明星资讯腾讯娱乐2019年08月19日 06:10:02
As expected, “Transmers: Age of Extinction” was a huge No. 1 at North American theaters over the weekend, taking in an estimated Celebrities who snap back into shape days after giving birth are often the envy of mothers who wonder just how they managed to do it.女星生产后短时间内便可以恢复完美身材,这令新晋妈妈们非常羡慕,都很好奇女明星们是怎样做到的Now a fertility doctor has shed a controversial new light on the subject by suggesting they may not have been pregnant in the first place.近期一位不不育科医生爆料称有些女星可能根本就没有怀Los Angeles-based Dr Vicken Sahakian, who works at the Pacific Fertility Center, said an increasing number of rich and famous celebrities are coming to him asking to have their babies via a surrogate in order to preserve their own figures.洛杉矶太平洋生育中心的医生维肯·萨哈吉安称,越来越多的富人和名人为保持完美身形来向他询问怎样通过生育宝宝Known as ocial surrogacy, the practice involves perfectly healthy women choosing to pay another to carry and give birth to their child to spare themselves the ordeal, and to avoid having to take a career break if their work depends on them having a flawless look.这种所谓的“社会”是指,一些健康的女性, 因工作需要,为了保持完美身材,花钱雇佣另外一位身体健康的母替她们完成“十月怀胎,一朝分娩”的过程 这样既可以使她们免受怀胎分娩之苦,也不会耽误工作Typically these are women who prefer not to get pregnant and not to go though the process of pregnancy many different reasons. instance if you are a model or an actress and your income is based on perming and how you look and pregnancy will ruin that year, if not more, Dr Sahakian told presenter Jodie Marsh her latest TLC documentary Making Babies.“通常花钱请人的女性都是出于各种原因不想怀而且不愿经历怀胎十月的过程 比如,对于模特或女演员而言,表演加上完美的外表是她们财源滚滚的根本,而怀至少会使她们把事业暂停一年” 萨哈吉安医生在旅游生活频道纪录片《育中对英国女星茱蒂·玛许如是说Dr Sahakian, who has permed over 6,000 IVF procedures and is responsible the birth of more than 3,000 babies over the world, said he has had a number of well-known clients over the years who have opted a social surrogacy.萨哈吉安医生已经做过6000多台试管受精手术, 他的客户来自世界各地在他的帮助下,已经育了3000多个宝宝 萨哈吉安医生说,这些年来有很多“有名”的客户选择采取“”的方式生育宝宝He refused to give any names but said some have even faked their own pregnancies whilst secretly using a surrogate.出于职业道德, 他并没有向外界泄露任何一位客户的名字 但是他告诉我们其中一些人会假装怀,实则私下里找母mer glamour model Jodie was shocked when she heard this asking: o some have used a surrogate then stuffed a pillow up their jumper?“那些找的女星们是用枕头当肚吗?” 听到这个问题时,曾是美艳模特的朱蒂也吓了一跳We are talking about well-known women, Dr Sahakian confirmed. It would be taboo them to admit they used a social surrogate. I have had a couple of patients who pretended they were pregnant, yes.“我说的是一些知名女性,”萨哈吉安医生强调说, “让她们承认找是不可能的 是的,我接待的其中一些病人会假装自己怀了”A number of A-list celebrities, such as Nicole Kidman and Sarah Jessica Parker, have been vocal about their use of surrogates in their 0s because they were not medically able to carry their own child.一些一线女星,如妮可·基德曼和莎拉·杰西卡·帕克在0多岁时承认通过生子,因为在医学上她们已经不能通过自然受生育宝宝了Dr Sahakian said his ocial surrogate clients are typically younger and know from an early age that they want to be mothers. They dont want to delay motherhood till their late thirties and early ties in case it means they have left it too late. But they also dont want to ruin their bodies in their twenties when their career could be at its peak.萨哈吉安医生说他的客户通常都比较年轻而且很早以前就确定自己要当妈妈她们不想等到四十岁左右再生孩子,因为那个年纪生育风险很大 但是她们又不想在多岁事业蒸蒸日上时就”毁了”曼妙的身材But Dr Sahakian said he can understand why some women see it as an attractive option.但是萨哈吉安医生说他能理解为什么很多女性倾向于选择Who cares what people think? Do what is best you, he said.“何必在乎别人怎么想,做最适合你的事情就好”他说 5 million and prompting Rockette kicks from Paramount Pictures. The movie industry’s broader reaction was more muted pending a final box-office tally; Sunday estimates have a way of declining a bit on Monday, when actual grosses are reported and headline writers have moved on.不出所料,《变形金刚:绝迹重生(Transmers: Age of Extinction)周末在北美影院雄踞票房首位,约为一亿美元,令派拉蒙影业极为兴奋在等待最终票房统计期间,电影业界的普遍反应则要缓和一些;周日,人们预计票房在周一会有所下跌,届时会得出真正的票房总收入,头条写手们的注意力也会转移But even if the North American opening “Age of Extinction” ultimately dips below the magic million mark, this robot extravaganza from Michael Bay will still have achieved something momentous: the first time, a Hollywood movie delivered roughly the same big total in China as it did in North America. “Age of Extinction,” which cost Paramount at least million to make and market, sold million in tickets in China over its first three days, by far the best result on record any Hollywood film in that fast-growing market. (To compare, the last “Transmers” movie, released in , opened to less than half of that amount there.) Imax theaters in particular turned out crowds; the large-mat exhibition company said that ticket sales in China “Age of Extinction” beat those “The Hobbit: The Desolation of Smaug,” its previous record holder, by more than two to one.但就算《绝迹重生在北美首映的票房低于有魔力的一亿美元大关,迈克尔·贝(Michael Bay)带来的这部机器人大片仍然取得了某些重大成就:它是第一部在中国的票房总收入与在北美差不多的好莱坞电影派拉蒙在《绝迹重生上至少花费了3.5亿美元的制作和市场推广费用,在中国的票房三天内达到9000万美元(约6亿人民币),在这个飞速增长的市场里创下了好莱坞电影迄今为止的最高票房纪录(作为对比,年发行的上一部《变形金刚系列电影刚开始上映时票房还不到这个数字的一半)Imax这种大屏幕放映的影院特别吸引观众;Imax公司说,《绝迹重生在中国的票房销售超过了上个纪录保持者《霍比特人:史矛革之战(The Hobbit: The Desolation of Smaug),是后者的两倍还多“This is a huge turning point the Hollywood-China dynamic,” said Phil Contrino, chief analyst of BoxOffice.com. “It levels the playing field between the two markets.” “Age of Extinction,” which took in an additional .3 million from other eign markets, received disastrous reviews from critics, many of whom complained of an overlong running time of 6 minutes. But ticket buyers gave it an A-minus grade in CinemaScore exit polls, boding well word of mouth. No other film opened in wide release against the movie, the fourth installment of a franchise that has now taken in more than billion globally.“这是好莱坞-中国时代的一个巨大转折点,”BoxOffice.com的首席分析师菲尔·康特里诺(Phil Contrino)说,“它令两个市场公平竞争”《绝迹重生在其他国外市场也获得了1.1亿美元的票房收入,家对它恶评无数,许多人都抱怨6分钟时间太漫长了但买票看电影的人在CinemaScore的观后投票中为它打出了A-的分数,预示着该片会有良好的口碑这个系列大片的第四部在首映期间就获得如此广泛的发行,这是前所未有的这个系列在全球的票房已经达到30亿美元 3831Rihanna and Drake appeared to be having a musical time together at a French nightclub on Monday night.小天后蕾哈娜和小天王德雷克在星期一晚上一同出现在一家法国的酒吧里狂欢The 5-year-old beauty showed more of that zest living as she arrived at the Palais Omnisports de Paris Percy in Paris, France on Tuesday just hours bee Drake was set to take the stage.而星期二,在德雷克巴黎演唱会开唱前几个小时,这位5岁的美人穿着靓丽地现身法国巴黎的贝西体育馆现场,对德雷克的热情显而易见Rihanna was an eye-catcher in a Miu Miu quilted orange coat, black leggings and Converse trainers as she strolled the short distance from car to backstage area.蕾哈娜全身打扮很是抢眼,上身穿着一件Miu Miu品牌的橘色棉,下衬黑色的打底裤,脚上穿着匡威帆布鞋她从车上下来后走了几步就进了贝西体育馆的后台区域This was where 7-year-old rapper Drake - and her rumoured love interest - was perming that night, another sign that these two are dating.7岁的说唱歌手德雷克,也就是现在和蕾哈娜传绯闻的那个男人,当天晚上演唱会的地点就在此处这更加实了他们正在交往Rihanna had confidence in every step, looking glamourous in a Cleopatra-inspired black wig.蕾哈娜一头似埃及艳后的黑发看上去很是光照人,每走一步大牌范十足,自信满满The pair fueled even more speculation that theyre an item after being spotted the night bee partying into the early hours at Soixante Dix Neuf nightclub.这两个人在前些时间被目击在法国一夜店狂欢到第二天凌晨,而现在又同时出现,引来了人们更多的揣测 7898

Kim Jong-un, who appears to be America’s newly self-appointed minister of culture, has decided that it is not enough that “The Interview,” the Seth Rogen film about North Korea that includes Mr. Kim’s assassination, will not be released. On Thursday, a message from the Guardians of Peace, the hacker group that breached the computer systems of Sony Pictures and warned against releasing the film, said “we want everything related to the movie, including its trailers, as well as its full version down from any website hosting them immediately.”金正恩最近似乎成了美国自封的文化部长,他认为塞斯·罗根(Seth Rogen)导演的关于北朝鲜、含有刺杀金正恩情节的电影《采访(The Interview),不能上映还不够星期四,破坏索尼影业网络系统,并警告该片不得上映的黑客组织“和平守卫者”(Guardians of Peace)发来消息,称“我们希望和这部电影相关的一切,包括预告片和完整版都马上从网络上撤下”My, that slope became mighty slippery pretty quickly. The hackers promised that if Sony scrubbed all traces of the comedy from the Internet — an impossible task — they would cease a campaign that has lasted almost a month and has threatened employees and their families, embarrassed executives and potentially unleashed 0 terabytes of private company data into the world.天哪,形式可真是急转直下黑客们宣称,如果索尼从网上抹掉这部喜剧的所有痕迹——一个不可能完成的任务——他们就会停止对该公司持续了一个月的攻击,此外他们还威胁公司雇员和他们的家庭,令公司高管难堪,偷偷把相当于0兆字节的公司秘密信息公之于众Federal officials said Friday morning that they had extensive evidence that the North Korean government organized the attack. A few hours later, President Obama added his voice to the chorus of critics, including irate Hollywood actors, who say Sony and the nation’s theater operators should not have canceled the release. “We cannot have a society in which some dictator someplace can start imposing censorship here in the ed States,” he said.星期五上午,联邦政府官员称,他们有足够据明北朝鲜政府组织了这场攻击几小时后,奥巴马总统加入了批评的大合唱——盛怒的好莱坞演员纷纷指责索尼公司以及美国的院线老板们不应当取消放映这部电影奥巴马说,“我们的社会不应该让某个地方的某个独裁者对美国施加审查”It was a remarkable and disorienting turn of events: a tiny, failing state that lacks the wherewithal to feed its own people was deciding which movies we can and cannot see, while the industry it had attacked watched silently from the sidelines, and the president of the ed States felt compelled to step into an international confrontation catalyzed by a lowbrow comedy.这是非同寻常、令人迷惑的转折点:一个每况愈下的小国,连自己的人民都养不活,却来决定我们能看什么、不能看什么,而它所攻击的行业只是一言不发地旁观,美国总统则认为自己不得不卷入一场由一部粗俗喜剧引发的国际冲突After weeks of embarrassing disclosures from Sony’s hacked files, the endgame the movie began on Tuesday, when the hackers invoked the devastation of September , and said that anyone who attended the opening on Christmas Day would be risking their lives. “We recommend you to keep yourself distant from the places at that time,” they wrote in a rambling email to news organizations.自从文件被黑客公开后,索尼公司经历了几个星期的尴尬,如今这部电影即将迎来上映前的最后阶段,然而,就在星期二,黑客却提起9事件的灾难,声称任何在圣诞节那天去参加首映的人都将有生命危险“我们建议你们在那个时候远离那些地方,”他们在给新闻机构的一封前言不搭后语的电子邮件中这样写道Theater chains quickly let it be known that “The Interview” would not be screened. Sony, saying it had no choice, withdrew the movie. Certainly, there were concerns about public safety, but make no mistake, other considerations factored in the decision, all involving dollar signs: the box office receipts of films that would be playing alongside “The Interview” during one of the biggest movie weeks of the year, and the holiday shoppers at the retail chains that surround so many theaters. Major cable players made it clear that they were unwilling to step in with a -on-demand alternative, so short of hanging a bedsheet and screening the movie at its Culver City headquarters, Sony was cornered.电影院线很快公布,《采访将不会公映索尼公司说自己别无选择,也撤下了这部电影诚然,这里有公共安全方面的考虑,但是别搞错,影响这个决定的还有其他因素,全都和金钱有关:比如在一年之中电影最赚钱的一个星期里,和《采访同期上映的其他电影票房收入,乃至诸多影院周围商店中的假日购物者都将受到影响各大有线电视台澄清他们不会播出《采访的视频点播版,索尼别无选择,只能将这部电影扼杀在摇篮,或者只在公司科尔瓦城总部偷偷放映它Once the film was successfully censored, you could count the days until other films were affected. Actually, it happened earlier in the same day, bee “The Interview” was shelved, when New Regency announced that it would drop an untitled thriller about North Korea that was to have starred Steve Carell.这部电影就这样成功地被审查了,其他电影受到类似影响也指日可待其实,在《采访被宣告搁置的同一天早些时候,这种事已经发生了——新摄政(New Regency)公司宣布,它放弃拍摄一部与北朝鲜有关的惊悚片,该片原计划由史蒂夫·卡瑞尔(Steve Carell)主演,尚未命名The threats and subsequent cancellation will become a nightmare with a very long tail. Now that cultural discourse has become the subject of online blackmail, it is hard to imagine where it will end. Documentaries, which have become increasingly important sources of news and inmation, could suddenly be in jeopardy. And if you’ve been watching the current season of “Homeland” on Showtime, you know that Pakistan’s more sinister operations have been on wide view.这些黑客威胁乃至电影业内的取消行为将成为长着长长尾巴的噩梦如今的文化话语(cultural discourse)已经成了网络勒索的主题,很难想象它将如何终结纪录片如今日益成为新闻与信息的重要来源,它们很可能突然陷入危险境地如果你看了这一季映时台(Showtime)的《国土安全(Homeland),你就知道巴基斯坦很有可能采取更危险的行动This summer, HBO is planning to broadcast a comedy series starring Jack Black as a eign service officer who takes on a rogue general who seizes control of Pakistan’s nuclear arsenal. Rogue states and their operatives could go after a Bond movie because they didn’t like its taste in villains. (The script the next installment was released as part of the intrusion, by the way.)今年夏天,HBO台计划播出一部系列喜剧,由杰克·布莱克(Jack Black)饰演一个外国军官,他惹怒了一个掌控巴基斯坦核武库的流氓将军流氓国家及其官员们可能会因为他们不喜欢0电影中坏人的品位就谴责它(顺便说一句,该剧下一集的剧本作为黑客入侵的一部分而被公之于众)And it doesn’t end with the entertainment. Some news outlets, including The New York Times, have found themselves under sustained digital attack after publishing s that displeased various groups that had the resources to respond with intrusions. Many state-sponsored actors will no doubt be emboldened by the spectacular success of the Sony breach.这种事不会止于行业一些新闻出版物,包括《纽约时报在内,在发布某些惹恼拥有黑客资源的群体的文章后,持续遭受到网络攻击黑客在索尼一事上取得的巨大成功无疑会令不少由国家赞助的网络攻击参与者感到大受鼓励Things have gone so deeply wrong so quickly — the movie industry will look back at this crossing of the Rubicon with a deep sense of shame — it is hard to keep track of all the mistakes that led us here, but I’d like to take a crack at it.形式就这样飞速恶化——在未来,电影业回顾这个转折点之际,将会感到深深的羞愧——想追溯我们是怎样犯下各种错误,走到今天这步田地,这是一件难事,不过我愿意开个头Sony I happened to be with Howard Stringer, then chief executive of Sony, during a vast security attack on its PlayStation platm in — he looked as if he had been living inside a beehive three days. That Sony did not harden as a target in a meaningful way afterward is inexplicable.索尼:年,索尼的PlayStation平台受到大型安全攻击,当时我正好和索尼当时的首席执行官霍华德·斯特林格(Howard Stringer)在一起,他的样子看上去好像在马蜂窝里呆了三天在这以后,作为靶子的索尼表现得并不强硬,这一点令人非常难以理解And while I am all bold creative choices, was it really important that the head being blown up in a comedy about bungling assassins be that of an actual sitting ruler of a sovereign state? If you want to satirize a lawless leader, there are plenty of ways to skin that cat, as Charlie Chaplin demonstrated with “The Great Dictator,” which skewered Hitler in everything but name.此外,虽然我全心持大胆的创意选择,但这是一部喜剧,讲的是拙劣地谋杀某个主权国家的领导人,这个领导人是真实存在的,在片中爆掉他的脑袋就真的那么重要吗?如果你想讽刺某个无法无天的领袖,要干这件事有很多办法,比如查理·卓别林(Charlie Chaplin)的《大独裁者(The Great Dictator),从各方面讽刺了希特勒,只是没有指名道姓Hollywood If you are looking courage on the lots of Hollywood, probably best to pack a lunch. Other studios were content to watch Sony dangle, saying nothing fear that they, too, would end up on the Guardians of Peace’s naughty list. The Motion Picture Association of America, which represents the film industry, went into witness protection when the crisis erupted, with a spokeswoman telling Deadline, a trade website, on Dec. , “We have no comment at this time. We are not involved.” The association condemned the attack only once the devastation was writ.好莱坞:如果你想在好莱坞的人们身上找到勇气,还是歇菜吧许多制片公司都满足于观望索尼的犹豫不决,自己却什么也不说,担心自己最后也会上“和平守卫者”的黑名单当危机发生时,代表电影业的美国电影协会仿佛进入了人保护计划,月日,它的一位发言人对商业网站“截稿日”(Deadline)说,“目前我们无可奉告,我们没被卷入”只有在损害很明显时,该协会才谴责了黑客攻击行为The breach of Sony would seem to be exactly the kind of moment when an association has real value, when it can collectively respond to a fundamental threat to the industry. The organization and the studios it represents hid instead. As my colleagues Brooks Barnes and Michael Cieply wrote, “The incident is likely to be remembered as a failure of Hollywood leadership.”对索尼的攻击或许应当被视为这个组织显示其真正价值的时刻,它可以发表全体声明,回应对这个行业的基本威胁然而这个组织,乃至它所代表的那些制片公司却躲了起来正如我的同事布鲁克斯·巴尼斯(Brooks Barnes)和迈克尔·西普里(Michael Cieply)写的:“这件事很可能被视为好莱坞领袖地位的失败”On Friday, George Clooney was even less polite about the widesp cowardice, telling Deadline Hollywood that when he circulated a petition of solidarity, he heard nothing but crickets in response. “As we watched one group be completely vilified, nobody stood up,” he said. When the novel “The Satanic Verses” was under attack, the book industry med a ed front. Exactly the opposite happened here.星期五,乔治·克鲁尼(George Clooney)对普遍的懦弱显得更不客气,他对“好莱坞截稿日”说,自己在散布一封请愿书,要求大家团结起来,却没有得到任何回音“当我们看着一个团体遭到彻底中伤,却没有人站出来,”他说当小说《撒旦诗篇(The Satanic Verses)遭到攻击时,图书行业组成了统一战线电影业发生的事却正相反The News Media After the hackers absconded with personal and corporate inmation from Sony, they put the data on a site called Pastebin. Trade publications and some mainstream news outlets took the bait and spent a great deal of time rummaging through the stolen goods, and highlighting juicy emails meant to cause maximum embarrassment. What public purpose was served by printing private correspondence? We discovered that studio executives are capable of being callous, and that producers can be churlish when they don’t get what they want. As Aaron Sorkin pointed out, that’s not exactly new or important inmation.新闻媒体:黑客窃取索尼公司的个人和公司信息后,把数据放在一个名叫“粘贴桶”(Pastebin)的网站上业内出版物和许多主流新闻出版物上了钩,花费大量时间去翻查这些偷窃而来的赃物,用大标题报道这些意在尽可能造成尴尬的八卦邮件刊登这些私人通信对公众有任何意义吗?我们只是发现,一旦达不到目的,制片公司的高管们可以非常铁石心肠,制片人可以变得脾气暴躁正如亚伦·索金(Aaron Sorkin)指出的,这并不是什么新鲜或是重要的信息The data dump did reveal an industrywide eft to join ces against Google, but most of what was disclosed was intended to elicit clicks and smirks and the hackers knew enough to harness the base, competitive impulses of the press. News organizations mostly refrained from publishing material like passports and medical records, but in general, the news media served as last-mile delivery agents on inmation that was used to threaten Sony, the industry, and finally, the American public. The larger story about an unprecedented political attack on free speech took a back seat to titillating peeks at industry backbiting.这些泄露出来的数据的确表明了,整个业界正在联合起来努力向谷歌施加压力,但最主要的内容还是那些会引发窃笑和私语的东西,黑客们知道这一定会刺激媒体最基本的竞争冲动新闻机构强忍住没有公开那些护照和医疗纪录之类的内容,但总的来说,在信息方面,新闻媒体还是成了威胁索尼、整个行业,乃至美国公众的最后一份力量在宏观范围内,媒体不是去关注对言论自由前所未有的政治攻击,而是去偷窥业界的互相诽谤中伤The list goes on, including politicians who engaged in bombastic, warlike rhetoric, but let’s just say the last few weeks in the American political and cultural narrative have been miserable. The merits of “The Interview” can be debated, but fundamental business imperatives and civic freedoms are clearly in play.这份名单还可以继续列下去,包括那些热衷发表空洞、好战言论的政治家们,但让我们只说过去的几个星期里,美国的政治与文化叙事都太糟糕了《采访的价值有待商榷,但最基本的商业规则和公民自由显然还是要尊重的So what is the right response? Americans are good at sitting on a couch and watching all kinds of stuff, so why not harness that impulse? David Boies, a lawyer Sony, told “Meet the Press” on Sunday that the film would eventually be distributed. “How it’s going to be distributed, I don’t think anybody knows quite yet, but it’s going to be distributed.”那么正确的回应应当是什么样的呢?美国人擅长于坐在沙发里看着各种各样的东西,所以为什么不利用这种力量呢?索尼公司的律师大卫·伊斯(David Boies)在星期日接受“与媒体会面”采访时说,这部电影最终还是会发行的“它将以怎样的方式发行,目前还没有人完全清楚,但最终它会发行的”The president — yes, it’s that important — should convene all the players who make billions from the free and unfettered display of content and broker a deal that gives Americans the opporty to watch the film. Put “The Interview” on Hulu, on iTunes, on Google Play, on Netflix, on N and all the broadcast networks, on Showtime and all the cable stations, put it anywhere and everywhere that people can push a button and watch at the same time. Ubiquity and the lack of a discernible target would trump censorship.在美国,影视内容可以自由而不限制地播放,许多人因这一点而获益,赚取了数以十亿计的金钱,总统——是的,这很重要——应当把他们都召集起来,还应当以中间人身份制定协议,让美国人有机会看到这部电影要把《采访放到Hulu、iTunes、Google Play和Netflix、放到N或者其他公共台网络,放到映时和所有有线网络,把它放到任何人们可以一个钮就能同时观看的地方让它到处都是,让目标无法识别,从而打败审查The industry, old and new, digital and analog, should step across a line together, holding hands with consumers and letting the world know that we prize our goofy movies, along with the important ones, and the freedoms that they represent. If disparate competitors managed to set aside self-interest and acted the common good, it could be the social viewing event of the century. I’d do anything to do my bit artistic freedom, including watching a buddy-movie comedy that stars Mr. Rogen and James Franco.这个行业里,不管是旧势力还是新势力,不管是数码还是模拟,都应该站在同一阵线,与消费者们携起手来,让整个世界知道,我们既为我们那些重要的电影而自豪,也为这些傻里傻气的电影感到骄傲,还有它们所象征的自由精神如果各路竞争者们为了自私的目的,想要打着共同利益的旗号袖手旁观,这将会成为整个世纪的重大社会旁观事件我愿为艺术自由去做任何事,哪怕是去看一部罗根和詹姆斯·弗兰科(James Franco)主演的兄弟情喜剧电影Play the movie.快放这部片子吧 356








  SAN FRANCISCO — The blizzard continues: “Frozen ” is coming to theaters.旧金山——暴风雪还将继续:迪士尼公司将推出《冰雪奇缘(Frozen )The Walt Disney Company on Thursday used its annual shareholder meeting to make several movie announcements, the biggest being about a big-screen follow-up to “Frozen,” the animated musical that took in more than .3 billion globally in .周四,华特迪士尼公司(Walt Disney Company)在年度股东大会上宣布了几项电影计划,其中最大的是《冰雪奇缘续集年,这部动画音乐片在全球赚得逾亿美元Disney provided no details about the story or a release date but said the directors and producer of the first film would return the second.迪士尼公司没有提供电影情节或上映日期等细节,但它表示,第一部的导演和制作人将参与第二部的制作A sequel helps assure the long-term viability of what has become one of Disney’s most crucial franchises. Sales of “Frozen”-related merchandise now total roughly billion annually, and helped power Disney to a record .5 billion in profit last year. “Frozen” has also been fast-tracked Broadway, and a Florida theme park attraction is in the works.续集再次明,迪士尼的这部重要改编电影具有长久生命力目前,《冰雪奇缘衍生品的年销售额约为亿美元,去年帮助迪士尼公司实现了75亿美元的利润,打破了历史记录《冰雪奇缘还很快被改编成百老汇音乐剧;佛罗里达州正在修建一个《冰雪奇缘主题公园“We’re going back to Arendelle,” John Lasseter, chief creative officer Walt Disney Animation Studios, told the crowd, referring to the kingdom in “Frozen.” The film follows two Nordic princesses, one of whom has the magical power — not always controllable — to conjure snowstorms, and their goofball snowman sidekick, Olaf.“我们将返回阿伦黛尔(Arendelle),”华特迪士尼动画公司的首席创意官约翰·拉塞特(John Lasseter)对观众说阿伦黛尔是《冰雪奇缘中的那个王国第一部讲述的是两位北欧公主,其中一位具有召唤暴风雪的神奇魔力,但她并不总能控制好她们还有一个傻乎乎的雪人伙伴——雪宝(Olaf)Disney is trying to use “Frozen” to drive ticket sales its next live-action movie, “Cinderella,” which opens on Friday and is expected to take in at least million over its first three days. “Cinderella” will be shown with a new animated short called “Frozen Fever,” which finds one of the princesses, Elsa, with a bothersome cold.迪士尼正努力用《冰雪奇缘拉动下一部真人电影《灰姑娘(Cinderella)的票房销售《灰姑娘将于周五(3月日)上映,预计头三天将至少赚取6500万美元《灰姑娘将和新动画短片《冰雪奇缘:生日惊喜(Frozen Fever)一起上映,短片讲述的仍是拥有召唤冰雪魔力的公主艾莎(Elsa),那种魔力总是给她招惹麻烦Disney held its annual meeting at the Palace of Fine Arts Theater here, which is a few blocks from its Lucasfilm , and used the moment to reveal that a previously announced “Star Wars” spinoff movie, set release next year, will be titled “Rogue One.” Additionally, Disney revealed that “Star Wars: Episode VIII” will be released in theaters in May . “Episode VII” arrives this December.迪士尼公司的年会在旧金山的艺术宫殿剧场(Palace of Fine Arts Theater)举办该剧场离迪士尼的卢卡斯电影分公司(Lucasfilm )只有几个街区之遥迪士尼利用这个场合宣布,之前已定于明年上映的《星球大战(Star Wars)续集将命名为《星球大战:侠盗一号(Rogue One)另外,迪士尼宣布,《星球大战8(Star Wars: Episode VIII)将于年5月上映《星球大战7(Episode VII)将于今年月上映The official business portion of the meeting was uneventful. Two shareholder proposals were defeated by wide margins, including one to end a practice of allowing one executive (currently Robert A. Iger) to serve as both chief executive and chairman. All members of the Disney board were comtably re-elected.这次会议的事务部分平淡无奇两项股东提案以极高票数被否决,其中一项提案意图终止允许一位执行官(目前是罗伯特·A·伊格[Robert A. Iger])同时担任首席执行官和主席的做法迪士尼董事会的所有成员都轻松重新当选The rest of the meeting unfolded as usual. Shareholders questioned a beaming Mr. Iger about perennial concerns ranging from pin trading at theme parks to the disappearance of an obscure character called Figment, a purple dragon from an Epcot ride at Walt Disney World. Mr. Iger was also grilled by a shareholder over depictions of smoking in PG--rated films released by the company under secondary labels.会议的其余部分像往常那样展开股东们向容光焕发的伊格提出各种老生常谈的问题,从主题公园的徽章交易到一个名叫Figment的小角色的消失——它是迪士尼乐园未来世界里的一条紫龙还有一位股东向伊格提出质问:公司子品牌发布的若干家长指导观看级电影中出现了抽烟画面And, as always, there was a very specific question from a child, this time from a 6-year-old named Brooke: Who was the first Disney princess to walk on a Disney cruise ship? A surprised Mr. Iger punted to Thomas O. Staggs, who was recently promoted to become the company’s No. executive and was sitting in the front row.像以往一样,大会上总会有一个由某位孩子提出的特别问题今年的问题来自一个来自名叫布鲁克(Brooke)的六岁孩子:谁是第一个踏上迪士尼邮轮的公主?倍感意外的伊格把问题推给了托马斯·O·斯塔格斯(Thomas O. Staggs),后者最近刚被提升为该公司的二号主管,他坐在前排“We couldn’t choose just one,” Mr. Staggs said, saving the day.“我们不能只选一位,”斯塔格斯这样答复来救场Bee the meeting began, the sound system played “Let It Go” from “Frozen” while shareholders posed photos with costumed characters representing major movie divisions like Pixar (Buzz Lightyear) and Lucasfilm (Stormtroopers).会议开始前,背景音乐里播放着《冰雪奇缘的主题曲《随心而行(Let It Go),股东们和戏装人物合影,这些人物分别代表几个主要电影分公司,比如皮克斯动画工作室(Pixar,巴斯光年[Buzz Lightyear])和卢卡斯电影公司(风暴兵[Stormtroopers])One new twist was that Disney executives marveled at the company’s steadily climbing stock price. Disney shares rose percent on Thursday, to ..一个新转折是,迪士尼的执行官们惊喜地发现,该公司的股价在稳步攀升周四,迪士尼的股价上涨了%,达到1.美元 368



  • 华龙养生自贡中医院收费好不好
  • 内江市做无痛人流多少钱
  • 郫都区人流多少钱服务常识
  • 知道媒体武警成都医院门诊部地址
  • ask问答四川省成都市三院好不好
  • 四川生殖周末有上班吗
  • 四川省成都市妇幼保健院门诊部地址搜医中文
  • 久久优惠彭州市人民医妇科检查怎么样
  • 四川中西医结合医院可以治疗漏尿症吗
  • 成都市生殖专科做人流好吗咨询大全
  • 郫县妇幼保健院哪个好
  • 天涯知识大邑县妇女医院在线回答
  • 成都铁路分局医院治疗不孕不育好吗咨询网成都市第四人民医院上下班时间
  • 四川省成都看泌尿科怎么样
  • 四川成都做包皮手术医院哪里好
  • 成都儿童医院检查白带多少钱
  • 百姓问答四川省红十字肿瘤医院可以做人流吗
  • 成都第五人民医院生孩子好吗
  • 成都金堂县割包皮哪家医院最好
  • 四川省痛经多少钱
  • 成华区妇女医院在哪个区
  • 快乐助手四川省成都人民医院男科预约
  • 爱问媒体四川第四人民医院看病贵不贵华龙解答
  • 成都七院专家在线提问久久指南青羊区妇幼保健医院官网
  • 百姓门户成都男科哪个医院比较好飞口碑
  • 成都市中西医结合医院包皮手术怎么样
  • 四川省妇幼保健院尿科
  • 成都温江区男科预约
  • 彭州市儿童医院做彩超B超价格
  • 大邑县妇女医院产科
  • 相关阅读
  • 成都妇保医院做人流
  • 快乐咨询南充市中医院是公立医院还是私立医院
  • 四川省成都第二医院属于几级
  • 安心共享邛崃市妇女儿童医院医生的QQ号码
  • 成都第五人民医院是私人医院吗挂号知识
  • 成都生殖专科医院的评价
  • 飞度生活成都市第三人民医院好不好
  • 成都市第四人民医院看男科好吗
  • 成都做包皮手术那家好
  • 平安晚报武侯区人民医院产科康信息
  • 责任编辑:知道活动