长春女孩早早孕人流医院排名咨询

来源:搜狐娱乐
原标题: 长春女孩早早孕人流医院丽社区
DJ WHO Confirms Raising Influenza Pandemic Alert To Level 6摘要:由于甲型H1N1流感的蔓延,世界卫生组织(WHO)宣布了40多年来首次流感大流行。The World Health Organization declared the first influenza pandemic in more than 40 years,due to the sp of the H1N1 swine flu.The Geneva-based U.N. agency on Thursday raised the pandemic flu alert to six, the highest level, which indicates that the disease is sping world-wide.The decision, which followed a sharp rise in the number of confirmed cases in Australia Wednesday, was made at an emergency meeting the WHO held with its experts. The last flu pandemic was in 1968.The declaration will require all countries, including the dozens that haven't yet reported any cases, to launch pandemic-prevention plans.Around 35,000 cases of people infected with the H1N1 virus have now been reported in 74 countries, Margaret Chan, director general of the WHO, said Thursday.'Further sp of the disease is inevitable,' Ms. Chan said. So far, the disease appears to be mild and the WHO doesn't expect a sudden or dramatic jump in the number of severe or fatal cases reported.The agency is urging countries where the disease has aly peaked to prepare for a second wave of infections.Vaccine makers will finish production of seasonal vaccine, and full capacity of seasonal vaccine will therefore be available for the coming flu season in the Northern Hemisphere.Ms. Chan said that Roche Holding , maker of antiviral drug Tamiflu, has made sizable donations of the drug to the organization. The WHO has distributed the first donations and is now getting a further 5.6 million doses from Roche for distribution. The WHO has also invited generic drug makers to start producing antiviral drugs, she added.In Australia, the number of confirmed cases of swine flu has more than tripled in the past week, reaching 1,263 on Thursday, when three new cases were confirmed in the state of Tasmania. It recorded its first case of the disease on May 9.'Australia catches our eye particularly not because of the number of cases but because of strong evidence of community transmission,' particularly in the southern state of Victoria and its capital, Melbourne, said Peter Cordingley, a spokesman for the World Health Organization based in Manila. He said the WHO is also focusing on similar evidence in the U.K., Spain, Japan and Chile.In Hong Kong, the government on Thursday ordered the closure of all nurseries, kindergartens and primary schools for two weeks after a dozen students at one school tested positive for swine flu. Elsewhere in Asia, health officials in Thailand confirmed 30 new H1N1 cases, raising the total there to 46.About half of the world's confirmed H1N1 cases, or 13,217, are in the U.S., including 27 deaths, according to the WHO.Mr. Cordingley noted that the term pandemic was 'a measure of the sp of the virus, not the severity of the virus.' The virus's effects are moderate at the moment, he noted. 'But it's still going to infect an awful lot of people.' /200906/73943Help an entrepreneur with a Kiva donation. 1. 通过Kiva捐助帮助一名企业家。Volunteer your services with a homeless shelter, soup kitchen, or other charity organization. 2. 到流浪所、流动厨房等其他的慈善组织去做义工。Donate money, food, or others goods to charity. 3. 给慈善组织捐钱、食物或其他的东西。 /201004/101447

2012 – Climate Change made headlines – Countries struggled between turmoil and transition – putting the ed Nations to the test – to negotiate peace and define “A Future we Want” for all.2012年气候变化占据新闻头条。各国在动荡和过渡中挣扎。联合国经受考验,协商和平,并为所有人构建一个我们期望的未来。In SYRIA, violence spiralled out of control. Fighting and human rights abuses by government and opposition groups left, according to some estimates, over 40,000 people dead and forced hundreds of thousands to flee.在叙利亚,暴力失去了控制。据估计,政府和反对派组织之间的战斗以及违反人权行为已经导致了4万多人死亡,数十万人被迫逃离家园。UN Secretary-General BAN Ki-moon: ;We must stop the violence and the flow of arms to both sides and set in motion a Syrian led transition as soon as possible.; The UN Security Council could not agree on action to stop the bloodshed.联合国秘书长潘基文:“我们必须制止暴力,制止武器流向双方,并尽快开始叙利亚人主导的过渡进程。”安理会无法就采取行动停止流血达成一致。US Secretary of State, Hillary Clinton: “The international community should say with one voice – without hesitation or caveat – that the killing of innocent Syrians must stop and a political transition must begin.”But some argued for caution美国国务卿希拉里 克林顿: “国际社会必须用同一声音,毫不犹豫或迟疑地表示,必须停止杀害无辜的叙利亚人,必须启动政治过渡。”但是也有观点表示要谨慎行事Russian Foreign Minister Sergey Lavrov: “There is no doubt whatsoever that the Syrian authorities bear a huge share of the responsibility for the situation, but one shouldn’t ignore the fact that for a long time now they’ve been fighting not unarmed men but combat units such as the Syrian Free Army and extremist groups including AlQaeda.”俄罗斯外长谢尔盖 拉夫罗夫:“毫无疑问,叙利亚当局对当前局势负有很大责任。但任何人都不应无视以下事实,即长期以来,他们的交战对象不是非武装人员而是战斗部队,其中包括所谓的自由叙利亚军以及包括基地组织在内的极端团体。”Syria#39;s UN ambassador Bashar alJa#39;afari accused some council members of actually fuelling the flames:叙利亚常驻联合国代表巴沙尔 贾法里指责安理会一些成员实际上在煽风点火。;The same countries are undermining my country#39;s sovereignty by encouraging terrorism and by supplying and providing all types of logistical and political support to armed groups in Syria.”贾法里:“同样还是这些国家,正在通过鼓励恐怖主义并向在叙利亚的武装团体提供各种后勤、财政和政治持,破坏我国的主权。”The Joint Special Envoys of UN and Arab League, Kofi Annan and later Lakhdar Brahimi, presented plans to end the violence and start dialogue, but the various Syrian parties failed to reach an agreement to end the conflict.联合国和阿盟联合特使科菲 安南以及接替他的联合特别代表卜拉希米提出了旨在结束暴力、开启对话的计划,但叙利亚各方未能就停止冲突达成协议。The Security Council sent 300 unarmed observers to investigate alleged massacres and other human rights violations and monitor a ceasefire that never really took hold.安理会派出了300名非武装观察员,对据称的屠杀和其它侵犯人权行为进行调查,并对一项从未真正得到落实的停火进行监督。While the violence continues, the humanitarian needs are escalating in Syria and beyond. The World Food Program is scaling up to feed 1.5 million people in the country.随着冲突的持续,叙利亚及周边地区的人道主义需求也在不断增长。世界粮食计划署正在加大援助力度,为该国境内150万人提供口粮。In GAZA, a new cycle of violence erupted after months of standstill in negotiations between the Palestinians and Israel. Secretary-General Ban Ki-moon headed to the region to personally appeal for a ceasefire.在巴以之间的谈判停滞几个月后,加沙地带爆发了新一轮冲突。秘书长潘基文亲自前往中东地区,呼吁双方达成停火。In late November a great majority of countries approved a UN General Assembly resolution to elevate Palestine to a non-member observer state at the UN.11月下旬,在绝大多数成员国的持下,联大通过决议,将巴勒斯坦在联合国的地位提升为观察员国。LIBYA saw its first free and transparent elections in half a century. The UN Development Program assisted in setting up voting booths and ballot boxes, while the UN Mine Action Program removed 180 thousand explosives all over the country to help create stability and prevent arms smuggling across the region.利比亚见了该国半个世纪以来第一次自由和公正的选举。联合国开发计划署帮助设立了投票站和选票箱。联合国地雷行动方案在利比亚全境销毁了18万枚爆炸物,协助该国实现稳定,防止该地区日益猖獗的武器走私活动。Instability and turmoil in nearby MALI. After a military coup toppled the government, Islamic Jihadists used the power vacuum to occupy the country’s north. Refugees have flooded the Sahel region, which is suffering from drought and pervasive poverty.马里局势持续不稳并陷入动荡。在一场军事政变推翻了马里政府后,伊斯兰圣战主义者占据了该国北部的权力真空地带。难民如潮水般涌入本已备受干旱和贫穷困扰的萨赫勒地区。The African Union urged the UN Security Council to endorse military intervention to free Northern Mali from the extremists.非洲联盟敦促联合国安理会授权军事干预,将马里北部从极端分子的控制下解放出来。African Union’s Permanent Observer to the UN, Antonio Tete:“Mali is at a crossroads. Time is of essence. We need to act fast and to send a clear and strong message (on the resolve of international community and its support to the African-led efforts.)”非洲联盟常驻联合国观察员泰特 安东尼奥:“马里正处于十字路口。时间至关重要。我们需要迅速采取行动,并且发出明确、强有力的信号,表明国际社会有决心,并且持非洲主导的努力。”In the eastern part of the Democratic Republic of Congo, renewed fighting between government forces and rebel troops left 2 million people displaced and a million vulnerable children at even greater risk. As rebel soldiers advanced on the city of Goma in late November, the UN peacekeeping mission deployed attack helicopters to help the national army protect civilians amid the violence.在刚果民主共和国东部,政府军和反叛武装之间战火重燃,导致200万人流离失所,100万脆弱儿童面临更大的风险。11月下旬,在反叛武装向戈马进发的同时,联合国维和特派团派出了攻击式直升机,协助政府军在暴力冲突中保护平民。A first Birthday for SOUTH SUDAN – as diplomatic efforts by the UN Security Council help to ease tensions with neighbour Sudan over unresolved issues such as its borders and oil production.南苏丹度过了第一个生日。该国与邻国苏丹因边界划分和石油等悬而未决问题导致关系紧张,安理会通过外交努力帮助缓和两国关系。US Ambassador Susan Rice: ;The agreements that were signed last week in Addis on security, oil, finances, nationality and trade issues were very important and potentially historic.”美国常驻联合国代表苏珊 赖斯:“上周在亚的斯亚贝巴签署的有关安全、石油、财务、国籍和贸易问题的协议非常重要,可能是历史性的。”Nuclear worries about IRAN – as world leaders continue to question the country’s uranium enrichment programme:伊朗核问题令人忧虑——世界领导人继续质疑该国的铀浓缩方案。Israeli Prime Minister Benyamin Netanyahu: “A red line should be drawn right here, before Iran completes a second stage of nuclear enrichment necessary to make a bomb.”以色列总理内塔尼亚胡:“应当就在这里画一条红线,即在伊朗完成第二阶段——制造原子弹所必需有的核浓缩——之前。”Iran insisted on the peacefulness of its nuclear program – and President Ahmadinejad accused the General Assembly of applying double standards: “The ed Nations - which were created with the purpose of expanding justice and re-instituting universal rights - have in practice been engulfed by discrimination, preparing a supportive ground for the domination of a few powerful countries.伊朗坚持其核方案的和平性质,艾哈迈迪内贾德总统指责联大实施双重标准:“创建联合国的目的是扩展正义,恢复普遍人权,但联合国实际上却受到歧视的羁绊,从而为少数强国攫取配地位创造有利条件。”MYANMAR’s Nobel laureate and prodemocracy activist Aung Sun Suu Kyi received a hero’s welcome at the UN in Geneva and New York. Elected to parliament after years of house arrest, she invited international aid to build a better future for her country:缅甸诺贝尔和平奖得主、民主活动家昂山素季在联合国日内瓦办事处和纽约总部受到了英雄般的欢迎。在遭到长期软禁之后,她进入了议会,并邀请国际社会帮助她的国家建造更美好的未来。“If we all want to achieve genuine democracy for Burma, we have to learn to work together.”昂山素季:“如果我们所有人都希望缅甸实现真正的民主,就必须学会合作。”2012 – Storms and severe weather left countries ravaged across the globe – a stark reminder that the threat of Climate Change is real.2012年,风暴和恶劣天气使全球许多国家遭到蹂躏,严酷地提醒人们气候变化的威胁是实实在在的。Action on Climate Change was a major topic at the UN’s Rio+20 summit in Brazil, where 40 thousand people gathered to discuss developmental strategies for the 21st Century.就气候变化采取行动是联合国在巴西举行的“里约+20峰会”的一个主要议题,四万名与会者汇聚在一起,讨论21世纪的发展战略。Ban Ki-moon: “We are on a dangerous road. We cannot continue to burn and consume our way to prosperity at the expense of the world’s poor and the global environment. (cutaway) My message to world leaders is clear: Sustainable Development is an idea whose time has come.”潘基文:“我们正走在一条危险的道路上。我们不能再继续通过燃烧和消耗(化石能源)的方式去实现繁荣,却让世界贫困人口以及全球环境为之付出代价。(切换镜头)我向世界领导人传达的讯息是明确的:可持续发展作为一种思想的时代已经来临。”At the summit 191 countries agreed on an outcome document, called “A Future we Want”.在峰会上,191个国家同意达成一份成果文件:《我们期望的未来》。A Future that has aly started in Indonesia, where the UN inspired project “Teens go Green” motivates students from all over the country to make environmental protection a priority.这个“未来”在印度尼西亚已经开始。由联合国倡导的“青少年绿化”项目激励来自全国各地的学生把环境保护作为一个优先事项。“We have to work on changing our mindset. If teenagers get to know the issues then we can keep the commitment to the environment going in the future.”新闻系学生克劳蒂欧 范 纳苏逊:“我们必须致力于改变我们的思维方式。如果青少年了解这些问题,那么我们就可以在未来保持对环境的承诺。”Young people everywhere are contributing to the changes. But no one more so than the year’s youngest – and possibly greatest – hero, Malala Yousafzai, a 15-year old girl from Pakistan, who survived an assassination attempt by Taliban gunmen, who accused her of promoting education for girls.世界各地的年轻人都正在为改变贡献力量。但是没有人比马拉拉、今年最年轻或许也是最伟大的英雄做得更多。这名15岁的巴基斯坦少女在塔利班武装人员的击中幸存了下来。她因为倡导巴基斯坦女童接受教育权利而遭到迫害。Ban Ki-moon:“The terrorists showed what frightens them most: A girl with a book.”潘基文:“恐怖分子暴露了他们最害怕的事:女孩识字。”2012 will be remembered as complex and challenging year for the ed Nations. Conflict, poverty, natural disasters, terrorism, climate change and human rights violations continue to plague humankind. The ed Nations remains the global forum for discussing and solving some of the world’s most difficult problems. Carrying the torch for all these issues, Ban Ki-moon, at the Olympics in London, implored the world to keep the fire burning, for tolerance, peace and harmony. For “The Future we Want”.对联合国而言,2012年是复杂和充满挑战的一年。冲突、贫穷、自然灾害、恐怖主义、气候变化和侵犯人权的行为继续困扰着人类。联合国仍然是讨论和解决世界上最艰难议题的全球性论坛。高举应对所有这些问题的火炬,潘基文在伦敦奥运会上恳请世界让宽容、和平与和谐的熊熊之火持久燃烧。为了我们期望的未来。 /201301/218261

Obituary;Michael Lassen;讣告;迈克尔.拉森;Michael Lassen, stained-glass artist, died on September 8th, aged 61;迈克尔·拉森,花玻璃艺术家,卒于9月8日,享年61岁;ALMOST nothing is known of the men who built the great medieval cathedrals. A mason#39;s mark chiselled on a column; a game of nine-men#39;s-morris scratched on a stone; a gargoyle#39;s half-human face, of foreman or master of works, are all that remind observers of the crowds of labouring souls who raised Canterbury or Winchester, Beauvais or Cologne.对于建造中世纪大教堂的那些人我们几乎一无所知。 一个被刻进圆柱的工匠的标记;一个在石头上乱划的九人莫里斯游戏; 一个怪兽状滴水嘴的半人脸,那些工头或者大师的作品,都会让观者想起那些建造坎特伯雷,温彻斯特,科隆或韦伯大教堂的那些千万劳苦大众的在天之灵。The dangers of such projects were legion. Contemporary illustrations show cathedral spires collapsing, vaults caving in, high scaffolding keeling over in a chaos of planks and poles. Casualties were expected, and were many, though the fabric accounts often could not name them. In modern times the labour is no less perilous; but in the days of health-and-safety and hard hats, accidents are rare. Hence the horror in Durham when, on September 3rd, Michael Lassen fell from a ladder as he helped to fix a new stained-glass window in the south quire aisle of the cathedral. He died some days later in hospital.这些大项目危险重重。 同时代的画作显示了大教堂尖塔的倾倒,拱顶的塌陷,高高的脚手架倒在一片八七八糟的木板和柱子中。 尽管凭零星的记录难以命名,但意外事故的确在所难免而且经常发生。 时至今日,这种劳动的危险一点也没有减少, 因此,在9月3日达勒姆发生了惨案,当迈克尔。拉森帮助修复一个大教堂南边唱诗班席位的色玻璃窗时,他从梯子上摔了下来。 几天后他在医院里死去。Climbing up in the south quire to look at the traceries originally, he had found them heavily fissured, like all Durham#39;s ancient sandstone. Blocks were missing on the exterior, and one side of the main arch was worn away almost to a skeleton, as though two or three centuries of wild north-east weather had blown through it. But all the stone had been carefully stabilised before his work began.爬到南唱诗班席位上去原本是去看花饰窗格,他却发现他们已经严重破裂,就像所有达勒姆古老的沙岩那样。 那些石块已经掉了,主拱经过两三百年的东北风吹过,一侧已经破损得只剩一个骨架, 但在他的工作开始之前是所有的石头都被仔细地固定下来。The window was of the Transfiguration of Christ, made by Tom Denny, and one of the largest to be installed in Durham in modern times. Mr Lassen was working from top to bottom, fixing the glass he had leaded. He started with the small quatrefoil lights of the Holy Spirit and the crucifixion, proceeding down through the main panels of Christ and his followers on the mountain, with all the way the white shaft of God#39;s transfiguring light growing broader through the fire-and-storm colours of the glass. The four principal lights, nicknamed after the chief figures in them, were Cuthbert, Moses, Elijah and Michael; they became familiar friends. He was fitting a small panel at the bottom left-hand side, a pane of bruised blue glass that showed the broken and suffering about to be transformed by light, almost the last piece in the window, when he fell. He was not particularly high up, working at the ledge. But stone flags are unforgiving.窗户是圣容显现,为汤姆丹尼所造,这是在现代达赫姆大教堂要安装的最大的一个。 拉森的工作从顶部到底部,负责修复玻璃。 他从那些圣灵和十字架的四叶草光芒和开始,接下去通过基督的主体和他在山上的追随者,从上到下,神的美丽的光线透过火红色的玻璃逐渐变光,投射出白色的光柱。 四道主要的光,以里面的主要任务命名,分别是库斯伯特,西,以利亚和迈克尔,他们成为熟悉的朋友。 当迈克尔坠落的时候,他正在安装左手边底部的一个小的镶嵌板,那是一块磨损了的蓝色玻璃,几乎是窗户上的最后一块玻璃。 他其实并不是特别的高, 也不是特别靠边缘。但是石板是无情的。Mr Lassen had been called in late to lead and fix this window. The man originally contracted had fallen ill, and the deadline for the installation, the end of September, was fast approaching. Help was needed fast; Mr Lassen provided it, expertly and fully. The tight timetable troubled him; but he was not a keen marathon runner for nothing.拉森很晚的时候被召来领导修复窗户。 起初签约的那个人生病了,而九月底工期的最后时限即将到来。 拉森专业而不遗余力地提供了急需的帮助。 紧张的时间表给他添了麻烦,但拉森不是一个只顾跑步的马拉松运动员。His training had been traditional, in the Government School of Stained Glass at Hadamar in Germany; though English, he had spent many childhood years in Bavaria. After working as a glazer and glass-restorer, he had turned to glass-painting and designing, gradually obtaining commissions in churches all over Britain. His own windows, at St Cadoc#39;s chapel in Cowbridge in South Wales, or in the Church of Sts Peter and Paul at Great Somerford in Wiltshire, showed a love of blocks of pure colour carefully contained within thick, angular leads, especially glowing blues and rich reds: the medieval way of glass. His figures, too, had a medieval solidity, dignity and stillness about them.拉森在德国哈达马尔的国立花玻璃学校受到过传统的训练,尽管是个英国人,但他很多童年时光都是在巴伐利亚度过的。 在成为一名上釉和玻璃安装工后,他转而从事玻璃绘和设计,逐渐获得了英国各地教堂的任务。 他自己的窗作品,遍布南威尔士考布里奇的圣卡多克礼拜堂,威尔特郡大萨默福德的圣彼得圣保罗教堂, 展示了他对于仔细地填满又厚又尖的纯色块的热爱,尤其是鲜艳的蓝色和饱满的红色:这是中世纪式的玻璃。 他的形状,也具有中世纪的坚固,端庄和沉静。The techniques needed to lead and fix his own glass had barely changed. He would stretch the H-section lead strips, or cames, to stop “creep” in the soft, ductile metal; cut them expertly straight with his pliers, so as to leave no gaps between them when they were moulded round the glass pieces; apply the hot chisel-tip of the soldering iron just long enough to melt the solder, not the lead, when joining the strips together. The double-layered and plated technique of leading Mr Denny#39;s glass, with the lines almost lost in the painting, was at first new to him, and correspondingly tricky. But by the time of the Durham project he had become an enthusiast, and all was going well until he fell.他固定和修复自己的玻璃所需要的技术几乎没有什么变化。 他伸展H型铅条,或卡梅斯,消除柔软韧性金属的脆性; 熟练地用他的钳子把它们弄直,这样当镶嵌上玻璃后就不会产生空隙; 用滚烫的带凿头的焊接烙铁刚好溶化焊条,当把两个条焊接起来时不会化掉铅条。 起初这种在涂色中几乎不留线条的双层镀金属的工艺对他来说是全新的,而且技术性很强。 但是随着达赫姆项目的进行,他对此越发痴迷,一直到他从那里坠落。A memorial service for him was held at the foot of the window while the scaffolding still covered it. Mr Lassen, who worked from Bristol, was barely known in Durham, although he had once had a studio at Worship Farm, not far away. To most of the people who attended, extending the human crowd in the bottom panels of the window, he was just “that nice chap” who had had the accident. But when September 25th came, the day of dedication, he was remembered in a different way. The clue lay in George Herbert#39;s poem “The Windows” which was sung as an anthem at evensong. Man was “a brittle crazy glass”:一个为他举办的纪念仪式就在那窗户脚下进行,脚手架还没有拆掉。 来自布里斯托尔的拉森在达赫姆几乎不为人知,尽管他在不远的礼拜农场有一个工作室。 对于来参加纪念仪式的人群来说,他就是那个出事故的“好小伙”。 但是当9月25日,奉献日这天到来的时候,他以一种不同的方式被怀念。 而线索就藏在乔治·赫伯特的一首诗里“窗”,这是晚祷的一首赞美歌。 人是一块“易脆的疯狂的玻璃”:Yet in thy temple thou dost him afford This glorious and transcendent place To be a window, through thy grace.然而,栖身在你的圣殿,透过你的恩典,他这一光荣而超然的地方是一扇窗As the congregation pressed through afterwards into the south quire aisle they found the windows still wreathed in incense, like the cloud of God that had enveloped Jesus on the mountain. Through it shone the glass. Its golds and blues were smoky in the evening light, but the central column blazed white, like the transfiguration of a man; and of all men, named or un-named, whose lives and skills are embedded in the stone and glass of great cathedrals.众人在集会通过南唱诗班的走廊,他们还发现窗户依然在香缭绕,像神云笼罩了耶稣在山上。 通过它闪耀的玻璃, 金色和蓝色在夜色里显得烟雾迷茫,但中央纵队开辟白色像一个人变身, 和所有的人,有名的无名的,他们的生命和手艺,都早已嵌入大教堂的石头和玻璃中。 /201210/203604CCTV broadcaster Luo Jing dies at 48Leading news anchorman of China Central Television, Luo Jing, passed away Friday morning in Beijing at the age of 48. Luo Jing was diagnosed of lymphoma in September of last year and soon quit his job to receive medical treatment. 中央电视台著名播音员罗京,因病医治无效,于2009年6月5日7时05分,不幸与世长辞。罗京是中共十七大代表,中央电视台播音主持人队伍的领军人物,《新闻联播》节目主播,中央电视台播音主持人业务指导委员会副秘书长、新闻采编部播音组副组长,播音指导。罗京同志在长期工作中,形成了沉稳、大方、庄重的播音风格,深受全国电视观众的喜爱。2003年,罗京当选全国十佳岗位能手,自2004年到2008年,连续五年被评为中央电视台最佳播音主持人。罗京生于1961年,出生于北京,祖籍重庆。anchorman n. (电视或广播电台新闻节目的)男主持人It is not easy to get a foothold as an anchorman. 一个电视节目主持人要站住脚可不容易。 diagnose vt. 诊断He diagnosed the trouble that caused the engine to knock.他找出了引擎咔咔响的毛病所在。lymphoma n. 淋巴瘤The diagnosis was a form of cancer called non Hodgkin's lymphoma. 詹姆斯被诊断患癌症,叫做非何杰金淋巴瘤。

You share a lot with your coworkers over time: Projects. Lunches, Office space. Cocktails. Family photos. Birthday cake. But, even after many years of working together, should you share the details of your salary and compensation package?  随着时间的推移,你和同事分享的东西越来越多:企划,午餐,办公空间,鸡尾酒,家庭照片,生日蛋糕等。但是,即使是在一起工作了几年,你是否应该和他们分享你薪资和福利详情呢?  No, says compensation expert Dick Dauphinais of Strategic Compensation Partners. "We all know employees talk, and things can never remain totally confidential," he says. "But an outright exchange of salary details probably isn't the best idea."  “Strategic Compensation Partners ”公司的福利专家Dick Dauphinais的回答是,不应该。他说:“我们都知道员工在聊天的时候,任何事情都不会永远是秘密。但是,讨论工资细节可能不是个好主意。” /201007/108957

As would be expected in a city of more than 20m, traffic in Beijing moves at the pace of a blood clot and feels equally lethal. The best strategy for shoppers is to focus all of their energy on a single district. I went to Opposite House, a new, posh, modern art gallery-cum-hotel flanked by the Sanlitun shopping villages.可想而知,在人口超2000万的北京,行车速度就好比得了血栓,感觉真是急死人。购物者的上上策乃是毕其功于某一区域。于是我去了瑜舍酒店(Opposite House),这是一家附带现代艺术画廊的豪华新式酒店,旁边就是三里屯购物城(Sanlitun shopping villages)。Sanlitun Village North is modelled after traditional siheyuan (housing quadrangles) and features high-end international luxury designer showrooms. The Alexander McQueen unit was in the final stages of construction but most others were open. At Balenciaga, I saw a black crepe asymmetric skirt with khaki accents around the low-slung waistline (Rmb4,350, £440). Balmain hooked me with a heavenly silk blouse with artfully deconstructed edging (Rmb11,200) that was beige enough to minimise see-through action but not so beige that it felt like it was trying to minimise see-through action. 三里屯Village北区(Sanlitun Village North)是仿照传统四合院(siheyuan)而建,以经营国际高端奢侈品而著称。我看到亚历山大?麦奎(Alexander McQueen)的专柜装修已近尾声,但其它多数国际品牌门店都已开张纳客。在巴黎世家(Balenciaga),我看到了一件卡其布装饰低腰的非对称黑色绉布裙(4350RMB,约合440英镑)。巴尔曼(Balmain)一件精致女式拆解式磨边丝质上衣深深打动了我(11200RMB),这件米色衣的颜色恰到好处,穿上它既让人偷窥不得,但又让人贼心不死、想入非非。Most of the other items in the store induced some degree of sticker shock, such as the various red and black safety-pin laden evening gowns priced in the same range as a mid-sized sedan. I was told cash was preferred to credit, which explains why my next stop was a cash machine. 店里卖的多数品牌引发了相当程度的“标价震惊”(sticker shock,指看到标签上的价格而震惊),如缀满平安针的各款红黑晚礼标价都能抵上一辆中型轿车的价格。店员告诉我,在此购物,现金而非信用卡更获欢迎,这就是缘何我下一个停靠点是自动柜员机。In the same courtyard as the cash machine sits the IT Beijing Market, a multi-storey style-fest proudly modelled on Comme des Gar?ons’ Dover Street Market concept store in central London. Even though at least half the merchandise is for women, it felt overwhelmingly male, thanks to the industrial feel of the building: wide-open spaces and exposed staircases. 与自动柜员机位于同一院子的是IT Beijing Market时尚店,这是一家多层潮店,风格完全比照伦敦市中心Comme des Garcons的多佛街市场(Dover Street Market)概念店。虽说一多半的商品都为女品,但整体感觉阳刚味十足,这主要归因于整幢大楼的商业气息:宽敞的内部空间以及隐约显现的各层楼梯。The clothing, shoes and accessories are more curated than displayed. I was told by the staff that there were 15 different lines from Comme des Gar?ons in the store, as well as designers such as Maison Martin Margiela, Ann Demeulemeester, Lanvin, Yves Saint Laurent and Givenchy. 装、鞋以及配饰更多的是策展,而非单纯展出。店员对我说店里除了展出马丁?马吉拉(Maison Martin Margiela)、安?穆拉米斯特(Ann Demeulemeester)、朗万(Lanvin)、伊夫?圣洛朗(Yves Saint Laurent)以及纪梵希(Givenchy)等名品外,还展出了Comme des Gar?ons15大系列的品牌饰。Four sales staff tracked my every move, and while I know some people appreciate that level of attention, it made me feel like I was an exhibit rather than a customer. 四个员工亦步亦趋,虽说有些顾客喜欢这种贴心务,但本人却感觉自己成了展品而不是消费者。About a block away sits 3.3 Fashion Plaza where stores are all numbered (not named) and the layout is designed more like a logic puzzle than a mall. None of the boutiques takes credit cards, so come prepared or the “conveniently located ATMs” will add about 5 per cent to your tab. 3.3时尚广场(3.3 Fashion Plaza)就隔了一个街区,此处的各个门店都是按数字而非名字排列,整个布局与其说卖场,倒不如说更似逻辑拼图。所有的精品店都不接受信用卡付款,所以来时就带上现金,否则在“精心设置的自动取款机”上取款,就会多收约5%的手续费。At the first store I saw, 1100, I walked out with a fluttery long-sleeved black silk shirt that had multiple tangles of attached pearl necklaces around the neckline, two chunky plastic necklaces with black and white muslin skulls, and a softly looped chain-link belt made of black and silver grosgrain ribbon. After some negotiation, I managed to bring the total price down to Rmb1,560. 在3.3时尚广场一楼,我看到了1100号店面,在此买了一件领口缀了好几串珍珠项链的黑色长袖丝质衬衣、两条挂着女性骷颅头坠子的粗塑料项链、以及一条由黑色及银色罗缎丝带(grosgrain ribbon)所做的、休闲圈状的链节皮带,经过一番讨价还价后,我最终成功把这些东西的总价压至1560元人民币。I then discovered store 1099 was nowhere near 1100; 1098 was nowhere I could find at all; the display case at 1091 was filled with crystal-encrusted cell phone cases priced upwards of Rmb3,000 that didn’t fit my phone or that of any of the other half dozen customers. 随后,我发现编号1100号的店面旁边根本没有1099号店,1098号店也是子虚乌有;1091号店卖的则全是水晶镶嵌的手机套,有的价格竞高达3000元人民币,但那些套与我的手机不配,也与旁边好几位顾客的手机不匹配。Somewhere in the 1080 range I was surprised to find a store with no number but an actual name, Made in Korea, which only offered items made in China. 在1080号店面旁边,我惊讶地发现一家没门牌号、却有实名的店面——韩国精品屋(Made in Korea),却只卖中国生产的东西。At that addled point, I fully intended to find my way to the exit when I noticed stretchy black velvet dresses in the window of 1017. (Who doesn’t stop immediately for stretchy black velvet?) 此时我感觉有点晕菜,满脑子想的是找大楼的出口处,这时却突然看到1017号店里挂着的那件弹性款黑色天鹅绒衣。(看到弹性款的黑色天鹅绒裙子,谁还能不马上停下匆忙的脚步?)I tried on a Rmb2,800 cheongsam (or qipao) mini with fuchsia piping along the edges that fit like an anti-gravity body glove. But, as I was walking back into the dressing room, I noticed three male stylists at the 1027 hair salon giggling and pointing at me. 我试穿了那件标价2800元人民币、紫红色滚边的超短旗袍,衣再合适不过了,就像无重量的身体手套一般。但就在我走回更衣室的时候,我看到1027号美发店里的三位美发师正对我咯咯地笑,并朝我指指点点。Out of curiosity I approached and asked what they thought. “You look like a super-hot hooker,” said the immaculately coiffed, bespectacled, and overly belt-buckled hipster. 出于好奇,我走到他们跟前,征询他们的看法。“你的模样就像红得发紫的三陪,”那位戴着眼镜、头发梳得蹦棒、皮带系得过紧的潮人这样对我说。Slightly taken aback, the only thing I could think to reply was, “Oh, thank you”. I moved on to Sanlitun Village South. 听到这,我心头略微感到有点吃惊,唯一能答复对方的是,“哦,谢谢”。我随后又逛到了三里屯Village南区。The space is vast but a little easier to navigate than IT Beijing Market, since it was designed like a traditional hutong. 这儿的空间很宽敞,但比IT Beijing Market更容易逛,因为它是按照传统胡同布局设计的。This collection of stores is probably the most diverse in all Beijing: it’s home to both Apple and the world’s largest Adidas. I browsed through neutral blazers at Reiss and cashmere knits and flannel plaid shirts at Uniqlo. 全北京城,这儿的店面或许门类最为齐全:此处设有苹果(Apple)的门店以及全球最大的阿迪达斯(Adidas)门店。我随便看了看Reiss店的中性色夹克上衣,以及优衣库(Uniqlo)门店里的羊绒针织衫与法兰绒格子衬衣。Nearing the end of the day and short on cash, I cruised into a pharmacy to pick up some essentials and noticed a quirky little store called Devil Nut next door. 大逛了快整整一天,口袋里的钱也花得所剩无几,我转而来到一家药店买些常备药,此时,却看到了紧隔壁一家名叫Devil Nut的古怪小店。Here, the fabrics were a little stiff, and the sizing and cut were more appropriate for a teenage boy than, say, a “super-hot hooker” – but I saw the humour in their zip hoodies, T-shirts and skater shorts featuring dragons, Lucha libre wrestlers and aliens. 店里的装使用稍硬的面料,尺码与剪裁风格更适合青少年,而不是本人这样的“超级三陪女”——但店里的拉链帽衫、T恤以及溜冰短裤(绘有龙、墨西哥摔跤手(lucha libre)以及外星人图案)则显得诙谐气十足。I learnt two serious, and probably universal, lessons: cash is always better than credit cards and no stretchy black velvet. 本人得到了或许是全世界通行的两大教训:现金永远比信用卡更获青睐,以及千万别买弹性款黑色天鹅绒衣,虽然让人欲罢不能。 /201205/182794An 80-year-old public servant and CPC member from Anhui Province decided to donate his remains for medical research as his last contribution to the party, Xinhua reported.据新华社报道,一名年近80岁的安徽党员老干部决定捐出遗体供医学研究,作为自己为党做出的最后贡献。Miao Weimin, the former deputy secretary of the politics and law committee in Taihe County, was diagnosed with gallbladder cancer last September. However, his family had concealed this fact from since his initial diagnosis.苗为民曾任太和县原政法委副书记,去年9月查出患有胆囊癌,但家人一直对他隐瞒病情。After hearing this month the truth of his medical condition, he decided to contribute his remains for research as his final CPC membership due.今年3月,他得知实情后,决定捐献自己的遗体作最后一笔;特殊党费;。Zhang Xinya, the chief doctor of liver and gall department in local hospital, claimed that Miao was the first individual to sign the donation contract in the county.太和县肝胆科主治医生张新亚表示,苗为民是该县第一位签署遗体器官捐赠承诺书的捐赠者。 /201203/175635

  • 平安爱问长春无痛人流钱要做哪些检查
  • 长春阳光妇科医院看妇科好不好
  • 美丽分享长春铁西区治疗妇科一般价格多少咨询咨询
  • 绿园区中心医院挂号电话大河生活
  • 农安县妇幼保健院卵巢囊肿健口碑长春皮肤泌尿专科医院几级
  • 百度大夫长春大学第一医院阴道紧缩
  • 长春做人流疼不疼
  • 度中文长春无痛人工流产多钱快问卫生
  • 长春药流和人流哪个更安全120养生
  • 长春市二院私密整形
  • 长春无痛人流哪家医院较好呀豆瓣诊疗长岭县治疗子宫肌瘤哪家医院最好的
  • 长春无痛引产去哪里康泰指南
  • 预约报长春做人流医院哪家最好
  • 农安县妇幼保健院可以做引产吗
  • 中国人民解放军四六一医院咨询电话快乐门户
  • 长春治月经不调哪家比较好挂号乐园长春无痛人流需花多少钱
  • 快乐卫生吉林省中医院是正规的健互动
  • 长春处女膜修复哪家医院比较好ask新闻
  • 长春中日联谊医院预约四维彩超
  • 长岭县治疗宫颈糜烂哪家医院最好的69专家
  • 华龙口碑长春哪个医院体检好豆瓣指南
  • 长春阳光医院妇科体检多少钱
  • 预约时讯四平人工受孕多少钱中华生活
  • 长春权威的妇科医院百度晚报
  • 城市问答长春市中医医院引产多少钱管分类
  • 长春宫外孕手术一般多少钱
  • 长春白求恩医科大学一院检查白带多少钱
  • 长春市医院人流费用
  • 长春子宫切除手术费用
  • 长春堕胎的妇科医院99解答
  • 相关阅读
  • 德惠市人民医院生孩子价格知道媒体
  • 长春大学第一医院中药科
  • 120分类长春无痛人流最便宜的医院
  • 长春人流的费用多少中国活动
  • 长春引产手术医院
  • 长春五马路医院医院账单美频道长春检查乳腺哪家医院好
  • 长春市阳光妇科医院环境
  • 88卫生长春二道区治疗妇科多少钱爱乐园
  • 吉大一院无痛人流要多少钱
  • 吉大一院产检
  • (责任编辑:郝佳 UK047)