襄阳那里有看脱发的医院东风汽车公司襄樊医院医术怎么样At least 119 people were killed and dozens injured in a fire at a chicken slaughter house in north China, according to provincial officials, the latest reminder of the country#39;s poor industrial-safety record.据中国吉林省的官员说，该省一个禽业屠宰场发生的大火已经导致至少119人死亡，数十人受伤。这让人不禁再次注意到中国糟糕的工业安全记录。Chinese state media ed workers saying that all but one of the doors to the plant were typically locked from the outside.中国国有媒体援引工人的话说，该厂只有一道门没有锁，其他的门通常都是从外面锁住的。The fire at the facility in Jilin province came as American regulators and consumers begin to scrutinize a bid by Chinese food company Shuanghui International Holdings Ltd. to buy U.S. pork producer Smithfield Foods Inc. One concern is how Chinese ownership of the No. 1 global pork producer might affect U.S. food security.吉林禽业屠宰场的大火恰逢美国监管部门和消费者开始审查中国食品公司双汇国际控股有限公司(Shuanghui International Holdings Ltd.)收购美国猪肉生产商Smithfield Foods Inc.的计划之际。一个令人担心的问题是，中国拥有全球第一大猪肉生产商可能给美国食品安全带来怎样的影响。Industrial accidents have gone hand in hand with China#39;s emergence as a world powerhouse in production─including of food. And while poor factory safety doesn#39;t necessarily equate to unsafe food, industry officials say workplace problems of any kind around food raise risks it will be contaminated during processing.随着中国成为世界生产大国（包括食品生产），工业事故也随之而来。此外，尽管工厂安全条件差并不一定等同于食品不安全，但业内管理人士说，与食品有关的任何生产场所的问题都会增大食品在加工过程中受到污染的风险。Provincial officials say an ammonia leak sparked an explosion that led to the fire in the facilities of Jilin Baoyuanfeng Poultry Co. For hours after the early-morning blast north of the provincial capital Changchun, rescuers located bodies in the charred buildings. The flammable chemical ammonia is often used in refrigeration systems. Company officials couldn#39;t be reached.吉林省官员说，吉林宝源丰禽业有限公司的屠宰场发生液氨泄漏，引发爆炸起火。在这场周一凌晨吉林省会长春北部发生的爆炸后几个小时，救援人员在烧毁的建筑中找到了遇难者遗体。可燃化学品液氨常常用于制冷系统。记者无法联系到该公司管理人士置评。China Central Television, the government broadcaster, said the blast affected an area of 17,000 square meters.国有电视台中央电视台(CCTV)说，爆炸影响面积达17,000平方米。#39;In my memory, this is the most serious accident in the meat-processing sector,#39; said He Zhonghua, an analyst with China Meat Industry Network, a consultancy owned by the semiofficial China Meat Industry Association.咨询公司中国肉业网分析师何中华说，在我的记忆中，这是肉类加工行业发生的最严重的一起事故。这家咨询公司由半官方的中国肉类协会所有。As China#39;s food exports surge, its food-production practices are an area of growing concern outside the country.随着中国食品出口大幅增长，中国的食品生产操作是外界一个日益担忧的问题。The industry can anticipate a new level of attention from U.S. legislators, regulators and consumers following Shuanghui#39;s deal to acquire Virginia-based pork producer Smithfield Foods. The .7 billion buyout offer, potentially the biggest Chinese takeover of a U.S. company, is subject to regulatory approval.在双汇提出收购弗吉尼亚猪肉生产商Smithfield Foods后，该行业将可能获得美国国会议员、监管机构和消费者的更多关注。该交易规模为47亿美元，有望成为中国企业对美国公司的最大一桩收购案。交易仍待监管部门的批准。The Chinese suitor said last week when the deal was announced that it hopes to learn from Smithfield#39;s production processes, not impose its own on the U.S. business. People involved in the deal said it could open China#39;s market more to Smithfield sausage, hams and other meat, instead of pave the way for broadening channels into the U.S. for the Chinese company#39;s products.上周交易宣布时双汇表示，希望从Smithfield的生产过程中学习经验，同时不会将自己的生产流程强加给Smithfield。参与这宗交易的人士说，该交易可能提高中国市场对Smithfield生产的香肠、火腿和其它肉类的开放程度，并不会为拓宽双汇产品进入美国的渠道铺平道路。Chinese industrial accidents have killed over 70,000 people in each of the past two years alone, according to official figures. Less than two months ago at a pork processor in south China, for example, around 400 people were endangered by an ammonia leak like the one blamed for Monday#39;s fire, according to the official news agency Xinhua.官方数据显示，在过去两年，每年死于工业事故的人数超过7万人。比如据新华社报道，不到两个月前在华南地区一个猪肉加工厂，约有400人因氨气泄漏受到威胁，而吉林周一发生的这场大火也是由于氨气泄漏所致。Away from the factory floor, worries about unsafe poultry are aly high in China. In early April, Chinese health officials reported an outbreak of a new strain of avian flu in chickens and ducks; though Chinese authorities say risks to humans have diminished, they haven#39;t permitted sale of fresh poultry in some Chinese cities. Late last year, U.S. fast-food groups Yum Brands Inc. and McDonald#39;s Corp. were accused by Chinese media of selling chicken that had been raised with unsafe levels of antibiotics. Both companies said they would strengthen supervision of suppliers.在工厂车间之外，中国社会对不安全的禽肉已经非常担心。4月初，中国卫生官员报告说，鸡鸭身上爆发了一种新型禽流感。虽然中国有关部门说，新型禽流感对人体构成的威胁已经减弱，但中国部分城市还是不允许销售新鲜禽肉。去年年末，美国快餐企业百胜餐饮集团(Yum Brands Inc.)和麦当劳(McDonald#39;s Corp.)遭中国媒体指责。媒体称这两家公司销售的鸡肉产品源自生长过程中使用了不安全剂量的抗生素的鸡。两家公司均表示将加强对供应商的监督。More broadly, industrial accidents in China are taking on increasing resonance for U.S. companies and consumers. After explosions of combustible dust at two Apple Inc. suppliers in China that left four dead and at least 59 injured in 2011, the U.S. computer maker last year said it issued new guidelines for its contractors for handling the material.更广泛地说，中国发生的工业事故正引发美国企业和消费者越来越多的共鸣。2011年，苹果(Apple Inc.)两家在华供应商发生可燃粉尘爆炸，事故造成四人死亡，至少59人受伤。事故发生后，苹果去年表示，该公司已经就承包商如何处理有关材料一事发布新的指引。The plant that caught fire on Monday illustrates the challenge to imposing uniform safety standards on China#39;s fragmented and fast-expanding food business.周一吉林这家工厂发生大火表明，想要在分散且快速扩张的中国食品业施行统一的安全标准还面临很多挑战。Thousands of families raise chickens in the city of Dehui, where the plant is located, not far from the North Korean border, which pitches itself as a broiler city.在失火工厂所在地德惠市，养鸡的家庭成千上万。该市自诩为肉鸡城。德惠距离中朝边境不远。In a popular series of art works, Canadian Edward Burtynsky drew attention to Dehui#39;s vast chicken-production facilities in photographs showing uncountable thousands of poultry workers in a single room, all wearing pink coveralls and blue aprons.在一系列受欢迎的艺术作品中，加拿大摄影师伯汀斯基(Edward Burtynsky)将外界的吸引力聚焦至德惠庞大的鸡肉生产工厂。从伯汀斯基的照片中我们可以看到，在一个房间中有几乎数不清的数千名禽肉加工工人，他们都身穿粉色工作和蓝色围裙。The northern region around Dehui is sometimes called the Iowa of China. But four-year-old Baoyuanfeng, like many companies in China#39;s food industry, is relatively small, with a processing capacity of 100,000 birds a day, according to a profile of the company published on a local website. Mr. He, the consultant, said he expects China#39;s poultry business to face new pressure to consolidate smaller operators into bigger companies that are easier to monitor.德惠周边的北部地区有时也被称为中国的艾奥瓦。但成立仅有四年的宝源丰和中国食品行业的很多企业一样，规模相对较小。从发布在当地网站的一则公司简介看，宝源丰一天能处理10万只禽类。何中华说，他预计中国家禽业将面临整合的新压力，众多小企业将被整合成规模较大的企业，以便于监管。 /201306/242911襄阳治疗皮炎炎症需要多少钱 第一大忌：不能抢着帮准婆婆做事Never rush to help your prospective mother /200910/87994襄州医院女子男科医院
襄阳襄州人民医院不孕不育多少钱Over the weekend, new data showed a severe drop in Chinese exports.整个周末的最新数据显示，中国出口大幅下降。China reported May exports were up 1%, compared to up nearly 15% in April, and 24% in the first two months of the year.中国发布数据说，5月份出口增长了1%，相比之下，4月份出口增长了接近15%，今年头两个月的出口增幅为24%。That’s a dramatic plunge. But the data actually say more about the black box out of which all Chinese numbers emerge rather than the Chinese economy, albeit it says something about the latter as well.这表明增速已经大幅下降。但是相关数据反映出来的，与其说是中国经济，不如说是中国产生数据的暗箱，虽然它也能反映出中国经济的一些信息。Back in March, we cited one research firm, SouthBay Research, that had noticed the export data coming out of China was way off from the export data coming out of other Asian nations. “One wonders if the surge smacks of desperation, a mad scramble to find profits where normal ways have failed, ” they wrote at the time.今年3月，我们报道了研究公司SouthBay Research的一些看法。这家机构注意到，中国的出口数据与其他亚洲国家的出口数据差距很大。他们当时写道，人们自然会怀疑，中国出口的大幅跃升可能带有一丝绝望色，是一些人在正常道路走不通的情况下为获取利润而采取的疯狂之举导致的。It took some time, but we are finally getting “clean” numbers, or at least, numbers that are probably closer to reality than the previous data, said Patrick Chovanec, chief strategist at Silvercrest Asset Management.Silvercrest Asset Management的首席策略师程志宇(Patrick Chovanec)说，虽然花了一些时间，但我们终于得到了“净”数字，或者至少可能比之前的数据更接近真实情况的数字。Indeed, the rather placid market reaction to the data shows that most people are well aware of the games that get played in China with the economic numbers.实际上，市场对数据相当平静的反应显示出，大多数人都非常清楚中国在经济数据上玩的把戏。The earlier export numbers were being gamed by companies looking skirt restrictions on capital inflows (the proverbial “hot money”). The crackdown on the bad data was at least partially an attempt to slow down this flow of capital, said Chovanec, who was previously a professor at Tsinghua University’s school of economics in Beijing. Amid consistent fears of investing bubbles over the years, this is no small thing.早些时候，出口数据被一些寻求逃避资本流入（俗称热钱）限制的公司所篡改。程志宇说，对不良数据的打击至少在一定程度上是为了使这种资本流入放缓。鉴于多年来对投资泡沫的持续担忧，这并不是小事。程志宇曾经是清华大学经济管理学院的教授。The new numbers were an eye-opener, to the observant eye. Exports were expected to rise 7.3%; they rose only 1%. Imports were expected to rise 6%; they actually fell 0.3%. The new numbers “could be” honest numbers, said Robert Hardy, who writes the GeoStrat newsletter. “If so, they could send a chill through the markets.”对于有心人来说，新的数据发人深省。预期的出口增幅为7.3%，结果仅增长1%。预计的进口增幅为6%，实际上却下降了0.3%。Geostrat的哈迪(Robert Hardy)说，新的数字有可能是真实数据，如果这样的话，它们可能会让整个市场感到寒意。“I continue to be deeply concerned about China, ” said Kiron Sarkar, a former Rothschild banker who runs the research shop Sarkar Global Macro. “However, the authorities do not seem to be y to stimulate the economy, which I believe is declining far faster than most analysts think. Current forecasts that GDP will grow by +7.5% this year are fanciful in my humble opinion.”前Rothschild Inc.家、目前运营着业务通讯Sarkar Global Macro的萨卡尔(Kiron Sarkar)说，我仍然对中国深感忧虑。不过，有关部门似乎不准备刺激经济，我认为目前中国经济下滑的速度比许多分析师认为的要快的多。以我的愚见，目前对今年GDP增速将达到7.5%的预测简直是异想天开。The economy is very likely growing slower than the government is letting on, Chovanec said. He estimates that GDP in 2012 was closer to 5.5% than the official rate of 7.8%. But China’s GDP is a “black box, they control it.”程志宇说，中国的经济增速很可能低于政府发布的数据。他认为2012年的GDP增速更接近5.5%，而不是官方发布的7.8%。但是中国的GDP是个暗箱，控制权在他们手中。The government’s gotten itself in a bad cycle of issuing debt to fuel growth. A lot of the credit is going into bad, unproductive investments (think the infamous ghost cities). Rather than take the loss, the government issues more debt to cover the payments on the older debt. Every year the returns get smaller and smaller.政府已经陷入了靠发行债券来刺激增长的恶性循环。许多贷款都被用于不良的、无成效的投资（想想臭名昭著的鬼城吧）。政府非但没有承担损失，还发行了更多债券来偿还更早的债务。这些债券的回报每年都在缩水。It sounds scary, but it may or may not lead to a “Minsky moment” event, Chovanec said. It could just as well be a Japanese style slow burn. Indeed, Chovanec said China’s economy has plenty of potential growth, but without some kind of correction or adjustment, the cycle just keeps feeding itself and investors keep buying the bad debt in expectations that the government will keep covering it. If you’re thinking right now, that sounds familiar, well, it is.程志宇说，这听起来很可怕，但它是否会引发“明斯基时刻”(Minsky moment)式的事件还不好说。它也可能只是日本式的慢烧过程。实际上，程志宇说，中国经济有足够的增长潜力，但是如果缺少某种修正或调整，这个恶性循环将会持续下去，投资者将继续购买不良的债券并期待着政府将会买单。如果你现在觉得这听起来耳熟，的确如此。Either way, the new export numbers show the Chinese economy is not at all what it’s cracked up to be.无论怎样，新的出口数据能够说明的是，中国经济根本不像它自己所说的那样好。 /201306/245335襄阳第四医院治疗前列腺炎怎么样 Pernod Ricard, the second biggest distiller, is set to report an annual fall in Scotch sales in China after years of growth, suggesting Chinese frugality is undermining one of the UK’s export successes, writes Louise Lucas.在连续数年取得增长后，全球第二大酿酒厂保乐力加(Pernod Ricard)的苏格兰威士忌在华年销售额将首次出现下跌。这似乎表明中国人的节俭正在削弱英国的出口成功之一。Spirits makers have been touting growth in China in particular and Asia in general as western European sales stutter.在西欧销售额遇挫之际，烈酒生产商近年吹嘘在亚洲（尤其是中国）取得增长。Pernod Ricard, the Paris-headquartered maker of Chivas Regal, is holding a conference in Beijing in May. China contributes 14 per cent of sales and a far bigger slice of profits.总部位于巴黎的芝华士(Chivas Regal)生产商保乐力加将于5月份在北京举行会议。中国占保乐力加全球销售额的14%，占全球利润的比例则更高。Yet distillers’ pricey spirits are falling foul of Beijing’s austerity campaign as officials obey orders to cut conspicuous consumption. It is denting sales at high-end restaurants and luxury goods makers and hurting gifting, which makes up 10-15 per cent of Scotch and Cognac sales in China.但随着中国政府发起节俭行动，官员奉命减少炫耀性消费，使得酿酒厂的昂贵烈酒受到影响。这一行动不仅抑制了高档餐馆和奢侈品厂商的销售额，还打击了送礼行为——送礼占中国苏格兰威士忌和干邑(Cognac)销售额的10%至15%。Last week Pernod Ricard said volume sales in China were flat over the Chinese New Year period, when it sold more Cognac but saw Scotch sales fall by double digits in percentage terms year on year.保乐力加上周表示，其在华销售量在中国春节期间表现与去年持平。干邑销售量同比上升，但苏格兰威士忌销售量出现两位数跌幅。The company said the weak performance during this vital period meant a decline was likely for its current financial year, which runs until the end of June.公司称，这一关键时期的疲软表现意味着，它在当前财年（截至今年6月底）的业绩可能出现下滑。“China’s anti-corruption campaign is having an impact and will continue to have an impact for some time,” said Jamie Isenwater, analyst at Deutsche Bank. “These risks are significantly underestimated by the market.”“中国的反腐行动正在发挥影响，并且还将在相当时期内继续发挥影响，”德意志(Deutsche Bank)分析师杰米伊森沃特(Jamie Isenwater)表示，“市场大大低估了这些风险。”Sales at high-end restaurants dropped 35 per cent in Beijing and 20 per cent in Shanghai during the peak banqueting season, according to the Xinhua news agency.新华社报道称，在宴请高峰季节，北京和上海高档餐馆的销售额分别下降35%和20%。While international spirits account for only 1-2 per cent of China sales, the high price tags and galloping growth mean they contribute disproportionately to manufacturers’ profits.尽管洋酒仅占中国酒水销售额的1%至2%，但不菲的价格和迅速的增长意味着它们对生产商的利润具有超高的贡献。Diageo’s Scotch business in China is growing rapidly, though analysts reckon it is yet to turn profitable.帝亚吉欧(Diageo)在中国的苏格兰威士忌业务正在迅速增长，不过分析师估计这一部门尚未实现盈利。The Johnnie Walker maker is investing 1bn over five years to ramp up manufacturing capacity in Scotland, largely to service emerging markets.作为尊尼获加(Johnnie Walker)的生产商，帝亚吉欧将在五年内斥资10亿英镑提高在苏格兰的产能，目的主要是务于新兴市场。 /201303/231746襄阳保康县人民中心医院属于私人医院吗?
襄阳中心医院妇科大夫 襄阳四院医院正规吗?怎么样南漳县妇幼保健中医院治疗痛经多少钱襄阳谷城县人民中心医院孕前检测多少钱 襄樊市襄阳区人民医院看泌尿科怎么样 襄阳市妇幼保健院中医院治疗阳痿怎么样搜医门户 襄阳市四院等级 咨询分类襄阳市中医院的地址 襄阳四院医院包茎手术 中航工业襄阳医院上环多少钱 襄阳中心医院打掉孩子多少钱当当门户湖北襄阳人民医院治疗腹胀多少钱 飞资讯襄阳第一人民医院医院预约求医生活