旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

宜昌早泄治疗大概要多少钱58乐园宜昌治疗生殖器疱疹医院

来源:服务频道    发布时间:2019年07月19日 07:33:44    编辑:admin         

President Bush says Monday's general elections in Pakistan were fair and that he hopes the new government there will continue an anti-terrorism alliance with the ed States. Pakistani President Pervez Musharraf says he will not step down, despite big opposition wins. 美国总统布什说,巴基斯坦星期一的大选是公正的,希望巴基斯坦新政府继续跟美国在反恐方面结盟。穆沙拉夫表示,尽管反对党在星期一大选中胜出,但他并没有辞职的打算。President Bush says voters have spoken in a fair election that is a victory for the Pakistani people. He says he appreciates that President Musharraf did what he promised to do by holding this vote after declaring emergency rule, last year. 布什总统说,选民在一次公平的选举中作出了选择,这是巴基斯坦人民的胜利。他说,他对穆沙拉夫履行了承诺举行选举表示赞赏。"He said he was going to hold elections. He said he would get rid of his emergency law. And, so it is now time for the newly-elected folks to show up and form their government," the president said. "And, the question then is: will they be friends of the ed States? I certainly hope so. We view Pakistan as an important ally." 布什总统说:“穆沙拉夫总统说他要举行选举,并表示要解除紧急状态法。现在是新当选的人成立政府的时候了。接下来的问题是,他们是否会成为美国的朋友。”布什总统说,他当然希望新的巴基斯坦政府会继续是美国的朋友。美国把巴基斯坦当作重要的盟友。Speaking to reporters in Ghana, during a five-nation tour of Africa, Mr. Bush said the ed States and Pakistan share a common interest in bringing to justice those who killed former Prime Minister Benazir Bhutto in December. 布什总统在访问非洲五国期间,在加纳对记者说,将去年12月份杀害前总理布托的凶手绳之以法,美国和巴基斯坦对此在有共同利益。"We've got interests in helping making sure there is no safe haven from which people can plot and plan attacks against the ed States of America and Pakistan," he said. "So that's my take on the elections." 布什总统说:“我们要提供帮助,确保那些策划攻击美国和巴基斯坦的人没有任何藏身之处,这是我们的利益所在。”Opposition parties took far more seats in parliament than President Musharraf's alliance, which conceded defeat even before the final tally was announced. 反对派政党在议会中获得了很多议席。穆沙拉夫的政党甚至在正式宣布选举结果之前就已经承认失败。Former Prime Minister Nawaz Sharif wants President Musharraf to step down. The opposition leader is trying to hold the president to his statement last year that he would resign, if he lost popular support. 巴基斯坦反对派领导人、前总理谢里夫希望总统穆沙拉夫辞职。谢里夫试图要穆沙拉夫兑现他去年作出的承诺。当时穆沙拉夫说,如果失去人民的持,他就辞职。Mr. Musharraf told the Wall Street Journal that he has no plans to step down and must, instead, move forward in a way that will bring about a stable, democratic government in Pakistan. 穆沙拉夫对华尔街日报说,不打算下台。他说,他必须在巴基斯坦缔造一个稳定的民主政府。U.S. senators John Kerry and Joe Biden were both in Pakistan to monitor the election and say the vote was credible. Biden now wants to triple non-military aid to .5 billion, because he says Pakistan has taken an important step on the road to democracy. 曾在巴基斯坦监督选举的美国参议员克里和拜登都说,这次投票选举是可信的。拜登现在希望把对巴基斯坦的非军事援助增加到15亿美元。他说,这是因为巴基斯坦已在通向民主的道路上迈出了重要一步。200802/27661。

Tom is looking for some his old work but…汤姆正在帮我找一些他曾经做过的项目,但是……Really? ! To be honest, this isn’t Tom’s speciality.是吗?!不过说实话,那可不是汤姆的专长啊。At a time like this I would ask Denise.这种问题我一般都会问丹尼斯。Denise! ? -Yes… she may only be the office assistant but she always has words of wisdom.丹尼斯?-是啊……虽然她只是办公室助理,但有时候她说的话还挺有道理。Right… custard creams or chocolate digestives? What?对了……来点蛋奶巧克力或全麦饼干?什么?Biscuits? Oh… custard creams please.点心?蛋奶饼干吧。Err, Denise, I know you’re busy but could you spare a few minutes of your time please?丹尼斯,我知道你很忙,不过能打扰你几分钟时间吗?Of course Anna, always happy to help you.好啊,安娜,需要帮忙随时找我好了,我很乐意。Well you know the stock management control system?你知道库存管理控制系统吗?The one you’ve now got to work out… well done for getting that!你正在负责的那个嘛……恭喜你得到这个机会!Thanks. It was OK writing it down for Paul but how do I put it in to practice?谢谢。让我给保罗写点建议是没问题,但是我该怎么把它们付诸实践呢?There’s just too much to do!有太多事情要做了!Calm down Anna. You’ll be fine.冷静,安娜。你没问题的。The first thing you need to do is to look at our current system.首先,你要做的第一件事情就是先去看看我们现有的管理系统。Look at our current system. How do I do that?看看我们现在的系统。我该怎么做?Easy! Just take the lift down to the warehouse and speak to Mr Ingle and then write down what you find很容易啊!坐电梯下去到仓库,和英格尔先生聊聊然后写下你了解到的东西,and draw up an action plan of tasks you need to do – like a shopping list – I’m very good at those.再写一份你需要执行的行动计划,就像写购物清单那样,这个我可是很在行。Go and see Mr Ingle? Oh do I have to.去找英格尔先生?天啊,我真的要去吗。He’s ok really Anna.他人不错,安娜。If you approach him in the right way he won’t bite your head off!只要你跟他谈话的方式没错,他是不会无故冲你发火的! /201702/483867。

Rivers of ice spill down from the icecap as great glaciers and creep slowly towards the edge of the continent and the sea. When you get beneath the snout of one of these huge glaciers, you begin to appreciate the immense power and size of the Antarctic ice sheet. The ice here towers 100 feet above me, and the whole front of the glacier is about 2 miles across. But this is a small glacier, the largest glacier in Antarctic and in the world is the Lambert Glacier, and that's 25 miles across. But this is not a place where you want to linger. The glacier moves forward at a rate of about 2/3 of a mile a year and the front-end is continually breaking away to form icebergs. And if one came down now, well, the surge could easily overturn a small boat. These icefalls disintegrate into brash ice. But when a large chunk of a glacier or an ice sheet breaks away, it floats off as an iceberg. At first these bergs are slab-like. But winds and waves above water and currents below slowly carve them into the loveliest of the shapes. A large berg can survive for up to ten years before it ultimately breaks up and melts. Only 1/5 of an iceberg is above the surface, the rest is hidden beneath the water. Streams of minute air bubbles released from the melting berg carve grooves in its submerged flanks.words and expressionsspill :溢出, 涌流disintegrate:分裂成小块;使瓦解brash:碎片chunk:大块flank:侧面200808/46905。

East Timor President Slams International Troops Over Assassination Attempt东帝汶总统批国际部队抓刺客不力  East Timor's president has criticized Australian-led forces for failing to capture the rebels who shot him outside his home in Dili last month. For the first time, Jose Ramos-Horta has described how he walked into an ambush and watched as a gunman lifted his rifle to shoot him. Mr. Ramos-Horta says that international peacekeepers were too slow in their attempts to catch his attackers.东帝汶的总统批评澳大利亚领导的国际部队没能抓获2月在首都帝力他的住宅外向他开射击的反叛分子。东帝汶总统拉莫斯.霍尔塔第一次描述了他如何走进埋伏圈,看到伏击者举向他射击的情景。霍尔塔说,国际维和部队追捕袭击者的行动过于缓慢。Jose Ramos-Horta almost died when he was shot by rebel soldiers in East Timor last month. 东帝汶总统霍尔塔2月在东帝汶受到反叛分子袭击时几乎丧生。He is now recovering from surgery in the northern Australian city of Darwin and on Friday, he spoke about the attempt on his life. Mr. Ramos-Horta says he looked into the eyes of one of his attackers as the man prepared to fire at him, and then he turned to flee before being shot.他目前正在澳大利亚北部的达尔文进行手术后的疗养,他星期五谈到了针对他的刺杀事件。霍尔塔总统说,当刺杀者准备向他开的时候,他和刺杀者之一对视了一下后转身逃跑,但还是中弹。The president says help was slow to arrive as he bled in the street outside his home. He says he believes ed Nations police had obstructed those who were trying to rescue him.东帝汶总统说,当时他躺在住宅外的街道上流血,救援人员迟迟没有赶到。他说,他相信,联合国的警察部队阻拦了那些试图抢救他的人。There was criticism, too, for international troops, whom Mr. Ramos-Horta accuses of not doing enough to keep his attackers from escaping.国际维和部队也受到批评。霍尔塔指责国际部队行动不力而让刺客潜逃。"I would say that Australian-led forces could have promptly surrounded the entire town, closing all the exits, using helicopter, sending immediately elements to my house to get the information on the ground," he said. "They would have captured them within hours, because for many hours after the attack on my house they were still in the hills around my house."霍尔塔说:“我认为,澳大利亚领导的部队完全可以迅速包围整个城市,封锁所有出口,动用直升飞机,并派遣紧急部队到我家就地了解情况。这样他们完全有可能在几个小时里内拿获犯罪分子,因为这些犯罪分子在袭击后的好几个小时仍然在我家周围的小山上。”Australian Defense Minister Joel Fitzgibbon says that overall, Mr. Ramos-Horta was complimentary about the effort to protect him and his country. The defense minister noted that Mr. Ramos-Horta had acknowledged that the foreign troops can not act without coordinating with officials from the East Timor government or the ed Nations office there.澳大利亚的国防部长费兹吉本说,总的来说,霍尔塔总统对澳大利亚向他和他的国家提供的保护是满意的。这位国防部长还指出,霍尔塔总统曾经表示,国际维和部队在没有东帝汶政府或当地联合国官员的协调下不能采取任何行动。In addition, Fitzgibbon says, given the gravity of his injuries, the president could not objectively judge whether the response from peacekeepers was timely.Despite the criticism, Jose Ramos-Horta has been full of praise for Australian soldiers whose donated blood helped to save his life. 尽管提出了批评,但是霍尔塔总统仍然赞扬了为他献血挽救他生命的澳大利亚军人。The ambush was the work of rebels led by a former military police chief, Alfredo Reinado. He was killed in the attack but his key lieutenants escaped into the mountains that surround East Timor's capital, Dili.对霍尔塔的伏击是前军警领导人雷纳多领导的反叛分子所为。雷纳多在伏击中被打死,但是他的副手逃进了首都东帝汶周围的山区。So far eight fugitives have surrendered, and the hunt for others continues. 到目前为止,已经有8名逃犯自首,捉拿其余逃犯的行动仍在进行。The attack on Mr. Ramos-Horta coincided with an ambush on the home of Prime Minister Xanana Gusmao, who escaped unharmed.当袭击霍尔塔总统的同时,总理古斯芒的住家附近也发生了伏击行动,而古斯芒安然脱险。Clashes between army mutineers and units loyal to the East Timor government in 2006 prompted Australia, New Zealand, Malaysia and Portugal to send peacekeeping forces. 2006年,军队叛乱分子和效忠东帝汶政府的部队之间的冲突导致澳大利亚、新西兰、马来西亚和葡萄牙向东帝汶派遣了维和部队。Reinforcements sent since the February attacked have boosted Australia's contingent to about 1,100 soldiers and police officers. The assassination attempts in February on the tiny country's most senior leaders have highlighted East Timor's volatility six years after independence from Indonesia. 发生在2月的针对这个小国的最高领导人的刺杀阴谋显示,东帝汶从印尼取得独立的6年后,局面仍然动荡不安。200803/32674。

President Bush says Cuban President Fidel Castro's decision to step down should be the start of a democratic transition on the island. Cuba's Communist party newspaper published a e from Mr. Castro Tuesday, saying he will not accept another term as president.  美国总统布什说,古巴国务委员会主席卡斯特罗决定辞职,应该是古巴民主转变的开端。古巴共产党报纸星期二援引卡斯特罗的话说,他不会继续担任下届主席的职务。President Bush says the ed States will help the people of Cuba realize the blessings of liberty. 布什总统说,美国会帮助古巴人民实现自由的上帝赐福。"I believe that the change from Fidel Castro ought to begin a period of democratic transition," the president said. "First step, of course, will be for people put in these prisons to be let out. I have met with some of the families of prisoners. It just breaks your heart to realize that people have been thrown in prison because they dared speak out." 他说:“我相信菲德尔.卡斯特罗带来的改变应该开启古巴向民主过渡的阶段。第一步当然是释放囚犯。我已经会见了一些囚犯的家人。当人们仅仅因为敢于发表看法而被投入大牢时,你会感到伤心。”After nearly half a century in power, Fidel Castro's decision to step down appears to open the way for his brother Raul, who has been acting president since the long-time leader's intestinal surgery two years ago. 卡斯特罗在位接近半个世纪之后决定辞职,似乎为兄弟劳尔继任铺平了道路,劳尔在卡斯特罗两年前接受肠胃手术后就一直代理主席职务。As power changes hands in Cuba, President Bush says some people will say U.S. policy should promote stability. But Mr. Bush says that would be a mistake because political prisoners would continue to rot in detention and the human condition, in many cases, he says, would remain pathetic. 布什总统在古巴政权更换之际说,一些人会说美国的政策应该是促进古巴稳定。但是布什总统说,那会是一个错误,因为政治犯会继续把牢底坐穿,而且他说古巴的人权在很多情况下都令人悲哀。"Eventually this transition ought to lead to free and fair elections. And I mean free. And I mean fair. Not these kind of staged elections that the Castro brothers try to foist of as being true democracy," he said. 布什说:“这个过渡最终应该导致产生自由与公正的选举。我的意思是自由的,公正的。不是卡斯特罗兄弟两人推出的那类伪装的民主选举。”The president spoke in Rwanda on the third stop of a five-nation tour of Africa. At a press conference with Rwandan President Paul Kagame, Mr. Bush was asked what the Cuban leader's decision means for America. He said the question should be what does it mean for Cubans? 布什总统在卢旺达发表了这些讲话。他在那里进行本此非洲5国之行第三站的访问。布什在同卢旺达总统共同举行记者会时,被问到古巴领导人辞职对美国来说意味著什么。他说,问题应该是,这对古巴人民意味著什么。"They're the ones put in prison because of their beliefs. They're the ones who have been denied their right to live in a free society," Mr. Bush said. 布什说:“古巴民众是因为信仰而被关进监狱的人。古巴民众是被剥夺在自由社会中生存权力的人。”A new National Assembly was elected in January, and will meet for the first time Sunday to pick the governing Council of State, which will now include a new president. 古巴新一届全国人民政权代表大会今年1月选出,并将在星期天选举国务委员会。这个委员会现在将产生1名新主席。200802/27656。

Afghan, Foreign Troops Launch Massive Manhunt to Recapture Prisoners阿富汗联军部队搜捕数百越狱逃犯  Afghan and foreign troops have launched a massive manhunt to recapture hundreds of prisoners, including suspected Taliban militants, who escaped a central prison in southern Afghanistan after a raid by Taliban insurgents on Friday night. Authorities say an investigation into the incident is underway and some prison officials are also being questioned to see if they had played any role. In another development, U.S military officials say that a roadside bomb explosion left four soldiers from the US-led coaltion dead in western Afghanistan. 阿富汗和联军部队发动大规模搜捕行动,争取将数百名越狱的囚犯抓捕归案,其中包括塔利班激进分子嫌疑人。塔利班暴乱分子星期五晚上突袭阿富汗南部一所中心监狱,这些人趁势逃走。有关当局说,目前正在对这次事件进行调查。一些监狱官员也在接受问讯,以确定他们是否参与了这起事件。在其它方面,美国军方官员说,在阿富汗西部地区,以美国为首的联军部队遭遇路边炸弹袭击,有4名军人阵亡。A Taliban spokesman told reporters by telephone from an undisclosed location that 30 insurgents and two suicide bombers took part in the Friday night attack on the prison in the southern city of Kandahar.  塔利班一位发言人在一个没有透露的地点通过电话告诉媒体说,大约30名激进分子和两名自杀炸弹杀手参加了星期五晚间对阿富汗南部城市坎大哈那所监狱的袭击行动。The commando-style assault began with a fuel tanker loaded with explosives hitting the main gate while another suicide bomber blew up the back wall of the facility. The powerful explosions are said to have instantly killed at least 15 security guards and wounded many others.  这次袭击很像是特种部队的突袭行动。首先是一辆装满炸药的油罐车撞开监狱大门,同时一名自杀炸弹杀手炸开监狱后墙。据说,巨大的爆炸当场炸死至少15名狱警,并造成多人受伤。Afghan Deputy Justice Minister Mohammad Qasim Hashimzai says that heavily armed Taliban militants then stormed the compound and helped prisoners escape. 阿富汗司法部副部长哈希姆扎伊说,全副武装的塔利班激进分子随后冲进监狱,帮助囚犯逃离。 "Now when this happened, and of course there were some casualties in the beginning and of course when the ISAF forces and the government forces were informed about that, they blocked the roads leading to the prison, and outside of it, and other main roads searching the vehicles to see if they can re-capture those who managed to escape," he said. 他说:“事件发生以后,当然在一开始有一些伤亡。当然,驻阿富汗国际安全救援部队和阿富汗政府军得到消息以后,马上封锁了通往监狱的道路、监狱外边的道路、以及其它一些主要道路,搜查车辆,看看是否能够抓住那些越狱的人。”Afghan officials say that there were nearly 1,200 prisoners, including up to 400 suspected Taliban militants, before the attack, and most of them are said to have been freed by the attackers. 阿富汗官员说,在袭击发生前,这个监狱大约关押着1200个人,包括400名塔利班激进分子嫌疑人。据说,大部分囚犯被袭击者放走。The jailbreak is being described as a major security breach and has increased security concerns for both the government and foreign forces particularly in southern Afghanistan, where Taliban militants have carried out most of their subversive activities in the past two years. 有关方面说,这次监狱被攻陷是一次重大安全失误,加剧了阿富汗政府,特别是驻扎在南部地区的外国军队对安全局势的担忧。过去两年来,塔利班激进分子的大部分颠覆活动都是在南部地区进行的。Under a program agreed to last year to transfer all local prisoners from U.S detention, the U.S. military has handed over an unspecified number of suspected Taliban fighters to Afghan custody. 根据去年达成的一项移交当地囚犯的计划,美国军方向阿富汗政府移交了一批塔利班战斗人员嫌疑人。Meanwhile, a roadside bomb exploded near a U.S military vehicle on Saturday killing four American soldiers. A U.S military spokesman says the attack happened in western Farah province and targeted American personnel helping train Afghanistan's police force.  在其它消息方面,星期六,一辆美军军车遭遇路边炸弹袭击,4名美国军人丧生。美军发言人说,袭击发生在西部的法拉省,目标是那些帮助训练阿富汗警察的美方人员。The violence and jailbreak came a day after international donors at a conference in Paris pledged more than billion for Afghanistan. 在这些暴力事件和监狱遭袭击的前一天,国际捐助者在巴黎举行会议,保向阿富汗提供200多亿美元援助。200806/42134。

UN Says Conflicts, Hardships Create New Refugees贫困和内乱在各地制造更多难民   The U.N. High Commissioner for Refugees, Antonio Guterres, warns extreme poverty, climate change and civil strife are generating more refugees around the world. He says the growing number of refugees and migrants is leading to more intolerance and xenophobia. 联合国难民事务高级专员古特雷斯警告说,极端贫困、气候变化和内乱频仍在世界各地制造更多的难民。他说,越来越多的难民和移民导致不宽容和仇外的心态。The U.N. High Commissioner for Refugees, Antonio Guterres, says refugee numbers were going down until 2005. He says the reason is that peace agreements ended wars in places such as Sudan, Angola, Liberia and Sierra Leone and allowed millions of people to return home. 联合国难民事务高级专员古特雷斯说,在2005年之前,难民人数一直在下降。他说,难民数量下降的原因是在苏丹、安哥拉、利比里亚和塞拉利昂等地达成了结束战争的和平协议,使数以百万计的人返回家园。He says about four million refugees went back to Afghanistan after the overthrow of the Taliban and now just over two million refugees remain, mainly in Pakistan. 他说,在推翻塔利班政权之后,大约有400万难民回到阿富汗。现在还有大约两百万阿富汗难民,他们主要滞留在巴基斯坦。But, in the past few months, he says, there have been many arrivals of new refugees in Eastern Africa. He says people from Chad, Sudan, Central African Republic, Cameroon, Eritrea, Ethiopia and others are fleeing to escape war at home. 但是在过去几个月中,东非出现不少新的难民。他说,人们为了逃避本国发生的战乱纷纷逃离乍得、苏丹、中非共和国、喀麦隆、厄立特里亚、埃塞俄比亚等国。 Guterres says an indication of the seriousness of the situation can be seen by how many of the 300-member UNHCR emergency response teams are being called into action. 古特雷斯说,从有300个队员的联合国难民事务高级专员公署紧急应变队执行任务的数字就可以看出局势的严重性。"Last year, we moved altogether 174 people during the whole year," he said. "Until two weeks ago we have aly mobilized 150. So in the beginning of May, we have mobilized almost as much as in the whole of 2007 in having to respond to specific crises here or there. And, this corresponds to a very worrying pattern."  他说:“去年,我们全年共出动174人,然而在两个星期前,我们已经出动了150人。 因此,到5月初,我们在对这里或者那里出现的特别危机做出反应时出动的人员已经相当于整个2007年出动的人员总和。这种趋势非常令人担忧 。” Guterres says displacement is on the rise everywhere. He attributes this to extreme poverty, aggravated by soaring food and energy prices, the growing impact of climate change, which is causing sping drought in Africa, and civil conflict. 古特雷斯说,流离失所的现象无处不在。他把这种现象归咎于极端贫困、粮食价格和能源价格的急遽飙升、日益恶化的气候变化的影响造成干旱在非洲蔓延,以及国家内部的冲突。He says mass migration is leading to an erosion of tolerance in communities and between communities. 他说,大规模移民导致社区内部以及社区和社区之间的容忍之心减少。"The recent events in South Africa or the trend in many European countries for pressure for legislation restricting migration or asylum," said Guterres. "It is a global problem in developed and developing world. We are witnessing these factors of tension-security, economy, poverty, but also environmental degradation. These factors contribute to the sp of feelings of intolerance and in some more extreme situations of xenophobia."  他说:“最近在南非以及在许多欧洲国家发生立法压力以限制移民或者限制政治庇护,这是发展中国家和发达国家都存在的一个全球性问题。我们正在目睹这些因素,如安全紧张、经济、贫困等,同时还有环境恶化等,这些因素造成宽容心的缺失,甚至在一些比较极端的情况下发展成仇外心理。” Guterres says this, in turn, further endangers peace, social stability and harmony in societies.  古特雷斯说,这反过来进一步危及和平、社会稳定和社会和谐。Figures from 2006 show the UNHCR cares for almost 10 million refugees worldwide. This is a 14 percent increase from the year before. 2006年的数字显示,联合国难民事务高级专员公署在世界范围内安置近1000万难民,比一年前增加14 %。 200805/39718。