武汉市男科生殖中心华大全

明星资讯腾讯娱乐2019年07月18日 02:25:41
0评论

Rotterdam鹿特丹Kathy and Evan have left Amsterdam a four-day tour of other attractions in the Netherlands.凯西和艾凡离开阿姆斯特丹到荷兰其它的观光地点旅游四天E:Here we are! The second largest city in the Netherlands, Rotterdam.艾凡:我们到了!荷兰的第二大城,鹿特丹K:It not what I expected. Where are all the old, quaint houses like in Amsterdam?凯西:和我期望看到的不一样那些像我们在阿姆斯特丹看到的古老雅致的房子都到哪儿去了呢?E:Rotterdam was almost completely bombed out during World War II. 艾凡:鹿特丹在第二次世界大战期间几乎完全被炸毁It was built back up from scratch after the war.它是战后从瓦砾中重建起来的K:It does seem new and modern.凯西:它似乎真的很新又很现代化E:It is, but its history, like Amsterdam, goes back many centuries. 艾凡:没错,但是就像阿姆斯特丹一样,鹿特丹的历史可以回溯到许多世纪以前After the war, the city planners decided to give it a modern look with shopping districts and broad avenues. 战后,都市计划人员决定给它一个拥有购物区和宽阔街道的现代化风貌Rotterdam is the world largest seaport, you know.妳要知道,鹿特丹是世界最大的海港K:What? You mean New York isnt?凯西:什么?你的意思是纽约不是啰?E:Not any more. Rotterdam handles more trade by ship than any other city in the world. The Dutch have always been expert traders.艾凡:不再是了鹿特丹的海运贸易要超过世界任何都市荷兰人一直是一流的贸易商K:That true. It a small country, but it always been well-developed.凯西:没错荷兰是个小国,但是一直都发展得很好E:Let catch a concert tonight in one of Rotterdam many theaters, OK?艾凡:咱们今晚到鹿特丹众多的剧院之一去欣赏一场音乐会,好吗?K:That a nice change of pace. Sure.凯西:这样改变一下步调倒也不错当然好啊 51

  一名熟悉谷Google)思路的人士表示,谷歌已经制定了关闭中国搜索引擎的详细计划,现在9.9%”肯定将付诸实施,因为与中国当局就审查制度进行的谈判显然已陷入僵局。  Google has drawn up detailed plans for the closure of its Chinese search engine and is now "99.9 per cent" certain to go ahead as talks over censorship with the Chinese authorities have reached an apparent impasse, according to a person familiar with the company's thinking.  双方立场都转向强硬,中国政府12日向这家美国搜索公司提出了直接的公开挑战,警告称,中国不打算为了阻止谷歌离开而在互联网审查制度上让步。  In a hardening of positions on both sides, the Chinese government also yesterday threw down a direct public challenge to the US search company, with a warning that it was not prepared to compromise on internet censorship to stop Google leaving.  在谷歌承诺不再屈从于中国审查制度两个月后,有迹象表明,谷歌即将关闭当地搜索引擎Google.cn。但熟悉谷歌立场的人士表示,尽管这个决定做起来很快,谷歌可能还要花一些时间来执行计划,寻求有序关闭,并采取措施保护当地员工不受政府报复。  The signs that Google was on the brink of closing Google.cn, its local search service in China, came two months after it promised to stop bowing to censorship there. But while a decision could be made very soon, the company is likely to take some time to follow through with the plan as it seeks an orderly closure and takes steps to protect local employees from retaliation by the authorities, the person familiar with its position said.  同时,谷歌也在寻找继续经营其它在华业务的方法,尽管部分高管担心,来自中国当局的反弹,会让谷歌在中国几乎毫无容身之地。  Google is also seeking ways to keep its other operations in China going, although some executives fear that a backlash from the Chinese authorities could make it almost impossible to keep a presence in the country.  谷歌最初允诺要停止对搜索结果进行审查是对一系列网络攻击的回应,据其宣称,这些攻击源自中国国内。当时许多中国观察家警告称,谷歌公开逆杵中国政府将引发严竣后果。  When the search group first promised to end censorship in response to what it claimed were a series of cyberattacks mounted from inside China, many China-watchers warned that its public defiance of Beijing would provoke a stern response.  中国工业和信息化部部长李毅中12日表示:“如果(谷歌)做出不遵守中国法律、法令,甚至做出违背中国法律、法令的事情,就是不友好、不负责任的,也是不应该的。”  Yesterday, Li Yizhong, minister for industry and information technology, said: "If [Google] takes steps that violate Chinese laws, that would be unfriendly, that would be irresponsible, and they would have to bear the consequences."  与此同时,一位与谷歌关系紧密的人士表示,谷歌的高管依然“坚决”停止审查搜索结果。这位人士还表示,谷歌也排除了将多数控制权甚至整个业务移交给当地市场参与者,以保留搜索务的可能。  One person close to the search company, meanwhile, said that its senior executives remained "adamant" about ending the censorship. The company has also ruled out keeping the search service going by handing majority control, or even the entire business, to a local player, this person said.  谷歌高管明确表示,无论Googel.cn的命运如何,他们仍然希望留在中国。“重要的是知道我们并不打算退出中国市场,”谷歌首席执行官埃里#8226;施密Eric Schmidt)当时向英囀?金融时报》表示。“我们在中国经营出色。这件事只关乎审查规定,和其它任何事都没有关系。”  Google's executives have made it clear that they still hope to stay in the country, whatever the fate of Google.cn. "It's very important to know we are not pulling out of China," Eric Schmidt, Google's chief executive, told the Financial Times at the time. "We have a good business in China. This is about the censorship rules, not anything else."  谷歌其它在华业务要早年前开通的Google.cn,其中包括位于北京的研究中心,以及一个销售团队,负责向中国国内广告客户销售位于海外的Google.com中文搜索务的广告。  The company's other operations, which pre-date the launch of Google.cn four years ago, include its research centre in Beijing and a salesforce that sells advertising on the Chinese-language Google.com search service, based outside China, to advertisers inside the country.  李毅中鼓励谷歌继续在华经营:“(谷歌)占了中国搜索市场的30%多。”  Mr Li encouraged Google to continue its operations in the country. "[Google] has taken 30 per cent of the Chinese search market.  “不退出的话,在中国会欢迎,不退出对中国互联网发展也会有利。”  "If you don't leave, China will welcome that, if you don't leave, it will be beneficial for the development of the internet in China." /201003/98665

  Key Sentences(重点句子)370.According to our travelling schedule,today were going to visit the Palace Museum.根据我们旅游日程安排,今天我们去故宫371.Let set off right away.让我们马上就动身吧37.The touring cab is waiting at the opposite parking ground.旅游车正等在对面的停车站373.Now,we are standing on the grounds of the imperial palace.我们现在是站在宫殿的广场上37.Oh,It is gorgeous and elaborate,indeed.嗬,真是华丽精致375.This is the world-famous bidden city where once emperors,empresses and their families lived.这就是举世闻名的紫禁城,曾经是帝王、后妃和他们亲族居住的地方376.Yes,it looks very lovely and Picturesque.是的,看起来真是可爱而且美丽如画377.What exquisite carvings!雕刻多么精致呀!378.Let go up the stairs.我们上台阶去379.Im beginning to get a better idea of the size of the place,as Im on a higher plane.现在我站在高处开始领会到这地方有多大了380.The throne is mounted on a stage-like platm.御座是放在像戏台一样的台上381.The bronze-animals around the platm are all hollow.周围青铜铸成的动物都是中空的38.This hall is entirely different from any of the royal courts I have seen in the west.过去我在西方看到的宫殿和这个大殿很不相同383.It was here that the feudal emperors handled their daily affairs.这里是封建王朝处理朝政的地方38.A peaceful and tranquil atmosphere permeates the place.这地方充满着一种宁静的气氛385.It was built in the Ming Dynasty.merly banquet sand royal examations were held here.它在明朝建造的从前御宴和御试都是在这里举行的386.I appreciate very much your exquisite historical culture.我欣赏到贵国许多精的历史文化 6888。

  At least 83 people died in US research on sexually transmitted diseases in Guatemala in the 1940s, a commission ordered by President Barack Obama concluded Monday.  The Guatemalan study, which was never published, came to light in 2010 after Wellesley College Professor Susan Reverby stumbled upon archived documents outlining the experiment led by controversial US doctor John Cutler.  Cutler and his fellow researchers enrolled 1,500 detainees in Guatemala, including mental patients, for the study, which aimed to find out if penicillin could be used to prevent sexually transmitted diseases.  Initially, the researchers infected female Guatemalan commercial sex workers with gonorrhea or syphilis, and then encouraged them to have unprotected sex with soldiers or prison inmates.  Neither was the subjects told what the purpose of the research was nor were they warned of its potentially fatal consequences.  "We believe that there were 83 deaths and fewer than 700 people received some form of treatment as best as could be documented,said Stephen Hauser a member of the commission.  "It was not an accident that this happened in Guatemala," Commission president Amy Gutmann said. "Some of the people involved said they could not do this in their own country."  The US researchers "systematically failed to show minimal respect for human rights and act in accordance with morality in the conduct of research," she said, citing "substantial evidence" of an attempted cover-up.  Some experts have claimed that the research came up with no useful medical information.  Obama personally apologized to Guatemalan President Alvaro Colom in October before ordering a thorough review of what happened.  Meanwhile, The Guatemalan president has called the 1946-1948 experiments conducted by the US National Institutes of Health "crimes against humanity".  据法新社89日报道,美国总统巴拉奥巴马任命的调查委员会本周一(29实,上世纪40年代美国在危地马拉进行的性传播疾病实验造成至少83人死亡。  这项在危地马拉进行的实验是由一名备受争议的美国医生约翰#8226;卡特负责的,该实验直010年才被公布于世。当时韦尔斯利学院的教授苏珊#8226;里维尔比偶然发现了这些概述该实验的存档文件。  为了开展该实验课题,卡特和他的研究伙伴们共招收500名包括精神病患者在内的危地马拉在押人员,目的是验青霉素可否用于性病防治。  起初,研究人员给危地马拉的女性性工作者“接种”了淋病或梅毒病毒,然后再让她们与士兵或囚犯进行没有采取保护措施的性行为。  研究人员既没有告知受试者实验的目的,也没有警告受试者实验可能导致他们失去生呀?  调查委员会成员史蒂芬#8226;豪泽说:“我们确在该实验3人死亡,而现有文件只能明,当时只有不足700人接受了某种形式的治疗。”  委员会主席艾#8226;古德曼说:“这不是发生在危地马拉的一起意外事件。参与该实验的一些人表示,他们不会在自己的国家做这种事。”  她认为美国研究人员“没有给予人权最起码的尊重,在实验过程中违背了人伦道德”,而且也有“足够据”明研究人员曾试图掩盖事实真相。  一些专家称,该研究根本不能得到任何有用的医学信息。  去年10月,奥巴马亲自向危地马拉总统阿尔瓦罗#8226;柯隆表示了歉意,随后下令彻查这件事。  同时,危地马拉总统称这项由美国国立卫生研究院在1946948年进行的实验“违反了人类道德”。来 /201108/151909

  第一句:May I introduce myself?我能自我介绍一下吗?A: May I introduce myself?我能自我介绍一下吗?B: Sure, go ahead.当然,请说A: Im Li Ying from China. I came here further study.我叫李英,来自中国我来这儿是为了学习深造第二句:Allow me to make a brief introduction of myself.请允许我简短地介绍一下自己A: Allow me to make a brief introduction of myself. Im Liu Yang, and Im from China.请允许我简短地介绍一下自己我叫刘洋,来自中国B: Nice to meet you, Liu yang. Can you tell us something about your previous working experience?很高兴认识你,刘洋,能介绍一下你以前的工作经历吗?其他表达法:I’d liketo present you to my friend.我想把您介绍给我的朋友 536A: Mr Edgar, hello again. May I introduce Zhu Fengwei, your new Personal Manager?Edgar先生,您好请允许我介绍朱锋伟,您新的私人经理C: Nice to meet you, Mr Edgar.很高兴见到您,Edgar先生B: The same to you, Mr Zhu. Tell me a little about yourself ……很高兴见到你,朱先生告诉我一些关于你的情况……C: Im the Head of this branch Corporate Section and Ill be dealing with all your financing affairs, requests and anything else linked to your company.我是这家分行公司部的负责人,我将负责所有您的融资事务、需求和其他任何与责公司有关的业务B: That wonderful. Im very pleased that we have got this sorted out so quickly.那太好了我很高兴我们如此之快地解决了此事C: We aim to please, Sir.我们的目标就是让您满意,先生B: What we really require at the moment is some help with cash collection. Recently, since we started doing a lot of cash business, we seem to have so much lying around. I have to send one of my assistants to the bank every day with a big bag of cash, which I dont think is very safe.我们目前真正需要的就是帮助我们收现金最近,因为我们开始做大量的现金业务,我们那里似乎到处都是现金我不得不让我的一位助 理每天带着一大包现金到来,我认为这很不安全C: I couldnt agree more. We can help you with that, no problem. We can send an armoured car to your place of business to collect the cash on a daily basis, with a schedule to suit your own.我完全同意我们可以帮您办理,没有任何问題我们可以每夭派一个装甲运钞车到您的办公地点收取现金,取款的时间您的需要来定B: That exactly what we need. So, let get this moving. What do you need from me?这正是我们需要的那么,我们就着手办理吧你们需要我做什么吗?C: I just need to have you fill in this documentation and we can begin the contract. It as simple as that!我只需要您填写此文件,然后我们就可以开始执行合同了就这么简单! 69

  

  As western leaders struggle to respond to the stranglehold Russia has put on Crimea, it is beginning to dawn on them that for Vladimir Putin, this fight started a long time ago.西方领导人在艰难应对俄罗斯施加于克里米亚的强力控制时,他们开始逐渐明白一点:对弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)来说,这场斗争在很久以前就已揭开帷幕。Within a week, Russia’s president has had his men bring the peninsula on the Black Sea under his control, called the future of the Ukrainian state into question and forced governments from Warsaw to Washington into crisis mode.在不到一周的时间里,这位俄罗斯总统就令手下将这个位于黑海的半岛置于自己的控制之下。此举为乌克兰国家的未来笼罩上一层疑云,并迫使从波兰到美国在内的各个国家的政府进入危机应对模式。To many in the west, Mr Putin’s actions are those of an authoritarian leader dangerously out of control. Yet back home approval ratings are rising for a man Russians see as having defended the national interest and boosted their living standards.对许多西方人来说,普京的行动属于威权领导人极度失控后的危险行径。但在俄罗斯国内,普京的持率却在上升,俄罗斯人认为他成功捍卫了国家利益,提升了他们的生活水准。Surprising as this crisis may have been for Europe and the US, for Mr Putin it is the explosion of a grudge that has been building for most of his 14 years in power, a period when he has gone from flint-faced former communist spy to swaggering leader at ease with the trappings of traditional, conservative Russia. “He is disillusioned with the west,says Igor Yurgens, a former Kremlin adviser. In Mr Putin’s eyes, the revolution in Kiev is only the latest in a long chain of western attempts to encircle and weaken his country.尽管此次危机对欧美来说可能在意料之外,但对普京来说,这却是他掌权14年以来的大部分时间里不断积累的怨恨情绪的总爆发。在这段时期里,他从最初那位不苟言笑的前苏共间谍,变成了一位谈吐自如、极度自信的领导人,带着种种传统保守的俄罗斯派头。前克里姆林宫顾问伊格尔#8226;尤尔根斯(Igor Yurgens)说:“他对西方的幻想破灭了。”在普京眼中,基辅发生的革命只是一条漫长链条中的最新一环,这条链条就是西方企图围堵和削弱俄罗斯的阴谋链条。Given the Russian president’s background, hostility to the west almost seems predictable. Born into a working-class family in 1952 in what was then Leningrad, Mr Putin spent his early years with his parents living in one room of a kommunalka, a communal flat. A childhood taste for rowdiness was tempered in his teenage years when he embraced the discipline of martial arts. He also volunteered to join the KGB, an ambition he realised in his early twenties.考虑到这位俄罗斯总统的出身,他敌视西方似乎是不难预料的。普952年生于一个工人阶级家庭,当时他的出生地还叫列宁格勒。他早年间与父母住在一种称为“kommunalka”的集体公寓里(中国的类似建筑称“筒子楼”——译者注)。普京小时候属于那种喜欢折腾的孩子,青少年时代接受的严格武术训练让他收敛了心性。他还曾志愿加入克格KGB),并0岁出头的年纪实现了这一梦想。With the collapse of the Soviet Union in 1991 an event he has described as the greatest geopolitical disaster of the 20th century Mr Putin swapped spying for politics, first in his home town of St Petersburg (as Leningrad was once more called) and then Moscow, where he joined the presidential office under Boris Yeltsin. Within five years he was handpicked by Yeltsin to succeed him as president.1991年苏联解体(普京曾将这一事件称为20世纪最大的地缘政治灾难)后,他放弃了间谍生涯,投身政坛。他的政治生涯始于家乡圣彼得堡(也就是曾经的列宁格勒),随后又来到莫斯科,进入总统办公室,处于鲍里#8226;叶利Boris Yeltsin)的领导之下。不到五年,他就被叶利钦亲手选定为总统接班人。At the start of his first presidential term, there was little sense of any cold war chill. “He honestly and wholeheartedly proposed engagement with the west,says Mr Yurgens. After the September 2001 attacks on the US, Mr Putin offered Washington the use of military bases in Central Asia. Russia also gave up a radio intelligence station in Cuba and a base in Vietnam steps for which Mr Putin expected something in return but received little.在普京的首个总统任期之初,人们并没有感受到什么冷战的寒意。尤尔根斯说:“他曾真诚而全心全意地提倡与西方接触。001月美国遭受袭击后,普京曾向华盛顿方面提出,允许其使用俄罗斯在中亚的军事基地。此外,俄罗斯还放弃了位于古巴的一个无线电情报站,以及位于越南的一个基地。普京本以为这些举措能换来某些回报,最终却什么也没得到。His expectation that Nato expansion would stop at the German border was disappointed. So were hopes that the western alliance would not build a missile defence shield in Europe and that Moscow would reclaim its global role as an equal to the US. Mr Putin began to take the rebuffs personally. “He is very good at telling people what he knows they want to hear,says a former US official. “But when issues come up, he can be very quick to bristle and get quite angry.”他曾希望北Nato)东扩能止步于德国边境,结果却让他感到失望。此外,他还希望西方同盟不要在欧洲建立导弹防御系统、以及俄罗斯能重新获得与美国平等的全球地位,这些希望同样落空了。于是,普京开始认为这些粗暴的拒绝是冲着他个人来的。一位前美国官员表示:“他很善于告诉人们他知道他们想听到什么。不过一旦出现问题,他可能转瞬之间就会发火,变得怒不可遏。”Then came the Orange revolution. When Ukrainians took to the streets in 2004 and overturned an election marred by fraud, Mr Putin suspected a giant western intrigue to encircle Russia. “Putin was shocked, he wouldn’t talk to any western leader for days,says a senior western diplomat. Mr Putin also came under pressure from hardline former security officials in his inner circle who saw Ukraine as a major strategic setback. “You started to hear for the first time suggestions that he might not make it to the end of his second term,says the diplomat, who served in Moscow.接着发生了橙色革呀?004年,乌克兰人走上街头,推翻了一场被欺诈行为玷污的选举。普京当时怀疑,这是西方围堵俄罗斯的一个巨大阴谋。西方一位资深外交官说:“普京对此感到震惊,他好几天都不愿与任何西方领导人对话。”另外,普京小圈子内的强硬派前安全官员也向他施加了压力,这些人认为乌克兰局势是一个重大战略挫折。这位曾驻莫斯科的外交官表示:“人们开始首次听到他可能无法成功走完第二个任期的说法。”“Those days changed everything,says a person whose family is close to Mr Putin and who remembers a “broodingpresident.一位家族与普京关系密切的人士称:“那些日子改变了一切。”他回想起,这位总统那时候一副“耿耿于怀”的样子。Mr Putin began to crack down on political dissent, tighten his grip on the legislature, the regions and the judiciary a reaction he has repeated following the latest unrest in Ukraine. Mr Putin’s heavy hand has all but smothered Russia’s civil society, says Gleb Pavlovsky, another former Kremlin adviser. “This is the collapse of the Russian intellectual class,he says. “I think that’s an even worse disaster than what’s happening in Crimea.”普京开始镇压政治异见人士,收紧对立法机关、各行政区和司法机关的控制——在乌克兰最新的动乱爆发后,他曾多次作出这种反应。前克林姆林宫顾问格列布#8226;帕夫洛夫斯基(Gleb Pavlovsky)表示,普京的高压手段几乎扼杀了俄罗斯的公民社会。“这是俄罗斯知识分子阶层的垮台,”他说,“我认为这场灾难甚至比克里米亚的局势还要糟糕。”On the international stage the hardening of Mr Putin’s attitude was signalled in a speech at the Munich Security Conference in 2007, which former aides say pointed to what was to come. Mr Putin railed against the US and warned Nato off Georgia. A year later he returned to Munich to deliver a veiled warning about western attempts to draw in Ukraine. “And yet again, they didn’t take him seriously,says Mr Yurgens.在国际舞台上,普007年在慕尼黑安全政策会Munich Security Conference)上的一次演讲凸显出他的态度日趋强硬。他的前助手表示,那次演讲预示着后来会发生什么。普京对美国展开了抨击,并警告北约不要插手格鲁吉亚事务。一年后,还是在慕尼黑,他针对西方企图吸引乌克兰入盟含蓄地发出了警告。尤尔根斯说:“他们依然没有把他的话当回事。”The first time Mr Putin made real his threat the five-day war with Georgia in 2008 left relations with the US seriously damaged. Since then, the crises that emanated from the Arab uprising have further cemented Mr Putin’s belief that the US is engaged in dangerous “experimentsaround the world.普京第一次把他的威胁变成事实008年与格鲁吉亚的“五日战争”,那件事令俄美关系严重受损。此后,阿拉伯国家的起义所引发的危机让普京进一步坚定了看法:美国正在全球各地插手危险的“实验”。While it is impossible for outsiders to tell when Mr Putin decided to move on Ukraine, there is consensus that it was long planned. “The level of precision with which this has all been rolled out is astounding,says the former US official.尽管外部人士不可能确定普京到底是何时决定对乌克兰采取行动的,但人们的一个共识是,这一行动蓄谋已久。上面提到的那位前美国官员说:“这一行动出台的精准程度令人吃惊。”The question is where Mr Putin goes from here. If Russia is targeted with tough financial sanctions, the resulting damage could quickly undermine his power. “He has taken a big gamble but he can’t go back,says the person with personal ties to Mr Putin. The calculus seems to be that Russia will get to keep Crimea as the west will not risk conflict.问题是,普京接下来要走向何方。如果俄罗斯受到严厉的金融制裁,那么由此带来的伤害可能会迅速削弱他的权力。一位与普京有私交的人士称:“他展开了一场豪赌,但他不能走回头路。”普京打的算盘似乎是,由于西方不愿冒险卷入冲突,俄罗斯最终将把克里米亚纳入囊中。Some Russian experts therefore have little more than scorn for German chancellor Angela Merkel’s reported observation that Mr Putin is out of touch with reality. “People in the west think Putin is irrational or crazy. In fact he’s very rational according to his own logic, and very well prepared,says Andrei Illarionov, a former Putin adviser who is now one of his fiercest critics. “It is not Putin who is out of touch with reality it is the west.”因此,一些俄罗斯专家对德国总理安格#8226;默克Angela Merkel)的说法嗤之以鼻——据报道,默克尔称普京与现实脱节。“西方人认为普京不理智或疯狂。实际上,按照他自己的逻辑,他非常理性,而且准备得非常充分。”曾任普京顾问的安德#8226;伊拉里奥诺夫(Andrei Illarionov)表示,“与现实脱节的不是普京,而是西方。”伊拉里奥诺夫现在是对普京批评最为严厉的人士之一。来 /201403/279291

  

  

  U.S. officials believe North Korea has removed two mid-range missiles from imminent-launch status, in an apparent further easing of tensions on the Korean peninsula.美国官员相信,朝鲜从紧急发射台移走两枚中程导弹,此举显然是进一步缓和朝鲜半岛的紧张局势。Speaking anonymously late Monday, Washington defense officials said Pyongyang recently moved the two Musudan missiles from a launch site on the countrys east coast. South Korean media are also reporting the move.不愿透露姓名的华盛顿国防官员星期一晚间说,平壤最近把两枚舞水端导弹从东海的一个发射场移走。韩国媒体也报道了这一动态。Washington had for weeks warned North Korea could launch the untested Musudan missiles, which have a range of up to 3,500 kilometers and could reach several U.S. targets in the region.几个星期来,华盛顿警告说,朝鲜可能会发射尚未试射的舞水端导弹。这种导弹的射程可达3500公里,能达到该地区的几个美国目标。Daniel Russel, the White House Senior Director for Asian Affairs, says it is premature to celebrate the move as ;good news,; warning that U.S. officials cannot rule out a test.白宫亚洲事务部资深主任罗素说,现在就把这一举动作为“好消息”来庆祝,还为时过早。他警告说,美国官员还不能排除朝鲜进行试射。North Korea has gradually reduced the intensity of its rhetoric, following weeks of threats of nuclear and conventional attacks against the U.S. and South Korea.朝鲜在连续几个星期发出要对美国和韩国发动核攻击和常规攻击的威胁之后,已经逐渐减弱了叫嚣的强度。It also comes just before South Korean President Park Geun-hye meets Tuesday in Washington with U.S. President Barack Obama, for talks likely to focus on Pyongyang.与此同时,韩国总统朴槿惠星期二将在华盛顿会晤美国总统奥巴马。预计双方的会谈可能主要讨论平壤问题。来 /201305/238584

  

  • 光明频道武汉市中心医院男科预约
  • 宜昌治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 武汉市儿童医院男科咨询39优惠
  • 知道媒体汉川市人民医院治疗阳痿早泄
  • 放心频道湖北省中医院男科专家挂号
  • 武汉华夏男子男科医院检查多少钱
  • 武汉那家医院看性功能华互动
  • 龙马口碑武汉华夏医院可以割包皮吗
  • 武汉包皮会不会影响怀孕
  • 武汉轻微早泄预约互动
  • 武汉有男子不孕不育医院吗
  • 时空口碑湖北武昌治疗睾丸炎哪家医院最好
  • 武汉汉南区泌尿外科知道晚报武汉医院网上预约挂号
  • 武汉男科正规医院简介
  • 湖北省中西医结合医院包皮手术怎么样
  • 武汉哪家医院治疗丙肝最好
  • 乐视分享武汉急性尿道炎如何治疗
  • 武汉华夏男子医院是国家医院吗
  • 武汉30岁可以做包皮手术吗
  • 武汉华夏男子生殖健康与不孕症专业门诊部
  • 武汉医院泌尿外科
  • 同城新闻武汉治疗精囊炎的费用是多少
  • 康分享三峡大学仁和医院看泌尿科怎么样放心晚报
  • 武汉华夏男子医院包皮环切手术室在哪华龙互动武汉市医疗救治中心包皮手术怎么样
  • 家庭医生门户武汉华夏医院男科专家门诊最新健康
  • 武汉治疗精液异常哪家医院好
  • 武汉中医治疗早泄的费用
  • 武汉华夏男子医院有中医科吗
  • 武汉前例腺钙化是什么意思
  • 宜昌市第一人民医院尿科
  • 相关阅读
  • 武汉男性医院在哪里
  • 安门户武汉华夏医院男科怎样
  • 武汉包茎手术治疗多少钱
  • 医护大夫武汉华夏男子医院上班时间
  • 黄冈红安县男科咨询度资讯
  • 武汉有那些男科医院
  • 百家报武汉华夏预约挂号
  • 武汉尖锐湿疣怎么治疗
  • 宜昌市中心人民医院前列腺炎多少钱
  • 丽常识武汉华夏电子病历爱问新闻
  • 责任编辑:当当口碑

    相关搜索

      为您推荐