上海第九人民医院整形中心健康乐园

来源:搜狐娱乐
原标题: 上海第九人民医院整形中心QQ共享
China’s housing bubble continued to deflate in July, with a third straight monthly decline in the price of new homes.中国房地产泡沫在7月继续萎缩,新房价格连续第三个月下跌。The National Bureau of Statistics said average prices across 70 large and medium-sized cities fell by 0.9% in the month, an acceleration from drops of 0.2% in May and 0.5% in June. It said prices fell in 64 of the cities surveyed.国家统计局表示,中国70个大中型城市的房价在7月平均下跌0.9%,较之5月的0.2%和6月的0.5%跌幅更加严重。据国家统计局称,在全部被调查城市中有64个出现了房价下跌现象。The figures come only a few days after the central bank announced a sharp drop in the amount of new loans being given by Chinese banks in July, a development that it put down to banks trying to reduce exposure to real estate and tighten their risk management standards.而就在该数据发布前几天,央行宣布,中国各大在7月份的放贷量出现了显著下降。央行将其归因于正试图减少房地产贷款,提高了风险控制标准。Years of easy money have fueled a massive construction boom across the country, as hundreds of millions of workers have migrated to the cities from the countryside. But there have been increasing signs this year that the supply of new housing has outstripped demand, leaving banks sitting on a lot of loans to developers that have turned sour.随着中国的数亿劳动力从农村移居城市,房地产多年来一直是暴利行业,在全国范围内掀起了大规模的建房热潮。但今年,有越来越多的迹象表明,新房供应量已经超过了需求量,导致借给开发商的大量资金已成为不良贷款。The authorities have tried to address the problem by leaning on the country’s largest banks to increase their buffers against potential losses. They have also approved the creation of ‘bad banks’ in five regions where the housing bubble was most inflated, with a view to transferring bad loans out of the banking system, the Wall Street Journal reported Monday.有关部门试图通过依靠一些国内最大的增加资本缓冲,以应对可能的损失。据《华尔街日报》(Wall Street Journal)本周一报道称,中国政府同意在房地产泡沫最为严重的五个地区成立“坏账”,以清理账目上的不良贷款。In year-on-year terms, prices were still up by 2.5%, but the rate of increase has slowed from nearly 10% at the start of the year.与去年同期相比,今年中国的房价总体仍上涨了2.5%,但自年初以来房价的同比增长速度已经下降了近10%。China’s government is targeting growth of around 7.5% this year, but the rate slowed substantially in the first quarter as the economy struggled with the government’s top priority of rebalancing it away from exports to domestic consumption. The government and central bank then enacted a range of stimulus measures that appeared to revive activity, and factory output was on the rise again by June.中国政府将今年的经济增长目标定在了7.5%左右,但第一季度政府将工作重点放在调整经济重心从出口导向转向国内消费上,经济增速放缓。随后,政府和央行推行了一系列刺激措施,似乎扭转了态势,制造业产出在6月有所回升。However, evidence of weakness still continues to come in from a number of areas, and Reuters reported Monday that foreign direct investment hit a two-year low in July. In addition to the economic slowdown, investor sentiment has also suffered from a number of territorial disputes with its neighbors, which are all big investors into China. Also, the country’s antitrust authorities are increasingly flexing their muscles in an effort to stop what they see as price gouging by foreign companies.然而,中国经济的疲软依然在许多领域有所体现。路透社(Reuters)在本周一报道称,中国7月的外商直接投资(FDI)创造了两年来的新低。除去经济衰退之外,投资者情绪也由于中国与邻国的一系列领土争端受到影响。同时,中国的反垄断部门也正在增强执法力度,打击外国公司存在的价格欺诈现象。 /201408/323292

The US imported more tea than the UK last year for the first time, as an increasing number of young American consumers are choosing the brew over coffee.随着越来越多的美国年轻消费者选择喝茶而不是咖啡,去年美国的茶叶进口量首次超过英国。US imports of tea have risen 30 per cent by volume in the past decade, according to data from the International Trade Centre. Imports totalled 129,166 tonnes in 2014, compared with the UK’s 126,512 tonnes.国际贸易中心(International Trade Centre)的数据显示,过去十年美国茶叶进口量增长了30%。2014年,美国总共进口了129166吨茶叶,英国则进口了126512吨。In the UK — still one of the leading tea consuming nations — sales are declining, with imports falling 20 per cent in the past decade.虽然英国仍是领先的茶叶消费国之一,但在英国,茶叶销量却在下降。过去十年,英国茶叶进口量下降了20%。Peter Goggi, president of the Tea Association of the USA, said the increase in tea consumption was most pronounced among those aged between 16 and 26. “What we’re seeing is the message that tea is good for your health has really permeated,” he said.美国茶叶协会(Tea Association)主席彼得#8226;戈吉(Peter Goggi)表示,茶叶消费量增长在16岁到26岁人群当中体现得最明显。他说:“我们发现,喝茶有益健康的理念确实已被广泛接受。”A survey by pollster YouGov in the US also highlighted the rising popularity of tea among younger consumers. It found that coffee and tea were equally popular among 18 to 29-year-old people but 62 per cent of 45 to 64-year-old people and 70 per cent of over-65s preferred coffee.民意调查公司YouGov在美国开展的一项调查也突显出,茶叶在较年轻消费者当中越来越受欢迎。该公司发现,在18岁到29岁人群当中,咖啡与茶的受欢迎度是相等的。但在45岁到64岁人群当中,62%的人更喜欢喝咖啡。在65岁以上人群当中,选择咖啡的比例达到70%。Iced tea has always dominated the tea category in the US but anecdotal evidence suggests consumption of hot tea is on the rise.在美国茶类饮料中,冰茶一直占主导地位。不过坊间据显示,热茶消费量正在增长。Tea shops are popping up nationwide, with the drink emerging as a low-fat beverage of choice. Starbucks moved into tea by buying Teavana, a speciality company, in 2012.随着茶饮日益成为一种低脂饮料选择,茶店正在美国各地迅速涌现。2012年,星巴克(Starbuck)通过收购专营茶饮的公司Teavana进入了茶饮市场。The rise in tea consumption in the US comes as coffee drinking is on the wane. According to the National Coffee Association’s latest annual survey, 59 per cent of Americans said they drank a cup of coffee a day, down from 61 per cent in 2014 and 63 per cent in 2013.在美国茶叶消费量增长之际,咖啡消费量却在减少。美国国家咖啡协会(National Coffee Association)最新年度调查报告显示,59%的美国人表示他们每天会喝一杯咖啡,这一比例低于2014年的61%,也低于2013年的63%。This is bad news for coffee traders aly fretting about the fall in arabica bean prices.对于已经在为阿拉比卡咖啡豆价格下跌感到担忧的咖啡交易商来说,这可是个坏消息。In the UK more people are turning to coffee. Tea consumption has fallen steadily from 1.6kg per person in 2009 to 1.4kg in 2014, compared with a rise in coffee usage from 0.9kg per person to 1.2kg over the same period.而在英国,更多的人则在转向咖啡。2009年到2014年,英国年人均茶叶消费量已从1.6公斤稳步降至1.4公斤;同一时期,年人均咖啡消费量却从0.9公斤升至1.2公斤。 /201503/364783

It takes some variety of wilful ignorance to dismiss the need for action to avert the threat of climate change.只有某些故意愚昧的人,才会认为针对气候变化威胁采取行动是没有必要的。From imaginings of vast conspiracies to complacency that global warming can only be benign, the arguments against taking the danger seriously are rooted in a refusal to face reality. The climate is a complex system, of course, and forecasting it fraught with uncertainty. But the evidence is strong enough to make it clear that the risk of catastrophe cannot be dismissed.反对严肃应对气候变化威胁的观点各式各样,从各种大阴谋论,到满不在乎地认为全球变暖可能没什么大不了的,其根源是不愿面对现实。当然,气候是个复杂的系统,对气候进行预测也充满了不确定性。但已有足够充分的据表明,发生气候灾难的风险不容忽视。Yet advocates of action on climate change often display their own varieties of irrationality. The campaign for universities, charities, local governments and others to sell their holdings in fossil fuel companies, which has been gathering momentum in recent years, is a case in point.然而,主张就气候变化采取行动的人往往也表现出他们自身的种种不理性。一个例子是撤资运动(divestment campaign),这场运动呼吁大学、慈善机构、地方政府、其他组织和个人出售所持化石燃料企业股份,其声势近年来不断增强。The campaigners’ zeal is understandable. The potential consequences of unrestrained fossil fuel development are alarming, and if you are looking for someone to blame, the oil, gas and coal industries are an obvious target.撤资运动人士的热忱可以理解。不受限制的化石燃料开发可能导致的后果令人担心,如果你试图就此责备谁,那么石油、天然气和煤炭行业是明摆着的靶子。By focusing on divestment, however, the campaigners are channelling their efforts into an issue that is largely irrelevant to the ultimate objective of minimising the threat of climate change.然而,我们最终的目标是要最大程度降低气候变化威胁,撤资运动人士一门心思呼吁人们出售上述企业的股票,是把力气使到了一个基本无关这个最终目标的问题上。The financial impact of divestment is likely to be negligible. If charities sell their holdings in fossil fuel companies, other investors will buy them. If enough funds sell, the shares may fall, raising the companies’ cost of capital, but evidence from the divestment campaign over South Africa suggests the effect is unlikely to be large.撤资的经济影响很可能微乎其微。如果慈善机构出售所持化石燃料企业股份,那么其他投资者会接盘。如果卖盘足够多,股价可能会下降,从而提高这些企业的资金成本,但南非撤资运动的经验明,这种做法不太可能取得很大效果。Divestment campaigners often say their objective is not so much financial as symbolic: they want to send a signal that fossil fuels are morally unacceptable. It is hard to see, however, how the world can be persuaded to shun voluntarily the source of more than 80 per cent of its energy. Fossil fuels offer enormous benefits as well as great risks, and their role in sustaining standards of living worldwide is for the time being irreplaceable.撤资运动人士往往说,他们的目标更多是象征性的、而非经济上的:他们希望传递一个讯号,即化石燃料在道德上是不可接受的。然而,化石燃料占世界能源使用量的80%以上,很难想象他们如何能说全世界主动弃用化石燃料。化石燃料带来了巨大的益处,也造成了巨大的风险,就目前而言,化石燃料在维持全世界民众生活水准方面发挥的作用仍是不可替代的。Nor is it reasonable to expect fossil fuel companies to be the pioneers of the transition to other sources of energy; they have tried that many times in the past, always with disappointing results. The real advances recently in low-carbon energy, such as the plunging cost of solar power systems and progress in battery technology, have all come from outside the fossil fuel industries.期待化石燃料企业充当向新能源转型的先锋也是不理智的。这些企业过去已尝试过那么多次,每次的结果都令人失望。低碳能源领域最近取得的实质性进步,比如太阳能发电系统成本的大幅下降以及电池技术取得的进展,都来自化石燃料行业以外。It is true that as the world shifts away from high-carbon energy, the oil, gas and coal companies will become less attractive investments, but shareholders can take their own views about the timing and consequences of that transition. Divestment should be seen as an outcome, not an instrument.没错,世界在逐步改用高碳能源以外的能源,这会使得石油、天然气和煤炭企业的投资吸引力下降,但持股人对这种转变的时机和后果可以拥有自己的看法。撤资应该被视为一种结果,而非一种手段。If global greenhouse gas emissions are to be brought under control, governments will have to play a central role. That does not mean the state takeover of the economy sometimes imagined by climate sceptics, but there will have to be a framework, including taxes and other incentives, that changes the behaviour of both businesses and consumers.如果想控制住全球温室气体排放,各国政府就必须发挥核心作用。这并不意味着如气候变化怀疑论者有时想象的那样,由国家来接管经济,而是意味着要建立一个包含税收激励和其他激励的框架,以改变企业和消费者的行为。A genuine solution to the threat of climate change will require a price on greenhouse gas emissions, greater investment in energy innovation, switching from coal to gas to power generation, cost-effective means of storing carbon dioxide, and a global framework that encourages all the countries of the world to participate. Divestment helps with none of those.要真正化解气候变化威胁,就必须对温室气体排放定价,加大能源创新投资,从使用煤炭发电改为使用天然气发电,找到划算的二氧化碳储存办法,建立一个全球性框架、以鼓励世界各国参与。撤资对这些都没有帮助。At best, the divestment campaign will encourage a wider debate about those practical measures that are needed. At worst it will fool people, including the campaigners themselves, into believing that something significant is being achieved.在最好的情况下,撤资运动会鼓励人们对有必要采取的那些切实措施展开更广泛的辩论。在最差的情况下,撤资运动会让民众(包括撤资运动人士自己)产生一种错觉,以为抗击气候变化之战正在取得什么重大的成果。 /201504/367491Flight on-time rate lowers航班正点率连续下降The punctuality rate of domestic flights has declined for a 4th straight year in 2014 to 68.37%, according to the National Civil Aviation Efficiency Report 2014 released by Civil Aviation Administration of China.民航局发布的《2014年全国民航航班运行效率报告》显示,去年我国航班正点率连续第四年下降至68.37%。Although the number of flights keeps growing by 10.8% annually on average from 2006 to 2014, on-time performance appears to be declining by about 1.46% per year.报告称,2006-2014年,我国航班量持续快速增长,年均增长达10.8%,但是航班正点率也呈下滑趋势,年均约下降1.46%。Air China boasted the best on-time performance, followed by China Southern Airlines and Sichuan Airlines, and all of their punctuality rates exceeded 70%.航班正点率最高的前三位航空公司依次是国航、南航和四川航空公司,正常率均高于70%。As for the 10 airlines whose punctuality rate was below 65%, China ed Airlines came right at the bottom of the list with 55.57%, Hebei Airlines was placed 2nd to last with 58.82%.而10家航班正点率低于65%的航企中,中联航排名垫底,仅为55.57%;河北航空公司其次,正点率为58.82%,Others include Xiamen Airlines, Tibet Airlines and Chongqing Airlines.其余航企还包括厦门航空、西藏航空、重庆航空等。 /201505/377563

Pity Chinese policy makers. They must deal with an unbalanced economy in more ways than one. China’s population ranges from the millions of rural poor to hundreds of entrepreneurial billionaires, with an expanding middle class in between. Activity growth is still dependent on fixed asset investment, and consumers, in spite of the hordes of Chinese shoppers worldwide, are not spending enough at home. Efforts to stamp out corruption are not helping.可怜的中国政策制定者们。他们得从不止一个方面应对不平衡的经济。中国人口中,既有数以百万计的农村贫困人口,也有数百个身价过亿的企业家,中间还有一批日益壮大的中产阶层。经济活动的增长仍依赖于固定资产投资,同时虽然全球都有中国购物者的身影,但他们在本国市场的消费不够。反腐败斗争也对提振消费没有帮助。And so it was that last week Premier Li Keqiang hinted that the 2014 gross domestic product growth target of 7.5 per cent – once unthinkably low – might be missed. August data confirmed a slowdown in industrial production, retail sales and fixed asset investment. Little is going right.中国总理李克强上周暗示,2014年可能无法实现7.5%(一度被认为低得难以想象)的国内生产总值(GDP)增长目标。8月的数据实了工业生产、零售销售和固定资产投资领域的放缓。几乎没有一项数据令人振奋。On Wednesday the People’s Bank of China appeared to save the day. A report on sina.com, a Chinese portal, leaked news of the central bank’s move to inject Rmb500bn (bn) into the top five Chinese banks. The liquidity will be available for three months. Analysts expect that the loans will be rolled over – this move is the first of a new wave of stimulus measures. Hong Kong-listed H shares, after dropping 6 per cent since Mr Li’s cautious outlook, bounced 1.5 per cent in relief.周三,中国人民似乎出台了措施,出手救市。中国门户网站新浪网(sina.com)上的一篇报道透露,央行将向中国五大注入5000亿元人民币(合810亿美元)流动性,期限为3个月(中国人民拒绝实此事——编者注)。分析者预计,这批贷款将被滚转——此举是新一轮刺激的首个动作。香港上市的H股在李克强发布谨慎的经济预测后下跌6%,现在如释重负反弹1.5%。But in spite of this joyful jump from financial instruments, more stimulus is not necessarily a good thing for China. It perpetuates the reliance on low-grade means of pumping up growth. And it is not sustainable. China wants markets to play a more decisive role in the economy. It knows that freer markets are necessary to aid rebalancing.然而,虽然金融工具出现喜人涨势,更多的刺激对中国未必是好事。它延续了对促进经济增长的低质量手段的依赖,而且是不可持续的。中国希望市场在经济中扮演更为决定性的角色。它知道更自由的市场对推动再平衡是必要的。So maybe the market is wrong. In two weeks, China celebrates national holidays. Its citizens get on the road for one of the largest annual human migrations. Shops have Golden Week sales. The demand for cash jumps. So the PBOC’s move may just be as short-term as the three-month tenor implies. Craftily, with this manoeuvre, China does not need to commit either way.也许市场反应是错的。两周后,中国将迎来国庆假期。中国人将踏上路途,进行每年最壮观的人类迁徙之一。商店将展开黄金周促销活动。对现金的需求猛增。所以,中国央行此举可能是临时性的,就像3个月期限所暗示的那样。中国官方此举巧妙避免了在刺激和不刺激之间的任何一方面作出承诺。 /201409/329623

It isn#39;t the easiest time to be a low-level Chinese official. Gone are the days of sweet gifts from ardent well-wishers. Real-estate ambitions have to be curbed. Belts must be tightened.中国低级别官员的好日子已经一去不复返了:不会再有人来送礼,不能再奢望有多套房产,还得勒紧裤腰带过日子。Now, it seems, they have to get their feet wet like the rest of us.现在,他们似乎必须跟其他人一样,不能有丝毫的特权。An official in flood-hit Jiangxi province was relieved of his post after a picture showed him accepting a piggyback ride, according to the official Xinhua news agency on Monday. The reason, it seems, was that the official was sporting what looked like a pretty swell pair of leather shoes.根据官方媒体新华社周一的一则报道,江西省的一名官员被免职,因有照片显示他被人背着探视洪涝灾区。让人背的原因似乎是这名官员怕弄湿他那双漂亮的皮鞋。Images of the official dangling from the neck of another man quickly made their way online, where they drew protests. The photo was apparently taken during a search for children who went missing during the flood, which has stricken part of Jiangxi and Hunan provinces and dumped heavy rain in the surrounding area.这张官员被人背着探视灾区的照片很快在网上流传开来,遭到很大非议。这张照片显然是在搜寻洪灾中失踪儿童时拍摄的。这次洪灾严重冲击了江西、湖南部分地区,周边地区也有很大降雨量。Chinese media identified the man as Wang Junhua, the vice director of an unspecified government office in the city of Guixi. He could not be reached and phone calls to the Guixi government offices rang unanswered.中国媒体确认这名官员名叫王军华,是贵溪市政府办公室副主任。记者未能联系到他置评,打到贵溪市政府办公室的电话也无人接听。In a post on its official Weibo account ( in Chinese), the Jiangxi provincial press office identified the ride-giver as Ding Xianbao, a clerk in Mr. Wang#39;s office.江西省政府新闻办在官方微中称,背王军华的人叫丁先保,是王军华办公室的科员。It marked the second time in nine months that a Chinese official lost his job over a piggyback ride. In October, an official in Zhejiang province was canned after a villager gave him a ride to spare his footwear.这是九个月中第二起中国官员因被人背着蹚水而被免职的事件。去年10月,浙江省一名官员就因怕弄湿鞋被人背着视察灾情而遭免职。 /201406/307984

  • 飞热点上海腋下脱毛要多少次
  • 上海市第八人民医院激光去胎记多少钱
  • 百家新闻上海胶原蛋白注射隆鼻好吗百科热点
  • 上海整形医院哪家最好医专家
  • 上海长海医院做韩式隆鼻手术价格问医门户上海市玫瑰整形医院纹眉多少钱
  • 服务资讯奉贤区改脸型的费用
  • 崇明县人民中医院做双眼皮手术价格费用
  • 大河面诊九院纹眉毛多少钱放心专家
  • 上海做双眼皮的四大优势医苑分享
  • 上海腋臭医院
  • 上海妇保医院激光去胎记多少钱康泰面诊上海激光脱毛
  • 上海复旦大学附属闵行医院祛疤多少钱中国诊疗
  • 妙手活动上海市玫瑰医院纹眉多少钱
  • 上海九院隆鼻多少钱
  • 崇明县妇幼保健医院激光祛痘多少钱龙马报
  • 上海有去掉胎记的医院吗久久大全上海附属医院激光祛痘手术价格
  • 知道热点上海东方医院治疗痘痘多少钱搜索诊疗
  • 上海做双眼皮修复手术费用妙手在线
  • 青浦区人民医院祛疤手术价格
  • 上海祛斑哪里好365乐园
  • 120报上海市人民医院去疤多少钱好信息
  • 上海市同济医院打美白针的费用
  • 医护新闻上海东方医院做双眼皮手术价格美丽媒体
  • 上海妇幼保健医院点痣多少钱飞新闻
  • 大河新闻上海玫瑰李鸿君做鼻修复怎么样最新报
  • 奉贤区奉城医院胎记多少钱
  • 上海双眼皮埋线
  • 上海市曙光医院脱毛多少钱
  • 上海去疤痤疮留下的凸起性疤痕
  • 复旦大学附属闵行医院祛除腋臭价格费用咨询中文
  • 相关阅读
  • 上海美容永久脱毛价格康对话
  • 上海市中西医结合医院祛疤多少钱
  • ask对话虹口区人民中医院光子嫩肤手术价格费用
  • 上海市第六人民医院整形美容中心普及问答
  • 上海仁济医院做丰胸手术价格
  • 上海整容医院排行榜99诊疗上海激光去除雀斑费用
  • 浦东新区周浦医院激光去掉雀斑价格费用
  • 中国指南上海什么地方做胎记排名典范
  • 上海市中西医结合医院整形美容中心
  • 上海五官科医院丰胸多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)