当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

四川妇幼保健医院无痛人流的收费标准妙手资讯四川省生殖专科医院网上预约

2019年06月18日 01:37:55    日报  参与评论()人

四川省成都第二医院可以刷社保卡吗巴中第一人民医院男科专家挂号The posters plastered on walls in the isolated village of Donggaozhuang, in China’s northeastern Hebei province, do not extol the usual communist ideals of social harmony or party loyalty.在中国河北省的偏远村庄东高庄,墙上贴的海报并没有歌颂社会和谐或者忠诚于党之类常见的共产党理想价值观。Instead, they promise to reveal the secret to becoming an ecommerce millionaire and to help the town’s residents “reach your dreams of fortune”.相反,它们承诺传授成为电商富翁的秘诀,帮助村庄的居民“实现发财梦”。Donggaozhuang is just one of a dozen of so-called ‘Taobao villages’ across China – rural townships transformed by the possibility of reaching millions of potential customers with the click of a mouse, often on Taobao, the Alibaba-owned site.东高庄不过是中国各地十几个所谓的“淘宝村”之一。只需点击鼠标,便可接触到成百上千万潜在客户,这样的机遇改变了它们。它们往往以阿里巴巴(Alibaba)旗下的淘宝网为电子商务平台。“You don’t need to go anywhere, all you need is a computer and a network cable, you can search all the customers in the whole country,” says Liu Yuguo, a resident of the village and the owner of a growing online cashmere store.“哪儿都不用去,只要有电脑和网线,就可以寻找全国的顾客了,”村民刘玉国(音)说。他经营羊绒的网店越做越大。Instead of enduring a life of back-breaking work in fields for a meagre monthly income, or choosing to become migrant workers in far away coastal areas, peasants and their families in Donggaozhuang are opening online businesses selling Inner Mongolian cashmere to fashion-conscious web shoppers.东高庄的农民和家人既不用在田间辛苦劳动,挣得微薄的收入,也不用选择去遥远的沿海地区打工,而是办起了网店,向有时尚意识的网上顾客销售内蒙古羊绒。At the centre of this transformation is Alibaba, the Hangzhou-based company that controls 80 per cent of ecommerce in China and is set to be valued at more than 0bn when it becomes publicly listed this year.变革的中心是阿里巴巴。这家总部位于杭州的公司控制着中国80%的电商业务,它拟在今年上市,估值将超过1000亿美元。On Alibaba’s ecommerce sites alone, the number of online stores from rural areas has increased by nearly 50 per cent since 2012, to more than 1m. Seven out of 10 areas in China where online shopping is growing fastest are in rural, less developed parts of the country, according to Alibaba.光是在阿里巴巴的电商网站上,来自农村地区的网店数量自2012年以来已经增长了近50%,达到100多万家。阿里巴巴表示,在中国网购增长最快的10个地区中,有7个来自较不发达的农村地区。In Donggaozhuang, some villagers have taken this opportunity even further, by hosting online masterclasses for others wanting to cash in on China’s ecommerce boom.在东高庄,一些村民进一步利用机会,为其他希望在中国电商热中赚一笔的人们举办在线讲习班。For Mr Liu, the decision to open an online store in 2007 was an easy one, after various failed attempts to start more traditional businesses.对刘玉国而言,在2007年决定开设网店并不是个艰难的选择——他之前试图创办更加传统的业务,但均告失败。“I would never have this business offline even if I worked my whole life for it,” the 35-year-old former farmer says.“我哪怕辛苦一辈子,也不会在线下拥有这样的生意”,这位35岁的前农民表示。 /201402/276487成都市生殖做人流多少钱 A man who was extradited to the UK from China has been jailed for 12 years for historical sex offences.一名由中国引渡回英国的男子因其性侵历史罪行被判入狱12年。Neil Robinson, 47, formerly of Staines in Surrey, admitted three counts of sex with a girl under 13 and three indecent assaults at a previous hearing at Guildford Crown Court.尼尔·罗宾逊今年47岁,曾经生活在英国萨里郡苏塞克斯地区。此前在英国吉尔福德刑事法庭上,罗宾逊承认其三次性侵13岁以下女孩以及三次强暴猥亵的罪行。He also received concurrent jail terms for the assaults and 26 counts of taking and making indecent images.罗宾逊的强暴猥亵罪行连同他26次拍摄和发布色情图片的行为一并判罪。Robinson had pleaded guilty to all offences, court officials said.警方说,罗宾逊承认所有被控罪行。He was ordered to sign the sex offenders register indefinitely, was given a sex offence prevention order for life, and disqualified from working with children indefinitely.罗宾逊还被强制签署无限期性犯罪者登记单,列入终身性犯罪备份名单,永不能参与有儿童出现的工作。The offences took place between 1999 and 2002.罗宾逊的多起性侵犯罪行发生在1999年和2002年之间。#39;Highly dangerous predator#39;高度危险性侵犯者After the hearing, Surrey Police said Robinson had been wanted by police for more than 10 years after fleeing the UK in 2002.听会后,萨里警方说罗宾逊2002年逃离英国,警方通缉了他10年多年的时间。A Crimewatch appeal in 2012 provided information that Robinson had been living and working in schools in Beijing. Robinson handed himself in to the Chinese authorities last April following international media coverage, the force said.英国B《犯罪观察》节目曾在2012年发布通缉令,称罗宾逊曾在北京一所学校当外籍教师并在北京生活。据警方消息,由于全球性的媒体报道,罗宾逊在去年4月份被中国警局逮捕。He was extradited in May and arrested by Surrey Police at Heathrow Airport.2013年5月,罗宾逊被引渡回英国,英国萨里警方在伦敦希思罗机场当场逮捕了他。Det Insp Becky Molyneux said: ;Robinson is a highly dangerous sexual predator who put his vulnerable young victims through what must have been horrendous ordeals.;英国警察贝基·莫利纽说:“罗宾逊是一个高度危险的性侵犯者,他用令人发指的行为迫害了脆弱的孩子们。”She added: ;I hope the outcome from court today demonstrates that no matter where in the world offenders try to hide and escape from their past, we will use all available resources to bring them to justice.;贝基补充到:“我希望通过今天法庭的审判告诉世人,无论罪犯试图隐藏在世界何处,我们都将使用所有可用的资源,将他们绳之以法。” /201401/273463四川省成都第三医院挂号预约

大邑县妇幼保健院可以做输软管吻合术吗On Sept. 24, in an avant-garde condo tower that butts up against the High Line, an unusual gallery called Chamber will open in Chelsea. Like a 17th-century cabinet of curiosities, it will be filled with the eclectic treasures of intrepid explorers.9月24日,在切尔西(Chelsea),一座名为Chamber的独特画廊将在一栋毗邻高线(High Line)的前卫共管公寓楼内开业。和17世纪的珍奇百宝屋(Cabinet of Curiosities)一样,画廊内将摆满各种珍宝,都是从大胆无畏的探索者那里搜罗来的。Chamber will sell objects like a wall lamp mounted with a pair of nerdy black spectacles and a sound-diffusing cabinet that looks like a chaotic pile of raw wood. (The piece has functional drawers, but how many and where they are takes some guessing.) There will even be a limited-edition perfume distilled exclusively for the gallery, its scent ;based on the experience of a Louis Kahn structure.; (That#39;s the news release talking.)Chamber画廊将销售一系列物品,比如一盏装在一副另类黑框眼镜上的壁灯;一台声学扩散器,看起来就像一堆杂乱无章的原木(这台机器配备了具有实用功能的抽屉,但是这些抽屉在哪里、具体有多少个,还有待猜测);甚至还将有一款专为Chamber画廊蒸馏制成的限量版香水,其香味“基础是路易·卡恩(Louis Kahn)的一座建筑给人的审美体验。”(新闻发布会上是这么说的。)Chamber#39;s contents may seem offbeat, but they will not be random. They have been selected by Studio Job, an atelier based in Belgium and the Netherlands that is itself sprinkled with the dust of the Wunderkammer. Founded in 2000 by Job Smeets and Nynke Tynagel, a married couple, Studio Job has produced furniture dense with Bavarian-folk-themed marquetry, a lamp shaped like a construction crane and bronze cat sculptures with eyes that literally glow. For Chamber, it acquired, designed or collaborated with other artists in the production of 100 objects. These will be sold at the gallery over the next two years. After that, a new curator will step in with a different collection.Chamber的展品或许看似奇异,但它们并不是随意挑选出来的。负责遴选展品的是一家位于比利时和荷兰的工作室Studio Job,本身就有着珍奇百宝屋的风格。该工作室创立于2000年,创始人是一对已婚夫妇——乔布·斯密茨(Job Smeets)和妮科·塔娜杰(Nynke Tynagel)。Studio Job的作品包括:饰有巴伐利亚民俗风情镶嵌细工的家具、一台形似建筑起重机的电灯和几座眼睛能发光的青铜猫雕像。为了Chamber,该工作室购置、设计并与其它艺术家合作制作了100件物品,将于未来两年里在画廊销售。两年之后,新的画廊馆长将走马上任,带来新一批的藏品。Not unexpectedly, given Studio Job#39;s Low Countries provenance, many of the designers contributing to Chamber are Dutch. Some, like Mr. Smeets, were members of Droog, the influential Dutch collaborative known for high-concept objects. Gijs Bakker, for instance, a jewelry designer who founded Droog in 1993 with Renny Ramakers, a writer, has produced a stippled titanium brooch for the gallery that represents the moon as it was first photographed in 1968 from outer space.毫无悬念的是,考虑到Studio Job的出身于荷兰的背景,许多为Chamber贡献展品的设计师也是荷兰人。有些人,比如斯密茨,是荷兰的业界合作组织楚格设计(Droog)的成员。楚格设计拥有重大的影响力,以高度概念化的作品著称。举个例子,珠宝设计师海斯·巴克(Gijs Bakker)和撰稿人芮妮·瑞梅格(Renny Ramakers)于1993年创立楚格设计时,为Chamber画廊制作了一枚点刻的钛胸针,体现了1968年人类首次从外太空拍下的月球的样子。Others whose work will be on display are graduates of the Design Academy Eindhoven in the Netherlands, which remains a training ground for designers in the Droog mold. (Mr. Smeets and Ms. Tynagel met there as students.)其它展品的作者,都是荷兰埃因霍芬设计学院(Design Academy Eindhoven)的毕业生。这家学院始终为楚格设计这片沃土源源不断地输送着设计师(斯密茨和瑞梅格就是在那里上学的时候认识的)。Maarten Baas, for example, made a sensation with his 2002 Eindhoven thesis project: traditional furniture pieces blackened with a blowtorch. He has returned to his Smoke series many times since. For Chamber, he crisped a workbench produced by Manufactum, a German company that is a favorite of the gallery#39;s 26-year-old Argentine founder, Juan Garcia Mosqueda.举个例子,马腾·巴斯(Maarten Baas)就曾凭借其2002年在埃因霍芬设计学院的毕业作品引起轰动。该系列的作品定名为“烟”(Smoke),是几件用喷灯烧黑的传统家具。自此以后,他经常在自己的作品中如法炮制。他为Chamber烘烤了一张Manufactum生产的工作台。Manufactum是Studio Job画廊26岁的阿根廷创始人胡安·加西亚·莫斯奎达(Juan Garcia Mosqueda)所钟爱的一家德国设计公司。It has been a while since so many thought-provoking Netherlandish designs congregated in a single New York venue. In the mid-1990s, at the SoHo gallery Moss, you could catch your first glimpse of work by Hella Jongerius, Marcel Wanders and Jurgen Bey, Droog designers who grew into superstars. In 1995, the curator Paola Antonelli installed pieces by Tejo Remy, Joep van Lieshout and other contemporary Dutch artists in the Museum of Modern Art#39;s cafe. (Mr. Garcia Mosqueda later did internships at Moss and with Ms. Antonelli.)如此众多启迪人心的荷兰设计作品在纽约的同一个场所亮相,这样的盛况已经有一段时间没出现过了。20世纪90年代中期,在苏豪区的Moss画廊,你一眼就能看到海拉·荣格里斯(Hella Jongerius)、马塞尔·万德斯(Marcel Wanders)和于尔根·贝(Jurgen Bey)的作品,这些人都是从楚格设计走出来的超级明星。1995年,现代艺术物馆(Museum of Modern Art)馆长保拉·安特那利(Paola Antonelli)在物馆的咖啡厅里摆设了提欧·雷米(Tejo Remy)、琼普·凡·莱斯豪特(Joep van Lieshout)等当代荷兰艺术家的作品。In 2009, Droog itself created a SoHo shop. It lasted less than two years, a casualty of an awkward duplex space and a global economic crisis. Mr. Bakker and Ms. Ramakers ended their partnership soon after it opened.2009年,楚格设计在苏豪区开了一家自己的商店,经营不到两年时间,最终变成了一处古怪的复式空间,和全球经济危机的牺牲品。巴克和瑞梅格在商店开张后不久就结束了合伙关系。But Chamber is only one token of a new Dutch design invasion here. Three hundred and fifty years after the Dutch surrendered New Amsterdam to the British, several of their more creative descendants are reclaiming this turf.不过,Chamber并非荷兰设计界向纽约进军的唯一一座桥头堡。350年前,荷兰人将新阿姆斯特丹(New Amsterdam)割让给了英国;如今,他们有几个富有创造力的后裔正在夺回这处阵地。In March, the first American branch of the Dutch hotel chain CitizenM opened in Times Square. Like its European siblings, it has tiny guest rooms, streamlined services and vibrant public spaces exploding with color. The design template is by Concrete, an architecture and branding company based in Amsterdam that is now working on a three-tower residential project on the New Jersey waterfront as well as affordable housing on Staten Island.3月,荷兰连锁酒店CitizenM在时代广场开设了其在美国的第一家分店。跟欧洲的店面一样,这家店有着较小的客房、高效的务和色耀眼、充满活力的公共空间。设计方案出自总部设在阿姆斯特丹的一家建筑与品牌公司Concrete之手。他们目前正在新泽西码头开展一个包含三座大楼的住宅项目,同时在斯塔腾岛(Staten Island)建造保障性住房。This month, finishing touches are being put on Huys, an office building at Park Avenue and 28th Street that has been converted into a 58-unit luxury condo. Huys (which is pronounced, and means, “house;) is an all-Dutch affair: The developer is Kroonenberg Groep, based in Amsterdam, and the designer is Piet Boon, who practices a lush, restrained international style. Karin Meyn, Mr. Boon#39;s wife, styled the cream-colored décor and selected the art, much of it by her compatriots. Piet Oudolf, the landscape designer probably best known to New Yorkers for planting feathery perennials on the High Line, is in charge of the rooftop garden. And at press time, workers were preparing to hoist Frederik Molenschot#39;s biomorphic cast-bronze chandelier in the lobby. (Mr. Molenschot, an Amsterdam artist, also supplied all of the room numbers, which are solid brass.)本月(9月——译注),Huys大楼正在做最后的修整。这座大楼位于公园大道(Park Avenue)和第28街,以前是座办公楼,目前已被改建成了包含58个单元的奢华共管公寓楼。Huys(其发音和意思都同;house;一样)从里到外都出自荷兰人的手笔:开发商是来自阿姆斯特丹的Kroonenberg Groep,设计师皮特·布恩(Piet Boon)采用了讲究而不浮华的国际风格。布恩的妻子卡琳·梅恩(Karin Meyn)设计了奶油色的装潢,并甄选了艺术装饰品,其中大多为荷兰人的作品。园林设计师皮特·奥多夫(Piet Oudolf)负责屋顶花园,或许他最为纽约人所熟知的地方,就是为高线公园种植了羽状多年生植物。在本文发稿时,工人们正准备将弗雷德里克·莫伦绍特(Frederik Molenschot)的铸铜生物形态枝形吊灯悬挂在大厅里(阿姆斯特丹艺术家莫伦绍特还制作了所有实心黄铜制的房间号码)。With Huys getting y to open in October, Mr. Boon has moved on — to Brooklyn. He designed Oosten (Dutch for ;east;), a condominium to be built on the two-acre site of a former brewery at 429 Kent Avenue in South Williamsburg. Scheduled for completion in 2016, the complex, the first ground-up American project of the Chinese XIN Development Group International, will have 216 units, including 15 townhouses, and a 55-foot-long swimming pool.Huys已准备好于10月开放。因此,布恩已经开始转战布鲁克林。他设计了名为“东河湾”(Oosten,荷兰语,意为“东方”)的共管公寓楼,它将建在南威廉斯堡肯特大道(Kent Avenue)429号的一处占地2英亩(约合0.81公顷)的地皮上,这里以前是家酿酒厂。该建筑群定于2016年完工,是中国房企鑫苑置业旗下的XIN Development Group International在美国建起的首个项目。它将建造216个单元,包括15套联排住宅和一座55英尺长(约合17米)的游泳池。And then there#39;s Moooi (;beautiful; in Dutch, with an extra ;o; for emphasis). The design company, founded 14 years ago by Marcel Wanders, is known for selling eccentricities like Studio Job#39;s massive, stripped-down furniture made of paper. Early next year, it will open its first American showroom on East 31st Street and Madison Avenue.此外还有Moooi(荷兰语,意为“美丽”,原本只有两个“o”,多出来的那个“o”是为了表强调)。这家设计公司于14年前由马塞尔·万德斯创立,其销售的产品出了名的古怪,比如Studio Job那巨大的极简主义纸质家具。明年初,它将在东31街和麦迪逊大道(Madison Avenue)开设其在美国的第一间陈列室。Why New York? Why now? Like a chorus of old vaudevillians, the people who were asked to explain the recent influx of Dutch design all used the same word: timing. The American economy has bounced back faster than Europe#39;s, they said, and New York remains a cultural capital, with an international assortment of big spenders.为何要来纽约?为何要选在现在?当被问及为什么最近荷兰设计师纷纷涌向纽约时,所有人都不约而同地说出了一个词:时机。他们说,美国经济比欧洲复苏得快,而且纽约依然是个文化之都,这里有来自各国的、形形色色的大金主。Lesley Bamberger, chief executive of Kroonenberg Groep, Huys#39;s developer, said he bought the building at 404 Park Avenue South 14 years ago as an investment. Then the New York real estate market heated up, and there is no one like the Dutch to seize a commercial opportunity. ;The Dutch have always been tradesmen,; he said, adding that Huys is 90 percent sold. All that remains available (and only because they haven#39;t been listed) are five of the six penthouses, priced from .75 million.Huys的开发商Kroonenberg Groep的首席执行官莱斯利·班贝尔格尔(Lesley Bamberger)说,14年前,他买下了公园大道南404号的这栋大楼,用作投资。接着,纽约房市火了起来,没有人像荷兰人那样善于抓住商业机会。“荷兰人向来是生意人。”他说,同时指出,Huys有90%的房源已经售出了。其余的待售房源(之所以没卖出去,只因尚未挂牌)包括6套顶层公寓中的5套,起价在675万美元(约合人民币4146万元)。;There are lots of business reasons and lots of emotional reasons; for the decision to open in New York, said Casper Vissers, Moooi#39;s co-founder and chief executive. Over the last four years, the company#39;s American sales have doubled every year and now represent 25 percent of its business.之所以决定在纽约开拓市场,“是有很多商业和情感上的原因。”Moooi的联合创始人兼首席执行官卡斯珀·菲瑟斯(Casper Vissers)说。近四年里,公司在美国的销售额每年都翻一番,美国业务的占比如今已达到了25%。On top of that, he added, New York is filled with architects and designers who are Moooi#39;s primary customers, although they may not realize that the company produces furniture. (Eighty percent of what Americans buy from Moooi is lighting, Mr. Vissers said, including a wiry LED-studded sphere called Raimond that is currently the company#39;s biggest seller in the States.) Moooi is also looking to expand to the West Coast and Chicago.他还说,最重要的是,纽约到处都是建筑师和设计师,他们是Moooi的主要客户。只不过他们可能没有意识到,Moooi公司也生产家具(菲瑟斯说,美国人从Moooi购买的产品有8%是灯具,包括一款名为Raimond、点缀着LED的球形灯,是公司目前在美国卖得最好的产品)。Moooi还在寻求向西海岸和芝加哥扩张。Robert Kloos, director for visual arts, architecture and design at the Netherlands Consulate General in New York, said that the recession did some Dutch designers a backhanded favor by causing the generous government subsidies awarded to the Dutch cultural sector to be cut by 20 percent.罗伯特·克鲁斯(Robert Kloos)是荷兰驻纽约总领事馆负责视觉艺术、建筑和设计的官员。他说,经济衰退反而给一些荷兰设计师带来了好处,因为它使荷兰文化界从政府那里得到的优厚补助减少了20%。As a result, designers diversified their practices and sought markets abroad. Compared with 2008, Mr. Kloos said, ;I#39;m pleasantly surprised that these days not only are there 40 to 50 percent more projects by Dutch artists and designers in the U.S., but the quality has also accelerated.;于是,设计师们走上了多元化经营的道路,开始开拓海外市场。克鲁斯说,与2008年相比,“我惊喜地发现,现在荷兰艺术家和设计师在美国的项目增加了40%到50%……而且质量也改善了。”Yet it was precisely those subsidies that allowed Dutch designers to braise in the juices of their creativity without worrying about paying the rent. Piet Boon#39;s sleek, creamy neutrality makes him an easy sell. But how will the quirky creations associated with the phrase ;Dutch design” fare today in the land of Ethan Allen?但是,正因为享有政府补助,荷兰设计师们才得以充分发挥他们的创造才能,而不需要担心交房租的问题。皮特·布恩主打奶油色的时髦、中性风格,这使他的作品非常好卖。但是具有“荷兰设计”元素的古怪作品,怎样才能在伊顿·艾伦(Ethan Allen,美国经典家具品牌,在北美地区及英国有近300家连锁门店——译注)的土地上打开销路呢?Ghislaine Van Loosbroek Vi?as, a New York interior designer born in the Netherlands and raised in South Africa, likes to sprinkle Moooi designs into her projects. One of her litmus tests with clients is a table the company developed in 2006 with the Swedish design collective Front, a life-size black pig balancing a tray on its head. ;I love, love, love that table,; she said. ;I can#39;t tell you how many people I showed it to before I found one who liked it.;吉士兰·凡·洛斯布鲁克·比尼亚斯(Ghislaine Van Loosbroek Vi?as)是一名生于荷兰、在南非长大的纽约室内设计师。她喜欢将Moooi的设计作品糅合到自己的项目之中。她测试客户的方法之一,就是拿出该公司在2006年与瑞士设计团队共同制作的一张桌子。那是一头实物大小的黑猪,头顶一个托盘的样式。“我非常、非常喜欢那张桌子,”她说,“我都不知道自己给多少人看过那张桌子,终于找到了喜欢它的人。”Ms. Vi?as first balked at making generalizations about Dutch design, but soon identified some hallmarks. There is the abundant and adroit use of color, she said, and a playfulness that Americans might consider childish but is merely contemporary. ;I think that what the American audience may not be y for,; she added, “and what they don#39;t get automatically, is the irony and wit that so much Dutch design has.;比尼亚斯一开始不愿意大而化之地概括荷兰设计作品的风格,但她很快指出了一些特点。她说,荷兰设计师喜欢在作品中巧妙地运用大量色,这种俏皮的心态可能会让美国人觉得幼稚,但那只是一种当代风格。她还说,“我觉得美国受众还没习惯许多荷兰设计作品当中蕴含着的讽刺与智慧,他们也不能马上就心领神会。”Will Moooi#39;s witty offerings be culled for an American market? Mr. Vissers said that what you see in Amsterdam you will get in New York, in an environment whose mise-en-scène resembles that of the flagship showroom.Moooi会不会为了迎合美国市场,而剔除掉那些别有新意的产品?菲瑟斯说,你在阿姆斯特丹看到的产品是什么样,在纽约就会是什么样的。它们的展示环境也会跟旗舰店里的陈列室相似。But over all, the company has been toning things down. ;For sure, in the past our collection was not fit to complete a house with,; said Mr. Wanders, the company#39;s creative director. ;It was more you#39;d add a few Moooi pieces to give a place some extra character.; That is changing, he said, with the addition of quieter pieces that are not intended to start conversations, but simply furnish a room. ;More and more, you see the collection of Moooi as a collection you can build interiors with.;不过总体而言,该公司的风格一直在向柔和的方向转变。“的确,以前我们的产品系列并不适宜整体家居布置,”公司的创意总监万德斯说,“人们更倾向于挑选几件Moooi家具来给房间增添一些情调。”这种状况发生了改变,他说,公司新增了一些更低调的家具,其设计初衷并不是为引发议论,而只是装饰房间。因此,“你会发现,Moooi的产品系列已经变得越来越宜家了,你可以采用它们布置居室。”Speaking of the early years of Droog and the work that set so many tongues wagging, the avant-garde design purveyor Murray Moss made a distinction: ;It wasn#39;t clever, it was smart,; he said.在谈到楚格设计的早期阶段,和那些引发热议的作品时,前卫设计师穆雷·莫斯(Murray Moss)做出了如下区分:“那不是聪明,而是明智。”他说。Mr. Moss believes that the ;wow factor; of curios like Mr. Wanders#39;s porcelain bud vase created from a burned-away sponge or Peter van der Jagt#39;s doorbell that rang a pair of wineglasses overwhelmed their ingenuity and depth. ;There was humor, and there was hubris, and it resulted in a redefinition of what beauty was,; he said.莫斯认为,无论是万德斯用一块烧过的海绵制作的瓷花瓶,还是彼得·凡·德·贾格特(Peter van der Jagt)用一对酒杯制作的门铃,这类作品当中的猎奇色都盖过了它们的创造性和深度。“它们蕴含着幽默,也蕴含着傲慢,其结果就是重新定义了美的范畴。”他说。The passage of time has allowed such pieces to be viewed without the stigma of novelty, he said. They can be appreciated alongside the designs of other influential movements. And with Studio Job#39;s assemblage for Chamber, which brings new artists into the mix, one can also see how the Dutch design DNA is being passed down.他还说,时光的流逝使这些作品可以在新奇的光环褪去后,为人所审视。它们可以同那些诞生于其它具有重大影响的运动中的设计作品一样,为人们所欣赏。从Studio Job为Chamber收集的展品中,我们还可看出荷兰设计的基因是如何流传下来的。;I love that work,; Mr. Moss said. ;I was the first to look at it. Now it#39;s going on to a new generation.;“我喜欢那件作品,”莫斯说,“我是第一个看到它的。现在,它将流传到新的一代。” /201410/336085成都铁路中心医院在哪 Li Mingyang only joined Alibaba’s investment platform one month ago but he has aly transferred almost all the cash in his bank account – nearly Rmb200,000 (,000) – to the online fund.李明洋(音译)一个月前刚刚开始投资阿里巴巴(Alibaba)的投资平台——余额宝,而如今他已把自己户头里几乎所有资金——近20万元人民币(合3.2万美元)——都转移到这家在线基金了。He is far from alone. More than 30m people in China have signed up to Yu’E Bao, or “Leftover Treasure”, only six months since its launch.他的情况远非个例。自上线仅6个月以来,余额宝在中国已有了逾3000万注册用户。Initially pitched by the Chinese ecommerce group as a platform for its users to manage excess funds in their online payment accounts, Yu’E Bao is becoming something far more powerful: a straight-up substitute for traditional bank deposits.起初,阿里巴巴对余额宝的宣传定位是,帮助用户管理在线付账务里富余资金的平台。如今,余额宝正在变成一款比这一定位强大得多的产品,即传统存款的直接替代品。“There’s no point in keeping money in the bank any more. This is just as reliable, more flexible and you can earn a lot more from it,” Mr Li says.李明洋表示:“再也没什么理由把钱存了。(余额宝)这种方式同样可靠,又更灵活,收益也大多了。”A quick swipe of the Yu’E Bao app on his phone shows the Shanghai-based editor that he has earned more interest on his account over the past day than 94 per cent of other local users – an indication Mr Li is one of the bigger Alibaba converts, though not the biggest. “This is fun, almost like a computer game,” he says with a belly laugh.他在手机里的余额宝应用上轻划一下,屏幕上显示出,这位生活在上海的编辑过去一天里赚取的收益超过了94%的上海用户——这表明李明洋是一位较大的阿里巴巴“皈依者”(尽管不是最大的)。他大笑道:“这很有意思,几乎像是在打电脑游戏。”For every Rmb12 that companies and individuals have deposited in Chinese banks since June, they placed roughly Rmb1 in their Yu’E Bao accounts, according to Financial Times calculations based on official data. While it remains tiny compared with total deposits in the Chinese banking system, this migration of cash from banks to the Alibaba platform is only speeding up.据英国《金融时报》基于官方数据的计算,自6月份以来,中国企业和个人每向中国各存入12元人民币,就会往余额宝户头存入约1元人民币。尽管与中国体系的存款总额相比,余额宝吸纳的资金仍然很少,但资金从流向余额宝的速度正在不断加快。In the process, it threatens to upend the rules of China’s state-protected financial sector, eroding banks’ profit model and shifting power to savers in a way that was scarcely imaginable at the start of this year.在这一过程中,余额宝可能会颠覆中国受到国家保护的金融业行业的规则,逐步破坏业盈利模式,并将权力转移至存款人一方,这在今年年初的时候是人们几乎无法想象的。Other Chinese tech companies are getting in on the act. Tencent, developer of the hugely popular messaging app WeChat, is said to be designing a fund platform similar to Yu’E Bao. Baidu, the search engine company, began marketing investment products in October.其他中国科技企业也在采取行动。广受欢迎的消息应用微信(WeChat)的开发者腾讯(Tencent),据说也在设计一个与余额宝类似的基金平台。搜索引擎公司百度(Baidu)则已于10月份开始推广其理财产品。“Internet companies, with their ability to instantly reach millions of consumers, have aly started to subtly change the competitive dynamic in finance,” says Ernan Cui, an analyst with GK Dragonomics, a Beijing-based research firm.总部位于北京的研究机构龙洲经讯(GK Dragonomics)的分析师Ernan Cui表示:“互联网企业能够即时联系到成百万名消费者,这已开始微妙地改变金融领域的竞争态势。”Some see it in even starker terms. “This could be a game-changer. It is the biggest threat to the low- and middle-income customer base of banks,” says an analyst with an international bank who asked to remain anonymous as he was not authorised to speak to media.还有些人的看法则更一针见血。某跨国的一名分析师表示:“这可能会彻底改变游戏规则。就中低收入顾客群而言,互联网金融是面临的最大威胁。”这名分析师要求在本次报道中保持匿名,因为他尚未获得就此对媒体发表意见的授权。Richer customers have aly started shifting their funds into banks’ wealth management products, which offer much better returns than regulated deposit accounts but have high minimum investment thresholds. With Yu’E Bao, users can invest as much or as little as they want.手头更宽裕的顾客已开始将资金转移至的理财产品上,这类产品比利率受到管制的存款回报率更高,不过投资门槛很高。而余额宝用户的投资数额没有上限也没有下限。Moreover, just like demand deposits at banks, users can withdraw their money from Yu’E Bao whenever they want. But while demand deposits earn an annualised rate of 0.35 per cent in banks – a level capped by the government to ensure that banks have plump profit margins – Yu’E Bao rates have averaged about 5 per cent over the past month.另外,和活期存款一样,余额宝用户能随时从余额宝账户提取资金。如今活期存款年利率只有0.35%(为了确保能获得丰厚的利润,政府将活期存款利率限制在这一水平),而过去一个月余额宝的平均年化收益率则为约5%。Little wonder that it has drawn such rampant demand. Launched in June, Yu’E Bao has in short order become China’s most successful money market fund. As of last month it had raised Rmb100bn, the first to reach that milestone.因此,余额宝带来如此巨大的需求也就毫不奇怪了。自6月份上线以来,余额宝很快成为了中国最成功的货币市场基金。到上个月为止,余额宝已筹集了1000亿元人民币,是首只达到千亿级别的货币市场基金。Behind the Yu’E Bao brand name stands Tianhong Asset Management, in which Alibaba bought a majority stake in October. Tianhong invests all the Yu’E Bao cash in money market funds, mainly consisting of interbank loans and some short-term debt securities, according to analysts. So the cash still largely ends up with banks, but rather than paying a government-controlled rate for it, they pay whatever is the going market price for money.站在余额宝身后的那家基金公司是天弘基金管理有限公司(Tianhong Asset Management),今年10月阿里巴巴收购了该基金大部分股权。分析人士称,天弘将所有余额宝资金都投入了货币市场基金,主要包括间贷款及部分短期债务券。因此,余额宝的现金大部分最终仍流入,不过这些现金的回报率是按照市场价格确定的,而不是按照由政府控制的利率确定。It is, in other words, ushering in interest rate deregulation in a big way. This week’s spike in Chinese interbank rates in part reflects the growing competition for deposits. Given that regulators have been loosening their grip on interest rates but want to proceed in a gradual manner, the success of Yu’E Bao and other internet-based money market funds poses a big challenge to that strategy and could yet invite more scrutiny.换句话说,余额宝在以一种宏观方式走利率去监管化的道路。上周中国间利率的急剧攀升部分反映出间日益激烈的揽储竞争。监管机构一直在放松对利率的管制,不过他们打算以一种渐进方式推进利率市场化进程。有鉴于此,余额宝及其他基于互联网的货币市场基金的成功对这一渐进式策略构成了巨大挑战,并仍有可能招致严格审查。“The banking network will always have its place in the financial architecture, and the government will keep its hands on it, so I don’t think it will let Alibaba become a huge threat. It will be more of an addition,” says Billy Leung, an analyst with the RHB Research Institute.RHB研究所分析师Billy Leung表示:“网络始终会在金融体系中占有自己的位置,政府也会继续插手。因此,我认为政府不会容许阿里巴巴发展为一个巨大威胁,阿里巴巴更有可能成为的一种补充。”Alibaba downplays the challenge Yu’E Bao poses to banks. “The users that our platforms are serving may not necessarily overlap with those that are being served by the traditional banking and financial services industry,” says Alipay, Alibaba’s online payment system.阿里巴巴也在淡化余额宝对业构成的挑战。该集团在线付系统付宝(Alipay)表示:“我们的平台所务的客户,与传统和金融务业务的客户不一定重合。”But in recent days Alibaba has launched an aggressive marketing campaign, plastering subway stations in Shanghai and Beijing with ads that leave little doubt the company has banks in its sights.不过,阿里巴巴最近开始了一场咄咄逼人的营销活动。在北京和上海的地铁站里,贴着阿里巴巴的广告,这些广告的内容令人不能不怀疑它已将视为对手。“The Yu’E Bao annualised return is nearly 14 times higher than the demand deposit rate,” the ads blare. “It’s a wallet that makes you money.”广告中高调声称:“余额宝累计收益率(年化)……是活期存款的近14倍。”还有句广告词说:“付宝钱包,会赚钱的钱包。” /201312/270226四川生殖卫生医院不孕不育多少钱

成都第二医院体检多少钱WASHINGTON —Senate Democrats handed President Obama a stinging rebuke on Tuesday, blocking consideration of legislation granting their own president accelerated power to complete a major trade accord with Asia.华盛顿——周二,参议院投票决定对一项立法不予考虑,该法案的目的是向总统授权,方便他尽快与亚洲国家达成一项重要贸易协定。这是民主党人向他们自己的总统发起的一次严厉责难。The Senate voted 52-45 on a procedural motion to begin debating the bill to give the president “trade promotion authority,” eight votes short of the 60 needed to proceed. Republicans and pro-trade Democrats said they would try to negotiate a trade package that could clear that threshold.一项开始讨论授予总统“贸易促进权”的立法程序动议,在参议院被以52比45票的结果否决——比获得通过所需要的60票少八票。共和党人及持贸易的民主党人表示,他们会努力开展谈判,达成一揽子交易,清除限制。But the vote Tuesday presented Mr. Obama what might be a no-win situation. He may have to accept trade enforcement provisions he does not want in order to propel the trade legislation through the Senate, but those same provisions might doom the Pacific trade negotiations that legislation is supposed to lift.但周二的投票结果使奥巴马陷入一个可能全盘皆输的境地。他可能需要接受他不希望看到的贸易执法条款,以便推动该贸易法案在参议院获得通过,但这些条款可能会影响太平洋贸易谈判,而该法案原本是为了给谈判扫清障碍。That is especially true for a measure demanding a crackdown on currency manipulation, which is strongly opposed by Japan and Malaysia, two of the 12 nations trying to complete the Trans-Pacific Partnership, the largest trade accord in a generation.一项要求打击汇率操纵行为的措施尤其会产生这种效果。共有12个国家正在努力达成这个世代规模最大的贸易协议——跨太平洋伙伴关系(Trans-Pacific Partnership,简称TPP),其中包括强烈反对该打击措施的日本和马来新亚。“It creates a whole new monster set of arguments and debates that we don’t need,” Senator Orrin Hatch of Utah, the main author of the trade bill, said of the currency language.“这带来了新一轮不必要的争吵和辩论,”犹他州参议员奥林·G·哈奇(Orrin G. Hatch)提到有关汇率的时说。他是这项贸易法案的主要起草人。“I offered to have them bring up a bill later, do everything I can to give that a fair hearing because I have concerns sometimes too. But on this bill we just can’t have it on there.”“我提议让他们过一段时间再提出来,我尽可能留出一个公平申辩的机会,因为有时我自己也会有一些担忧。但在这项法案上,我们真的不能把它扯进来。”Tuesday’s vote scrambled partisan alliances that have dominated Congress in the Obama era. Democrats, opposing their own president, united around demands that trade promotion authority be paired with a series of other measures, not only to crack down on currency manipulation, but to assist workers displaced by globalization, tighten child labor law and fortify the government’s response to unfair trade practices.周二的投票搅乱了在奥巴马时代主导国会的党派联盟。反对本党总统的民主党人一致要求,将贸易促进权与其他举措捆绑在一起,不只是打击汇率操纵行为,还要帮助因为全球化发展而流离失所的工人,强化童工法,加强政府对不公平贸易行为的应对。Eight pro-trade Senate Democrats emerged from a strategy meeting at 1 to declare their opposition to the motion to take up the bill.八名持贸易的参议院民主党人在结束了1点的一场策略会议后表示,他们反对这项旨在让法案获得讨论的动议。“This is a group that is thoroughly committed to getting this bill passed,” said Senator Ron Wyden of Oregon, the ranking Democrat on the Finance Committee. But, he criticized “a lack of a commitment to trade enforcement.”“这是一群完全致力于帮助法案获得通过的人,”俄勒冈州民主党参议员、财政委员会(Finance Committee)资深民主党人士罗恩·怀登(Ron Wyden)说。但他批评法案“在贸易执法方面缺乏承诺”。Republicans were equally adamant that accelerated authority not be saddled with many of those demands. Republicans did say they will link trade promotion authority with an expansion of trade adjustment assistance — aid to workers who lose their jobs because of international competition.共和党人也同样坚定地要求,加速达成协议的权力不应附带其中的许多要求。共和党人的确表示过他们将把贸易促进权与扩大贸易调整协助——为由于国际竞争而失业的工人提供援助——联系起来。But Republican leaders said they would go no further, at least at the outset, although Senator Mitch McConnell, Republican of Kentucky and the majority leader, promised Democrats the chance to amend the legislation.但共和党领导人称,他们不会推行进一步举措,至少最开始不会,尽管肯塔基州共和党参议员、多数党领袖米奇·麦康奈尔(Mitch McConnell)曾承诺会给民主党提供修改这项立法的机会。“This is not a game. This is about trying to accomplish something important for the country that happens to be the president’s No. 1 domestic priority,” Mr. McConnell said.麦康奈尔说,“这不是一场游戏,这是关于要完成对于这个国家很重要的一件事,而这件事刚好又是奥巴马总统排在第一位的国内要务。”For Mr. Obama, the Democratic filibuster was a troubling defeat, after suffering through such tactics so many times at the hands of Republicans. Republican leaders placed the defeat at the president’s feet.对于奥巴马而言,民主党的拖延战术是个令人头疼的挫败,此前奥巴马曾多次经历共和党采用这种策略来对付他的情况。共和党领导人把失败推到了奥巴马身上。“Ultimately it’s up to the president,” said Senator John Cornyn of Texas, the Senate’s No. 2 Republican. “Does the president of the ed States have enough clout with members of his own political party?”“这最终取决于总统,”得克萨斯州参议员、参议院共和党第二号人物约翰·科宁(John Cornyn)说。“堂堂合众国总统,对自己政党的成员有足够的影响力吗?”At the heart of Democrats’ demands is a measure that would force the government to respond when trading partners artificially depress the value of their currency to make their exports cheaper and ed States exports more expensive.民主党的核心要求是,当贸易伙伴人为地压低本国货币价值以降低出口成本,并增加美国出口成本时,要迫使政府作出回应。Armed with trade promotion authority, Mr. Obama could complete negotiations on the Trans-Pacific Partnership, stretching from Canada and Chile to Japan and Australia, knowing that Congress could still kill a final agreement but could not amend or filibuster it. White House officials have said the Pacific trade accord cannot be completed without that authority.有了贸易促进权,奥巴马就能完成关于TPP的谈判——该协议将囊括从加拿大和智利,再到日本和澳大利亚等国家——国会仍然有权否决最终协议,但不能修改它或对它采用拖延战术。白宫官员曾表示,如果没有贸易促进权,TPP将无法完成。But if Democrats successfully force Mr. McConnell to include that currency measure in the trade promotion bill, the negotiations could collapse.但是,如果民主党成功迫使麦康奈尔把反汇率操纵措施囊括在这项促进贸易的提案之内,相关谈判可能就会崩溃。“I’m strongly against it,” said Commerce Secretary Penny Pritzker.商务部长彭妮·普利茨克(Penny Pritzker)说,“我对此表示强烈反对。”The way forward is likely to be a negotiated package of trade-enforcement amendments that would be guaranteed a vote, Republican leadership aides said. Before talks collapsed Tuesday morning, talks on that amendment had begun, with Senator Chuck Schumer, Democrat of New York, offering to drop the currency measure in exchange for a promised vote later this Congress.共和党领导层的助手表示,未来很可能会通过一个经过谈判的贸易执法修正案,来确保让法案获得投票机会。在周二上午谈话崩溃之前,关于该修正案的谈论已经开始,纽约州民主党参议员查尔斯·舒默(Charles Schumer)提出放弃前述货币措施,以换取晚些时候在本届国会的投票承诺。But Mr. Hatch, chairman of the Senate Finance Committee, said it was not at all clear the pro-trade forces could resurrect the legislation.但参议院财政委员会主席哈奇表示,目前根本不清楚持贸易协议的一方是否能使这项立法复活。“I don’t know where this goes,” he said.“我不知道事情会如何发展,”他说。 /201505/375050 绵竹市人民医院女子妇科听说不错,有谁去过没?成华区妇幼保健院图片

成华区做产前检查哪家医院最好的
蒲江县输卵管再通术哪家医院最好的
成都华西儿童医院做彩超多少钱挂号媒体
四川大学华西医院分院妇科地址
求医知识广安市看乳腺检查哪家医院最好的
四川成都市儿童医院院长是谁
泸州医学院附属医院包皮手术怎么样
邛崃市中医院医生介绍服务时讯川北医学院附属医院专家预约
时空热点崇州市中心医院男科预约中国中文
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

四川六院上环
四川省第八医院人流价格表 四川省三院治疗效果华龙新闻 [详细]
成都第二人民医院看男科好吗
四川成都市门诊 成都早泄治疗哪家医院好 [详细]
成都市第九医院体检多少钱
四川消防医院不孕不育科 好医分类成都哪里治疗生殖器感染最好健康分类 [详细]
成都做包皮手术那家医院最好
健康典范四川成都妇幼医院看病口碑 四川大学华西第四医院治疗阳痿早泄健步对话成都市生殖健康研究附属医院是国有的吗 [详细]