首页 >> 新闻 >> 正文

西安市市中心医院胃病胃肠好不好大河爱问庆阳妇幼保健院肠胃科要预约吗

2019年09月22日 07:24:38来源:医苑报

  • SITUATION 41情景 41Is this seat taken?这位子有人坐吗?Excuse me.Is this seat taken?对不起。这位子有人坐吗?No,it isnt?不,没有人坐。Would you mind moving over one seat so my wife and I can sit together?你介意移过一个位子,好让我太太和我坐一起吗?No,not at all.不,一点也不。Thank you.谢谢你。Youre welcome.不客气。Excuse me.Is this seat taken?对不起。这位子有人坐吗?No,it isnt?不,没有人坐。Would you mind moving over one seat so my wife and I can sit together?你介意移过一个位子,好让我太太和我坐一起吗?No,not at all.不,一点也不?Thank you.谢谢你。Youre welcome.不客气。Do you think we can find three empty seats somewhere?你想我们可以在某个地方找到三个空位吗?I see three over there.我看到那里有三个空位。Pardon me.Are these seats taken?对不起。请问这些位子有人坐吗?Yes,they are.是的,有人坐。Thanks,anyway.无论如何,谢谢你。Its all right.没什么。Do you think we can find three empty seats somewhere?你想我们可以在某个地方找到三个空位吗?I see three over there.我看到那里有三个空位。Pardon me.Are these seats taken?对不起。请问这些位子有人坐吗?Yes,they are.是的,有人坐。Thanks,anyway.无论如何,谢谢你。Its all right.没什么。Excuse me,miss.Is this seat taken?,对不起。这位子有人坐吗?No,its not.不,它没人坐。Thank you.Are you alone?谢谢。你只有一个吗?Yes.是的。Do you mind if I eat my lunch with you?你介意我和你一起吃中饭吗?No.Its nice to have someone to talk to.不介意,有人谈话是很愉快的。Excuse me,miss.Is this seat taken?,对不起。这位子有人坐吗?No,its not.不,它没人坐。Thank you.Are you alone?谢谢。你只有一个吗?Yes.是的。Do you mind if I eat my lunch with you?你介意我和你一起吃中饭吗?No.Its nice to have someone to talk to.不介意,有人谈话是很愉快的。 /201205/182016。
  • 经典句型:Any more procedures? 还有其他的手续吗?A:Any more procedures?甲:还有其他的手续吗?B:Yes. You should sign here.乙:是的。您要在这里签名。A:All right.甲:好的。经典句型:Where should I sign? 我该在哪儿签名?A:Sorry. You forgot to sign your name.甲:对不起,您忘记签名了。B:Where should I sign?乙:我该在哪儿签名?A:Here.甲:在这里。句型讲解:procedure 是“手续、程序”的意思。如:accounting procedure 会计程序,budget procedure 預算immigration procedure 入境手续。procedure 也表示“过程、步骤、常规”。如:procedure in production 生产过程,break the normafc cedure打破常规。 /201408/321664。
  • Neil: Hello, Im Neil. Im having a bad day. Something terribles happened. My goodness, whats that approaching?!尼尔:大家好,我是尼尔。我今天过得非常糟。发生了一些不好的事情。我的天啊,走过来的那是谁?Li: Hello! Hello, Neil!李:大家好!你好,尼尔!Neil: Its Li! Whats going on?尼尔:是李啊!怎么了?Li: Youll never guess whats happened to me!李:你绝对想不到我遇到了什么事!Neil: You do look like a happy bunny!尼尔:你看起来非常高兴!Li: Ha ha, yes! I am! A happy bunny, which literally means a happy rabbit. Its another of those strange English expressions. What Neil actually means is that I look happy. Why rabbits are involved I dont know, thats just the way it is. Here are some examples of this expression in use.李:哈哈,的确是!一只高兴的兔子,字面上理解就是高兴的兔子。这是另一个奇怪的英语表达。其实尼尔的意思是我看起来很开心。为什么这里要涉及兔子我也不清楚,不过这个表达就是这样的。这里有一些这个短语的应用例子。Examples例子Thats brilliant news, you must be a very happy bunny!那真是个好消息,你一定非常高兴吧!Im a happy bunny today because I passed my English test.我今天很开心,因为我通过了英语考试。Li: Yes, Neil, I am a happy bunny! But what about you? Is something wrong?李:对啊,尼尔,我很高兴!不过你怎么了?有什么问题吗?Neil: Im not a happy bunny. You see … Something awful happened today.尼尔:我并不高兴。你看……今天发生了一些糟糕的事情。Li: Oh. Neil is not a happy bunny–thats something you can say to describe a person who is unhappy.李:哦。尼尔不是一只快乐的兔子,这可以用来形容一个人不开心。Examples例子Someones stolen Michaels car. He is not a happy bunny!有人偷了迈克尔的车。他非常不开心!Jane has not been a happy bunny ever since she broke up with her boyfriend.自从简和男朋友分手以后就一直不开心。Li: So Neil, what happened to you?李:那尼尔,你发生什么事了?Neil: I had a ticket for tonights concert with Kyladonna Jagger, the most famous and brilliant superstar alive! I was such a happy bunny.尼尔:我有一张今晚Kyladonna Jagger演唱会的门票,就是那位在世歌手中最著名的巨星!我曾经非常高兴。Li: Wow! Im also going to see the Kyladonna Jagger concert tonight, thats why Im so happy!李:哇!我今晚也要去看Kyladonna Jagger的演唱会,这就是我开心的原因!Neil: I was eating lunch in the park and I put the ticket next to me. But a gust of wind blew it away!尼尔:我当时正在公园里吃饭,我就把票放在旁边了。可是一阵大风把它吹走了!Li: Oh dear. Funny, thats just the opposite of what happened to me. I was sitting in the park and suddenly a ticket landed on my lap!李:哦,天哪。真有趣,这和我遇到的事情正相反。我当时正坐在公园里,突然有张票掉到了我的腿上!Neil: Hang on, let me see that.尼尔:等等,我想一下。Li: Here it is. See? Here is my ticket.李:就是这张票。看,这就是我的票。Neil: Thats mine!尼尔:那是我的票!Li: No, its not yours. Its mine!李:不,这不是你的票。是我的!Neil: Give it back!尼尔:把票还给我!Li: No, its mine!李:不,这是我的票!Neil and Li: Oh no!尼尔和李:哦不!Li: Now no-one is going to the concert!李:现在没人能去看演唱会了!Neil: Now Im definitely not a happy bunny.尼尔:现在我绝对不开心!Li: Nor am I.李:我也是。 /201405/299896。
  • 1、Blow away the cobwebs(where spiders live):to do something not to be done for a long time2、Have something up your sleeve:have a secret plan or an intention to do something3、No wonder:难怪,怪不得4、What do you have in mind?:what are you planning to do?5、Den:it originally means an animals home, now it means a cozy room in ones home6、Breathe new life into something:feel rejuvenated7、My boys:my guy friends8、Bring home the bacon:make money to support a household9、A say:a decision (常常用于否定句) /201312/268458。
  • 林嘉欣(Karena Lam),1978年8月17日出生于加拿大,中国香港演员、歌手。年凭电影《亲密》“阿佩”一角夺得第3届韩国首尔忠武路电影展最佳女主角。 /201409/324374。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29