一个城市,到处都没有标志牌一样。确实,在卢浮宫——以及所有物馆——我们都没有向参观者提供足够信息。”The idea is to help newcomers to crack the code, with clear information to interpret a vast trove that includes the Venus de Milo, “Winged Victory of Samothraceand the colossal statue of Ramesses II. Mr. Martinez is also reducing temporary exhibitions to make way for an educational space for Louvre artworks grouped around revolving themes such as mythology and the origins of civilization.马丁内斯的想法就是帮助新来者破解密码,向他们提供清晰的信息,去阐释物馆的众多宝藏,诸如米洛岛的维纳斯、“有翅膀的萨丝雷斯胜利女神”和拉美西斯二世的巨大塑像。马丁内斯还减少了临时展览,腾出地方创立一个教育空间,以神话学和文明起源等等为主题,展示卢浮宫的艺术藏品。Mr. Martinez, a descendant of Spanish immigrants who came five generations earlier from Almería, in southern Andalusia, grew up in Rosny-sous-Bois, a working-class suburb east of Paris. He said he reflects the demographic evolution. His own first visit to the Louvre was a history class trip at the age of 11. When he came home, he said, he told nothing to his parents, who had never taken him to a museum.马丁内斯是西班牙移民的后裔,五代以前的先祖从南安达卢西亚的阿尔梅里亚移居法国。他在巴黎东部的工薪阶层郊区罗尼苏布瓦长大,他说自己身上也反映了人口构成的变迁。他第一次访问卢浮宫是在11岁那年学校历史课组织的旅行中,但回到家里,他却没有对父母说起这件事,父母从未带他参观过物馆。“I lived in a suburb that was very modern, and everything was new,he recalled. “And when I arrived here, everything was ancient. Imagine for a child, to see five centuries of art, some as old as two or three millenniums. In this space, I felt the depth of human history.”“我住在一个非常现代的郊区,一切都是新的,”他回忆,“来到卢浮宫,一切又都那么古老。试想一个孩子,一下子目睹了五个世纪的艺术,有些东西拥有两三千年的历史。在这里,我感受到人类历史的深度。”To this day, his 82-year-old father has never visited the Louvre, where his son has worked since 1997 as a curator and the director of the museum’s Greek, Etruscan and Roman department before becoming president last year.马丁内斯的父亲如今已2岁,他从未参观过卢浮宫。而马丁内斯自1997年便在卢浮宫的希腊、伊特鲁里亚与罗马部担任策展人和负责人,去年当上了馆长。It is a far different profile from his patrician predecessor, Henri Loyrette, a lawyer’s son who socialized with wealthy art patrons like the French luxury tycoon Fran#231;ois Pinault and presided over the museum’s expansion to a satellite Louvre-Lens in northern France and the Abu Dhabi Louvre scheduled to open late next year.这和他的前任昂利·卢瓦雷泰(Henri Loyrette)的贵族形象非常不同。卢瓦雷泰是律师的儿子,热衷结交富有的艺术界赞助人,比如法国奢侈品大亨弗朗索瓦·皮Fran#231;ois Pinault)。他还主持了物馆的扩建,在法国北部兴建了卢浮宫新馆(Louvre-Lens),阿布扎比卢浮宫也将在明年年底开放。来 /201412/349695

It is not just President Barack Obama’s trade agenda that hangs in the balance. The Senate’s rebuff to his request for a vote on the fast-track negotiating authority also casts doubt on his “pivot to Asia The White House downplayed the defeat as a “procedural snafu It insists common sense will prevail. But the goal of enacting Trade Promotion Authority an essential step to wrapping up both the Pacific and transatlantic deals is starting to look arduous.前途未卜的不仅仅是美国总统巴拉#8226;奥巴Barack Obama)的贸易议程。美国参议院拒绝奥巴马就“快车道fast-track)谈判授权举行投票的请求,也给他的“重返亚洲”战略罩上疑云。白宫将此次挫折淡化为“程序混乱”。白宫坚称,常识将会占据上风。但获得“贸易促进授权TPA)是缔结跨太平洋和跨大西洋协定的关键一步,现在看起来实现这个目标有些困难。The Senate was supposed to be the easy part. Moreover, Mr Obama’s toughest opponents are within his own party a new challenge after years of grappling with reflex Republican obstructionism. What remains of his trade agenda will depend on persuading Democrats to climb down and keeping Republicans onside. It also poses a test of America’s authority in an era of geopolitical rivalry. China does not suffer from procedural mishaps. Mr Obama must retrieve the initiative.美国参议院本来应该不是问题。此外,奥巴马最难缠的反对者是在本党内部——在多年疲于应对共和党反射性的否决之后,这是一个新的挑战。他的贸易议程前途如何将取决于能否说民主党做出让步,并保持共和党的持。这也让美国在地缘政治对抗时代的权威经受考验。中国没有出现程序混乱。奥巴马必须恢复主动。Hillary Clinton’s ambivalence is one measure of how tough that will be. As secretary of state, Mrs Clinton described the 12-nation Trans-Pacific Partnership (TPP) as the “gold standardof global trade rules. As the Democratic frontrunner to replace Mr Obama, she has stayed ominously silent on the deal. Her stance owes much to political calculation. Mr Obama is opposed by the entire spectrum of Democratic interest groups from trade unions to environmentalists and consumer organisations.希拉#8226;克林Hillary Clinton)的矛盾态度表明这将是多么的艰难。希拉里曾在任国务卿时将12国参与的《跨太平洋伙伴关系Trans-Pacific Partnership,简称TPP)描述为全球贸易规则的“黄金标准”。作为有望取代奥巴马的民主党总统竞选人,她又对该协定保持沉默,这是一个不祥的迹象。她的立场在很大程度上是出于政治上的考量。奥巴马受到民主党所有利益集团的反对——从工会到环保主义者和消费者团体等。The president may have erred in presenting it as a personal fight with Elizabeth Warren, the populist senator from Massachusetts. Mrs Warren has made defeat of the TPA into her own cause. Dismissing her as misinformed and opponents in general as “calcifiedMr Obama has only encouraged other Democrats to fall in line with her. Their view is that TPP will lower US labour and environmental standards. They are wrong. Mr Obama needs to do a better job of explaining why.奥巴马可能犯了一个错,那就是表现得好像这是他与来自马萨诸塞州的平民主义参议员伊丽莎白#8226;沃伦(Elizabeth Warren)的个人争斗。沃伦已经将挫败“贸易促进授权”当作自己的事业。奥巴马抨击沃伦受到了误导,并认为反对者整体“钙化”,结果只会促使其他民主党人赞同沃伦的观点。他们认为,TPP将会降低美国劳工和环境标准。他们是错误的,奥巴马需要更好地解释原因何在。He must also set out how the Pacific deal would differ from the North American Free Trade Agreement, which was passed during Bill Clinton’s administration. Nafta has become a touchstone on the US left for all that is wrong with free trade. It was sold as a deal that would generate millions of US jobs. It fell far short.他还必须解释TPP与《北美自由贸易协定North American Free Trade Agreement)如何不同,后者在比尔#8226;克林Bill Clinton)政府时期通过。美国左翼往往拿《北美自由贸易协定》来说明自由贸易的坏处。该协定曾被兜售为将会为美国创造数百万就业岗位,结果却远未有那么多。The left sees TPP as another “giant sucking soundfor corporate offshoring. This is in spite of the fact that China is not a part of TPP. The left says never again. Even moderate Democrats say they will only support a deal if it includes a provision to punish China for manipulating its currency. That would kill any chance of a Pacific agreement and would rightly invite Mr Obama’s veto.美国左翼认为TPP是企业活动外流到海外发出的又一个“巨大的吸吮声”,这还是在中国没有参与TPP的情况下。左翼说不能再这样了。甚至温和的民主党人也表示,只有协定包含惩罚中国操纵人民币汇率的条款,他们才会持协定。这将会扼杀签署跨太平洋协定的可能性,也无疑会招致奥巴马的否决。Mr Obama must also be careful not to oversell the economic benefits of TPP. At the margins it will create jobs and open up Japan, Vietnam and other markets to US exports and investment. Nor should it be seen as a geopolitical counter to a China that is increasingly willing to make up its own rules and set up its own clubs. It is vital for the US to make clear that TPP will be open to all, including Beijing. Mr Obama should be careful to avoid a game of zero-sum rivalry with the Chinese.奥巴马还必须保持谨慎,不要过度夸大TPP的经济益处。它至少会创造就业并为美国的出口和投资打开日本、越南和其他市场。它也不应被视为在地缘政治上对抗中国,后者日益有意制定自己的规则和创建自己的俱乐部。至关重要的是,美国应明确表示,TPP将会向包括中国在内的所有国家开放。奥巴马应该小心避免与中国进入零和对抗。Mr Obama’s challenge is novel. He must rely on Republican support to salvage the centrepiece of his economic diplomacy. The clock is against him. America’s partners know there is no chance that Congress will ratify a trade agreement in 2016, which is a presidential election year. TPA must be passed within the next few weeks if a deal is to be concluded and enacted before the end of 2015. Capitol Hill’s obstacles must be overcome. America’s global credibility is at stake.奥巴马面临的挑战很奇特。他必须依靠共和党的持来挽救其经济外交的核心议程。奥巴马必须争分夺秒。美国的合作伙伴知道,美国国会不可能在举行总统大选的2016年批准贸易协定。如果要015年底前缔结并通过协定,就必须在未来数周内获得“贸易促进授权”。必须克国会山的障碍。美国的全球信誉正经受考验。来 /201505/375345With temperatures rising four times faster than anywhere else in Asia, the Tibetan Plateau might soon lose most of its glacier and permafrost, affecting water supplies throughout Asia, Chinese scientists say.青藏高原的气温上升速度比亚洲其它地区快了四倍,中国科学家说青藏高原上绝大部分的冰川和永动层或许不久就将消失殆尽,这将影响亚洲各地的淡水供应。Long known as the ;roof of the world,; the Tibetan Plateau is about the size of Western Europe and supplies water to nearly 2 billion people in Asia as the source of several major rivers, including the Yangze, Mekong, Salween (Gyalmo Ngulchu), Indus, Brahmaputra and Yellow rivers.作为早就闻名遐迩的“世界屋脊”,青藏高原的面积和西欧差不多。这一地区是包括长江、湄公河、萨尔温江、印度河、雅鲁藏布江和黄河在内的几条大河的源头,向亚洲近20亿人供应着淡水。But because of the impact of climate change, the glaciers are retreating rapidly, grasslands are shrinking as desertification expands, regional precipitation has become irregular, water levels are dropping in major rivers and the permafrost is thawing.但受气候变化影响,这里的冰川迅速消退,草原面积不断减小,荒漠化面积不断增加,区域降水反常,几条大河的水位不断下降,永冻层也在持续融化。The melting of Tibetan glaciers, the largest mass of frozen fresh water outside the polar regions, is linked to many environmental consequences both locally and globally, including heat waves in Europe, according to some studies.青藏高原储藏着除两极地区以外最多的冰冻淡水。一些研究显示,这一地区的冰川融化与多种区域性和全球性的环境影响有关,比如欧洲的热浪。Glacial retreat冰川消融Chinese officials estimate Tibet holds 14.5 percent of the worlds total glacier mass. While there are a few different theories on what is causing the glaciers to melt, researchers agree the pace is staggering.中国官方预计西藏地区拥有占全世界14.5%的冰川储量。尽管对引起冰川融化的原因还存在不同说法,但研究者们都认为青藏高原冰川消融的速度是惊人的。Chinas state-run Xinhua news agency reported in April that an average of 247 square kilometers of glacier is disappearing annually, and that some 7,600 square kilometers of glacier, or about 18 percent of the total, has disappeared since the 1950s.今年4月,中国官方的新华社报道,青藏高原平均每年有247平方公里的冰川消融。自上世0年代以来,已经有大约7600平方公里的冰川消失,这占到青藏高原冰川总量的大8%。Zhang Mingxing, a Chinese official who heads the Tibet Mountaineering Administration, said the glacier at the Everest base camp, 5,200 meters above sea level, has aly disappeared. ;There is nothing but stones (left),; he was ed as saying by Xinhua.西藏登山运动管理中心主任张明兴说,在海拔5200米的艾佛勒斯峰(珠穆朗玛峰)大本营区的冰川已经消失。新华社援引他的描述说,那里就剩下石头了。Prior Chinese research of substances within Tibetan glaciers indicated carbon from forest fires, crop burning and domestic cooking stoves from India have caused the melting. While these could be contributing factors, scientists say the global rise in temperatures is indisputably the primary cause.在对冰川内的物质进行研究之后,之前的一些中国研究人员表示,森林大火、焚烧秸秆以及印度家庭做饭用的厨灶等造成的碳排放都导致了青藏高原冰川的融化。科研人员说,尽管可能还有其它因素,但全球气温升高正在成为导致冰川融化的一个无可辩驳的原因。Tibetans say there has been a drastic change of temperature since 1980s. One U.S.-based Tibetan who recently returned to Lhasa expressed shock at seeing the climatological impact on peoples clothing style. ;When I lived in Lhasa, it was very rare that people could walk outside in T-shirts,; said the man, who asked that his name be withheld. ;Now people are walking in shorts!;西藏地区居民表示自上世纪80年代以来,这一地区的气温发生了剧烈的变化。一位居住在美国、不愿透露姓名的西藏人表示当他最近回到拉萨时,他被人们因气候变化导致的穿衣风格的改变震惊了。他说:“当我在拉萨生活的时候,很少能见到人们穿着T恤衫走出户外的。现在走在拉萨街头的人都是短衣短裤了。”National Geographic reported in 2010 that one glacier was retreating by about 300 meters a year, the length of a U.S. football field.《国家地理》杂志在2010年报告一处冰川正在以每年大约300米的速度消退,这与一个美式橄榄球场的长度大致相当。As early as , Chinas leading scientist on glaciers, Qin Dahe, said glaciers on the Tibetan Plateau were melting faster than in any other part of the world. In the short term, he warned, the melt would trigger more flooding and mudslides; in the long term: ;water supplies in the region will be in peril.;早在年,中国从事冰川研究的带头人秦大河就表示青藏高原的冰川消融速度比世界上其它任何地方都快。他曾警告说冰川消融在短期内就可能导致更多的洪水和泥石流,长远看来这一地区的淡水供应将受到威胁。Some researchers have predicted that most of the Himalayan glaciers will be gone in 20 years.一些研究人员已经预测,喜马拉雅山地区的大部分冰川在20年内将消失殆尀?Water needs淡水需求Those shrinking glaciers feed some of the largest rivers that run through China, India, Pakistan, Bangladesh, Burma, Laos, Thailand, Vietnam and Cambodia.那些正在消退的冰川是一些世界最大河流的源头,这些河流流经中囀?印度、巴基斯坦、孟加拉囀?缅甸、老挝、泰囀?越南以及柬埔寨;Water is the most important resource that this region has, the common region of Tibet part of China, India, Bhutan and all of that,; said R. Rangachari, honorary scholar at Indias Center for Policy Research and former secretary of the Ministry of Water Resources of India.印度政策研究中心荣誉学者兰加夏里(R. Rangachari)说:“这一区域、也就是由中国的藏区、印度和不丹等等的共同区域所拥有的最重要的资源就是水。”兰加夏里曾担任印度水利部部长,;Water is the key to removing poverty, generation of power, agriculture, et cetera,; he told VOAs Tibetan service.他还对美国之音藏语组说:“水资源是消除贫困、发电和发展农业的关键。”A former researcher of Tibetan Plateau climate change for the Chinese Academy of Science, who spoke on the condition of anonymity, said diminished glacial runoff had aly reduced water levels on the Yangtze and Yellow rivers. ;The headwaters for any major rivers come from (the) Tibetan Plateau and there is (a) lesser water supply to those head rivers,; he said.一位前中国科学院青藏高原气候变化问题研究员表示,在西藏的部分地区,水资源的供应已经在减少,像长江、黄河这样的河流水位也在下降。这位匿名人士还透露:“另一个现象就是对主要河流的供水在减少。源头在青藏高原的主要河流的上游水量在减少,对那些源头河流的供水也在变少。”Chinas Ministry of Water Resources announced in 2013 that as many as 28,000 smaller rivers in China had abruptly disappeared by 2011. While Beijing did not cite specific causes, the anonymous researcher said warming on the Tibetan Plateau was at least partly to blame.中国水利部在2013年公布一项数据,截至2011年,中国有多8000条较小的河流迅速消失。虽然水利部没有提及原因,但那位前中科院研究员表示青藏高原气候变暖是部分原因;Another important reason is the meltdown of the permafrost soil,; which leads to subterranean water drainage, he said. ;Like when you have (a) thick sponge.; The latest research conducted by the Chinese Academy of Science predicted that more than 80 percent of Tibetan Plateau permafrost could be gone by the year 2100, and that almost 40 percent of it would be gone within the ;near future.;他说:“另一个重要原因就是永久冻土融化。”他说,这带来地下水的排水问题,“就像你手里的海绵变厚一样。”中科院的最新研究预测,100年,青藏高原上可能将有超0%的永久冻土消失,有近40%的永久冻土在“不久的将来”就可能消失。Increased risk of conflict冲突风险The apparent changes in the Tibetan Plateau have raised concern about the potential for water-security conflicts in the region, particularly between China and India.青藏高原上明显的气候变化增加了人们对各方,特别是中国和印度,在水资源保障问题上发生冲突的担忧。To mitigate the environmental impact, China has stepped up construction of dams along rivers cascading from the Tibetan Plateau, despite complaints from downstream nations that need the water.在西藏环境发生明显变化的同时,中国不顾下游国家的抱怨,一直在青藏高原的河流上游加紧建设大坝。In fact, the Salween remains the only Tibetan river that has not yet been interrupted by major dams; Tibets Yarlung Tsangpo River, which feeds Indias Brahmaputra River, recently saw construction of a single dam.实际上,在源头在西藏的主要河流中,只有萨尔温河没有重要大坝的阻隔。中国最近在雅鲁藏布江上建成了一座大坝,雅鲁藏布江是印度布拉马普特拉河的源头河流。According to Rangachari, India takes the water issues seriously.兰加夏里表示印度非常重视水资源问题;Nobody wants to hand over their right to do something (especially) what the other is doing,; he said. ;Political boundaries might be created by man, but geography is created by God.;他说:“没人想把做事的权利拱手让人,特别是这件事是别人正在做的。政治界线是人为的,但地理是神定的。来 /201512/414307

PARIS Before the applause had even settled in the suburban convention center where the Paris Agreement was adopted by consensus Saturday night, world leaders warned that momentum for the historic accord must not be allowed to dissipate.巴黎——上周六晚间,各国在巴黎郊外的会议中心一致通过《巴黎协议Paris Agreement)。就在会议中心里的热烈掌声仍然响彻耳际之时,世界领导人已经发出警告,绝不允许这个具有历史意义的协议的动力有所消退。“Today, we celebrate,said Miguel Arias the European Unions energy commissioner and top climate negotiator. “Tomorrow, we have to act.”“今天,我们欢呼庆祝,”欧盟能源委员、首席气候谈判代表米格尔·阿里亚斯·卡涅Miguel Arias Canete)说。“明天,我们就必须行动起来。”With nearly every nation on earth having now pledged to gradually reduce emissions of the heat-trapping gases that are warming the planet a universal commitment that had eluded negotiators and activists since the first Earth Day summit meeting, in Rio de Janeiro in 1992 much of the burden for maintaining the momentum now shifts back to the countries to figure out, and put in place, the concrete steps needed to deliver on their pledges.现在,几乎地球上每个国家现在都承诺逐渐减少导致全球变暖的温室气体的排放。这是自1992年首届地球日峰会在里约热内卢召开以来,谈判代表及活动人士首次获得这种普遍承诺。保持动力的大部分重担目前已转回到各个国家,它们需要制定并落实兑现承诺所需的具体步骤。The task may prove most challenging for India, which is struggling to lift more than half of its population of 1.25 billion out of poverty and to provide basic electricity to 300 million of them. Rich countries are intent that India not get stuck on a coal-dependent development path.这项任务可能对于印度来说尤为艰难,该国正在努力帮助超过一半的人口摆脱贫困,并为其亿人提供基本电力。印度的总人口为12.5亿。富裕国家则一心希望,印度不要陷入依赖煤炭的发展道路。“It is essential that the developing countries are able to transform their energy system before they develop a level of dependence on coal that we have in the industrialized countries,said Jan Burck of the activist group Germanwatch.活动人士组织德国观察(Germanwatch)的扬·伯克(Jan Burck)表示,“重要的是,发展中国家在达到像发达国家一样的对煤炭的依赖水平之前,能够改变能源系统。”During negotiations, India insisted that it would not be able to make the transition without assistance.在谈判期间,印度坚称该国无法在没有援助的情况下完成转变。“There will have to be new mechanisms,Environment Minister Prakash Javadekar told reporters after the agreement was adopted.印度环境部长普拉卡什·雅瓦德卡Prakash Javadekar)在该协议获得通过后对记者表示,“必须要有新机制。”China, meanwhile, is investing so heavily in clean energy that some observers think its carbon emissions might have hit a peak a milestone that China had only promised to reach by 2030.与此同时,中国正在大力投资清洁能源。其巨大力度让一些观察人士认为,中国的碳排放量可能已经达到峰值。中国曾承诺030年前达到这一里程碑。Its top climate negotiator, Xie Zhenhua, said Saturday that “China will actively implement its nationally determined contributions so as to reach a peak as soon as possible,but privately its officials have expressed pride that it no longer has the coal-stained reputation it had during the climate talks in Copenhagen, Denmark.中国代表团团长解振华在周六表示,“中国将积极实施国家自主贡献计划,以尽快达到峰值,”但该国官员们私下表示,中国已经摆脱009年丹麦哥本哈根气候谈判期间被煤炭玷污的名声,他们为此感到骄傲。Giza Gaspar Martins, an Angolan diplomat who represents the Least Developed Countries, which negotiated in Paris as a bloc, said of the accord: “This is but one stop on a long journey. This puts a system in place to do climate action, but we will have a lot of work to do.”最不发达国家组Least Developed Countries)作为一个阵营在巴黎参加谈判,其代表、安哥拉外交官吉扎·加斯帕·马丁Giza Gaspar Martins)提到该协议时说,“这只是漫漫长路中的一站。它提供了一个采取气候行动的系统,但我们还有很多工作要做。”He said the pledges were designed to emphasize participation rather than ambition, but now “we have to make sure our national contributions are aligned with what the scientists tell us we need to be doing.”他表示,这些承诺旨在强调参与而不是目标,但现在“我们需要确保各国的自主贡献计划与科学家们认定的需要采取的举措保持一致”。Leaders here agreed that while legislation and regulation are essential to set the ground rules for the marketplace, the ultimate goal of replacing fossil fuels with renewable energy will require accelerated research and investment, and technological breakthroughs.与会的领导人们同意以下观点,即虽然需要通过法律法规为市场设定基本规则,但完成利用可再生能源替代化石燃料的最终目标则将需要加快研究、投资及技术突破的步伐。By calling albeit indirectly, and in delicately crafted phrases for net carbon emissions to be effectively brought down to zero “in the second half of this century,the Paris Agreement could mark “the beginning of the end of the fossil-fuel era,as Marcelo Mena Carrasco, a Chilean biochemical engineer and climate negotiator, put it.就像智利生化工程师、气候谈判代表马塞洛·梅纳·卡拉斯科(Marcelo Mena Carrasco)说的那样,通过要求——虽然是以间接、小心准备的措辞提出——“在本世纪下半叶”实现温室气体净零排放,《巴黎协议》可以算是标志着“终结化石燃料时代的起点”。That is certainly the hope of the Obama administration. Secretary of State John Kerry said the U.S. government had helped catalyze the agreement by toughening fuel-efficiency standards for cars and light trucks, cracking down on emissions from coal-fired power plants, and reaching a deal with China, the only country that emits even more greenhouse gases.这肯定是奥巴马政府希望看到的。美国国务卿约翰·克里(John Kerry)表示,美国政府曾通过收紧汽车及轻型卡车的燃油效率标准,控制燃煤发电站的排放量,与中国达成一致,在一定程度上推动了协议的达成。中国是唯一一个比美国排放更多温室气体的国家。President Barack Obama has endorsed the idea of a price on carbon in the form of a tax, or a cap-and-trade system like Californias and leaders of Canada, Chile, Ethiopia, France, Germany and Mexico endorsed the idea at the start of the Paris conference, but there was not nearly enough support to incorporate it into the Paris Agreement.贝拉克·奥巴马总统持给碳定价的计划,其方式是通过征税或模仿加州设立排放限额与交易系统。该计划在巴黎峰会开始时获得了加拿大、智利、埃塞尔比亚、法囀?德国和墨西哥的领导人的持,但因为没有获得足够多的持,无法纳入《巴黎协议》。While attention is shifting to the marketplace, the U.N. process will move ahead. The Paris Agreements provisions will not kick in until 2020. Indeed, though adopted “by consensus,no nation has signed it. Countries will be invited to do so in a ceremony at the U.N. headquarters in New York on April 22; the agreement officially will take effect after at least 55 countries, representing at least 55 percent of total greenhouse gas emissions, have signed on.注意力正在转向市场,而联合国的相关进程也将继续。《巴黎协议》的规定020年才会开始推行。实际上,虽然协议获得“一致”通过,但尚无国家签署协议。各国将获邀于明2日前往纽约联合国总部参加签订仪式;该协议在至5个国家——代表至5%的温室气体排放总量——签署后,才会正式生效。The ed States will be one of them; through careful legal craftsmanship, the Paris Agreement will not be considered as its own treaty under U.S. law but rather as an extension of the U.N. Framework Convention on Climate Change, which the Senate ratified in 1992.美国将是签署国之一;经过谨慎的法律制定,《巴黎协议》不会被视作依据美国法律制定的条约,而是《联合国气候变化框架公约ed NationsFramework Convention on Climate Change)的延伸,美国参议院于1992年批准了该公约。The ed Nations has several short-term priorities. One is to get the remaining countries that have not submitted emissions-reduction pledges to do so. Venezuela and St. Kitts and Nevis submitted their plans Saturday, bringing the total to 188.联合国有几个短期优先计划。一个是让尚未提交减排承诺的国家做出承诺。委内瑞拉、圣基茨和尼维斯联邦于周六提交了计划,使提交计划的国家总数达到188个。By May, the U.N. climate staff will update its estimate for the combined impact of the national pledges (now known as nationally determined contributions, the qualifying word “intendedhaving been dropped). Estimates of the first round of pledges suggested that, if carried out, they would still result in a rise of 2.7 to 3.5 degrees Celsius (4.9 to 6.3 degrees Fahrenheit) above preindustrial levels far above the newly adopted aspiration of an increase of just 1.5 degrees Celsius.月底之前,联合国气候官员将会更新对国家承诺(现在被称为国家自主贡献计划,去掉了限定词“预期”)带来的总体影响的预测。有关第一轮承诺的预测显示,如果实施计划,仍旧会导致气温比工业化前水平.7.5摄氏度,远高于新制定的目标——升.5摄氏度。Climate activists have long used a “power of the peopleapproach to promote sustainability and organize globally, and the world leaders who met here credited “civil societyfor keeping up the pressure.气候活动人士很早就利用“人民的力量”促进可持续发展,在全球进行组织,前来参加巴黎峰会的世界领导人们将持续加大的压力归功于“公民社会”。“Now the work to hold them to their promises begins,U.S. environmentalist and activist Bill McKibben wrote on Twitter, moments after the gavel fell on the Paris Agreement. .5? Game on.”“如今,让它们信守承诺的工作开始了,“美国环保人士、活动人士比尔·麦克奇Bill McKibben)在《巴黎协议》敲定后不久在Twitter写道。.5度?游戏开始了。”来 /201512/415993President Xi Jinping has left for his first state visit to the ed States. Ever wondered how large the presidents entourage is? Who will get aboard the same plane with him? Here are the answers to all your queries.习近平已经前往美国进行首次国事访问。习近平的出访团规模有多大?哪些人将会出现在习近平的专机上?以下将为您解答。Q1. How many people will be on the presidential plane?多少人将乘坐习主席的专机?A1. No more than 100.不到100人。Lu Peixin, former acting director of the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs, told reporter that based on his experience of previous visits the plane carries about 40 to 50 people.外交部原礼宾司代司长鲁培新向媒体透露,根据他以往的出访经验,主席专机一般能坐四五十人。When President Xi visited Russia for the first time in 2013, Xinhua News Agency reported that fewer people from Beijing accompanied Xi than before, which means Xi may reduce his team further.2013年习近平首次访问俄罗斯时,据新华社报道,从北京同机出发的陪同人员较前减少。这或许也意味着陪同出访的人数更为精简。Q2. What is the special plane like?专机长什么样?A2. There is no ;special plane; for Chinese leaders. The planes are provided by Air China.中国领导人没有专属客机。他们出访所乘坐的飞机通常由国航提供。Lu Peixin said that Air China provides double-deck Boeing 747s for Chinese President Xis state visits, which are also used as passenger planes in ordinary days. Lu said it takes more than a month to select the crew, install facilities and carry out security checks before setting out.鲁培新说,国航提供波47双层飞机让习主席用于国事访问,平时可恢复为客机。从确定机组成员名单到飞机安检改装,大约需要一个多月时间。A refitted plane consists of four sections. Presidents cabin is in the front, which comprises a living room, a bedroom and an office, taking one-third space of the plane. The cabin for ministers follows, which ;resembles a deluxe cabin in a passenger plane;. The most important officials are seated in this cabin. Every seat is equipped with a small desk. The third cabin is for those at departmental level, which ;is also spacious and like a first-class cabin;. The back of the plane is for others, which is similar to cabins in ordinary passenger planes.改装后的专机一般由四部分组成。最前面是首长席,由一个客厅、一个卧室、一个办公室组成,大概占去整个机舱的三分之一;随后是部长席,“有些像特等舱”,供主要陪同人员乘坐,每个位置前有小桌子;再后面是司局级官员席位,“也比较宽敞,像一等舱”;最后是随行的其他人员,座位与民航客机的普通舱一样。Q3. Who accompanies President Xi?谁将陪同习近平出访?A3. Mainly four kinds of dignitaries.主要陪同人员有四类. First Lady Peng Liyuan第一夫人彭丽媛Peng has accompanied President Xi in his 10 out of 14 foreign visits since he took office. Lu Peixin said Pengs agenda would be arranged separately by the Protocol Department of the Ministry of Foreign Affairs if she goes with President Xi. Besides, the Protocol Department usually appoints a female division chief, a female interpreter, and usually female security personnel to accompany the first lady.在习近平主席自就职以来的14次出访活动中,习近平主席夫人彭丽媛共陪同出访10次。据鲁培新介绍,如果主席夫人陪同出访,外交部礼宾司将单独安排夫人的日程。礼宾司一般会给主席夫人配一名女性处长和女翻译,安全方面,可能也会配备专门的女保镖. Three deputies at the state level三位副国级官员When Chinese president or premier visits other countries, officials above the provincial level also accompany them.在国家主席、总理出访时,一般省部级以上官员也将陪同出访。Lu said the main team includes the first lady, director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee, director of the General Office of the CPC Central Committee, and the State councilor in charge of diplomacy.据鲁培新介绍,主席进行国事访问的主要陪同人员一般有主席夫人、中央政策研究室主任、中央办公厅主任和负责外交工作的国务委员。Wang Huning, a member of the Communist Partys Politburo and director of the Policy Research Office of the CPC Central Committee; Li Zhanshu, a member of the Communist Partys Politburo, member of the Secretariat of the CPC Central Committee and director of the General Office of the CPC Central Committee; and Yang Jiechi, the State councilor in charge of diplomacy go with President Xi on his every foreign visit.中央政治局委员、中央政策研究室主任王沪宁,中央政治局委员、中央书记处书记、中办主任栗战书,国务委员、中央外事工作领导小组办公室主任杨洁篪等三人每次都会随习主席出访. Minister-level officials正部长级官员Wangyi, minister of Foreign Affairs; Xu Shaoshi, head of the National Development and Reform Commission; Gao Hucheng, the commerce minister are among the regular list of minister-level officials who go with the president.部长级的陪同人员中,标配一般包括外交部部长王毅、国家发改委主任徐绍史、商务部长高虎城等人。President Xi will cover multiple topics during his visit, for example, environmental protection and network security. As a result, principals of relevant departments of environment and information security may accompany him.此次访美,习主席的会谈内容将涉及环保、网络安全等议题,因此,环境、信息安全相关部门的负责人可能会陪同出访;The list is decided by not only the relation between the two countries, but also the business contacts, as well as the main issues that will be addressed during the visit,; Lu said.鲁培新说:“出访名单主要根据两国关系,到访国和中国在业务方面往来的情况,这次访问要解决的重要问题等而定。. Other officials其他官员Taking the Ministry of Foreign Affairs as an example, Lu Peixin said the North America and Oceania Department, Protocol Department and Information Department will send officials led by the directors respectively.就外交部系统而言,北美大洋洲司、礼宾司和新闻司应该都会由司长带队,配上相应的处长、工作人员随行。Along with them, the officials of departments dealing with the America affairs, for example, North America and Oceania Department of Ministry of Commerce, will be there.其他部委里,和美国相应的一些业务部门,如商务部的美洲大洋洲司,会有相应的司长处长随行。Besides, the secretaries and security personnel of the leaders, as well as a few journalists will be included.此外还有领导人的生活秘书、警卫人员,以及少量媒体记者等其他随行人员。According to Lu, over 20 crew members, including the captain, machinists, aviators, duty operators, attendants, are also in the entourage. Since most of the foreign trips are long-range flight, ;the entire flight crew is divided into two groups and on duty alternatively,; he said.此外,专机上的机组人员也0多人。据鲁培新介绍,机组由机长、机械师、领航员、话务员、报务员、乘务员等人组成。由于大多数出访都是长途飞行,鲁培新介绍说,“机组成员分为两班,一班值勤,另一班则休息。”来 /201509/400477

12:The different types of travel restrictions to be eased as a result of the restored ties, including family visits and official visits as well as journalistic and education work, according to The New York Times. Tourism, however, will reportedly remain prohibited.12:作为恢复邦交的成果之一,两国将放宽12类不同的旅行限制,据《纽约时报》报道,放宽后的规定将允许美国人到古巴进行探亲和官方访问,以及从事新闻采访和教育工作等,但是依然禁止观光旅游8:The months of “secret talksthat were hosted by Canada and which led to President Barack Obama to meet with Cuban President Raul Castro, according to The New York Times.18个月:据《纽约时报》的消息称,在加拿大的斡旋下,两国举行了一系列“秘密会谈”,历时18个月,终于促成美国总统奥巴马与古巴总统卡斯特罗的会晤5:The percentage of Cuba’s economy that goes to exporting raw sugar. That’s followed by 15% refined petroleum, 14% nickel mattes, 14% rolled tobacco and 6.7% hard liquor, according to the Observatory of Economic Complexity, which is run by MIT. The top five export locations are China (30%), Spain (11%), Brazil (5.1%), Belgium-Luxembourg (5%) and Italy (3.2%).25%:原糖出口占古巴经济总产值的百分比。据麻省理工学院的经济复杂性研究中心统计,精炼石油占古巴总产值的15%、镍锍占14%、辊压烟草占14%和烈酒占6.7%。古巴最重要大出口国是中囀?西班牙、巴西、比利时和卢森堡以及意大利0:The number of years that passed between the U.S. and Cuba before talking once more on Dec. 17.50年:美国和古巴在过去50年无正常外交关系,两国领导人将于127日再次会晤8.23:The number of dollars in billions that Cuba’s GDP is worth, according to the World Bank. The country also has a population of 11.26 million.682.3亿:世界(World Bank)的数据显示,古巴国内生产总值为682.3亿美元,该国总人口为1,126万64:The number of dollars in millions that the U.S. government has spent in Cuba through the U.S. Agency for International Development to aid democracy in Cuba, The New York Times reported.2.64亿:根据《纽约时报》的报道,在帮助古巴推进民主化的进程中,美国政府通过美国国际开发署在当地投入了2.64亿美元的资金00:The number of dollars that U.S. travelers can import from Cuba. That’s up from 0 previously, according to media reports.400:根据媒体报道,现在美国公民可以携带400美元进入古巴,而之前只能带100美元:The numbers of years American contractor Gross was held captive in a Cuban prison. He worked for Development Alternatives which reportedly held a million contract with the U.S. Agency for International Development. The country accused Gross of crimes related to bringing satellite phones and computer equipment to Cuba’s Jewish community.5年:美国承包商格罗斯在古巴被关押的时间。格罗斯供职于发展选择公司,据称,该公司与美国国际开发署签订了一00万美元的合同。古巴方面曾指控格罗斯向古巴犹太社区提供卫星电话及计算机设备,000:The number of dollars that President Obama will allow to be sent to Cuban nationals every three months. That’s up from just 0.2000:奥巴马总统决定放宽古巴侨民的汇款限制,从原来的每三个月500美元上升,000美元。(财富中文网) /201412/350628Zaha Hadid Architects has released the first images of the design for what will be the worlds largest airport passenger terminal in China.扎哈·哈迪德建筑事务所刚刚公布了位于中国的世界上最大的航空客运枢纽站的首批设计图片。The Beijing New Airport Terminal Building, designed incollaboration with airport planners ADP Ingeniérie (ADPI), will initially accommodate 45million passengers per year.这个北京新机场航站楼最初将每年容纳4500万旅客。这个机场的设计是与机场规划机构ADP Ingeniérie(ADPI)合作。The terminal will feature an integrated multi-modal transport center with direct links to local and national rail services.这个航站楼将包含一个整合的联运运输中心,将直接与当地和国家的铁路网络相连。Located in Daxing, Beijing,the new airport has been designed to cater for the fact that Beijings existing Capital Airport is aly exceeding its planned capacity.位于北京大兴,由于现有的北京首都机场不堪重负,所以才要建造这座新机场。ZHA and ADPI have been working on the concept since winning an international bid competition in 2011.2011年获得这个国际性的投标后,扎哈·哈迪德建筑事务所和ADPI就开始进行合作。Led by Pritzker Prize winning British-Iraqi architect Zaha Hadid, ZHAs projects include some of the worlds most popular,user-focused and adaptable civic architecture. Current projects include the SleukRith Institute in Cambodia and the New National Stadium for the Tokyo 2020 Olympic Games.扎哈·哈迪德乃伊拉克裔英国建筑师,获得过普利兹克建筑奖,他的建筑事务所所涵盖的项目中包括了世界上一些最著名的以用户为重点的适应性强的城市建筑。目前该事务所的项目就包括了柬埔寨的Sleuk Rith学会,以及东020年奥运会的新的国家体育场。来 /201502/359350

  • 健步优惠山大二附院的地址
  • 济南妇科人流
  • 城市诊疗莱芜市无痛人流手术多少钱妙手网
  • 济南的妇科医院哪里较专业平安卫生
  • 济南那家看妇科最好平安养生济南阳光女子医院可以做引产吗
  • 安常识济南妇幼医院口碑
  • 济南去哪里看妇科好点
  • 美知识济南市省立医院挂号电话同城健康
  • 平阴县妇幼保健院门诊部地图搜索口碑
  • 济南紫荆花医院做四维彩超哪家好
  • 济南是中心医院医生的电话多少服务新闻济南第四医院检查多少钱
  • 济南市人流最安全的医院医护频道
  • 乐视报济宁市第一人民医院在那
  • 济南省妇保医院诊疗中心
  • 济南人流医院哪家比较专业服务共享
  • 济南历下医院人流费用龙马养生商河县人民医院妇科挂号
  • 管晚报山东省红十字博爱医院做输卵管通液多少钱健康面诊
  • 济南体检中心套餐ask健康
  • 济南历城区治疗子宫肌瘤多少钱
  • 济南槐荫区打掉孩子多少钱康信息
  • 泡泡指南济南一院检查安心健康
  • 山东第一医院主页
  • 健康常识济南市第四医院开展无痛人流吗39门户
  • 济宁人民医院有微创手术吗当当健康
  • 搜医生活济南人流医院阳光更安全天涯中文
  • 济南中度宫颈糜烂怎么治疗
  • 枣庄市看妇科费用
  • 妇科济南哪个医院好
  • 济南市妇幼保健院治疗宫颈糜烂好吗
  • 山东省第三人民医院网上预约咨询医健康
  • 相关阅读
  • 山东医科大学附属医院妇产科ask优惠
  • 临淄区人民医院可以做人流吗
  • 康泰分享山东省交通医院网上预约
  • 肥城市中医院开展无痛人流吗快问在线
  • 山东省山大附属二医院客服
  • 济南90部队医院门诊部营业时间千龙大全济南第一医院价格
  • 山东省济南妇女医院专家预约
  • 周乐园山东省第七人民医院专家推荐安心指南
  • 山东红十字会医院医生在线咨询
  • 济南缩宫手术多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)