旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻


来源:咨询社区    发布时间:2019年07月24日 15:13:23    编辑:admin         

A COUPLE who spend only 11 percent of their monthly wages have become a hot Internet topic among young Chinese.一对夫妻每月只花11%的工资在中国年轻人之间已经成为了一个热门的互联网话题。In an online post, Guo Hao said he and his wife, both in their 20s, save the majority of their income.在网上的一个帖文中,郭昊说,他和他妻子,都是20多岁的,存下了他们大部分的收入。;My wife and I earn 9,000 yuan (US,428) a month together. We only spend 1,000 yuan monthly and save about 90,000 yuan in a year,; wrote Guo, living in Nanjing, capital of east China#39;s Jiangsu Province.“我和我妻子每月一共赚9000元的(US ,428),我们每月只花1000元,一年内节余约90,000元,”郭写道,他生活在中国东部的江苏省省会南京。The post drew a huge response online and questions about how he managed it. Guo published a detailed report of his family expenses to show how.关于他是如何做到的这一点,这个帖子在网上引发了巨大的反响和讨论。郭发表了一份家庭开的详细报告来说明是怎样做到的。Guo, a state-owned enterprise employee, and his wife, a nurse, have lunch provided by their employers, buy discounted food when supermarkets are about to close and visit their parents#39; on weekends.郭是一个国企员工,他的妻子是一名护士,他们中午在公司用餐,超市关门时去买打折食品,周末去他们父母家蹭饭。They bought a small apartment with a loan covered by a government housing fund, meaning there is no extra expense. They live near work, which saves on transport costs, and buy clothes from street vendors and online shops.他们买了一个小公寓,用政府住房公积金付贷款,这意味着没有任何额外的花销。他们住在附近工作,从而节省了交通费用,并从街头小贩和网上小店那买衣。The Chinese are known for saving. However, driven by soaring rents and other living expenses, many young city-dwellers in China find it hard to save money. A nickname, ;moonlight tribe,; has been created for such people whose pockets are empty at the end of every month.中国以节俭而众所周知。然而,由于飞涨的租金及其他生活开,许多年轻的中国城市居民发现很难存下钱。一个“月光族”的绰号已经为那些月底时口袋里空空如也的人创造。Guo#39;s saving strategy has been the source for discussion. At Sina Weibo alone there are more than 480,000 entries on the topic.郭节俭战略一直是讨论的源头。仅在新浪微上就有超过48万条的回复。Although many appreciated their lifestyle and have tried their ideas, some argued it is too extreme and comes at the cost of quality of life.尽管许多人赞赏他们的生活方式,并尝试了他们的点子,但仍有一些人认为它过于极端,以生活质量为代价。;What#39;s the point of making money, if you can not enjoy a better life?; wrote a microblogger named BeipiaoEzu. ;It is so exhausting to plan every expense meticulously just to save some money.;“赚钱的意义是什么,如果你不能享受更好的生活?”一个叫 BeipiaoEzu的微用户写道, “这是如此地费尽心机去计划每一笔出,只是为了省下一些钱。”Xu Bin, 30, working at a state-owned enterprise in Beijing, told Xinhua that he spends about half of his 10,000 yuan monthly salary toward upkeep of three horses and goes riding almost every weekend.许斌,30岁,在北京一家国有企业工作,他告诉新华社他花费万元月薪的一半养着三匹马,几乎每个周末去骑马。Although his hobby leaves him short of money, Xu plans no change. ;I am living a life I enjoy and don#39;t want to sacrifice what I like for a number in a bank account,; he said.虽然他的爱好让他缺钱,徐没有改变计划。 “我过着喜欢的生活,我不想为了帐户里的一个数字牺牲我的爱好,”他说。Others also question whether it is appropriate to rely on parents so much. ;Dinners at the parents#39; house every weekend?; said microblogger Heideshanliang. ;It is a bit shameful for adults, who are supposed to support their parents, to still depend on them financially.;其他人也质疑依赖父母那么多是否合适。 “每个周末在父母那吃饭?”“黑得闪亮”的微用户说。 “这对成年人来说有点羞愧,他们应该奉养他们的父母,但却仍然在经济上依赖父母。” /201210/204299。

The voters might not agree with him, but David Cameron yesterday voiced his support for the Duchess of Cornwall to become Queen. In a highly unusual intervention, the Prime Minister described himself as a ‘big fan’ of Camilla.   威廉王子订婚的消息被媒体炒得沸沸扬扬,而未来英国皇后的人选再一次被人们拿来当成茶余饭后的话题。会是饱受争议的卡米拉?还是威廉的未婚妻凯特?我们不得而知。然而,英现任首相卡梅伦把他的一票投给了查尔斯的老婆--卡米拉。   He said he believes the public is warming to Prince Charles’s second wife, despite signs that voters would prefer the monarchy to miss a generation and pass directly from the Queen to Prince William. Polls show that the idea of Queen Camilla is less popular now than when she married into the Royal Family five years ago. Less than a third of the public believe Charles should become King, in a sign that they want the monarchy to skip a generation and revitalise itself.   卡梅伦承认公众在选择心目中的王后时,心中的天枰会向威廉倾斜、而非他的老爸查尔斯。作为威廉的继母、查尔斯的第二任老婆,卡米拉从正式“走马上任”开始,就面临了诸多的非议。不管卡米拉是否愿意公众将她与逝去的戴安娜王妃做对比,卡米拉如今不得不应付一个“新的对手”--那就是威廉的未婚妻凯特。调查显示,只有不到30%的民众认为查尔斯会继承王位,更多的英国人觉得王位的继承会“越过”查尔斯直接落入他的儿子威廉的头上。   Asked specifically whether he would be ‘up for Queen Camilla’, the Prime Minister told Sky News: ‘I’m a big Camilla fan. ‘I think the country is getting to know her and getting to see that she is a very warm-hearted person with a big sense of humour and a big heart.’   首相卡梅伦对此却不避讳,他说:“我是卡米拉忠实的粉丝。可米拉有一颗善良的心,她也十分幽默,很吸引人。”   It is very unusual for a sitting Prime Minister to make such an emphatic contribution to such a sensitive constitutional debate, which still inspires high emotion among supporters of the late Princess Diana. Buckingham Palace aides remain acutely aware of national opinion on Diana and on Camilla’s role in the very public break-up of her husband’s first marriage.   现任首相卡梅伦的这番言论让媒体“大呼过瘾”,迄今为止,没有任何一个现任首相对这个敏感问题发表如此个性化、主观的个人见解。据悉,白金汉宫副手们还是十分关注查尔斯与戴安娜离婚后民众对此的看法。 /201011/119309。

Visitors to London have marked its hotels as the worst in a list of 100 cities due to overpriced minibars, lousy breakfasts and slow service, according to a survey released on Friday.周五进行的一项调查显示,到访伦敦的游客在一份百座城市宾馆排名名单上将伦敦的宾馆选为最差,因为这里的迷你酒吧漫天要价,早餐质量差劲,务效率低下。A study by travel metasearch website Trivago of hotel reviews from more than 140 accommodation booking sites found London came last in a list of 100 cities that had at least 135 hotels and 60 reviews. It did not include TripAdvisor postings.由旅游元搜索网站Trivago对伦敦140多家住宿预订网站上的宾馆评价进行的调查发现,在一份百座城市宾馆排名中,伦敦排名垫底。这份排名至少包括135家宾馆和60份评价,TripAdvisor旅游社区上的帖子并没有包括在内。The German city of Dresden came top with its hotels receiving the highest ratings and most positive reviews from guests.德国城市德累斯顿位居榜首,该市的宾馆评级最高,受到顾客的好评也是最多。;Users praised Dresden hotels for their value for money, whilst London hotels were criticized for their prices,; said a spokeswoman for Trivago.Trivago的一位女发言人表示,“顾客给予德累斯顿宾馆的评价为‘物有所值’,而伦敦宾馆则因价格不合理而饱受诟病。”;In particular, reviewers felt the minibars were overpriced and breakfast service was both overpriced and disappointing, whilst hotels in Dresden were praised for their delicious and well-valued breakfasts.;“评价者尤为觉得那里的迷你酒吧漫天要价,早餐又贵又难吃,而德累斯顿的宾馆则因早餐可口、价格合理而备受称赞。”She said London hotels were also criticized for overcrowding at breakfast, long queues at check-in, inability to cope with large groups of people, small rooms and poor views.她说,伦敦宾馆饱受诟病还因为早上就餐顾客拥挤,取餐口排起长龙,难以应付大量顾客入住,房间狭小,观景较差。On the other hand, hotels in Dresden were praised for their exceptional service, efficiency, helpful staff, as well as their spacious rooms with excellent views.另一方面,德累斯顿的宾馆备受称赞是因为那里的务周到、效率高,务人员有求必应,以及房间宽敞,观景超赞。Close behind Dresden in the list of cities with good hotels were Hanoi in Vietnam, Tokyo, Chicago, and Krakow in Poland.拥有最佳宾馆的城市排名中,仅次于德累斯顿的是越南河内、东京、芝加哥以及波兰克拉科夫。Joining London in the bottom five were Rio de Janiero, Copenhagen, Paris and Amsterdam.与伦敦一起排名最靠后的五个城市还有里约热内卢、哥本哈根、巴黎和阿姆斯特丹。The spokeswoman from Trivago, which is majority owned by Expedia Inc., said the website released its reputation ranking classifying destinations according to the reputation of their hotels twice a year.Trivago的这位女发言人称,该网站根据旅游目的地宾馆的信誉度每两年公布一次排名。Metasearch engines allow users to send requests to other search engines and databases to get a single list of results and are popular with consumers facing an overload of information on various competing deals.借助元搜索引擎,顾客可以向其他搜索引擎和数据库发送申请,获得一份结果列表。在面临信息量过大、门类繁多难以取舍这一问题的顾客中,元搜索引擎也倍受欢迎。The 10 best cities for hotel rooms:十座最佳城市:1. Dresden, Germany1.德国德累斯顿2. Hanoi, Vietnam2.越南河内3. Portland, US3.美国波特兰4. Tokyo, Japan4.日本东京5. Santiago de Compostela, Spain5.西班牙圣地亚哥-德孔波斯特拉6. Gdansk, Poland6.波兰格但斯克7. Chicago, US7.美国芝加哥8. Seattle, US8.美国西雅图9. Krakow, Poland9.波兰克拉科夫10. Budapest, Hungary10.匈牙利布达佩斯The 10 worst:十座最差城市:91. Los Angeles, US91.美国洛杉矶92. Kiev, Ukraine92.乌克兰基辅93. Frankfurt, Germany93.德国法兰克福94. Panama City, Panama94.巴拿马巴拿马城95. Brussels, Belgium95.比利时布鲁塞尔96. Amsterdam, Netherlands96.荷兰阿姆斯特丹97. Paris, France97.法国巴黎98. Copenhagen, Denmark98.丹麦哥本哈根99. Rio de Janeiro, Brazil99.巴西里约热内卢100. London, UK100.英国伦敦 /201301/223511。

The government of Shandong province is investigating chicken farms following accusations of illegal use of antibiotics and hormones there, the province’s food safety office said.山东省食品安全办公室表示,在有养鸡场被指控非法使用抗生素和激素之后,当地政府就立刻投入调查。The action came after China Central Television reported on Tuesday that several Shandong chicken farms feed chicken antibiotics and hormones every day to reduce their death rate and shorten their growing period.这次事件源于中国中央电视台的周二的一篇报道,报道指出几个山东养鸡场每天用抗生素和激素喂鸡,以便减少他们的死亡率及缩短他们的生长期。Two such farms in Gaomi and Pingdu sold their chickens to a slaughterhouse in Pingdu, which belongs to Liuhe Group, the company that provided chicken to the China division of Yum Brands in Shanghai, which owns the KFC fast-food chain. The logistics center of Yum then delivered the chicken to its fast-food stores, including KFCs, the report said.像在高密市和平度市的两个农场就在平度市把鸡卖给六和集团屠宰场。该集团把鸡提供给上海百胜餐饮集团中国分部,该集团旗下拥有肯德基快餐连锁店。报道称,百胜物流中心把鸡运送到包括肯德基快餐连锁店等快餐店。The owner of the farm in Gaomi told CCTV that the chickens have always been in inferior health because they have to reach full growth in about 40 days.鸡场的农场主告诉中央电视台,鸡一直在亚健康状态,因为它们必须在40天左右的时间完全长成。The chickens are fed large doses of antibiotics all the time, the manager said, because cutting it off would kill them immediately.经营者说,鸡一直都是用大量的抗生素喂养的,因为如果停用抗生素,它们会立刻死亡。 /201212/216266。