首页>要闻>天下           天下         

      

成都武侯菲格整形医院修眉绣眉毛漂眉雕眉康优惠

2019年09月16日 20:22:52 | 作者:网上乐园 | 来源:新华社
When it comes to love and marriage in the 21st century, if at first you don#39;t succeed, there#39;s time to try, try again.当谈到21世纪的恋爱和婚姻时,如果第一次以失败告终,还有再尝试一次或者更多次的机会。The vast majority of older Americans have married at least once by the time they reach age 50, Census data show. What#39;s surprising is how many of them remarry: Roughly one in four people born between 1945 and 1954 have married two times or more by 50.美国人口普查局(Census)的数据显示,大多数美国老年人在步入50岁时已经至少结过一次婚。令人惊讶的是其中有多少人再婚过:1945年至1954年期间出生的人中每四个人大概就有一个人到50岁时已经结过两次或者更多次婚了。While exact numbers on second and third marriages are hard to come by, the share of Americans having them is significantly higher than it was before the 1960s, and has generally plateaued since then, according to W. Bradford Wilcox, a sociology professor at the University of Virginia who studies marriage trends.弗吉尼亚大学(University of Virginia)研究婚姻趋势的社会学教授威尔科克斯(W. Bradford Wilcox)说,尽管难以得到有过两段和三段婚史的确切人数,但此类美国人的数量已经远远高于上世纪60年代前的水平,而且自那以来一直维持在高位。Americans are waiting much longer to get married than they used to, thanks to factors ranging from women#39;s improved educational opportunities to increased focus on careers to greater access to contraception. But this masks the fact that since people are living much longer than they did a century ago, they are actually marrying earlier in their overall lifetimes, leaving more time for a second or third round of wedding bells.如今美国人首次结婚年龄比过去延后了许多,受到女性教育机会改善、人们更加注重事业和避方式更多等因素影响。但这掩盖了一个事实:由于人类寿命比一个世纪前更长了,如今人们首次结婚的年龄在一生中处在一个较以前更早的阶段,所以有更长时间来开始第二段或者第三段婚姻。Today, the typical American man marries for the first time when he is 29 years old--well above the historical low of 23 in 1956, but only three years older than in 1890, according to Jonathan Vespa, a Census demographer. Women have a similar pattern.美国人口普查局的人口学家韦斯帕(Jonathan Vespa)说,现在典型美国男性首次结婚的年龄是29岁,远高于1956年的历史低点23岁,但只比1890年高出三岁。女性情况也类似。In 1890, however, a man#39;s average life span was only 43 years--which means men were marrying for the first time about halfway through their lives. American men today live until about 76, so they are marrying in the first third of their lives.但在1890年,男性的平均寿命只有43年,这意味着他们首次结婚的年龄大概是在一生中的中段。如今美国男性的平均寿命大约为76年,所以他们首次结婚的年龄是在一生中的第一个三分之一阶段。Remarriage in the U.S. has dropped recently, partly because people are marrying later and more are choosing to live together without marrying. In 1990, 50 of every 1,000 divorced or widowed Americans remarried; this figure fell to 29 per 1,000 in 2011, says Mr. Wilcox, citing research by sociologist Susan Brown of Bowling Green State University.近期美国再婚率有所下降,这在一定程度上是因为人们结婚的年龄推后了,而且有更多人选择同居而不是结婚。威尔科克斯援引鲍林格林大学(Bowling Green State University)社会学家布朗(Susan Brown)的研究结果称,1990年,每1,000名离婚或者丧偶的美国人中有50人再婚;现在这个数字下降至每1,000个这样的人中有29人再婚。The divorce rate, which can be measured several ways, has been falling, though it remains above its early 1970s level. And some research shows Americans may be less happy about their marriages than they were in previous decades.可以以多种方式衡量的离婚率一直在下降,但仍高于20世纪70年代初的水平。有研究显示,美国人对婚姻的幸福感可能不及之前几十年。Education also matters a lot for how people perceive and approach marriage: A growing number of American women without college degrees are having their first child before they get married--leading to less family stability, Mr. Wilcox says.威尔科克斯称,教育程度也对人们如何认识和看待婚姻产生了重要影响:越来越多未接受过大学教育的美国女性未婚先,导致家庭稳定度下降。Still, the fact that Americans have two-thirds of their lives to remarry may help people get out of failed relationships and find new ones that make them happy--a kind of #39;churn#39; similar to the movements in and out of jobs in the labor market that help make the overall economy more dynamic.不过美国人一生当中有三分之二的时间来选择再婚,这一事实或许有助于人们摆脱失败婚姻并找到新的幸福――这与就业市场中的人员流动相似,可以使整体经济更具活力。Lynne and Chuck Tonini are among those having a better time the second time around.琳内#8226;托尼尼(Lynne Tonini)和查克#8226;托尼尼(Chuck Tonini)就是在第二次婚姻中更加幸福的一对夫妻。Mrs. Tonini, 45 years old, a business manager at an optometrist#39;s office in Huntsville, Ala., first got married at age 23--a relationship that lasted 15 years and led to two children. Mr. Tonini#39;s first marriage, which produced three children, lasted a similar amount of time, before going sour in the mid-2000s.现年45岁的琳内是亚拉巴马州亨茨维尔一个验光师办公室的业务经理,她23岁时第一次结婚,这段婚姻维持了15年并育有两个孩子。查克的第一次婚姻带给他三个孩子,也持续了大约15年,在2005年前后结束。After their breakups, Lynne met Chuck, now 39, and they became friends, then romantically involved. The couple waited five years before getting married in April 2013.各自的婚姻失败后,琳内与现年39岁的查克相遇,他们成了朋友,然后相互爱恋。五年之后的2013年4月,他们步入婚姻的殿堂。Mr. Tonini says he looked for different qualities this time around--things like self-sufficiency. #39;When you get older, you look at things more maturely, and you want a more well-rounded person,#39; he says.查克说,这次他希望妻子身上有一些不同的特质。他说,年龄大一些后,看待事情会更加成熟,也希望有一个更完美的伴侣。The couple won#39;t be celebrating Valentine#39;s Day this Friday--they will be attending their 18-year-old son#39;s high-school state championship wrestling tournament, which goes until about 10 p.m. But Mr. Tonini says he and wife have no problem waiting one more day. #39;I might send her flowers,#39; he said. #39;We#39;ll make sure we celebrate.#39;这对夫妻周五不会庆祝情人节,他们要参加18岁儿子所就读高中举办的全州摔跤锦标赛,比赛将持续到晚上10点左右。但查克说他和妻子不介意推迟一天再过节。他说:“我会送花给她,情人节肯定要过。” /201402/276504An innovative new language exchange program is helping Brazilian students practice their English while brightening up the often solitary lives of elderly American retirees.有一个创意十足的语言交流项目, 不仅帮助了许多巴西学生练习英语口语,同时还点亮了美国退休老人孤独的老年生活。In this Speaking Exchange project, Brazilian students were paired up with seniors at Windsor Park Retirement Community in Chicago.在这一口语交流项目中,巴西学生和美国芝加哥温莎公园退休社区的老人结成对子。In a showing how the program works, the pairs carry on conversations via chat, discussing their families, hobbies, pasts and futures - and forming special bonds in the process.视频中展示了这一项目的进行方式,学生和老人通过视频聊天窗口进行对话交流,聊彼此的家人、爱好、过去和未来,这样二者在对话的过程中建立了一种特殊的联系。One such pair is a young boy in Brazil who smiles as he speaks with an elderly American man. The man is seen holding up a black-and-white photo of a couple and showing it to his pen pal.在其中的一个案例中,有个巴西小男孩在和视频中的美国老人对话时保持微笑,而老人则拿出了一对夫妇的黑白照片给小男孩看。#39;This is your dad?#39; asks the boy. The man responds: #39;That#39;s me and my wife when we were young!#39;“这是你父亲吗?”男孩问道。老人回答说,“这是我和妻子年轻时候的照片。”#39;Oh you were good-looking when you were younger,#39; says the boy. #39;And you#39;re still good-looking!#39;“哇,你年轻的时候很帅气呢!”男孩说,“嗯,你现在也很帅。”Another exchange takes place between an older American woman and a female student, who tells her about her family life.还有一个语言交流的案例中,一名女学生给一位美国老太太讲述了自己和家庭生活的故事。#39;I live with my older brother. He has 23 years,#39; she says. The lady responds patiently: #39;Do you know instead of saying, ‘He has 23 years,’ you could say, ‘He is 23 years old.#39;“我和哥哥住在一起,他23岁了。”女生说道。老太太非常耐心地指导她:“你知道吗,想说‘他23岁了’,你应该用‘He is 23 years old.’ 而不是#39;He has 23 years old.#39;”Joanna Monteiro, the executive creative director at FCB Brazil, told AdWeek: #39;The idea is simple and it#39;s a win-win proposition for both the students and the American senior citizens.乔安娜·蒙泰罗是巴西CNA语言学校的创意总监,她告诉《广告周刊》记者:“这个创意非常简单,对于巴西学生和美国老年市民来说是一种双赢。”#39;It#39;s exciting to see their reactions and contentment. It truly benefits both sides,#39; she added.她补充道,“看到他们彼此之间的反应和满意的表情,这非常令人激动。这一项目对双方真的都很有益。”To help the students improve, the conversations are recorded, allowing teachers to review them and critique their language.为帮助学生改进口语,视频对话的过程被录制下来,老师则通过回顾视频内容对学生的口语做出评价。 /201405/298731During the past year, Chinese anti-monopoly watchdogs raided four Microsoft offices, investigated chip maker Qualcomm, and vowed to punish Audi and several BMW dealers for essentially charging unfair prices. This week, food giant H.J. Heinz Co. found itself in a storm as Chinese regulators said they found “severely high levels of lead” in the company’s infant cereals.去年,中国反垄断监管部门曾突访微软(Microsoft)4个办事处、调查芯片制造商高通(Qualcomm),并称要就价格垄断处罚奥迪(Audi)及一些宝马(BMW)汽车经销商。最近一周中国有关部门又发现亨氏(H.J. Heinz Co)婴儿米粉“含铅量严重超标”,将这个食品巨头推向了风口浪尖。With yet another high-profile investigation of a foreign brand in China, many argue that the government is singling out foreign firms to support domestic players. The European Union Chamber of Commerce in China has written a white paper criticizing the government’s efforts, suggesting the moves are unfair and protectionist. Foreign direct investment into China dropped 16.9% in July from a year ago, giving ammunition to critics of the government’s investigations.随着一起起针对外国品牌的高调调查,很多称中国政府正为了扶植国内企业而排挤外企。中国欧盟商会(European Union Chamber of Commerce)发表了一份白皮书,批评中国政府的此类举动,表示这些举措并不公平,属于保护主义行径。今年7月,中国的外商直接投资(Foreign direct investment)比去年下跌16.9%,更令外界有了批评政府调查的理由。But are critics of China’s anti-trust investigations right? Or do they indicate attempts by the government to catch up to international standards and even the playing field to eventually create more competition and spur more consumption through lower prices?但这些对中国反垄断调查的批评正确吗?还是说,中国的反垄断调查实际上显示了政府正在向国际标准靠拢,甚至正在改善整体的商业环境,从而最终创造更多竞争,并通过更低的价格带动更多消费?First, it is a mistake to lump the anti-monopoly investigations and the consumer safety watchdogs together. The safety regulators have targeted McDonald’s , KFC, and now Heinz for selling tainted, mislabeled and toxic products to Chinese consumers. Executives have been fined and jailed. These companies have undoubtedly made mistakes that have endangered the health of Chinese consumers. McDonald’s, for instance, sold hamburgers made with expired meat.首先,我们不应该将反垄断调查和消费者安全监督混为一谈。安全监管部门瞄准了麦当劳(McDonald’s)、肯德基(KFC)以及现在的亨氏,原因是这些公司向中国消费者出售受污染的、有毒及虚假食品。涉案高管已被处以罚款及监禁。这些公司危害中国消费者的健康,错误昭然。比如麦当劳就出售用过期肉制作的汉堡包。The Chinese government is moving to safeguard the food supply chain in response to citizens’ demands. Food and product safety and pollution are the two biggest concerns in China – ahead of paying for medical care and education for family members, according to 5000 interviews my firm, The China Market Research Group, conducted in 2013 across15 cities. In response, the government for instance has been pushing for consolidation within the dairy sector – just as it had in the steel industry – to ensure better quality control and curb environmental degradation.中国政府正在响应民众要求,捍卫食品供应链安全。2013年中国市场研究集团曾在15个城市采访5,000名民众,结果显示,污染以及食品和消费品安全排在家庭医疗费用及教育出之前,是中国目前最受关注的两大焦点。为此,中国政府已采取不同措施,例如推动乳制品业整合,就像过去促进钢材制造业整合一样,从而确保实现更好的质量控制,防止环境进一步恶化。Second, many companies, such as Qualcomm and Microsoft , have come under fire in other jurisdictions like Europe for monopolistic practices in the past. Regulators investigated them and fined them over the course of several decades, while in China these companies have gotten a relatively free pass. Until recently, the Chinese government was overwhelmed by other priorities like poverty reduction and did not devote significant resources into things like anti-monopoly investigations.其次,许多公司,比如高通及微软也曾因为垄断在欧洲等其它司法管辖区受罚。欧洲等地的监管部门过去数十年来一直在调查并处罚这些公司的垄断行为,但是这些企业在中国却面对着相对宽松自由的环境。中国政府过去一直致力于脱贫等更重要的任务,因而并未向反垄断调查等事宜专门投入大量资源,但情况最近已有所改变。Some media reports have painted the wave of investigations as a sudden anti-foreign crackdown, suggesting that it is a move by President Xi Jinping to consolidate power. However, companies have been aware that investigations like these would be coming for some time now. China’s National Development and Reform Commission (NDRC), the body charged with enforcing a portion of the anti-monopoly law, announced the start of many of these investigations in 2011. Xi did not take office until 2012 – a year later.部分媒体报道把车企反垄断调查描绘成一场突如其来的排外行为,并暗示这是中国国家主席习近平为巩固政权所采取的行动。但多家企业现在已意识到这类调查将持续一段时间。负责部分反垄断法执行的中国国家发展和改革委员会(NDRC)声称,其中一些调查早在2011年就已展开。而习近平出任中国国家主席是在之后的2012年。The series of investigations has given the appearance of a targeted crackdown, though in many ways the reason for this is simply that regulators are only now catching up with the task of regulating the market and reaching standards of market behavior held by other advanced economies. Domestic Chinese firms have also been targeted – many of the BMW dealers targeted for instance are locally owned by Chinese entrepreneurs, not BMW itself. However, these cases have not been in Western news as much.这一系列调查呈现出一种有针对性的打击模式,但从许多方面来看,这样做的原因很简单——监管部门现在开始着手规范市场,以达到其它发达国家的市场行为标准。中国国内的企业也成为调查目标,例如宝马公司的一些经销商其实隶属于当地企业。然而,这些情况在西方的新闻里并不会被大肆报道。It is true that regulators need to be more transparent in their investigations and rulings; they should allow lawyers representing the firms under investigation into meetings when decisions and judgments are made. The opaque way many investigations have been carried out has given the appearance of the government making decisions in back rooms to strong-arm brands into lowering their prices.的确,监管者需要让他们的调查和裁决更加透明化;他们应该允许律师代表被调查企业参与到判决结果的会议当中。而很多不透明的调查,已经给外界一种政府暗中制定决策并强迫品牌降价的印象。Finally, although the investigations are hurting profit margins and making executives nervous for now, in the long-term, this will help overall profitability for Chinese and Western brands alike.最后,尽管这些调查目前影响了企业的利润率,也令管理人员惶惶不可终日,不过从长远来看,这将有助于提升中国乃至西方汽车品牌整体的盈利能力。Over the past decade, Chinese consumers have been so worried about poor food and product safety standards that they tend to buy the most expensive items they could afford. For key items, such as infant milk formula, consumers shun more affordable brands because they equate lower prices with lower safety. As a result, a few ultra-premium players with high prices have dominated the market, while other brands that aren’t naturally premium-positioned have had little choice but to use high pricing to attract consumer interest.过去十年间,中国的消费者由于担心食品质量差、产品安全标准低,所以宁愿尽己所能去购买最贵的产品。而对于一些重要的产品,比如婴儿配方奶粉,消费者往往会回避那些价格更实惠的品牌,因为他们认为便宜就等同于食品安全没有保障。导致一些高价的超高档品牌占据了市场,而其它不属于高端定位的品牌则别无选择,只能通过提高价格来吸引消费者。Promoting better accountability on safety will allow consumers to be more confident in product quality standards and make decisions based on other factors than simply price. In turn, that will give brands the opportunity to carve out new market niches rather than race each other to the top.建立更好的产品安全问责机制,可以让消费者对产品质量标准更有信心,在决定购买意向时不再只看价格,综合考虑其它因素。这样一来,品牌也将得到更多机会开拓新的市场定位,而不是只在价格上你追我赶。(财富中文网)Shaun Rein is the founder and managing director of China Market Research Group, a strategic market intelligence firm focused on China. He is author of the forthcoming book, The End of Copycat China: the Rise of Creativity, Innovation, and Individualism in Asia, which is expected to release in October.雷小山是战略市场情报公司中国市场研究集团(China Market Research Group)的创始人兼董事总经理。他的新书《中国山寨走向终结:创意,创新,以及个人主义在亚洲崛起》预计将于今年10月出版。 /201408/323615TOKYO — Japan’s simultaneous embrace of nationalism and cosmopolitanism is generating ambiguous signals from its education policy makers. They are rewriting textbooks along what they call “patriotic” lines, alienating their Asian neighbors in the process. But at the same time, they are promoting Japanese universities as globalized and open, in a bid to compete internationally.东京——日本对民族主义和世界主义的同时采纳,是该国教育政策制定者发出的模棱两可的信号。在重新编写教科书时,他们遵循了所谓的“爱国”理念,从而在这一过程中疏远了他们的亚洲邻国。但与此同时,为了参与国际竞争,他们又在力促日本大学成为全球化的开放大学。“There is an obvious contradiction between Japan’s rightward shift on education policy and its strivings to internationalize,” said Thomas Berger, a professor at Boston University and an expert on Japanese politics.波士顿大学(Boston University)教授、研究日本政治的专家托马斯·伯杰(Thomas Berger)说,“日本在教育政策上的右倾和它在国际化方面所做的努力存在明显矛盾。”“Japanese textbook policy is increasing tensions with Asia, undermining the willingness of Japanese to study in neighboring countries and of foreigners to come to Japan,” Prof. Berger said. “Education policy is caught on the horns of a dilemma: On the one hand, there are powerful economic and political pressures that favor internationalization — yet, in reality, Japan has been moving in the opposite direction.”“日本的教科书政策正在加剧它与亚洲其他国家的紧张,打击了日本人去邻国学习以及外国人来日本的积极性,”伯杰说。“教育政策处在一种进退两难的境地:一方面存在持国际化的强大的经济和政治压力——不过,日本其实一直是在朝相反的方向前进。”Following a rare term out of office, Japan’s conservatives returned to power last year with Prime Minister Shinzo Abe at their head and an agenda to recast wartime history with a less apologetic tone. A more critical version of history, which casts Japan as an aggressor in World War II, has been replaced by material that is more “patriotic.”在极其少见地当了一次在野党后,去年,日本保守派重新当权,安倍晋三(Shinzo Abe)成为首相,并且推动了以较少的歉意来重修战争历史的议程。把日本塑造为二战侵略者的比较具有批判性的历史版本,已经被更“爱国”的内容所取代。Critics say the new government is trying to impose a rightist agenda on the nation’s schooling system. They point out, for example, that new state-sanctioned text books play down the death toll of the Nanjing massacre in China, which is now referred to as an “incident.”批评人士称,新政府正试图把一种右派议程强加给日本的学校系统。他们举出的例子包括,经国家批准的新教材淡化了中国南京大屠杀中的死亡人数,而南京大屠杀本身现在则被称为“事件”。There has been some resistance to the changes, but by and large, education boards across Japan are accepting them. One of the first boards to adopt the new textbooks was that of Yokohama, the country’s second-largest city.这些改动也遭到了一些抵抗,但总体来看,日本各地的教育委员会都在接纳它们。日本第二大城市横滨就是第一批采用新课本的城市之一。At the same time, a formidable drive is underway by the same conservatives to globalize Japan’s inward-looking education system. Mr. Abe has stated that he wants 10 Japanese institutions to rank among the world’s top 100 universities. Currently only two make the cut in prominent lists like that of Times Higher Education: the University of Tokyo and Kyoto University.与此同时,同一拨保守派正在采取强有力的行动,意图使日本着眼国内的教育系统实现全球化。安倍晋三表示,他希望日本能有10家教育机构进入世界大学前100强。目前,只有两家能登上《泰晤士高等教育》杂志(Times Higher Education)排名等著名榜单:东京大学(The University of Tokyo)和京都大学(Kyoto University)。The government’s plans include strengthening teaching staffs at universities by hiring foreign professors, initiating a certified evaluation system and expanding resources.政府的计划包括:通过聘请外国教授来加强大学的师资力量、建立一个认评价体系,以及拓展资源。There is also a move to improve bilateral relations with the very countries that the new textbooks have irked — the ed States, China and South Korea.政府还计划与被这批新教科书惹恼的国家——美国、中国和韩国——改善双边关系。Japan’s Asian neighbors fear that its new emphasis on patriotism will lead to nationalism and a teaching of history that obfuscates wartime atrocities. They also accuse Mr. Abe of reviving past militarism. Tokyo is “attempting to deny and even beautify” the country’s history of military aggression, a statement from China’s Foreign Ministry said this year.日本的亚洲邻国担心,它新近对爱国主义的强调将催生民族主义,并在进行历史教学时在战时暴行上混淆视听。他们还指责安倍晋三是在试图复兴过去的军国主义。中国外交部今年曾发表声明称,东京“企图否认甚至美化”日本的军国主义侵略历史。China and Japan — which are also facing off over territorial claims — both say that biased history textbooks and education are among the causes of a deep-grained hostility that threatens more than 50 years of peace between them.中国和日本——两国还存在领土争端——均表示,歪曲历史的教科书和教育是双方深刻敌意的源头之一,对两国之间50多年的和平局面造成了威胁。Even allies like the ed States are dismayed at the new textbooks, said Mindy Kotler, director of Asia Policy Point, an independent research center in Washington.华盛顿独立研究中心“亚洲政策源”(Asia Policy Point)的负责人明迪·科特勒(Mindy Kotler)说,就连美国等日本的盟友都对这批新教科书深感不安。“Disappointment stems from the realization that Japan’s leaders hold a retrograde, discredited and offensive view of not just history, but also of race, women, war, peace and reconciliation,” she said. “Simply put, the issue is whether or not Japanese decision makers are capable of sound judgment.”“之所以会失望,是因为我们意识到,日本领导人持有一种倒退的、不可信的且令人厌恶的态度,不仅是在对待历史的问题上,而且在对待民族、女性、战争、和平与和解方面也如此,”她说。“简而言之,问题是日本决策者是否能够做出明智的判断。”But the government says Japan has done enough to satisfy its neighbors’ sensitivities over Japanese aggression during the war years.不过,日本政府声称,它已经做了足够多的努力,来照顾邻国对其战时侵略行为的敏感情绪。The education minister, Hakubun Shimomura, denies that the government wants to enforce a particular view of history. He says Japan’s textbook examination is undertaken fairly and impartially, “based on expert and academic deliberations.” But he concedes he is looking for a more patriotic take on Japan.日本文部科学大臣下村文(Hakubun Shimomura)否认政府想强制推行特定的历史观。他说,日本教科书的审核过程是公平公正的,“建立在专家和学者的深思熟虑之上”。但他也承认,希望日本能采取一种更加爱国的角度来看待本国。“History has positive and negative aspects,” Mr. Shimomura said in an email. “We believe it is important to teach a balance of the good as well as the bad parts so that children can be proud of and have confidence in our country’s history.”“历史都有积极和消极面,”下村文在电子邮件中写道。“我们认为,教学内容应该平衡好和坏的方面,这样孩子们才会为我国的历史感到骄傲,而且拥有信心。” /201410/335293

  • QQ资讯成都地区做修眉多少钱
  • 四川省纹绣的价格
  • 内江纹眉哪家好
  • 搜索热点成都/市眉毛的画法
  • 预约新闻阿里地区做韩式水晶唇多少钱
  • 达州水光美白去青春痘
  • 美资讯吐鲁番做韩式半永久纹绣多少钱
  • 固原市做半永久化妆多少钱
  • 资阳做韩式雾眉多少钱
  • 美丽卫生甘孜藏族自治州做纹绣眉型多少钱
  • 成都/武侯素美美容医院做眉毛好吗求医问答
  • 成都/驻颜医学整形医院修眉绣眉毛漂眉雕眉
  • 广安韩式定妆哪家好光明大夫宜宾玲丽纹绣韩式半永久化妆绣眉
  • 成都/雅高国际纹绣绣眉飘眉多少钱
  • 四川韩式定妆唇哪家好排名解答成都妇幼保健院
  • 成都/男生修眉毛多少钱飞度频道
  • 问医助手华蓥美白补水祛痘痘嫩肤价格
  • 四川纹唇和漂唇价格
  • 成都/市做眉毛价格
  • 成都/绣眉大概多少钱
  • 果洛玉树海西蒙古族自治州做纹绣价目表多少钱家庭医生诊疗眉山做眉毛好吗
  • 四川美瞳线结膜眼线内眼线浓睫线多少钱养心热点
  • 成都/市如何修眉毛视频
  • 放心乐园成都/赫拉美半永久韩式半永久化妆多少钱
  • 宁夏做纹美瞳线多少钱
  • 成都大学附属医院做眉毛好吗百科媒体
  • 搜索常识什邡市做韩式半永久纹绣多少钱
  • 成都/玉之光美容医院
  • 巴中做韩式雾眉多少钱
  • 内江做飘眉多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:赶集网

    关键词:成都武侯菲格整形医院修眉绣眉毛漂眉雕眉

    更多

    更多