首页 >> 新闻 >> 正文

成都孕前检查哪个医院好周中文四川成都市妇幼保健能做人流吗

2019年07月16日 11:57:46来源:365频道

  • Dozens of British women a year are flying to the ed States and paying thousands of pounds to select the sex of their baby, it has emerged.据透露,英国每年都有数十名女性飞往美国就医,花费数千英镑来选择胎儿的性别。As gender selection is banned in the UK, couples desperate to balance their family by adding a boy or girl are flying to New York or Los Angeles.因为英国国内禁止性别选择,那些迫切想添个男孩或女孩、平衡家中性别比例的英国夫妇现在开始飞往纽约或洛杉矶就医。Earlier this year The Telegraph discovered that doctors were granting women illegal abortions based on the sex of their children. It led to Andrew Lansley, the Health Secretary, launching an inquiry.今年早些时候英国电讯报发现医生们允许女性根据胎儿性别非法堕胎。这促使卫生部长安德鲁#8226;兰斯利对此事进行调查。Doctors at fertility clinics check the women#39;s fertilised eggs and then implant an embryo into them - after checking that the child will have the required gender.生殖诊所的医生们先检查女性的受精卵,在确定女性要求的小孩性别后,便将胚胎移植进去。Patients from other parts of Europe are also jetting to the States to ensure the sex of their baby.来自欧洲其他国家的病人也飞往美国就医,确保婴儿的性别是自己想要的。One doctor offering the service, British-trained Dr Jeffrey Steinberg, says he currently helps around 40 British couples a year. Altogether he has assisted 400 British women since he began offering the service a few years ago.提供此项务的一名医生、在英国接受从业培训的杰弗里#8226;斯泰伯格医生说,他现在每年帮助约40对英国夫妇达成所愿。自从几年前他开始提供这项务以来,他一共帮助过400名英国女性。Dr Steinberg, whose main clinic is in New York: ;New York is only a seven or eight-hour flight from most of Europe, so it works very well for those from Britain, France, Germany, Spain and the Middle East.;诊所总部在纽约的斯泰伯格医生说:“从欧洲大多数国家坐飞机到纽约,只有七八个小时的行程,所以对于那些来自英国、法国、德国、西班牙和中东国家的人非常合适。”Dr Steinberg offers a technique called pre-implantation genetic diagnosis (PGD).斯泰伯格医生提供一种名叫“胚胎植入前遗传学诊断”(PGD)的技术。A welcome message on his website says: ;If you want to be certain your next child will be the gender you are hoping for, no other method comes close to the reliability of PGD.他网站上的欢迎辞写道:“如果你想确保你的下一个孩子是你期盼的性别,再没有比PGD更可靠的方法了。;While traditional sperm-screening techniques have a success rate of 60 to 70 percent, only PGD offers virtually 100 percent accuracy.;“传统的精子筛检技术成功率为60%到70%,但只有PGD能提供近乎100%的高准确度成功率。”The website adds: ;Unlike many programmes offering sex selection only to very limited couples with known genetic disorders in the family, we make sex selection available to all patients.网站上还说:“我们不像许多项目那样,只对有家族遗传病史的极少数夫妇提供性别选择务,我们让所有病人都有机会选择胎儿性别。;Parents have come to us from nearly every nation on the planet - we have assisted patients from 147 different nations - seeking to balance their families or assure themselves that a pregnancy will result in only the gender outcome they desire.;“几乎世界上的每个国家都有前来就医的父母——我们帮助过来自147个不同国家的病人——他们试图平衡家庭成员性别,或确保一次怀就能生出他们想要的性别的小孩。”Gender selection is banned in Britain under the 1990 Human Fertilisation and Embryology Act. British law only allows gender testing where there is a family history of serious physical or mental medical conditions which are gender related.依据1990年《人类受精与胚胎法案》,英国禁止性别选择。英国法律只允许那些有严重的家族遗传生理或精神病史,而且遗传病和性别相关的人进行性别鉴定。 /201208/197267。
  • There was no mention of more sex or bungee jumps. A nurse who has counselled the dying in their last days has revealed the most common regrets we have at the end of our lives. And among the top, from men in particular, is #39;I wish I hadn#39;t worked so hard#39;.没有提到更多性或蹦极。曾经在将死之人最后日子里劝慰他们的一名护士揭示了在生命最后最常见的遗憾。排在前列的有,特别是来自男性的“我希望我没有如此辛苦地工作”。Bronnie Ware is an Australian nurse who spent several years working in palliative care, caring for patients in the last 12 weeks of their lives. She recorded their dying epiphanies in a blog called Inspiration and Chai, which gathered so much attention that she put her observations into a book called The Top Five Regrets of the Dying.Bronnie Ware是一名澳大利亚护士,她花了好几年时间致力于临终关怀,在病人生命的最后12周照顾他们。她在一篇叫 《Inspiration and Chai》 的客中记录了他们临死前的顿悟,这聚集了太多的关注,以至于她把自己的观察写到一本叫《将死之人的五大遗憾》的书里。Ware writes of the phenomenal clarity of vision that people gain at the end of their lives, and how we might learn from their wisdom. ;When questioned about any regrets they had or anything they would do differently,; she says, ;common themes surfaced again and again.;Ware写到了人们在生命最后获得的异常清晰的远见以及我们如何从他们的智慧中学习。 “当被问到他们任何的遗憾或任何他们会完全不同地处理的事时,”她说,“相同的主题一次又一次地出现。”Here are the top five regrets of the dying, as witnessed by Ware:这里是将死之人的五大遗憾,正如Ware所见的那样:1. I wish I#39;d had the courage to live a life true to myself, not the life others expected of me.;This was the most common regret of all. When people realise that their life is almost over and look back clearly on it, it is easy to see how many dreams have gone unfulfilled. Most people had not honoured even a half of their dreams and had to die knowing that it was due to choices they had made, or not made. Health brings a freedom very few realise, until they no longer have it.;1.我希望我能有勇气过一种忠于自己的生活,而不是其他人希望我过的生活。 “这是所有人最常见的遗憾。当人们意识到他们生命即将结束以及清楚地回顾往昔,很容易看到很多梦想都不曾实现。大多数人没有兑现甚至一半的梦想且将不得不死去,知道这是由于他们做出的或没有做的选择。很少人意识到健康会带来自由直到他们不再拥有它。”2. I wish I hadn#39;t worked so hard.;This came from every male patient that I nursed. They missed their children#39;s youth and their partner#39;s companionship. Women also spoke of this regret, but as most were from an older generation, many of the female patients had not been bwinners. All of the men I nursed deeply regretted spending so much of their lives on the tmill of a work existence.;2.我希望我没有如此辛苦地工作。“这是来自于我护理过的每个男性病人的遗憾。他们错过了孩子的青少年和妻子的陪伴。女性也谈到这个遗憾,但大多数是来自于老年一代,许多女性病人不曾养家糊口。所有我照顾过的男性病人都对耗费那么多生命在工作中存在的枯燥乏味而深感遗憾。”3. I wish I#39;d had the courage to express my feelings.;Many people suppressed their feelings in order to keep peace with others. As a result, they settled for a mediocre existence and never became who they were truly capable of becoming. Many developed illnesses relating to the bitterness and resentment they carried as a result.;3.我希望我能有勇气表达我的感受。“为了与他人和平共处很多人都抑制他们的感情。因此,他们满足于平庸的存在,从来没有成为他们真正能够成为的人。许多人因为他们深藏的痛苦和仇恨而抑郁得病。”4. I wish I had stayed in touch with my friends.;Often they would not truly realise the full benefits of old friends until their dying weeks and it was not always possible to track them down. Many had become so caught up in their own lives that they had let golden friendships slip by over the years. There were many deep regrets about not giving friendships the time and effort that they deserved. Everyone misses their friends when they are dying.;4.我希望我能和朋友们保持联系。“他们常常不会真的意识到老朋友的好处直到临死前的几个星期,通常不可能追踪他们。许多人因为深陷于自己的生活让黄金般的友谊随着岁月流逝而溜走。有很多人深深后悔没有给予友谊应得的时间和精力。每个人在临终的时候都会想念他们的朋友。”5. I wish that I had let myself be happier.;This is a surprisingly common one. Many did not realise until the end that happiness is a choice. They had stayed stuck in old patterns and habits. The so-called #39;comfort#39; of familiarity overflowed into their emotions, as well as their physical lives. Fear of change had them pretending to others, and to their selves, that they were content, when deep within, they longed to laugh properly and have silliness in their life again.;5.我希望我能让自己更快乐。“这是一个令人惊奇的常见遗憾。很多人直到最后才意识到幸福是一种选择。他们被困在旧的方式和习惯中。所谓熟悉的“舒适感”泛滥于他们的情感,以及他们的物质生活。当内心深处渴望适时大笑和在生活中再次犯傻时,对变化的恐惧让他们对他人、对自我假装满足。”What#39;s your greatest regret so far, and what will you set out to achieve or change before you die?到目前为止你最大的遗憾是什么,你会在你死之前开始完成或改变吗? /201212/212440。
  • What do you see when you look into your closet? Heaps of unworn clothing, a wide variety of colors that sing like a rainbow, jeans that don’t fit anymore?  当你打开衣柜时,会有哪些发现呢?一堆堆从未上身的衣?五颜六色、如同“虹曲”般的时装?那些不再合身的牛仔裤?  Researchers in the field of “wardrobe psychology” believe that hung up in our closets are our emotions, dreams and fears. Read on to find out what your wardrobe says about you.  “衣橱心理学”领域的研究者们认为:悬挂在衣橱里的是我们的情感、梦想与恐惧。现在就让我们一起来看看你的衣橱会泄露哪些属于你自己的“小秘密”吧!  You keep old clothes that don’t fit anymore.  囤积不合身的旧衣  Getting rid of your old clothes from yesterday is accepting who you are today, but that’s not something you’re prepared to do. You hang on to the past, clinging to reminders of who you once were, where you’ve been, or what you used to look like, according to New York City-based psychologist Vivian Diller, author of Face It: What Real Women Feel as Their Looks Change.  《面对:抚平容颜易老的焦虑》一书的作者、纽约的心理学家维维安?迪勒认为,虽说扔掉昨天的旧衣就是接受今天的自己,但往往你并不打算这样做。你沉迷于过去不可自拔,时时刻刻纪念着过去的自己、你曾去过的地方、你从前的样子。  “Hoarding five pairs of pants you may never fit into again can keep you from embarking on new endeavors,” Diller says.  “囤积五条你再也穿不下的裤子,这可能会令你无法投入到新的努力中去。”迪勒说。  Your clothes still have tags on them.  衣标签原封不动。  If your closet is filled with unworn sale items with the tags still on, you may be trying to fill a void in your personal life with the instant high that comes from spending cash, points out US clinical psychologist Jennifer Baumgartner in her book You Are What You Wear: What Your Clothes Reveal About You. But overloading on sale items you don’t love is “like having five fat-free cookies instead of one of the real thing”, says Baumgartner.  美国临床心理学家詹妮弗?鲍姆加特纳在自己所著的《穿什么是什么:女性衣着揭示隐藏性格》一书中指出:如果你衣橱里满是标签原封未动、从未上过身的打折衣,你可能正尝试用消费的即时快感来填补个人生活的空虚。但过多的打折衣物带给你的感觉就好比“一块全脂饼干都不吃,却一口气吃掉五块脱脂饼干”一样。  There are logos everywhere.  处处皆商标。  If almost everything you own has a logo on it, you may be trying to hide your true identity.  如果你的衣几乎都印有商标,那么你可能在试图隐藏真实的自我。  “I definitely see women who will only buy stuff if it has the designer logo on it. That’s always a really interesting personality type because there is so much about what you want the world to see and what you don’t want the world to see when you put someone’s name front and center on your body,” Santa Monica-based fashion expert and entrepreneur Tracy DiNunzio in the US told Marie Claire magazine.  来自美国圣塔莫妮卡市的创业者兼时装专家特雷西?迪努兹奥在接受《嘉人》杂志采访时说:“我的确看到一些女性在置装时只买那些印有大牌logo的衣。当你将某人的名字穿在胸前正中央时,这其中总是隐藏着很有趣的性格特征,因为这更多地暗示出,你想传达给外界的信息以及你不希望外界看到的东西”。  Your wardrobe is filled with identical clothing.  你衣橱中的衣千篇一律。  All those identical clothes in your closet may mean you are afraid to change.  你衣橱中那些千篇一律的衣说明你可能是一个害怕改变的人。  “Women will often say, ‘It’s because I don’t want to think about it, so that’s why I buy the same thing of everything.’ Yet, whenever I would get the chance to dig a little deeper, I would find that there were these unresolved things around career or relationship. Those are the two main things where there was an impending change or a desire to change but it wasn’t being fulfilled or a risk wasn’t being taken,” says DiNunzio.  “女性们经常会说:‘因为不想伤脑筋,我总是买同样的衣,’然而,每当我有机会来深究其中含义时,我就会发现她们在事业和情感上存在许多尚未解决的事情。尽管这是令她们选择改变或渴望改变的两个重要元素,但是她们却没有这样做,或者说她们没有勇气去冒一下险。”特雷西?迪努兹奥说。 /201309/254731。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29