赣州石城人民医院可以做人流吗中华分类

明星资讯腾讯娱乐2019年07月17日 20:22:22
0评论
Last week the head of China’s statistics bureau said the era of rising house prices had ended. Whether the latest data on housing prices agree with him depends on the basis for comparison.上周,中国国家统计局(NBS)新闻发言人表示,房价上涨时代已结束了。最新房价数据是否跟他的说法相符合,取决于对比的基数。Annualised prices for new residential homes rose in 58 out of 70 large and mid-size cities surveyed – up from 57 in June – and fell in 11; in monthly terms prices rose in 51 cities – down from 55 in June – and fell in 16, according to China’s National Bureau of Statistics.中国国家统计局数据显示,在参加调查的70个大中城市中,新建商品住宅价格同比上涨的城市有58个——高于6月的57个——下降的城市有11个;环比上涨的城市有51个——低于6月的55个——下降的城市有16个。Overall prices of new residential buildings rose 7.9 per cent year-on-year in July, according to a weighted average from Reuters based on the statistics bureau data, up from growth of 7.3 per cent in June.路透社(Reuters)基于统计局数据的加权平均结果显示,7月新建商品住宅整体价格同比上涨7.9%,高于6月7.3%的涨幅。The pricing data comes a week after China’s statistics bureau chief Sheng Laiyun said the “high-growth period is over” for the country’s housing prices, citing new data that showed real estate investment and sales for the year to date had slowed for the third straight month in July.此价格数据发布一周之前,中国国家统计局新闻发言人盛来运曾表示,中国房价的“高速增长时期已结束”。他援引的新数据显示,7月,房地产投资和今年以来的销量连续第三个月放缓。The same dozen first- and second-tier cities once again drove much of the price growth in annualised terms: Shenzhen topped the list with year-on-year growth of 40.9 per cent, decelerating by about five percentage points from June.这十几个一二线城市再次成为推动房价同比上涨的主要力量:深圳房价涨幅排在首位,同比上涨40.9%,较6月放慢大约5个百分点。The coastal city of Xiamen was close behind with a 33.9 per cent rise, followed by Nanjing (34 per cent) and Hefei (33 per cent). Shanghai (up 27.3) and Beijing (up 20.7) came in at fifth and sixth place, respectively.沿海城市厦门紧随其后,上涨33.9%,接着是南京(涨34%)和合肥(涨33%)。上海(涨27.3%)和北京(涨20.7%)分别拍在第五位和第六位。While prices may be better off than they were a year ago, month-to-month changes were far less positive. The bureau noted in an explanation published alongside the new data that cities with sequential price gains of more than 1 per cent numbered only 16 in July, down from 17 in June.尽管房价表现好于去年同期,但环比走势就不那么乐观了。中国国家统计局在发布新数据时解读称,环比涨幅在1%以上的城市仅有16个,低于6月的17个。The most rapid month-on-month growth in July came form Xiamen, up 4.6 per cent. But that was a 0.3 percentage point deceleration from June’s fastest rate, and most lower-tier cities saw far less substantial growth.7月房价环比上涨最快的城市是厦门,涨4.6%。但这较6月的最快涨速放缓了0.3个百分点,大多数二三线城市房价的涨速比厦门慢得多。 /201608/461529

  

  。

  LOS ANGELES — They lean unsteadily on canes and walkers, or roll along the sidewalks of Skid Row here in beat-up wheelchairs, past soiled sleeping bags, swaying tents and piles of garbage. They wander the streets in tattered winter coats, even in the warmth of spring. They worry about the illnesses of age and how they will approach death without the help of children who long ago drifted from their lives.洛杉矶――他们拄着拐杖或助行器,步履蹒跚,又或是坐着破旧的轮椅,在穷街(Skid Row)沿步行街而下,途经肮脏的睡袋、倾斜的帐篷和成堆成堆的垃圾。即便是温暖的春天,他们也穿着褴褛的冬衣在街头徘徊。他们担心老年疾病,担心自己在无人帮助的境地下死去,因为子女们早已淡出了他们的生活。“It’s hard when you get older,” said Ken Sylvas, 65, who has struggled with alcoholism and has not worked since he was fired in 2001 from a meatpacking job. “I’m in this wheelchair. I had a seizure and was in a convalescent home for two months. I just ride the bus back and forth all night.”“老了以后一切都很难,”65岁的肯·席尔瓦斯(Ken Sylvas)说,他自从2001年被肉类加工厂辞退后就再也没有工作,目前正在和酗酒作斗争。“我得坐轮椅,身体有病,在疗养院住了两个月。我整晚都坐着公共汽车来回游荡。”The homeless in America are getting old.美国的无家可归者正在变老。There were 306,000 people over 50 living on the streets in 2014, the most recent data available, a 20 percent jump since 2007, according to the Department of Housing and Urban Development. They now make up 31 percent of the nation’s homeless population.根据住房和城市发展部(Department of Housing and Urban Development)统计,据可获得的最新数据,2014年,50岁以上的街头流浪者为30.6万名,比2007年上升了20%。他们占全国无家可归人口的31%。The demographic shift is mirrored by a noticeable but not as sharp increase among homeless people ages 18 to 30, many who entered the job market during the Great Recession. They make up 24 percent of the homeless population. Like the baby boomers, these young people came of age during an economic downturn, confronting a tight housing and job market. Many of them are former foster children or runaways, or were victims of abuse at home.这一人口分布变化可以同18岁到30岁无家可归人口显著但并不是那么剧烈的增长相对照,这些人大部分是在大衰退(Great Recession)时期进入工作市场,目前占无家可归人口的24%。和婴儿潮一代一样,这些年轻人成长在经济下滑的年代,要面对紧张的住房状况和工作市场。其中很多人都曾是领养儿童或离家出走儿童,抑或家庭暴力的受害者。But it is the emergence of an older homeless population that is creating daunting challenges for social service agencies and governments aly struggling with this crisis of poverty. “Baby boomers have health and vulnerability issues that are hard to tend to while living in the streets,” said Alice Callaghan, an Episcopal priest who has spent 35 years working with the homeless in Los Angeles.但是老龄无家可归人口的增加对社会务机构与正在和贫困危机作战的政府构成了极为艰巨的挑战。“有健康和各种麻烦问题的婴儿潮一代如果流浪街头,会非常难以照顾,”圣公会牧师爱丽丝·卡拉汉(Alice Callaghan)说,她在洛杉矶做无家可归者工作已经做了35年。Many older homeless people have been on the streets for almost a generation, analysts say, a legacy of the recessions of the late 1970s and early 1980s, federal housing cutbacks and an epidemic of crack cocaine. They bring with them a complicated history that may include a journey from prison to mental health clinic to rehabilitation center and back to the sidewalks.分析人士称,许多街头无家可归的老年人已经在街头流浪了三四十年的时间,是20世纪70年代末到80年代初经济衰退造成的,当时联邦住房计划开消减,可卡因毒品泛滥。这些无家可归者往往有一段复杂的历史,包括入狱、进入精神病院,乃至进入戒毒所,最终流落街头。Some are more recent arrivals and have been forced — at a time of life when some people their age are debating whether to retire to Arizona or to Florida — to learn the ways of homelessness after losing jobs in the latest economic downturn. And there are some on a fixed income who cannot afford the rent in places like Los Angeles, which has a vacancy rate of less than 3 percent.有些人是新近加入流浪者行列的。在他们所处的人生阶段,有人为在亚利桑那养老还是在佛罗里达养老而争论;而他们却在最近一次经济衰退中失业,被迫体验无家可归的滋味。有些人的固定收入无法在洛杉矶一类地方付房屋租金——在洛杉矶,空房率不到3%。Horace Allong, 60, said he could not afford a one-room apartment and lives in a tent on Crocker Street. Allong, who divorced his wife and left New Orleans for Los Angeles two years ago, said he lost his wallet and all of his identification two weeks after he arrived and has not been able to find a job.60岁的霍勒斯·阿尔隆格(Horace Allong)说,他负担不起一室一厅的房屋,如今住在克罗克街头的帐篷里。阿尔隆格两年前和妻子离婚,从新奥尔良来到洛杉矶,他说,来到这里两周后,他丢失了钱包和所有件,也无法找工作。“It’s the first time I’ve been on the streets, so I’m learning,” he said. “There’s nothing like Skid Row. Skid Row is another world.”“这是我第一次流浪街头,于是我就开始学习,”他说。“穷街和任何地方都不一样。穷街是另一个世界。”The problems with homelessness are hardly uniform across the country. The national homeless population declined by 2 percent from 2014 to 2015, according to the Department of Housing and Urban Renewal. Some communities — including Phoenix and Las Vegas — have declared outright victory in eliminating homelessness among veterans, a top goal of the White House.全国各地的无家可归者们面临的问题各不相同。根据住房和城市发展部统计的数据,从2014年到2015年,全国无家可归者的人数减少了2%。有些社区(包括菲尼克斯与)宣布,已经彻底解决了复员老兵的无家可归问题,这也是美国政府的首要目标。But homelessness is rising in big cities where gentrification is on the march and housing costs are rising, like Los Angeles, New York, Honolulu and San Francisco. Los Angeles reported a 5.7 percent increase in its homeless population last year, the second year in a row it had recorded a jump. More than 20 percent of the nation’s homeless lived in California last year, according to the housing agency.但是在洛杉矶、纽约、檀香山与旧金山等正在进行升级改造、房屋价格不断上升的那些大城市,无家可归者人数仍在上升。据报道,去年洛杉矶的无家可归人口增加了5.7%,这个数据已经持续两年急剧上升。根据住房和城市发展部,去年,这个国家的无家可归人口中,有20%生活在加利福尼亚州。Across Southern California, the homeless live in tent encampments clustered on corners from Venice to the San Fernando Valley, and in communities sprouting under highway overpasses or in the dry bed of the Los Angeles River. Their sleeping bags and piles of belongings line sidewalks on Santa Monica Boulevard.在整个南加州,从(Venice)到圣费尔南多山谷(San Fernando Valley),到处都有无家可归者们成群结队地住在街角的帐篷阵、立交桥下冒出的社区中,乃至洛杉矶河干涸的河床上。圣塔莫尼卡大街两侧到处都是他们的睡袋与各种随身物品。Along with these visible signs of homelessness come complaints about aggressive panhandling, public urination and disorderly conduct, as well as a rise in drug dealing and petty crimes.随着这些醒目的无家可归现象,也引来关于强行乞讨、公共场所便溺、扰乱社会治安行为的抱怨,以及毒品交易和轻罪率的上升。“There is a sense out there that some communities are seeing a new visible homeless problem that they have not seen in many years,” said Dennis P. Culhane, a professor of social policy at the University of Pennsylvania.“人们有种感觉,有些社区出现了多年未见的、新的无家可归问题,”宾夕法尼亚大学社会政策教授丹尼斯·P·卡尔海恩(Dennis P. Culhane)说。Beleaguered officials in Los Angeles, Seattle and Hawaii have declared states of emergency, rolling out measures to combat homelessness and pledging to increase spending on low-cost housing. Honolulu has imposed a prohibition on sitting or lying on sidewalks in the neighborhood of Waikiki. San Francisco has cleared out some encampments, only for them to sprout up in other parts of the city. Seattle has tried to create designated tent camps that are overseen by social service agencies.洛杉矶、西雅图与夏威夷备受指责的官员们宣布事态进入紧急状态,推出各种针对无家可归现象的措施,承诺增加对低成本住房计划的投入。檀香山推出一项禁令,禁止在怀基基一带的路边躺坐。旧金山已清理若干帐篷营地,但它们又在城市的其他地方冒出来。西雅图试图增加经过设计的帐篷营地,由社会务组织监管。The aging of the homeless population is on display in cities large and small, but perhaps in no place more than here on Skid Row, a grid of blocks just southeast of the vibrant economic center of downtown Los Angeles, where many of the nation’s poor have long flocked, drawn by a year-round temperate climate and a cluster of missions and clinics.无论是大城市还是小城市,都有无家可归人口老龄化的问题,但或许在穷街最为严重——这条街坐落于洛杉矶下城繁华的经济中心东南,是一处道路呈棋盘状的街区,这里一年四季温度均衡,有不少教会组织和诊所,这个国家的许多穷人都长期驻扎在这里。Outside the Hippie Kitchen, which feeds the homeless of Skid Row three mornings a week, the line stretched half a block up Sixth Street on a recent day, a graying gathering of men and women waiting for a breakfast of beans and salad.前不久,在每周有三个早上为无家可归者提供食品的“嬉皮厨房”(Hippie Kitchen)外,排队等候的长龙延伸了半个街区,一直排到第六街,一群头发花白的男女等待着由豆子和沙拉组成的早餐。Kin Crawford, 59, said he had fallen out of the job market long ago as he battled alcohol and drug addiction. “Right now, I’m sleeping in someone’s garage,” he said. “My biggest challenge out here? Access to a bathroom. It’s really crazy. That and finding a place to keep your stuff.”59岁的金·克劳福德(Kin Crawford)说他长久以来同酗酒和毒瘾作战,早就找不到工作了。“如今,我睡在别人家的车库里,”他说。“我在街头遇到的最大挑战?就是上厕所。简直太疯狂了。还有就是找地方存放自己的东西。”This is a fluid population, defying precise count or categorization. Some might enjoy a stretch of stability, holding down a job for a while or finding a spare bed with a friend. But more than anything, these are men and women who, as they enter old age, have settled into patterns they seem unwilling, or unable, to break.这是一个流动性很强的人群,很难进行准确的计数和分类。有些人可能很享受脱离稳定状态,暂停工作,跟朋友一起拼床睡。但最首要的是,这些进入老年的男女已经进入一个他们不能也不愿打破的模式。“We are seeing people who have been on the street year after year after year,” said Jerry Jones, the director of public policy at the Inner City Law Center in Los Angeles.“我们看到有些人年复一年地在街头流浪,”洛杉矶内城法律中心公共政策部门的负责人杰里·琼斯(Jerry Jones)说。Sylvas said the lines at the Hippie Kitchen were growing longer, and there were more tents on the sidewalks. “It’s getting worse,” he said. “You can see it. A lot more old ones.”席尔瓦斯说,嬉皮厨房外排的队越来越长,路边的帐篷也越来越多。“情况愈来愈坏,”他说。“你能看得出来,有很多年纪更老的人。”The challenges faced by older people have forced advocates for the homeless and government agencies to reconsider what kinds of services they need: It is not just a meal, a roof and rehabilitation anymore.老年人所面临的问题迫使无家可归者们的代言人与相关政府机构重新考虑这个人群所需要的务:不仅仅是三餐、住所与康复机构那么简单。“The programs for baby boomers are designed to address longstanding programs — mental health, substance abuse,” said Benjamin Henwood, an assistant professor at the University of Southern California School of Social Work. “But they are not designed to address the problems of aging, and that is a big problem for homeless treatment in the years ahead.”“为婴儿潮一代所提供的务计划是为解决长期需求所设计的,如精神健康、滥用有害物品等,”南加利福尼亚社会工作学院副教授本杰明·亨伍德(Benjamin Henwood)说。“但是它们不是为解决老龄化问题设计的,这是今后数年内无家可归者处理方案所要面临的一大问题。” /201606/447420

  Water diverted from the Yangtze River in southern China has helped ease thirst in northern China for more than 80 million people, a senior official said last Monday.一位高级官员上周一表示,从长江调过来的水资源已经缓解中国北方超过8000万人的缺水问题。Water transported northwards from the Yangtze in the South-to-North Water Diversion Project has enabled 87 million people in Beijing, Tianjin and 33 cities in provinces including Hebei, Henan, Shandong and Jiangsu to get access to ;southern water,; said E Jingping, director of the Office of the South-to-North Water Diversion Project Commission of the State Council.国务院南水北调办公室主任鄂竟平介绍称,通过南水北调工程向北调引的长江水让8700万人喝上;南水;,受水区覆盖北京、天津及河北、河南、山东、江苏等省的33个地级市。The massive project also plays an important role in ecology, combating drought, flood drainage and improving water quality in northern regions, he said.他表示,这项浩大工程也对生态环境、抗旱排洪、改善北方水质起到了重要作用。Last Monday marks the second anniversary of the start of water diversion through the middle route of the project, though the eastern route was put into use more than three years ago.上周一是南水北调中线工程通水两周年,而东线已在三年多以前通水。The project has supplied Shandong with about 1.1 billion cubic meters of water over the past three years. Beijing and Tianjin have been supplied with 1.1 billion and 910 million cubic meters of water respectively, over the past year, data from the office showed.国务院南水北调办的数据显示,过去三年来,通过南水北调工程调入山东境内的水量约为11亿立方米;过去一年来,调入北京、天津的水量分别为11亿立方米和9.1亿立方米。The project was officially approved by the State Council in 2002, five decades after the late Chairman Mao Zedong proposed the idea.该项目于2002年获得国务院的正式批准,是已故的毛泽东主席在五十年前提出的想法。 /201612/484410Accused by many of dumping its overcapacity — from steel to paper and cement — on the rest of the world, China is this time coming to the rescue of Denmark’s glut of oysters.从钢铁到纸张和水泥,中国被许多人指责向全球其他国家倾销等过剩产能,但这一次开始拯救丹麦泛滥成灾的牡蛎。With the country’s beaches increasingly littered with an invasive mollusc species, Denmark’s embassy in Beijing took the unusual step of posting on Weibo, a Chinese micro-blogging site, to flog the unwanted bounty.随着丹麦海滩日益被一种外来的软体动物物种占据,丹麦驻北京大使馆采取了不寻常步骤,在新浪微(Weibo)上发帖兜售这种不受欢迎的物种。Millions of non-native Pacific oysters have appeared in recent years off Denmark’s western coastline and as their shells are too hard for birds to crack they can only be picked by humans.数以百万计的太平洋牡蛎最近几年在丹麦西海岸外出现,由于它们的贝壳过于坚硬,鸟类打不开,它们只能被人类拾取。“The oysters have been prepared, free plane and accommodations is waiting. Everything is y; the only thing missing is you,” the embassy wrote online.丹麦大使馆在网上写道:“生蚝美食等已备好,免费机酒都已就绪,万事俱备,只差一个你了。”China’s gourmands were quick to respond, with the post attracting 15,000 comments as of Thursday afternoon.中国的美食家们迅速作出了回应,截止周四下午,该帖子吸引了1.5万。Denmark is home to some of the most northerly oysters in Europe. As well as the native species, its waters also produce the more recently introduced Pacific oysters, which are often as big as human hands with especially thick shells.丹麦是欧洲某些最北端牡蛎的故乡。除了本土牡蛎以外,其水域也出产近年引入的太平洋牡蛎,后者往往有人手那么大,而且有特别厚的贝壳。Such oysters have caused particular problems in the Wadden Sea in south-west Denmark — where there are reportedly 500 tonnes of them — and Limfjord in the north. Native flat oysters from Limfjord have been served at Noma, the Copenhagen restaurant voted several times as the world’s best.此类牡蛎在丹麦西南部的瓦登海(Wadden Sea)——据报道那里有500吨这种牡蛎——和北部的利姆海峡(Limfjord)尤其成问题。来自利姆海峡的本土扁平牡蛎已被哥本哈根Noma餐厅端上餐桌,该餐厅曾数次被评选为“全球最佳餐厅”。“We can see in some areas that they have been proliferating at a very rapid pace for the past four or five years,” said Jens Kjerulf Petersen, a professor at DTU Aqua, the Danish institute for aquatic resources.丹麦水产资源学院DTU Aqua的教授延斯?谢吕尔夫?彼得森(Jens Kjerulf Petersen)表示:“我们可以在一些地区看到,它们在过去15年以非常快的速度繁殖。”He added that the interest from China in the oysters showed the difference in perception between the two countries in how to deal with natural issues. “What we see as a problem, they see as an opportunity,” he said.他补充称,中国对这些牡蛎的兴趣表明两国在如何处理自然问题上的观念差异。他说,“被我们视为问题的,他们认为是机遇”。Chinese businesses were quick to pick up the baton. Alibaba, the ecommerce group which accounts for more than one-tenth of China’s retail sales, is talking with customs authorities in Hangzhou province to devise a way to bring the oysters into China.中国企业迅速跟进。电商集团阿里巴巴(Alibaba)正与杭州海关谈判将丹麦牡蛎进口至中国的方法。阿里巴巴占到中国零售销售的逾十分之一。Nordic raw seafood has to go through special customs channels to enter China so Tmall, Alibaba’s site for large merchants such as Mondelez and Burberry, is exploring ways to expedite the process.北欧生海鲜不得不通过特殊海关渠道进入中国,因此天猫(Tmall)正寻求加快进口流程的方法。天猫是阿里巴巴为亿滋(Mondelez)和柏利(Burberry)等大型商家开设的销售平台。Raw oysters are not overly popular in China, according to the China Fisheries and Seafood Expo, partly due to concerns about food safety. The Expo said it takes 60 to 72 hours for oysters to reach Chinese cities from their places of origin, adding that oysters can survive for about 10 days to two weeks after leaving water.中国国际渔业览会(China Fisheries and Seafood Expo)表示,生牡蛎在中国并非特别流行,这在一定程度上是因为担忧食品安全。该览会表示,牡蛎从产地抵达中国城市需要60至72个小时,它补充称,牡蛎在离开水之后可以存活10天到两个星期。Kristian Borbjerggaard, owner of Veno Seafood, which sells oysters from Limfjord, said he would be happy to start exporting to China but only if they paid a “good price”. “We don’t want to give it away; it’s a good oyster. But it could be fantastic to get Chinese customers,” he added.销售利姆海峡牡蛎的Veno Seafood的老板克里斯蒂安?贝耶高(Kristian Borbjerggaard)表示,他将乐意向中国出口牡蛎,但前提是能卖个“好价钱”。他补充说:“我们不想贱卖;这是非常好的牡蛎。但如果有中国客户那就太好了。”Not all China’s netizens were enamoured of the Danish offer. “I cannot eat this sort of food,” said one Weibo user. “But if you are offering pork, beef, mutton, watermelons, mangos, peaches, pineapples, hotpot, barbecue, remember to call me!”并非所有的中国网民都对丹麦的提议作出积极响应。一位微用户表示:“我不可能吃这种食物。但如果你提供猪肉、牛肉、羊肉、西瓜、芒果、桃子、菠萝、火锅以及烧烤,记得打电话给我!” /201705/507725BEIJING: In a novel public relations exercise, China has accepted aid from Pakistan, which has been the recipient of Chinese generosity in a wide range of fields. Chinese authorities allowed a Pakistani military transport aircraft to bring in rice for flood stricken areas of central China’s Hubei province.两国的关系这次有些新奇。中国接受来自巴基斯坦的援助,而通常来说后者才是中国广泛援助的接受者。中国当局允许巴基斯坦一架军用运输机,载着大米前往湖北受灾地区。The idea is to rationalize Chinese assistance for people who are affected by floods almost every year in Pakistan’s Gilgit Baltistan and other areas falling in I Pakistan Occupied Kashmir, observers said. Chinese troops often go to the disputed areas, which is claimed by India, in the plea that they are helping out flood victims for humanitarian reasons.观察家表示,这么一来,中国几乎每年援助巴基斯坦的吉尔吉特-巴尔蒂斯坦以及其他巴控克什米尔的闹洪灾地区的举动,就合理化了。中国军队经常前往印度主张的存争议地区,以人道主义的名义救灾。The Pakistani aircraft brought in 22 tons on rice to the Wuhan airport, state media said. The aid supply came more than three weeks after the floods ended in Hubei on July 31. Pakistan is a beneficiary of a billion project sanctioned by Chinese president Xi .. for building an economic corridor passing through the country and ending in Gwadar port on the Arabian Sea.据官媒报道,巴基斯坦军用运输机载着22吨大米降落武汉机场。这次援助的到来,距离7月31日湖北洪灾结束过去了3个多星期。巴基斯坦是460亿美元项目的受益方,这笔资金用来修建一条经济走廊,贯穿巴基斯坦,终点是瓜达尔港。This is possibly the first time China has received assistance from Pakistan. Given China’s superior economic conditions it has no need for rice donations from a relatively poor country like Pakistan. Besides, the normal Chinese diet comprises of small grain sticky rice which is entirely different from the kind of rice produced in Pakistan.这次可能是中国第一次接受巴基斯坦的援助。考虑到中国经济状况不错,中国是不需要来自巴基斯坦这么一个相对贫穷国家的大米援助的。另外,中国人一般吃的是小粒的糯米,跟巴基斯坦种植的大米是截然不同的。Observers said the purpose is to enhance Pakistan’s image among ordinary Chinese.观察家指出,此举的目的是加强巴基斯坦在普通中国人心目中的形象。 /201608/463467

  Fragile indirect negotiations to end Syria’s nearly five-year-old conflict went into a second day Tuesday in Geneva with both sides accusing each other of lacking good will.旨在结束叙利亚近五年冲突的间接谈判步履艰难。日内瓦的谈判星期二进入第二天,双方相互指责缺少诚意。U.N. Special Envoy for Syria, Staffan de Mistura, went into talks Tuesday with a delegation representing the government of President Bashar al-Assad, a meeting that he had postponed from Monday while he convinced the opposition to stay on.联合国叙利亚问题特使德米斯图拉星期二与叙利亚总统阿萨德的代表团举行会谈。德米斯图拉为了说反对派继续参加谈判把与叙利亚政府的会谈从星期一推迟到星期二。De Mistura declared the talks officially under way late Monday, following a two-hour meeting with the opposition.德米斯图拉同反对派举行两小时会晤后星期一傍晚宣布,谈判正式展开。“As far as we are concerned, their arrival to the Palais des Nations and initiating the discussion with us is the official beginning of the Geneva talks,” the U.N. envoy said.他说:“就我们而言,他们前来万国宫与我们进行初步讨论,就代表日内瓦谈判的正式启动。”The formal start came exactly one week after they were originally scheduled to begin.正式谈判的启动比原计划晚了一星期。Talks were delayed by discussions of who should represent the opposition, then by an opposition boycott and the opposition’s demands for an end to air strikes and a lifting of blockades on rebel-held areas.由于讨论反对派代表的人选问题,谈判开始的时间被推迟,之后又因反对派的抵制再次被推迟,反对派还提出,要以结束空袭和解除对反政府力量控制区的封锁为先决条件。 /201602/425841

  

  

  A Chinese traffic policeman prevented a disastrous accident thanks to his experience, winning praise from the world after a surveillance was broadcasted by CNN.在美国有线电视新闻网(CNN)播出一则监控视频后,一名凭经验阻止一场灾难事故发生的中国交警获得了来自全球的称赞。Li Weiqi, the traffic police on duty on April 21, was patrolling at a big busy intersection in Hangzhou, Zhejiang province. At some point, he noticed there was something weird about the road as minor cracks showed even though most people would have ignored it.4月21日,值勤交警礼为奇在浙江省杭州市某繁华十字路口巡查。突然,他注意到路面有问题,路面开始出现小裂缝,但是大多人都忽视了这个问题。Li didn#39;t miss the signal of danger. He started to ease the traffic and directed passing cars to bypass the questionable road surface.但是,礼为奇并没有放过这一危险的信号。他开始疏导交通,引导来往车辆绕过该可疑路面。It was not an easy job as the crossing was quite busy. Soon, he brought some road cones from nearby and blocked the area. His colleagues came and helped him to surround the area to warn the passing vehicles to stay away from it.但是这并不是一件容易的事情,因为该路口交通情况异常繁忙。不久,他从附近拿来了一些路障,将该区域隔离开来。之后,他的同事们赶到并帮助他将该区域围起来,以提醒过往车辆远离。It was only four minutes from the time Li noticed the problem and set up all the cones. Then, a two-meter-deep sinkhole appeared. Thanks to the police#39;s foresight, nobody was hurt.从礼为奇注意到这个问题到设置完所有路障,仅仅花了4分钟。然后,路面出现了一个2米深的大坑。多亏了礼为奇的预见性,无人受伤。CNN uploaded the on its official Facebook account and received more than 3.9m clicks and over 21,000 shares.之后,CNN在其脸书官方账号上传了该视频,播放次数超过了390万,分享次数超过了2.1万。Li Weiqi said he never met this situation before but he knew it might be something wrong and needed to be cautious when he saw the cracks, according to zjol.com.据浙江在线报道,礼为奇表示,他此前从未遇到过这种情况,但是当他看到裂缝时,他知道可能会有问题发生,并且需要谨慎小心。He said there was a breath-stopping moment when a driver tried to go over the problematic area but he did his best to stop the vehicle. The driver was impatient and asked him if he violated any regulation. Just at that moment, the road collapsed just in front of them.礼为奇说,当一个司机试图通过该问题区域时真是千钧一发。但是他尽了自己全力拦下了这辆汽车。这名司机非常不耐烦,询问礼为奇是否自己违反了什么交通规则。就在这时,道路就在他们面前塌陷了。;He kept saying thank you for saving my life,; Li said, ;I told him it#39;s not a big deal. This is my job.;礼为奇表示:“之后,该司机不停地感谢我救了他的命。我告诉他,这没什么大不了的。这是我的本职工作。” /201605/441435

  Volkswagen’s legal troubles deepened yesterday as the US government filed a lawsuit against it over the emissions test-rigging scandal that threatens to cost the embattled carmaker tens of billions of dollars.大众(Volkswagen)昨日进一步深陷法律纠纷。美国政府针对其排放测试作弊丑闻提起法律诉讼,可能使这家陷入困境的汽车制造商面临数百亿美元的罚款。The complaint leaves the German carmaker facing potential fines of up to ,500 per vehicle for violations before January 2009 and ,500 per vehicle for later violations.这家德国汽车制造商可能要为2009年1月以前出厂的每辆违规汽车付高达32500美元的罚款,为之后出厂的每辆违规车辆付37500美元的罚款。The civil lawsuit was filed by the US justice department on behalf of the Environmental Protection Agency, which exposed VW’s alleged wrong last September.这起民事诉讼是由美国司法部(US Justice Department)代表去年9月曝光大众涉嫌不当行为的美国国家环境保护局(EPA)提起的。The complaint alleges the group fitted nearly 600,000 VWs, Audis and Porsches with diesel engines that contained illegal “defeat devices” and caused emissions to exceed EPA standards.诉状声称,大众为近60万辆大众、奥迪(Audi)和保时捷(Porsche)车辆安装了包含非法“减效装置”的柴油发动机,使这些车辆的排放超出美国国家环保局的标准。John Cruden, head of the justice department’s environment and natural resources division, said: “The ed States will pursue all appropriate remedies against Volkswagen to redress the violations of our nation’s clean air laws.”美国司法部环境和自然资源司负责人约翰克鲁登(John Cruden)表示:“美国将寻求对大众采取所有适当的法律补救手段,纠正违反我国清洁空气法的行为。”The complaint also says the carmaker broke the law by importing and selling vehicles with designs that differed from the data given to regulators.诉状还表示,大众还进口和销售在设计上与提交给监管机构的数据有出入的车辆,这也违反了法律。VW has so far set aside 6.7bn to deal with the projected cost of resolving the problems with the nitrogen oxide emissions controls.大众迄今已拨出67亿欧元,应对解决氮氧化物排放控制问题预计所需的成本。Cynthia Giles, assistant administrator for enforcement and compliance assurance at the EPA, said: “With today’s filing, we take an important step to protect public health by seeking to hold Volkswagen accountable for any unlawful air pollution, setting us on a path to resolution.”美国国家环保局主管执法和合规保的助理局长辛西娅贾尔斯(Cynthia Giles)表示:“通过提起诉讼,我们迈出了重要的一步,寻求让大众为任何非法污染空气的行为负起责任,以求保护公众的健康,籍此走上解决问题的道路。”She also revealed the EPA and VW have yet to resolve differences over how to handle vehicles currently on the road that are fitted with the devices.她还透露,有关如何处理已经上路的安装了作弊装置的车辆,美国国家环保局和大众还未能解决分歧。“So far, recall discussions with the company have not produced an acceptable way forward. These discussions will continue in parallel with the federal court action,” she said.她表示:“到目前为止,和该公司进行的召回讨论还未能取得可接受的进展。这些讨论将继续与联邦法院的行动同时进行。”The justice department’s action is the latest in a series of legal steps taken by US authorities against VW since Sept 18, when the EPA first it had discovered a “defeat device” to cheat emissions tests in 482,000 VW and Audi vehicles with two-litre diesel engines sold in the US since 2008.美国司法部的这一举措是去年9月18日以后美国当局采取的一系列法律措施中的最新行动。当时美国国家环保局首次宣布,发现2008年后大众在美国销售的48.2万辆2L排量柴油发动机的大众和奥迪汽车安装了欺骗排放测试的“减效装置”。VW said it would “continue to work closely with the US authorities”.大众表示将“继续和美国有关部门密切合作”。 /201601/421318

  

  • 丽新闻赣州仁济男科电话多少
  • 蓉江区医院不孕不育多少钱
  • 赣州仁济医院是公立医院吗新华大夫
  • 康泰新闻石城县治疗痛经多少钱
  • 放心热点会昌县中医院治疗不孕不育好吗
  • 赣州仁济男子医院如何
  • 安远医院在线康指南
  • 120分类龙南妇幼保健院打胎流产好吗
  • 赣县区人民医院的权威医生
  • 安远医院看不孕不育怎么样龙马信息
  • 兴国县治疗附件炎哪家医院好的
  • 周信息赣州地区妇幼保健院预约是不是真的
  • 赣州仁济男科医院治疗前列腺疾病多少钱搜索对话赣县好的妇科医院
  • 信丰县医院在线咨询
  • 赣州市人民医院在那
  • 赣州章贡人民医院打胎多少钱
  • 排名生活崇义县人民医院怎么样好吗
  • 赣南人民医院哪个医生好
  • 赣州仁济不孕不育医院女子妇科医院
  • 赣州瑞金妇幼保健院妇科女子医院
  • 赣南医学院第一附属医院网上预约电话
  • 安心典范寻乌妇幼保健院妇科评价
  • 中华信息全南县龙下卫生院是公立还是私立康养生
  • 赣州于都人民医院的营业时间安媒体赣州妇幼保健院能做人流吗
  • 普及健康石城县人民医院治疗妇科怎么样飞资讯
  • 赣州全南医院妇科评价
  • 上犹县盆腔炎多少钱
  • 章贡医院电话周末有上班吗
  • 宁都医院有几个主任
  • 上犹医院是什么时候成立的
  • 相关阅读
  • 全南县妇幼保健所在线咨询
  • 京东诊疗赣州市仁济堕胎
  • 赣州仁济妇科医院有微创手术吗
  • 健康生活赣州仁济打胎有风险么
  • 信丰县中医院有人在那做过人流吗飞健康
  • 赣县妇幼保健院看不孕不育怎么样
  • 久久网石城县钽铌矿职工医院在周日有上班吗
  • 崇义无痛人流手术哪家医院好的
  • 赣州市蓉江区剖腹产哪家医院好的
  • 搜医咨询赣州定南妇幼保健院开展无痛人流吗中国大夫
  • 责任编辑:99新闻

    相关搜索

      为您推荐