首页>>娱乐>>滚动>>正文

临沂市人民医院妇科挂号飞度云诊疗

2019年09月20日 22:16:29|来源:国际在线|编辑:安心面诊
Vladimir Putin has demanded a reopening of the EU’s recently-ratified trade pact with Ukraine and has threatened “immediate and appropriate retaliatory measuresif Kiev moves to implement any parts of the deal, according to a letter the Russian president sent to his EU counterpart.俄罗斯总统弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)致函欧盟委员European Commission)主席,要求欧盟与乌克兰间最近批准的贸易协定重启谈判,并威胁称,如果乌克兰政府着手执行该项协定的任何内容,俄罗斯就会采取“迅速而适当的报复措施”。The demand reflects Russia’s determination to put a brake on Ukraine’s integration into Europe and other Euro-Atlantic organisations like Nato, even after annexing Crimea and creating a pro-Russian separatist entity in the east of the country. It comes amid a fresh crackdown on Russian oligarchs, exemplified by the recent house arrest of billionaire businessman Vladimir Yevtushenkov, which was extended by a court yesterday.这一要求表明,俄罗斯决心阻止乌克兰融入欧洲,或加入欧大西洋机构,如北Nato)——即便俄罗斯已经吞并克里米亚,并在乌克兰东部扶植起一个亲俄分裂主义实体。与此同时,俄罗斯对国内寡头发动了新一轮打击,最近对身家亿万的商人弗拉基米尔#8226;叶夫图申科夫(Vladimir Yevtushenkov)的软禁就是一例。昨日法庭下令延长软禁。The integration treaty was the spark that first set off the 10-month Ukraine crisis after then-president Viktor Yanukovich backed out of the deal at the eleventh hour. Petro Poroshenko, the new president, has made integration with the EU a key objective of his presidency.欧盟与乌克兰之间的一体化条约是引发这场持0个月的乌克兰危机的导火索。时任乌克兰总统维克#8226;亚努科维Viktor Yanukovich)在最后关头退出该协议。新总统彼得#8226;波罗申科(Petro Poroshenko)把加入欧盟列为其总统任内的重要目标。But it is strongly opposed by Moscow, which wants to keep Ukraine within its own economic sphere of influence.然而,俄罗斯政府强烈反对此举,它希望让乌克兰留在俄罗斯的经济影响圈范围内。Mr Putin’s letter, delivered last week to European Commission president José Manuel Barroso, argues that a 15-month delay in activating the treaty agreed this month which Brussels and Kiev regard as a period to reassure the Kremlin that it will not harm Russian ties to Ukraine should be used to “establish negotiating teamsto make wholesale changes to the deal.普京的信上周递交给欧盟委员会主席若泽#8226;曼努埃尔#8226;巴罗José Manuel Barroso)。他在信中声称,本月达成的该条约规定其推5个月生效(按照欧盟和乌克兰的本意,这一延迟将让克里姆林宫放心,该条约不会损害俄乌关系),这段期间应该被用于“建立谈判团队”,对该协议做出根本改动。来 /201409/332020When the cargo train from the Chinese manufacturing hub of Yiwu arrived in Madrid on December 9, it was welcomed with a celebration of superlatives.12日,当一列来自中国制造业重镇义乌的货运火车抵达马德里时,它受到了最高级别的庆祝和欢迎。This 1st-century Silk Roadwas the “longest rail link in the world,longer than the Trans-Siberian railway and the Orient Express combined. And after spending 21 days covering more than 8,000 miles through China, Kazakhstan, Russia, Belarus, Poland, Germany, France and Spain, it did set a distance record.这条1世纪的丝绸之路”是“全球最长的铁路”,比西伯利亚大铁路(Trans-Siberian railway)和东方快车(Orient Express)的线路加起来还要长。在21天的行程中,这列火车穿越中国、哈萨克斯坦、俄罗斯、白俄罗斯、波兰、德囀?法国和西班牙,总行驶路程超,000英里,创造了一项新纪录。The question is, does a commercial cargo service from China to Spain especially one whose maiden voyage to Madrid included a container filled with kidsspinning tops make economic sense?问题在于,这项从中国到西班牙的商业货运务——尤其是考虑到这趟前往马德里的处子秀包括一个装满儿童陀螺玩具的集装箱——真的能产生经济效益吗?While it may seem like a fanciful adventure, extreme long distance rail service is an important piece of the international shipping arsenal. Use of the so-called Eurasian Land Bridge between China and Europe is well established at least as far as Germany, which receives some five trains a week.尽管它听起来像是一种充满幻想色的大冒险,但超长距离的铁路运输的确是国际运输中重要的组成部分。在连接中国和欧洲的所谓欧亚大陆桥(Eurasian Land Bridge)上,至少远至德国的运输线路早已颇具规模。每周都有大约五列火车抵达德囀?The recently arrived 30-container train of cutlery, toys, and other consumer goods will return to China after Christmas loaded with wine, ham, and olive oil. In the first half of 2014, international container traffic on the Trans-Siberian rail line rose 8%, to 865,600 teu (20-foot equivalent units).最近抵达西班牙的火车包0节集装箱,装有餐具、玩具和其他日用消费品。在圣诞节后,这列火车将载满葡萄酒、火腿和橄榄油返程。在2014年上半年,西伯利亚大铁路的集装箱运输量提高了8%,增长至86.56万标准箱(即20英尺长的集装箱)。Long distance rail cargo splits the difference between airplane and boat delivery in terms of price and speed. According to Miklós Kopp, director of freight at the International Union of Railways, sending a 10-ton 40-foot container from Chengdu, China, to Lodz, Poland, takes 12 to 14 days by train, compared to several days by plane (if you include customs and delivery on each end) and some six weeks or longer by boat. The price tag comes to some ,000 by air, compared to ,000 by train, and as low as ,000 by boat, Kopp says.长距离铁路运输与空运和海运的区别在于成本和速度。据国际铁路联盟(International Union of Railways)货运部主任米克洛斯o科普介绍,把一0顿重0英尺长的集装箱从中国成都运到波兰罗兹,经火车需24天,经飞机只要几天(加上通过两国的海关和交货所需的时间),而走海路则需周甚至更长。科普表示,在价格方面,空运该箱子大约需万美元,铁路运输需万美元,而海运只需5,000美元。“If you go from the center of China to the center of Europe, it’s [rail travel] a good decision, though not as cheap as by sea,says Kopp.科普说:“如果你要从中国中部运货到欧洲中部,(采用火车)是一个不错的选择,尽管它没有走海路那么便宜。”Still, carrying rail freight across the Eurasian Land Bridge comes with many problems, says Jean-Paul Rodrigue, a professor of global studies and geography at Hofstra University and lead author of the textbook The Geography of Transport Systems.然而,霍夫斯特拉大学(Hofstra University)全球学和地理学教授、教科书《交通系统地理学》(The Geography of Transport Systems)的主要作者让-保罗o罗德里格表示,通过欧亚大陆桥进行铁路运输也存在许多问题。For one, freight trains in Europe carry less than half the cargo of such trains in the U.S. because low bridges, tunnels, and other infrastructure problems prohibit the use of double-stack containers. Another problem, Rodrigue says, is that the trip from Germany to Spain adds another week to the journey, cutting out some of rail’s speed and cost advantages.比如说,由于桥和隧道建得较低,其他基础设施也有不足,欧洲铁路运输无法采用双层集装箱列车,装载的货物还不足美国同类火车的一半。罗德里格说,另一个问题是从德国到西班牙还需要一个星期,这削弱了铁路运输的速度和成本优势。“Spain is the worst place in Europe to do a train trip. It’s as far as you can get in continental Europe from Asia,he says. “I think it’s a bit for show, to demonstrate the technology and capability to put on these services. But I have some doubts that these services are commercially feasible.”罗德里格表示:“西班牙是欧洲最糟糕的铁路运输终点站。它到欧洲中部的距离和亚洲到欧洲中部的距离一样远。我认为这有点做秀的成分,是为了展现这项铁路运输务的技术和能力。但我怀疑该务在商业上是否可行。”Added to these problems, notes Joan Jané, a lecturer in production, technology and operations at Barcelona’s IESE Business School, is that the average winter high temperature in Kazakhstan is 20 degrees Fahrenheit. Such cold temperatures require special containers for sensitive electronic goods, not to mention Spain’s big exports.此外,巴塞罗那IESE商学院(Barcelona’s IESE Business School)生产、技术和经营课程的讲师琼o简还指出,哈萨克斯坦冬季的平均最高温度是20华氏度。灵敏的电子产品需要用特制集装箱来防护这样的低温,更不用说西班牙的大量出口商品了。“The train can spend six to eight days in places with very low temperatures,he says. “And you can’t have frozen wine or ham.”琼o简表示:“火车在低温地区要待上六到八天,你不能让葡萄酒和火腿被冻着。”The three operators of the Spain train InterRail, DB Schenker Rail, and Transfesa are still deciding whether to add twice monthly China-to-Spain service in spring 2015. If they do, the service will likely have to take a different form to be profitable.西班牙铁路的三大运营商InterRail、DB Schenker Rail和Transfesa仍在考虑是否015年春季加开两列中国至西班牙的月度列车。如果决定加开,这项务可能会采用一种不同的盈利模式。Higher travel costs mean that this kind of train service will be best for high-value goods like electronics and medicines, not cheap toys, says Libor Lochman, executive director of the Community of European Railway and Infrastructure Companies (CER) trade association.欧洲铁路和基础设施联合会(Community of European Railway and Infrastructure Companies,CER)执行理事利尔o洛赫曼表示,高昂的运输成本意味着这类列车最适合运输电子产品或药品等高价值商品,而不是便宜的玩具。The service could also offer more competitive prices if it were regular and direct to Spain (instead of dropping off and picking up goods along the way), says Jané of IESE. And, he adds, operators could further lower costs by finding high-value goods to sell back to China, making sure containers do not return empty. That will be difficult, as Spain ran a EUR13 billion trade deficit with China in 2013. (Right now, many containers are sent back from Europe empty; others are filled with cars, car parts, and manufacturing equipment.)IESE的琼o简表示,如果该列车能定期运营,并直达西班牙(而不在中途卸货装货),那它就能提供更具竞争力的价格。他还补充道,如果能找到高价值商品卖给中国,让集装箱列车不至于空手而归,就可以进一步降低运营成本。这并不容易,因013年西班牙对中国的贸易逆差高达130亿欧元。(目前,许多集装箱列车从欧洲返回时都是空驶,另一些则装有汽车、汽车配件和制造设备。)Despite the hurdles, China-Europe rail trade will most likely grow in the coming years. The CER’s Lochman notes that, in the future, a new tunnel opened from the Asian to the European sides of Istanbul could be used for a new Eurasian Land Bridge. And, he says, while it will continue to be impossible to double stack containers, European rail freight authorities are trying to make rail more competitive by upgrading infrastructure to allow for longer, 1,000- to 1,500-meter trains, compared to the 600-meter trains used today.尽管有这些障碍,义新欧铁路的贸易额在未来几年很可能将会增长。欧洲铁路和基础设施联合会的洛赫曼指出,未来在伊斯坦布尔开辟的欧亚新隧道可以用来架设新的欧亚大陆桥。他表示,尽管仍然无法采用双层集装箱列车,但欧洲铁路运输当局正试着升级基础设施来增强铁路的竞争力。这样可以让1,000米到1,500米的火车得以通行,而不是目前采用的600米火车。Still, while traversing a gaggle of countries on the 21st-Century Silk Road may seem romantic (and perhaps even profitable), the method comes with geopolitical problems that planes and boats don’t have to contend with, says Rodrigue of Hoftra.霍夫斯特拉大学的罗德里格表示,尽管穿越许多国家的21世纪丝绸之路听起来十分浪漫(也许甚至有利可图),但陆路需要面对航路和海路可以避免的地缘政治问题。“You have a lot of border issues,he says. “You have to think entering Russia with the embargo, that’s going to be a lot of fun.”他说:“你会碰到许多边界问题。想想在有禁运令的情况下进入俄罗斯吧,那会十分有趣。”(财富中文网) /201501/352966

To the upbeat strains of ;Song of Bumper Crop;, farmers in South Hwanghae province this month performed dances to celebrate improving conditions in the North Korean countryside, ;now turning into a good place to live and work thanks to...the leadership of the Workers party;. 伴随着《丰收之歌》的欢快节奏,黄海南South Hwanghae)的农民们上月用舞蹈表演歌颂朝鲜农村的条件不断改善,“如今这里变成一个生活和工作的好地方,多亏了……劳动党的领导”。The festivities, as reported by the state news agency, were in keeping with the public agenda of supreme leader Kim Jong Un. During nearly four years in power he has emphasised economic progress, vowing that his people will never have to tighten their belts again, and has overseen agricultural policy reforms that prompted hopeful comparisons with Deng Xiaopings early experiments in China. 官方通讯社所报道的这些喜庆活动,与朝鲜最高领袖金正恩(Kim Jong Un)的公开议程一致。执政近4年来,他强调经济发展,誓言让朝鲜民众永远不再勒紧裤腰带,并推行农业政策改革。这些措施促使人们将之与邓小平当年在中国开启的实验相提并论,令人心生希望。But the dancing party came at the outset of what looks set to be the worst harvest of Mr Kims reign, according to the UNs Food and Agriculture Organisation, which is forecasting a 12 per cent year-on-year fall in rice production, with a 30 per cent decline in the smaller wheat and barley crops. ;Kim Jong Un has had good harvests so far,; says one South Korean official. ;This will be the first time he is squeezed.; 但是,就在农民们载歌载舞之际,朝鲜似乎将迎来金正恩掌权期间收成最糟糕的秋收。据联合国粮农组FAO)预测,朝鲜大米产量将同比下滑12%,较小作物小麦和大麦的产量将减少30%。“金正恩执政这几年收成一直不错,”一名韩国官员称,“这将是他第一次受到压力。”Severe drought followed by flooding has caused havoc in North Koreas agricultural system this year, underscoring the continuing lack of food security, with the state cutting rations this summer to less than half the level needed for basic nutrition. The grim outlook has tempered optimism about the impact of agricultural reforms in recent years, as described to UN agencies by North Korean officials. 今年接连遭遇的严重旱灾和洪水,对朝鲜的农业系统造成严重破坏,凸显该国持续缺乏粮食安全的现实,政府今年夏天将粮食配给下调至不足维持基本营养所需摄入量的一半以下。朝鲜官员向联合国机构介绍称,黯淡的前景挫伤了人们对近年农业改革效果的乐观态度。In June 2012, six months after Mr Kim took power, the state promulgated guidelines allowing smaller work teams on farms of as few as 10 people. Two years later, new guidelines declared that teams could now be as small as two households, and that they would be allowed to work the same plot for years at a time. Crucially, these changes have been combined with re-forms allowing teams to keep up to 70 per cent of what they produce instead of handing it to the state. 2012月,即金正恩上台6个月后,朝鲜公布了指导方针——允许农场组建只0人的生产小组。两年后,新的指导方针宣布,生产小组可由仅仅两个家庭组成,而且他们将被允许在同一块地连续耕作数年。关键是,这些改变伴随着允许生产小组保留至多70%收成(而不是上缴国家)的改革措斀?State media did not announce the changes but have referred to them. “The advantage of the ‘field responsibility system is that the workforce at each farm regards a small plot as their own,Ji Myong Su, head of agriculture management research at Pyongyangs Academy of Agricultural Science, told the state Tongil Sinbo newspaper in June. The speed of grain planting had doubled at the farms where the new system had been implemented, involving some teams as small as four people, he added. 官方媒体并未宣布这些变化,但提到了相关做法。“‘土地责任制的优势是每个农场的劳动力都把小农田当成自己的土地,”平壤农业科学研究院农业管理研究负责人纪明洙(Ji Myong Su) 6月向官媒《统一新报Tongil Sinbo)表示。他补充称,在实施新制度的农场中(包含一人小组),栽种谷物的速度加快了一倍。Another change in 2014 was a dramatic increase in the maximum permitted size of ;kitchen gardens;, from 100 to 3,300 square metres, which will encourage more private food production, says Cristina Coslet, an FAO official for east Asia. ;I could see the difference between the fields and kitchen gardens [during a 2012 visit] they look after [the latter] carefully and water them.; 2014年的另一个变化是允许家庭菜园的面积上限戏剧性扩大,00平米扩大300平米。联合国粮农组织负责东亚的官员克里斯蒂娜?科斯利特(Cristina Coslet)称,这将鼓励更多个人生产食物。“(2012年访问朝鲜期间)我可以看出农田和家庭菜园的区别——他们小心地照料着(家庭菜园),不忘记浇水。”Testimony from defectors and visitors to North Korea suggests that the reforms have been implemented in most agricultural communities but with wide differences between regions, says Kwon Tae-jin, head of North Korea research at Seouls GS amp; J Institute. 首尔农业智库——GS amp; J研究所朝鲜研究主管权泰Kwon Tae-jin)称,叛逃者以及访问过朝鲜的人士的言似乎表明,大多数农业社区都落实了这些改革,但是不同地区之间存在较大差别。The changes are part of a long-term expansion of market dynamics in this supposedly planned economy since the famine of the mid-1990s, precipitated by years of under-investment in food production and the abrupt withdrawal of Soviet aid. The public food distribution system broke down, resulting in the starvation of hundreds of thousands, and forcing the survivors to turn to informal markets . 上世0年代中期,朝鲜在粮食生产多年投资不足和前苏联突然切断援助的共同作用下发生饥荒,之后朝鲜开始在其号称的计划经济中推行扩大市场活力的长期举措,金正恩推行的改革是这项长期努力的一部分。饥荒期间,公共粮食分配系统瘫痪,导致数十万人饿死,幸存者不得不求助于黑市。Even now, 70 per cent of North Koreans rely primarily on the public distribution system for food, the FAO estimates. But provision can be sporadic, and even the officially declared rations are well below the governments nominal daily target of 573g of cereal equivalent per person: enough to provide the 2,000 calories widely seen as a minimum for good health. After bad rainfall hit this years spring harvest, the government cut the daily personal ration to just 250g. 联合国粮农组织估计,即使是现在,朝鲜70%的人口仍然主要依赖公共分配系统获得食物。但是,食物供应得不到保障,就连官方公布的配给标准也远低于朝鲜政府规定的每日每人573克口粮的名义目标——被广泛认为是足够提000卡路里以维持健康的最低摄入量。降雨偏少影响今年春收后,朝鲜政府将每日每人配给标准削减至仅50克。The latest cuts, by far the most severe since Mr Kim took power, are set to compound a dire situation in much of the rest of the country. A 2012 UN survey found that more than a quarter of North Korean children under 5 had moderate or severe chronic malnutrition. 此次配给下调绝对是自金正恩执政以来最严峻的,预计将加剧朝鲜大片地区的糟糕境况012年一项联合国调查发现,朝岁以下儿童中,四分之一以上存在中度或重度长期营养不良。Even so, the reforms have provided a significant boost to productivity and helped mitigate the impact of this years drought, argues Andrei Lankov, a professor at Seouls Kookmin University, noting that the 2013 harvest was the biggest for 25 years. 首尔国民大学(Kookmin University)教授安德烈·兰科夫(Andrei Lankov)认为,尽管如此,农业改革对生产率起到了显著提振效果,有助于缓和今年旱灾的影响。他指出2013年是朝鲜25年来收成最好的一年。Yet by encouraging farmers to retain and sell their produce the government is continuing its dance with powerful market mechanisms that threaten to erode its authority, he says. 不过,兰科夫称,通过鼓励农民保留并销售自己种植的农产品,朝鲜政府正在继续与强大的市场机制周旋,后者可能会侵蚀其权威。来 /201510/402704

Germans think any plan that is put on paper should be executed which is why the country’s approach to government strategy has been a strong preference for not writing things down at all. So a report published yesterday in which the German foreign ministry reviews its own guiding principles represents a break with usual practice. It is as though, while hurtling towards a tornado, the pilot and crew of an airliner decided to rewrite their operating manual, publish it and invite comments from peers.德国人认为,只要是写在纸上的计划就应该执行。这就是该国一直强烈倾向于根本不把政府战略方针写下来的原因。因此,德国最近发表的一份报告可以说是一反常态。在报告中,德国外交部对其外交政策指导原则进行了评估。这就好像在飞机冲向龙卷风时,飞行员和机组人员决定修改操作手册并将其公布出来,同时邀请同业置评。Germany has become the pivotal power of Europe, with Berlin as the EU’s crisis management centre. It was not planned this way. When Chancellor Angela Merkel’s grand coalition took office in December 2013, Europe’s sovereign debt crisis was in abeyance and Ukraine was an obscure, faraway land.德国已成为欧洲的中坚力量,柏林是欧盟(EU)危机管理中心。但这并非计划之中的事情。在德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)领导的大联合政府0132月上台时,欧洲主权债务危机暂时告一段落,而乌克兰还是一个不起眼的遥远国度。These days Berlin is often harangued for not doing enough to counter the problems of the day: the eurozone’s stagnant economy; Britain’s drift away from continental europe; the adventures of President Vladimir Putin’s Russia.如今,德国经常被指责没有采取有力措施解决当下的问题:欧元区经济陷入停滞;英国与欧洲大陆渐行渐远;弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)领导的俄罗斯展开冒险行动。The recent turbulence had barely begun when Frank-Walter Steinmeier, the foreign minister, set in motion a year-long process designed to be a model of transparency, deference to outside opinion and democratic inclusiveness. It involved town hall meetings across the country and an internal review. Officials also commissioned expert views (I was among those asked to contribute).当德国外交部长弗兰克-沃尔#8226;施泰因迈Frank-Walter Steinmeier)启动为期一年的评估程序,力求在透明度、尊重外界意见以及民主包容方面树立一个典范时,近期的动荡几乎还没有开始。这项行动包括全国各地的市政厅会议和内部评估。政府官员们还委托专家发表意见(我是受邀发表意见的人士之一)。来 /201503/362172

Russia has rejected Turkeys claims that it did not know the plane it shot down on the Syria border was Russian.俄罗斯反驳了土耳其关于击落飞机的说法,即土耳其不知道在叙利亚边界被击落的飞机属于俄罗斯。President Vladimir Putin said Russian planes were easily identifiable and the jets flight co-ordinates had been passed on to Turkeys ally, the US.俄罗斯总统普京说,俄罗斯飞机很容易辨认,而且俄罗斯喷气飞机的飞行坐标已经给了土耳其的盟友美囀?Turkeys president said earlier if it had known the plane was Russian ;maybe we would have warned it differently;.土耳其总统早些时候说如果土耳其知道飞机是俄罗斯的,“可能我们会以不同方式发出警告”。Mr Putin was speaking after meeting his French counterpart and pledging closer co-operation against Islamic State.IS claimed the 13 November attacks in Paris which killed 130 people.普京在会见了法国总统后作出上述表示。他见法国总统是许诺要请加强合作打击伊斯兰囀?伊斯兰国声称他们发动了113日在巴黎的袭击,130人死于这次袭击。Russia and France have agreed to co-operate more closely in fighting terrorism in Syria. The two countries will exchange intelligence on Islamic State - and co-ordinate air strikes.普京和法国总统奥朗德同意加强协调针对伊斯兰国的空中打击,加大努力避免打击叙利亚其他的原意打击恐怖主义的反叛组织。But differences remain over the fate of the Syrian leader. President Hollande made it clear that Bashar al-Assad could play no role in his countrys future. President Putin said that was up to the Syrian people to decide.叙利亚领导人的命运仍然存在分歧。奥朗德总统明确表示,巴沙尔-阿萨德在他的国家的未来没有发挥作用。普京总统说,这是由叙利亚人民决定的。And there is no sign of the kind of ;grand coalition; against terror that France had been calling for, one that would include America.Speaking at a news conference after the talks, President Putin even suggested that Turkey had shot down the Russian bomber this week after receiving information about its location from the US.没有任何一种“大联盟”的迹象,这一“大联盟”是不可能的,法国一直在呼吁,美国将加入其内。新闻发布会上,普京总统暗示说道,土耳其在接到来自美国称这是俄罗斯战机消息后,仍然将其战机击萀?Two Russian servicemen died after the Russian SU-24 plane crashed into a mountainside on Syrian soil on Tuesday after being hit by a missile from a Turkish F-16 fighter jet.The Turkish military said it sent several warnings to the jet before firing, some 17 seconds after the plane entered Turkish air space.俄罗斯的24战机遭到土耳其F-16战机发射导弹击中坠毁。在坠机和随后的搜救行动中,共有两名俄罗斯军人被打死。土耳其军方说,在飞机飞越土耳其领空17秒后,他们在开火前对飞机发出几次警告。A surviving Russian pilot said he had received no such warning and was adamant they did not stray out of Syrian air space.Turkeys President Recep Tayyip Erdogan has rejected calls by Russia to apologise, saying Turkey does not need to say sorry for the violation of its airspace.一个存活的俄罗斯飞行员说道,他并没有接到这样的警告,并坚定地说道,他们并没有偏离叙利亚领空。土耳其总统Recep Tayyip Erdogan 拒绝接受俄罗斯要求,并没有向俄罗斯道歉,说道土耳其并不需要因侵犯其领空向其致歉。However, he told France 24 television: ;If we had known it was a Russian plane, maybe we would have warned it differently;.然而,他却告诉法国电台说:“如果我们早知道是俄罗斯飞机,我们将会发出不同的警告。”But Mr Putin insisted it was ;impossible; for Turkey not to have known it was shooting at a Russian plane. ;Its got insignia, and you can see that.He went on: ;In advance, in accordance with our agreement with the US, we gave information on where our planes would be working - at what altitude, and in what areas. Turkey is part of that coalition and they had to know it was the Russian airforce working in that area.但是普京坚持说土耳其不可能不知道他们击落的就是俄罗斯战机。“飞机上有指示牌,你们可能很清晰地看到。在飞机起飞之前,我们取得美国方面的同意,告诉他们我们飞机将会在什么领域作业,在什么高度飞行。土耳其是美国的联盟国,他们自然应该知道这是俄罗斯的飞机在飞行。;If it was an American aircraft, would they have struck?;“如果这是美国的飞机,他们会击落吗?”Mr Putin told the news conference he was y to co-operate more closely with the US-led coalition ;but of course incidents like the destruction of our aircraft and the deaths of our servicemen... are absolutely unacceptable;.普京在新闻发布会上称:他愿意和美国联盟进行合作,但是像这样击落飞机并使我们军人死亡的事情是绝不能接受的。Earlier on Thursday, Russias military suspended all communication channels with the Turkish military, including a ;hot line; to help avoid air accidents.周四早些时候,俄罗斯暂停了和土耳其军事方面所有的交流渠道,包括帮助其阻止航空事件的“热线”。Russias prime minister also warned the government was planning wide-ranging economic sanctions against Turkey within the coming days.He warned that food products, Turkish interests in Russia and a number of joint investment projects could be affected.俄罗斯首相发出警告说,政府将会在未来几天扩大对土耳其的经济制裁。并警告称,食物产品以及土耳其在俄罗斯方面的利益和一系列的合资项目都会受到影响。Russia has also advised its nationals against visiting Turkey, and urged those aly there to return home ;due to the terrorist threats that remain on Turkish territory;.俄罗斯还建议本国国民不要去访问土耳其,因为土耳其境内的恐怖主义威胁,并呼吁那些已经在土耳其的国民赶快回归家园。Turkey and Russia have important economic links. Russia is Turkeys second largest trading partner, while Turkey is the biggest foreign destination for Russian tourists.土耳其和俄罗斯有重要的经济联系,俄罗斯是土耳其的第二大贸易合作伙伴,土耳其是俄罗斯最大的出口旅游目的地。来 /201511/412650

  • 赶集卫生济南阳光女子医院生孩子价格
  • 齐河县治疗内分泌多少钱
  • 美卫生济南做无痛人流手术要多少钱
  • 济南是中心医院贵不贵
  • 搜医互动济南妇幼保健院医生有哪些安时讯
  • 济南无痛人流医院
  • 济南市中医医院位置导医问答济南市中医院挂号预约
  • 飞度云互动济南哪家妇科医院正规
  • 济南哪家医院去人流做好
  • 69解答济南市阳光专家咨询
  • 济南好点的医院做人流
  • 人流多少钱济南康泰网济南省妇幼保健医院专业的医生
  • 咨询资讯济南做人流医院哪家较好
  • 济南看妇科病的好医院
  • 平阴县人民医院门诊方便飞度网莱芜中心医院属几甲
  • 放心卫生历下区中医医院收费
  • 69大全历下区疏通输卵管健时讯
  • 济南市哪里做人工流产便宜
  • 搜医对话济南孕前检查费用是多少飞度云共享
  • 济南治疗子宫内膜炎需要多少钱
  • 济南第一医院在那个区
  • 山东省交通医院做全身检查要多少钱
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端