当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

聊城妇幼保健院看妇科好不好度助手山东中心医院早泄治疗

2019年07月24日 14:34:35    日报  参与评论()人

济南中心医院打胎平阴县妇科检查Food names食物名称Stressed are the cheesemakers乳酪制造商鸭梨山大Europeans want their food names back. Americans are peeved欧洲人想要回他们的食品名称.这让老美们很不开心。IN 1925 Ron Buholzers family leftSwitzerlandand settled in lush, green, ruralWisconsin. Here, like so many Wisconsinites, his family started to make cheese. Since then four generations of cheesemakers have worked in the family firm. Their most popular product is feta, a crumbly cheese that goes well in Greek salads. Mr Buholzer worries that he may soon be banned from selling it, because the European Union is trying to “claw back” food names that Americans consider generic but which Europeans believe should only apply to products made in specific bits of their continent. That includes feta, Parmesan and maybe even bologna.1925年,Ron Buholzer家族离开了瑞士定居在繁华、富饶的威斯康辛乡间。在这儿,他的家族和很多威斯康辛本地人一样生产乳酪。从那时起,四代乳酪制造商工作在家族企业里。他们最受欢迎的产品是羊乳酪,这是一种脆蹦的乳酪,混着希腊沙拉味道可口。Buholzer担心他可能很快就要被责令不准卖这种商品了,因为欧盟正试图“弥补性回收”食品名称,这些名称在美国人看来算是同类的商品,而在欧洲人看来则应该只应用于专为部分欧洲大陆生产的产品上。这就包括了羊奶酪,帕尔马奶酪可能甚至包括大腊肠。Aly Mr Buholzer is barred from exporting his feta toSouth Koreaif he calls it “feta”. Also, any new feta products sold in Canada that are not from Greece will soon have to be called “like” or in the “style” of feta—and not use Greek symbols. The EU is demanding protection for 145 food names, including feta, asiago, Gorgonzola,munsterand fontina.Buholzer已经不被允许以“羊奶酪”命名的产品出口到南韩。同样,任何售往加拿大的心羊奶酪产品,只要不是从希腊出口的,立马改名为“类似”或“羊奶酪风格”—并且不准用希腊商标。欧盟正要求保护145种食品名称,其中包括羊奶酪,艾斯阿格芝士,戈尔根朱勒干酪,明斯特干酪以及意大利果仁味羊奶干酪。American cheesemakers are unwilling to accept this as a feta accompli. On the contrary, they are preparing for a food fight. A group has sprung up to fight the European threat: the Consortium for Common Food Names. Negotiations over the Transatlantic Trade and Investment Partnership, a proposed free-trade deal between the EU andAmerica, may stumble over the issue. The EU, meanwhile, is leaning on governments everywhere to stamp on foodmakers who purloin European names.美国乳酪制造商不想接受这种事实。相反的是,他们正准备着进行一场食品抗争。他们建立了一个小组来对抗欧盟的威胁:公共食品名称联盟。在跨大西洋贸易及投资伙伴协定框架下进行谈判,欧盟和美国已达成的自由贸易协定可能会在这件事上磕磕碰碰。同时,欧盟正依靠政府部门去禁止偷窃欧洲名称的食品制造商们。Americans are unimpressed. They see all this as an attempt to erect trade barriers and raise prices by reclaiming words that have long since passed into general use. Many members of Congress have urged Barack Obamas administration to resist the Europeans demands. Some will use this as an excuse not to ratify a trade deal unless the EU gives way.美国人民很不开心。他们认为这种行为属于建立贸易壁垒并且利用回收这些早已广泛使用很久的名称趁机提高价格。很多国会成员们已经敦促奥巴马政府拒绝欧洲的提议。一些人希望借助此事为借口禁止一些贸易协定的审批除非欧盟在这件事上让步。Americadoes offer legal protection for foods from geographic regions under trademark law. For example, Parmigiano Reggiano cannot be called that unless it really comes from the right parts ofItaly. Likewise, Americans may call fizzy wine fromCalifornia“champagne”, but that is not what it says on the bottle. There is no easy way to determine which names deserve protection. Are French fries safe? Or Italian dressing? Or even that symbol of American pride, the hamburger?在商标法里,美国确实为地理区域食品名称提供了法律保护。例如,除非帕尔玛干酪真正来自意大利的帕尔玛,否则不能任何叫做这个名字。同样的,美国人们也会称加州的泡沫酒为“香槟”,但是在包装瓶上没这么写。决定哪些名字应该受到保护绝不是件简单事。薯条这个名字很安全吗?意大利调味料呢?甚至是美国人民骄傲的象征,汉堡呢? /201407/314862山东省济南妇幼保健妇产科建卡要多少钱 Business商业报道Starbucks星巴克Just add water加水即成The ailing giant turns to instant coffee for a pick-me-up亏损巨头靠速溶咖啡来提神NO ONE can accuse Howard Schultz of inaction since he returned as chief executive of Starbucks,没有人可以指责重回星巴克的首席执行官霍华德·舒尔茨的无所作为,the firm he built into a multinational only to watch it stumble under his successor.他只是没想到看着他一手建起的跨国公司绊倒在他的继任者脚下。Barely a month has gone by over the past year without the firm announcing some new initiative or other.在过去的一年公司没有公布任何新的咖啡饮料,仅仅不到一个月,The latest came on February 17th in New York, when Mr Schultz unveiled Via, an instant coffee which, he claims,2月17日在纽约,舒尔茨先生推出Via,一种速溶咖啡,他声称,tastes just as good as Java brewed in the shop by one of the firms baristas.其味道和星巴克咖啡大师在店里调配的Java一样香醇。Mr Schultz hopes to win a share of the billion or so the world spends on instant coffee—a product which, he sniffs, has not improved in decades.舒尔茨先生希望赢得全球花在速溶咖啡约170亿美元上的一点份额—速溶咖啡,他嗤之以鼻地说,在过去的几十年里一点儿没改进。Starbucks itself has spent 20 years pursuing the holy grail of an instant coffee that tastes as good as the fresh stuff.星巴克用了20年所追求的圣杯速溶咖啡的味道和新磨的一样好。Don Valencia, the firms first head of research and development, who created the blended and frozen frappuccino drinks that earn Starbucks billion a year,唐?瓦伦西亚,星巴克公司研发部的首席研究员,他研发的法布奇诺咖啡为星巴克每年赢得2亿美元,could never find a way to scale up an instant formula he had developed at home.他在家里研究时一直不能找到一种好的方法即规模化生产的速溶配方。When Mr Schultz returned as chief executive, he noticed that there had been some technological advances, allowing finer grinding, for example.当舒尔茨先生重新回到星巴克任行政长官,他注意到,有了一些技术的进步,例如能够使咖啡豆更精细研磨。So he asked the Ramp;D team to repeat the recently deceased Valencias experiments, and found that we had broken the code.因此,他要求研发团队重做最近已故的Valencia实验,结果发现, 我们已经破译了密码 。The name Via is a hat-tip to Valencia—though during development it was known as Jaws.把这款速溶咖啡命名Via是向Valencia致敬,但在开发过程中它被称为大白鲨。Starbucks says it has patents that should prevent competitors from quickly replicating Via, which will go on sale in some American stores next month.星巴克表示,它拥有专利,可以防止竞争者迅速仿制Via,下个月美国的一些星巴克将开始出售Via。The opportunity may, however, be biggest in other countries: in Britain over 80% of coffee sold is instant, compared with just 10% in America.不过,在其他国家机会可以更大:英国80%以上的咖啡是速溶的,相比之下,美国速溶咖啡只有10%。Assuming Starbucks drinkers decide that Via tastes good, the company will have to get the price right.假设星巴克客人认为Via好喝,公司将不得不把价格定合适。At first, it will come in packets of 12 or 3 individual servings, for 83 and 98 cents a cup respectively.首先,它会分为3袋装或12袋装,分别为83美分和98美分一杯。That is much more than other instants, but much less than a cup of coffee at one of Starbucks stores.这比其他速溶咖啡贵很多 ,但远远低于任何一个星巴克的门店的一杯咖啡。The risk is that the firms existing customers may abandon counter service and start making their own cup of instant.市场的风险在于,公司现有的顾客可能会放弃柜台务,而开始泡速溶咖啡。That would encourage them to visit Starbucks less often, a trend that is aly gathering pace with the recession.这将促使他们去星巴克消费的次数下降,这一趋势已经在加快衰退的步伐。The nickname Fourbucks has not helped at a time when consumers have become cost-conscious.当消费者已经开始省钱时,绰号Fourbucks的人是不会来星巴克消费的。For the first time in Starbucks history, same-store sales have fallen.这是在星巴克的历史上,第一次同一店面销售额开始下降。Mr Schultz has had to accelerate the store-closure programme that he had started in order to correct the over-expansion which prompted his return to the helm.舒尔茨先生不得不加快店铺关闭方案,他已经开始关闭店面以便纠正过度扩张,从而使他重回咖啡王国。To keep customers coming to remaining outlets, he might experiment with discounts such as cheap combination meals of a drink and food.为了让顾客常来剩下的店铺,他可能会尝试打折,如廉价的套餐的饮料和食品。He also wants a visit to a Starbucks shop to be a uniquely uplifting experience.他还希望顾客访问星巴克是一个独特的振奋的体验 。Improving the smell in stores by changing the cheese used in breakfast sandwiches was a start.替换三明治早餐里的奶酪来改善店里的进餐气氛就是一个开始。But ensuring that staff are enthusiastic will be especially difficult when jobs are disappearing.但要确保员工的工作热情将是特别困难的,当工作岗位正在减少时。Mr Schultz remains hostile to unions, but has decided to maintain the firms popular health benefits, while cutting his own pay.舒尔茨先生仍然敌视工会,但决定保持该公司广受欢迎的医疗保险,同时降低自己的工资。Will all this be enough?这样做就够了吗?So far, investors seem sceptical:迄今为止,投资者似乎持怀疑态度:Starbucks share price remains barely a quarter of its all-time high in 2006.星巴克的股票价格仍然是2006年历史最高水平的四分之一。 /201304/237089泰安市中医院是公立医院吗

德州第一人民医院做人流怎么样贴吧山东第二附属医院门诊时间 New Japanese fiction新晋日本小说Slightly off A haunting introduction to the work of an important Japanese author伤感自难忘—日本知名作家小川洋子作品的简略介绍Revenge: Eleven Dark Tales. By Yoko Ogawa.《复仇:十一个暗黑传说》,作者小川洋子;AN ELDERLY man who curates a museum of torture. A landlady who grows carrots shaped like hands. A woman who buys a birthday cake for her dead son. The odd stories of Yoko Ogawa, a Japanese author, irrupt into the ordinary world as if from the unconscious or the grave. “Revenge”, the latest collection to be translated into English, offers a short and haunting introduction to her work.在传说中,年老的男人管理着收藏煎熬的物馆,女房东种着人手形状的胡萝卜,妇女为死去的儿子购买生日蛋糕。日本作家小川洋子的这些奇特故事,仿佛从坟墓中破土而出或者由无意识逃逸而出,侵入正常的世界。《复仇》,作为小川洋子最新一本被翻译为英文的合集,让我们可以一窥其作品那萦绕其中的美丽哀伤,经久难忘。Nameless narrators describe strange and often shocking encounters in cool, almost ordinary language. The characters suffocate, are stabbed to death, die crushed by the detritus of the world. Ms Ogawa has said her work is influenced by Haruki Murakamis magical-realist style. There are fantastic flashes, such as a woman born with a heart outside her body. Yet the overall effect is more David Lynch: the rot that lurks beneath the surface of the world.佚名叙述者描述了离经叛道甚而多是骇人听闻的故事,用语却是冷淡,或可以算上平常的语句。故事人物或死于窒息,或被刺而亡,或被尘世碎石压碎而亡。小川女士曾说过,她的作品深受村上春树魔幻现实风格影响。奇异画面闪烁作品其中,如一位妇女与身体之外的心共降临于世。然而整体效果其实更像大卫·林奇的现实主义:发掘潜藏在世界表面之下的腐烂。Ms Ogawa has written more than 20 books and won every big literary prize in Japan. The English translation of her novel “The Housekeeper and the Professor” in brought her attention and success in America. Publishers keen to spot the next Murakami have now released four of her books in English. Her translator, Stephen Snyder, describes her work as remarkably diverse.小川女士已著有20本书,并包揽了每一个日本文学大奖。年,她的小说《女管家和教授》的英译版让她在美国赢得了巨大的关注和成功。那些热衷寻找下一位“村上春树”的出版商已经出版了四本她的小说的英译版。她的译者,斯蒂芬·斯奈德认为小川洋子的作品极其与众不同,独一无二。Her novels range from tender to sadomasochistic; her stories are more straightforwardly disturbing. This weird otherworldly quality is deeply Japanese, says Mr Snyder. It is in part a reaction to the glassy perfection of this self-conscious society. Ms Ogawas fiction considers what is out of place. She is less concerned with brutality than with loss and absence.她的小说文笔波诡,基调可由温柔细腻转至施虐受虐,更多是直截了当的让人烦躁不安。斯奈德先生认为,这种奇异,难以理解,超脱世俗根植于日本。这种风格是小川女士对这个过于关注他人评价的社会,缠绕其间那如玻璃般的完美的反应。小川女士的小说关注的是那些和完美世界格格不入的东西。她不是为了书写残酷故事而创作,迷失和缺席才是她更加关心的事。Yet there is a steadying effect in her stories through repeating motifs—a classic technique of Japanese poetry. Rotting food and body parts recur; actors in one story reappear obliquely in others. The result is a spectral connectedness. Ms Ogawa understands the consolation of order within apparent randomness. One story describes a dying mans cluttered house: “As I studied the mass more closely, I began to feel that it was not the product of random accumulation but that it actually had a coherent form all its own.”通过重复主题这一经典的日本诗歌技巧,她的故事有种稳定的效果。正在腐烂的食物和尸体反复出现,在一个故事出现的角色会在另一个故事里间接地出现,这些都是冥冥之中早注定。表面杂乱无章,小川女士却深谙顺序的艺术。她有个故事,描述了一个将死男人,凌乱不堪的房间。 “当我对于“乱”有更深的理解,我开始意识到它不是随意积累的产物,而事实上,它有着自己条理性的形式。” /201405/302435济南市齐鲁医院在哪里

济南山大二院在线咨询 Coffee rust咖啡锈病Roya flushed“罗亚”蔓延How Colombia fought the fungus哥伦比亚如何抗击叶锈病真菌WHEN Jesus Maria Aguirre saw his coffee bushes wither away, he knew that he had lost the sole source of income for his family. “We would go to collect coffee and would come back with our baskets nearly empty,” says the Colombian grower, recalling the pernicious effects of the “coffee rust” fungus, or roya.当赫苏斯·玛利亚·阿吉雷看到了他的咖啡树日渐枯萎时,他意识到,这下他的家庭失去了唯一的收入来源。“我们去田里采咖啡豆,结果只能篮子空空地回来。”这位哥伦比亚的种植者在回想起这种咖啡锈病真菌,或被称为“罗亚”所带来的恶性影响时这样说到。The fungus stunts the growth of the fruit of arabica coffee plants. It infected about 40% of Colombias crop between 2008 and 2012. Production plunged from a high of 12.6m 60kg bags a year in 2007 to just 7.7m bags in 2012. As supply from Colombia shrank, international buyers turned to growers elsewhere.这种真菌阻滞了阿拉比卡豆咖啡树果实的生长。在2008年至2012年间,它已经使哥伦比亚40%的作物受到了感染,产量因此由2007年的峰值1260万袋60公斤的咖啡豆暴跌至2012年的仅770万袋。随着哥伦比亚的咖啡供应量的萎缩,国际上的咖啡买家开始向其它咖啡生产地寻求供应。What Mr Aguirre went through then is now the lot of farmers throughout Central America, the Dominican Republic, southern Mexico and Jamaica. Production there fell by 30% between 2011 and 2013 because of roya, reckons the International Coffee Organisation. USAID thinks it has caused billion of economic damage in Latin America since 2012. This time Colombians are the ones taking advantage.当时阿吉雷先生所遭受的窘境现在已经席卷了中美洲、多米尼加、南墨西哥以及牙买加。据国际咖啡组织估计,由于受“罗亚”影响,这些地区的咖啡产量在2011年至2013年间已下跌了30%。美国国际开发署认为,自从2012年起,这种锈病已经导致了拉丁美洲范围内高达10亿美元的经济损失。不过这次,哥伦比亚的种植户却可以置身事外甚至因此获利。On his farm on the slopes of the countrys central mountain range, Mr Aguirre today presides over 1.5 hectares (4 acres) of healthy bushes plump with red berries. For yields to recover, he had to yank up fungus-prone bushes and plant a new variety that promised to fight off the blight. He was one of thousands of farmers who joined in a countrywide scheme run by the Colombian Coffee Growers Federation, which represents more than 500,000 independent growers. By June 2014 more than 3 billion bushes had been replanted.现如今,在阿吉雷先生位于哥伦比亚中部山脉山坡上的农场里,他照料着超过1.5公顷的种满红色果实的健康的咖啡树。当初为了使产量恢复,他不得不剔除了易感真菌的植株并且种植了一种据信可抗枯萎的新品种。阿吉雷先生是全国范围种植计划的数千参与者之一,这个计划是由哥伦比亚咖啡种植者联合会运作的,这个联合会代表了超过50万的独立种植户。截至2014年6月,这种新植株已重新种植了超过30亿棵。Three-quarters of them were replaced with a roya-resistant variety known as Castillo, which had been developed in the labs of Cenicafé, the coffee federations research arm, after 13 years of selective breeding. Lindsey Bolger, head coffee buyer for Keurig Green Mountain, a roaster in the ed States, said the industry was “on pins and needles” about whether the Castillo would work. It has. Colombia produced 11.5m bags in the 12 months to June 2014, up by 31% on the previous 12-month period, according to the coffee federation. Buyers are coming back.这些咖啡树中的四分之三被一种被称为“卡斯蒂罗”的 “抗罗亚”品种替代,此品种是由哥伦比亚国家咖啡研究中心实验室经过13年精心选育开发出来的。林塞·尔捷,美国绿山咖啡烘焙公司的首席采购,在谈及“卡斯蒂罗”能否担任恢复产量重任时,形容咖啡产业对此是“如坐针毡”。事实上,“卡斯蒂罗”做到了。据咖啡联合会数据,截至2014年6月的12个月内,哥伦比亚出产了1150万袋咖啡豆,比上个同期的产量增长了31%。采购商们又把目光开始投回哥伦比亚。Fernando Gast, Cenicafés director, says seeds of the Castillo coffee plants have been sent to Mexico, El Salvador and Costa Rica for evaluation. But he warns that Colombias success story is not directly transferable to Central America. The Castillo variety was created for Colombias needs and may not adapt to Central Americas soil and climate, he says.费尔南多·加斯特,哥伦比亚国家咖啡研究中心实验室主任,表示“卡斯蒂罗”的种子已被送往墨西哥、萨尔瓦多以及哥斯达黎加进行进一步评估。但是他也警告说,哥伦比亚的产业复苏经验并不可被中美洲地区直接套用。“卡斯蒂罗”品种是为了满足哥伦比亚的需求而研发生产的,所以可能并不适合在中美洲的土壤及气候环境条件下种植。Cenicafés 89 researchers cannot rest easy, either. They are working on a project to map the coffee genome. That should help them develop new varieties that will not only resist roya, which is continuously evolving, but will also be less susceptible to erratic weather. The search for a stronger brew is never over.实验室的89位研究人员们也还不能高枕无忧。他们现在正在进行一个绘制咖啡树基因谱的项目,这将有助他们培育新的变种,这种变种不仅能抵抗“罗亚”及其以后可能出现的其它变种,还能更不易受到不稳定天候影响的新品种植株。对于更优良品种的研究总会一直进行下去。 /201407/316599济南的妇科医院有微创手术吗泰安第一人民医院做引产需要证明吗

济南市槐荫区妇幼保健站做人流好吗
济南德国蓝氧o3治疗一次花多少钱
济阳县人民医院看妇科好不好飞优惠
商河县不孕不育专科
美丽频道天桥区妇科整形多少钱
滨州中医医院网上挂号
济南八院网上咨询
山东省立医院人流手术多少钱妙手乐园济南阳光妇科医院打胎多少钱
好医资讯莱芜市莱城区人民医院在线咨询京东诊疗
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

章丘区中医医院做人流
济南天桥区无痛人流手术多少钱 山东省医科院附属医院打胎流产好吗美丽典范 [详细]
淄博市子宫肌瘤多少钱
济南附属山大医院属于正规医院吗 济南妇幼保健上班时间 [详细]
平阴县第二人民医院治疗妇科怎么样
济南第六人民医院医生在线咨询 安助手历下区中医院体检收费标准康卫生 [详细]
济南第一医院门诊在哪里
咨询口碑济南市妇幼保健医院妇科医生怎么样 济南市第六人民医院图片好医养生山东省荣军总医院有无痛人流术吗 [详细]