旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

襄阳南漳县人民中心医院官网专家在线咨询光明口碑襄樊男性生殖器疱疹医院哪里好

来源:美丽媒体    发布时间:2019年08月21日 12:51:18    编辑:admin         

The UN has warned that 50,000 Nigerians, ensnared by an insurgency that the government says has been all but defeated, are at risk of starving to death.联合国(UN)警告称,尼日利亚有5万人正面临饿死的危险。该国正爆发叛乱,尼日利亚政府表示几乎已将其挫败。Large rural areas in Borno State in Nigeria’s north-east are too dangerous both for UN staff to get to and for civilians to escape from, the UN has told the Financial Times.联合国告诉英国《金融时报》,尼日利亚东北部尔诺州的大片农村地区太过危险,联合国人员无法进入,平民也无法逃离。Some 54,000 people are believed to be living in a “catastrophic” situation, the highest level of food emergency in the Integrated Food Security Phase Classification, a scale used to grade the nature and severity of such crises.据信,大约5.4万人生活在“灾难性”状况中,根据联合国衡量粮食安全危机性质和严重程度的标准——粮食安全阶段综合分类(Integrated Food Security Phase Classification)——他们处于最高级别的粮食紧急状况中。Another 780,000 people in Borno and two neighbouring north-eastern states are in the second-highest category of hunger-related emergency. Some 3.9m people in the north-east need food assistance because their livelihoods have been disrupted by the conflict.在尔诺和临近的尼日利亚东北部两个州,另有78万人处于第二高级别的饥饿状况中。在尼日利亚东北部,约有390万人需要食品援助,因为国内冲突破坏了他们的生计。Mobile networks in the north-east have been destroyed, hindering UN attempts to verify the extent of the crisis and to publicise the impending disaster.尼日利亚东北部的移动网络受到破坏,这阻碍了联合国确认危机严重程度和将迫在眉睫的灾难公诸于众。Unlike in Syria, where photographs of starving residents distributed by activists sparked intervention to break the siege of Madaya, there are no photos of starving Nigerians to galvanise a response.与叙利亚不同,没有任何有关饥饿的尼日利亚人的照片来促使外界做出回应。而在叙利亚,活动人士发布的饥饿居民的照片引发了解除马达雅(Madaya)所受围困的干预。President Muhammadu Buhari said last year that Boko Haram had been “militarily degraded” after the army won back territory and towns seized by militants in 2014. But most of the “liberated” areas are still not accessible to aid agencies because of security concerns, according to the UN.去年,尼日利亚总统穆罕默杜布哈里(Muhammadu Buhari)表示,在2014年军队夺回被武装分子占领的土地和城镇后,科哈拉姆(Boko Haram)的“军事实力已被削弱”。但据联合国称,由于安全担忧,援助组织仍无法进入多数“已被解放”的地区。“We are finding it very difficult to access most parts of Borno State where the need is the highest,” Toby Lanzer, the UN’s top official in west Africa, told the FT.联合国驻西非最高官员托比瀠泽尔(Toby Lanzer)告诉英国《金融时报》:“我们发现进入最需要援助的尔诺州的多数地区非常困难。”Although the army has regained control of most towns and villages, it has not secured vast rural stretches where militants are still moving freely, say western diplomats and security officials.西方外交和安全官员表示,尽管尼日利亚军队重新控制了多数城镇和村庄,但尚未夺取武装分子仍在自由活动的大片农村地区。Hundreds of thousands of Nigerians fled to the Borno State capital of Maiduguri in 2014 during the height of the insurgency. But those who stayed in their villages or were displaced have no route to safer ground and are at risk because relief cannot reach them.2014年,在叛乱最严重时期,数十万尼日利亚人逃往尔诺州首府迈杜古里。但那些留在村子里的人或流离失所的人却无法到达更安全的地方,由于无法获得救济,他们正面临危险。Femi Adesina, Mr Buhari’s spokesman, nevertheless told the FT that the government had full access to the north-east.然而,布哈里的发言人费米阿德西纳(Femi Adesina)告诉英国《金融时报》,尼日利亚政府完全可以进入该国东北部地区。The “famine-like” conditions in Nigeria have been caused by “very unfortunate circumstances rather than a deliberate ploy to trap people”, Mr Lanzer added.兰泽尔补充称,尼日利亚“类似饥荒”的状况是由“非常不幸的局势、而非故意困住民众的阴谋”导致的。The “stuck” communities cannot sustain themselves, Mr Lanzer said, as they are unable to move their cattle for grazing, farm their land or trade across northern borders as they have done for centuries.兰泽尔表示,这些“被困住”的地区无法维持自己的生计,因为人们无法像几个世纪以来所做的那样逐草放牛、耕种土地或跨过北部边境从事贸易。He warned that if the UN and the government “don’t manage to help people get out and trade and farm and tend to their livestock”, the crisis could worsen dramatically.他警告称,如果联合国和尼日利亚政府“不能帮助人们走出困境、从事贸易、耕种土地和照管自己的牲畜”,这场危机可能会严重恶化。Critics say the UN’s response has been no more urgent than the government’s, and blame the agency for not making greater efforts to reach the hardest hit communities.批评者表示联合国的回应并不比尼日利亚政府更紧急,他们指责联合国未能做出更大努力进入受到最严重打击的地区。“It’s about the political will to access them. We could be in a lot of places we’re not,” said an Abuja-based UN aide.驻阿布贾的一名联合国助理表示:“这关乎进入这些地区的政治意愿。我们可以进入我们现在没有进入的许多地区。“The question is, will be able to reach them in time?”“问题是,我们能及时进入这些地区吗?” /201602/427493。

China is introducing restrictions on property-related lending, as the central government takes the lead in efforts to head off a housing bubble.中国正在对与房地产有关的借贷实施限制。中央政府引领着消除房地产泡沫的努力。Property developers are facing curbs on their ability to raise finance by issuing debt or equity, after two government regulators were instructed to step in, it has emerged.据悉,在两个政府监管机构奉命介入后,房地产开发商通过发行债务或股票来融资的能力面临限制。The China Securities Regulatory Commission and the National Development and Reform Commission — China’s economic planner — have been instructed by high-level officials to restrict developers’ issuances in the Hong Kong stock market, in the Hong Kong bond market and in the Chinese interbank bond market, according to local news magazine Caixin.据中国时事杂志《财新》报道,中国券监督管理委员会(CSRC)和国家发展和改革委员会(NDRC,中国的经济规划机构)受到高层官员的指示,限制开发商在香港股市、香港债市和中国境内间债券市场的发行活动。The news comes less than a week after the Shanghai Stock Exchange froze all bond issuances by property developers. 这个消息传出不到一周前,上海券交易所冻结了房地产开发商的所有债券发行计划。Securities dealers told local media last Wednesday that they have been told to await tighter rules on which companies can issue debt. 券交易商上周三告诉当地媒体,他们被告知要等待有关哪些公司可以发行债务的更严格的规则。The exchange is drawing up the new rules under the supervision of the national securities regulator.上交所正在国家券监管机构的督导下起草新规则。This pattern of policymaking is very similar to what happened last year with the stock market crisis response, said Li Tang, a housing analyst at NSBO China, an investment bank. 这种政策制定模式与去年股市危机应对措施的情况非常相似,投资蓝橡资本中国(NSBO China)的住房分析师Li Tang表示。First, local governments acted, but in a soft way, and not much pain was inflicted. 首先,地方政府采取了行动,但是是以一种柔性的方式,没有造成太多痛苦。Then, after the politburo leaders give a direction from the top, we see a concerted national push.然后,在政治局领导人从顶层发出指示后,我们看到一种协调的全国努力。At least 22 local governments have aly introduced new curbs on buying homes, with most of these policies being announced during the national holiday earlier this month following a summer of unusually high house price growth.至少有22个地方政府已经对购房出台了新的限制措施,其中大部分政策是在本月早些时候的国庆假日期间公布的。今年夏天中国各地房价涨幅高得异常。Growth in transaction volumes and prices has slowed in the most overheated 15 cities in recent weeks, but prices are still up more than 30 per cent in large cities such as Beijing and Shenzhen, shutting many out of the housing market.最近几周,最过热的15个城市的交易量和价格增长有所放缓,但在北京和深圳等大城市,价格涨幅仍然超过30%,把许多人挡在房地产市场门外。China’s top leadership has come to worry that an out-of-control property market could provoke future social unrest, according to local media reports of a meeting of the central government’s politburo at the end of September.根据中国媒体对9月底一次中央政治局会议的报道,中国的顶层领导人开始担心,房地产市场失控可能引发未来的社会不安定。Soaring property prices have also encouraged a massive extension of loans to homebuyers and property developers in the formal and shadow lending markets.楼价飙升还鼓励了正规和影子贷款市场向购房者和房地产开发商大举放贷。Outstanding mortgage loans are at their highest level, rising 17 per cent to Rmb16.6tn (.5tn) in the first half of this year. 未偿还按揭贷款处在历史最高水平,今年上半年跃升17%,至16.6万亿元人民币(合2.5万亿美元)。Loans to property developers have been growing at an accelerating pace for the past three years, and increased by a quarter in the year to September, according to government data.政府数据显示,向房地产开发商发放的贷款在过去三年里加速增加,在截至今年9月的一年里增加了四分之一。In its third-quarter conference last Friday, China’s bank regulator stated that one of its key missions this year was to rigorously control the financial risks related to property markets. 中国业监管机构在上周五举行的第三季度会议上表示,今年的主要任务之一是严控房地产金融业务风险。This includes prohibiting illegal lenders and those with funds from illicit sources from entering the property market.这包括严禁违规发放或挪用信贷资金进入房地产领域。Online peer-to-peer lenders have been crowdfunding loans to pay the downpayment on a mortgage, thus helping potential homebuyers get past minimum downpayment restrictions in order to buy a house with less money upfront.近来,中国在线个人对个人(P2P)贷款机构通过众筹贷款帮助付按揭的首期付款,从而帮助潜在的购房者规避最低首付款限制,用较少的首期资金买下住房。The bank regulator also said it would strengthen the regulation of wealth management products and prevent banks from illegally using WMP funding to enter the property market. 业监管机构还表示,将加强理财资金投资管理,严禁理财资金违规进入房地产领域。WMPs are created from a pool of investments and often sold to bank retail customers.理财产品(WMP)是用一个投资池创建的,往往销售给的零售客户。 /201610/474147。