首页 >> 新闻 >> 正文

泉州中心医院该怎么走爱问资讯福建德化中医院挂号预约

2019年09月19日 22:47:33来源:飞助手

Donald Trump’s travails with his “Muslim banmake it easy to dismiss the whole idea as an aberration that will swiftly be consigned to history by the judicial system and the court of public opinion. But that would be a mising. The ban on migrants and refugees from seven mainly Muslim countries was put together clumsily and executed cruelly. But it responded to a hostility to Islam and a craving for security and cultural homogeneity that is finding adherents across the western world and not just on the far right.唐纳特朗Donald Trump)在“穆斯林禁令”上遭遇的种种障碍,令人很容易将其整个想法看低为一种很快会被司法体系和舆论法庭送入历史的偏差。然而,这或许是一种误解。这一针对来自七个穆斯林国家的移民和难民的禁令,以笨拙的方式拼凑而成,实施上也很粗暴。不过,它回应了对伊斯兰的敌意和对安全及文化同质的渴望,而这两者在整个西方世界——而不仅仅是在极右翼人群中——的持者越来越多。Even if Mr Trump’s ban is withdrawn or amended, it will probably be just the beginning of repeated efforts in the US and Europe to restrict migration from the Muslim world into the west.就算特朗普的禁令被撤回或被修改,可能仍将是美国和欧洲反复努力的开端,其目的是限制穆斯林世界的移民进入西方。There certainly should be no doubt about the radicalism of the thinking of some of Mr Trump’s key advisers. Michael Flynn, the president’s embattled national security adviser, and Steve Bannon, his chief strategist, believe that they are involved in a struggle to save western civilisation. In his recent book, The Field of Fight, General Flynn insists that: “We’re in a world war against a messianic mass movement of evil people, most of them inspired by a totalitarian ideology: Radical Islam.Mr Bannon holds similar views. In a now famous contribution to a seminar at the Vatican in 2014, he argued that the west is at the “beginning stages of a global war against Islamic fascism对于特朗普部分关键顾问在理念上的激进主义,当然不应有任何怀疑。特朗普麻烦缠身的国家安全顾问迈克尔?弗林(Michael Flynn,已于周一辞职——译者注)和他的首席策略师史蒂夫?班农(Steve Bannon)深信,他们正卷入一场拯救西方文明的斗争之中。在其最近出版的《战场:我们如何赢得同激进伊斯兰及其盟友的全球战争The Field of Fight)一书中,弗林将军坚称:“我们正处在一场世界大战中,对抗罪恶人群自居救世主的大规模运动。他们中的大多数人受到了激进伊斯兰(Radical Islam)这种极权主义意识形态的煽动。”班农也持有类似看法014年班农在梵蒂冈一个论坛上的讲话如今已变得十分有名。在这次讲话中,班农声称西方“正处于一场针对伊斯兰法西斯的全球战争的开始阶段”。The fact that Mr Trump’s closest advisers believe they are engaged in a battle to save western civilisation is a key to understanding the Trump administration. It helps explain why the president, in his inaugural address, pledged to defend the “civilised worldnot the “free world the phrase that would have been naturally used by a Ronald Reagan or a John F Kennedy.特朗普最亲密的顾问深信,他们正卷入一场拯救西方文明的斗争,这一事实是理解特朗普政府的关键。这有助于解释为何这位总统在其就职演说上发誓要保卫的是“文明世界”——而不是罗纳德?里根(Ronald Reagan)或约F?肯尼John F Kennedy)或许会自然用到的“自由世界”一词。This tendency to conceive of the west in civilisational or even racial terms rather than through ideology or institutions also helps explains the Trump team’s sympathy with Vladimir Putin’s Russia and hostility to Angela Merkel’s Germany. Once the west is thought of as synonymous with “Judeo-Christian civilisationthen Mr Putin looks more like a friend than a foe. The Russian president’s closeness to the Orthodox church, his cultural conservatism and his demonstrated willingness to fight brutal wars against Islamists in Chechnya and Syria cast him as an ally. By contrast, Ms Merkel’s willingness to admit more than a million mostly Muslim refugees into Germany make America’s alt-right regard her as a traitor to western civilisation. President Trump has called the German chancellor’s refugee policy a “catastrophicerror.这种以文明甚至种族看待西方、而不是以意识形态或体制看待西方的倾向,也有助于解释特朗普团队对弗拉基米尔?普京(Vladimir Putin)领导的俄罗斯的同情,以及对安格拉?默克Angela Merkel)领导的德国的敌意。一旦把西方看成“犹太教-基督Judeo-Christian)文明”的同义词,普京看起来就更像朋友而不是敌人。这位俄罗斯总统与东正教(Orthodox)教会的密切关系、他在文化上的保守主义、以及他在车臣和叙利亚所展示的与伊斯兰主义者开展残酷斗争的意愿,都令他成为盟友。相反,默克尔允许00万以穆斯林为主的难民进入德国的意愿,令美国另类右翼将她视为西方文明的叛徒。特朗普总统就曾将这位德国总理的难民政策称为“灾难性”错误。Through his Breitbart news service, Mr Bannon forged close ties with the European far-right, who share his hostility to Islam and immigration. The belief that the west is engaged in a mortal struggle with radical Islam clearly animates Marine Le Pen, leader of France’s National Front, who recently argued that: “Washington, Paris and Moscow must form a strategic alliance against Islamic fundamentalism?.?.?.?Let us stop the quarrels and unnecessary polemics, the scale of the threat forces us to move fast, and together.”班农通过他原来掌管的Breitbart新闻务,与欧洲的极右翼人士建立了密切关系,后者与他一样,对伊斯兰和移民抱有敌意。相信西方正与激进伊斯兰进行你死我活的斗争的想法,显然鼓动了法国国民阵线(National Front)的领导人马琳?勒庞(Marine Le Pen),她最近提出:“华盛顿、巴黎和莫斯科必须建立反对伊斯兰原教旨主义的战略联盟……让我们停止争吵和不必要的争论,威胁之大,迫使我们快速、齐心协力地行动。”These views are not confined to the political extremes in France. Fran?ois Fillon, the centre-right’s candidate in the presidential election, recently published a book called, Conquer Islamic Totalitarianism, which contains the Flynn-like declaration that: “We are in a war with an adversary that knows neither weakness nor truce.Pierre Lellouche, France’s former Europe minister, has also just brought out a book called War without End, which argues that Islamism is the 21st-century equivalent of Nazism.这些观点并不仅限于法国的政治极端人士。中右翼的法国大选候选人弗朗索瓦?菲永(Fran?ois Fillon)最近出版了一本名为《征伊斯兰极权主义Conquer Islamic Totalitarianism)的书,该书包含了弗林式的宣言:“我们正处于一场战争当中,对抗一个既不知道疲倦,也不知道停战的敌人。”法国前欧洲部长皮埃勒卢什(Pierre Lellouche)也刚刚出版了一本名为《无休止之战War without End)的书,主张伊斯兰主义相当1世纪的纳粹主义。Far-right parties with a Trumpian view of Islam are also prospering in the Netherlands and in Germany. The Freedom party led by Geert Wilders is set to top the polls in next month’s Dutch elections although it is unlikely to enter government. In Germany, the Alternative for Germany party has surged in response to the refugee crisis, and is likely to become the first far-right party to enter the country’s parliament since 1945. Some in the British government believe that hostility to immigration from the Islamic world more than Europe lay behind the discontent that triggered the Brexit vote last year.秉承特朗普对伊斯兰的观点的极右翼政党也正在荷兰和德国崛起。海尔特?维尔德斯(Geert Wilders)领导的荷兰自由党(Party of Freedom)将在下个月荷兰大选的投票中高居榜首(尽管该党不太可能进入政府)。在德国,德国新选择Alternative for Germany)应移民危机而崛起,有可能成945年以后首个进入该国议会的极右翼政党。英国政府中的一些人士认为,对来自伊斯兰世界的移民的敌意——这种敌意超过了欧洲——是触发去年英国投票退欧的不满情绪背后的因素。Sympathy for the Bannon-Flynn-Trump view of Islam extends beyond the US and Europe. A belief that their nations face an elemental threat from radical Islam is also an animating force on the rightwing of Indian and Israeli politics.不仅美国和欧洲有人认同班弗林-特朗普对伊斯兰的观点。认为他们的国家面临来自激进伊斯兰的根本性威胁的想法,也是印度和以色列政治中右翼势力的推动力之一。Even if Mr Trump loses the battle over his executive order on refugees and immigration, he is likely to return to the fray with further measures. That is because his closest advisers and many of his strongest supporters will remain driven by a deep suspicion of Islam and a determination to stop Muslim immigration.就算特朗普在针对难民和移民的行政命令之战中失败,他也很可能会重返战场,推出进一步的举措。这是因为,他最亲密的顾问和许多最坚定的持者,将依然被对伊斯兰的深深怀疑和阻止穆斯林移民的决心所驱动。There will also, almost inevitably, be further jihadist attacks in both the US and Europe that will feed this fear and hostility. Meanwhile, the long-term demographic trends that create pressure for migration from Muslim countries to the US and Europe will only increase in the coming years. The population of impoverished, largely Muslim, north Africa is much younger than that of Europe, and growing fast.并且,美国和欧洲几乎不可避免会遭受更多激发这种恐惧和敌意的圣战分子袭击。同时,促使人口从穆斯林国家流向美欧的长期人口趋势在未来数年只会加剧。以穆斯林人口为主的贫困北非的人口比欧洲年轻得多,而且还在快速增长。The polemic over Mr Trump’s “Muslim banwill not be an isolated event. On the contrary, it is a foretaste of the future of politics in the west.有关特朗普的“穆斯林禁令”的争论不是一个孤立事件。相反,它预示着西方政治的未来。来 /201702/492435。

  • ROME By Monday morning, the grim, if now familiar, global ritual had begun. Leaders across Europe, Asia and elsewhere sent messages of sympathy and outrage. Editorialists opined against extremism and violence. Symbolic gestures another special lighting of the Eiffel Tower were announced. Solidarity hashtags circled the virtual globe.罗马——至周一上午,严肃的全球仪式已经开启,只不过现在人们比较熟悉了。欧洲、亚洲和其他地区的领导人发出表示同情和愤怒的讯息。各地的社论针对极端主义和暴力发表反对意见。具有象征意义的动作出现——艾尔菲铁塔再次亮起特殊的灯光。显示团结一致的标签在全球网络世界中流行开来。The Orlando, Florida, attack now ranks as the deadliest mass shooting in U.S. history. And the horrific slaughter early Sunday at a gay nightclub has a uniquely American component, again demonstrating an easy access to high-caliber assault weapons that stupefies much of the rest of the world.佛罗里达州奥兰多的袭击目前被列为美国历史上遇害人数最多的大规模击事件。周日凌晨在一家同性恋夜店发生的这一骇人听闻的屠杀事件带有独一无二的美国元素,又一次显示出袭击者可以轻易获得足以令世界许多地区错愕的大口径攻击武器。But judging from the initial reaction, the attack in Florida resonated globally on Monday not as an American anomaly, but because it felt so universal. Orlando now takes a place with Paris, Brussels, Beirut, Bamako, San Bernardino, and other cities struck by different incarnations of terrorism in recent years. Candles were once lit in their honor, too.然而,从最初的反应看,佛罗里达袭击事件不是作为美国的异常现象周一在全球各地引发回响,而是因为它让人感觉如此普遍。奥兰多现在加入了巴黎、布鲁塞尔、贝鲁特、巴马科、圣贝纳迪诺和其他城市之列,它们在最近几年遭到恐怖主义的不同化身袭击。蜡烛也曾经为纪念它们而点起。The Orlando attack is aly stirring debate on some of the most visceral fault lines of American politics: terrorism and Islamophobia, security and civil liberties, gun control and gay rights. But absent guns, those issues also resonate across the world, especially in many developed countries wrestling with how to maintain their freedoms in the face of violent attacks on their values.奥兰多袭击事件已经激发了有关美国政治里一些最内在的断层的辩论:恐怖主义和伊斯兰恐惧症,安全与公民自由,控和同性恋权益。但除了有关械的讨论,所有这些问题也在全世界获得共鸣,尤其是很多发达国家——在价值观面临暴力袭击时如何维护自由正令他们陷入挣扎。In an interconnected world, what seemed most relevant was what bound together the satirists of Charlie Hebdo, the heavy metal fans at the Bataclan, the tourists at the Brussels airport and the young people dancing early Sunday morning at the Pulse nightclub in Orlando not what divided them and their societies.在一个相互关联的世界里,看起来最切合的是将《查理周报Charlie Hebdo)的讽刺画家、巴塔克兰音乐厅的重金属音乐爱好者、布鲁塞尔机场的游客和周日凌晨在奥兰多“Pulse”夜店里跳舞的年轻人连结在一起的东西——而不是将他们和自己所在的社会分隔开的东西。But that connectedness also meant that Orlando quickly became politicized globally, as well as in the ed States. One organization campaigning for Britain to leave the European Union in the June 23 national referendum posted a campaign message on Twitter that showed Islamic State fighters warning of an “Orlando-style atrocityif Britain remained in the European bloc. The group deleted the tweet after the person who posted it was widely condemned.然而,这种连通性也意味着奥兰多很快就不仅在美国变成政治化的议题,在全球也是如此。主张英国在63日全民公投中脱离欧盟的一个倡导组织,在Twitter上发布了一条拉票帖子,显示伊斯兰国(Islamic State)圣战分子发出警告,如果英国依然留在欧盟里,就有可能发生“奥兰多式的惨剧”。在发布这条帖子的人遭到广泛谴责之后,该组织将它删除了。For many gays, lesbians and transgender people, the Orlando attack was a searing moment, highlighting the continued threats they face from an ideologically varied array of sources even as much of the world grows more inclusive about sexuality. In London, Owen Jones, a liberal columnist who is gay, walked off the set of a Sky News program after arguing with the host on how the Orlando attack should be defined. Jones argued it was both a terrorist attack and an anti-gay hate crime, while the program’s host sought to make a distinction between the two.对很多同性恋和跨性别者而言,奥兰多袭击事件是一个极度刺痛的时刻,突显出他们从各种思想意识源头遭遇的持续不断的威胁,尽管世界许多地方对性取向正变得越来越包容。在伦敦,同性恋者、自由派专栏作家欧文·琼斯(Owen Jones)在天空新闻台(Sky News)录制节目时,与主持人就该如何定义奥兰多袭击发生争执,随即离开了现场。琼斯认为,它不仅是恐怖袭击,也是反同性恋的仇恨犯罪行为,而节目主持人则试图将二者区分来看。“This guy, however he dresses up his bigotry and hatred, is someone who hates gays,Jones said of the killer, adding: “If he went into a synagogue and killed innocent Jewish people, as people have done, disgusting anti-Semitic terrorists, we’d call it out for what it is.“就算再努力粉饰自己的偏执与仇恨,这个家伙也还是一个仇恨同性恋的人,”琼斯如此评价那名凶手。他还表示:“如果他是走进了一座犹太教堂,杀死了无辜的犹太人——过去就有这样的事情发生——那么我们就会如实说这是令人发指的反犹恐怖分子。”“This was a homophobic hate crime as well as terrorism.”“这既是仇恨同性恋的犯罪行为,也是恐怖主义。”Europe’s mainstream political leaders were quick to offer condolences on Monday and affirm their friendship with the American people. Chancellor Angela Merkel of Germany condemned “such a murderous attackand declared a determination to “continue our open, tolerant life.”欧洲主流政治领导人很快在周一表示了慰问,申明他们与美国人民的友谊。德国总理安格拉·默克尔(Angela Merkel)对袭击事件进行谴责,称之为“凶残至极的袭击”,并宣布决心“继续我们开放、包容的生活。”Tel Aviv’s City Hall was bathed in the colors of the rainbow and the American flag on Sunday night. The town hall in Sydney, Australia, was lit in pink. In Britain, the cities of Blackpool and Liverpool said they would light local landmarks with rainbow colors on Monday night in memory of the victims.周日晚上,特拉维夫市政厅亮起虹色的灯光,悬挂美国国旗。澳大利亚悉尼的市政厅沉浸在粉色灯光里。在英国,布莱克浦和利物浦表示会在周一晚上在当地的地标亮起虹色的灯,以纪念袭击事件中的受害者。Even so, the Orlando killings come as far-right political parties in Europe are stoking anti-immigrant, anti-Muslim sentiments in a similar vein to Donald Trump, the presumptive Republican presidential nominee in the ed States. As Trump quickly seized on the massacre to renew his call to view Muslim immigrants as a threat, some politicians in the European right did the same.尽管如此,奥兰多杀戮事件发生的时机却恰逢欧洲右翼政党在煽动反移民、反穆斯林情绪。他们与在美国稳获共和党总统提名的唐纳德·特朗Donald Trump)论调类似。特朗普很快利用这场袭击重申他的呼吁,主张将穆斯林移民作为一种威胁来看待,而欧洲一些右翼政客也采取了相同的做法。Hungary’s right-wing government has been in the vanguard on resisting migrants, and championing a so-called illiberal democracy. On Monday, Lajos Kosa, the parliamentary leader of the governing party, invoked the Orlando attacks as a cudgel to repeat the party’s campaign against migrants from Syria and other Muslim nations.匈牙利的右翼政府一直站在抵制移民的前列,持一种所谓的自由民主。周一,匈牙利执政党的议会领袖洛约什·科沙(Lajos Kosa)将奥兰多袭击事件用作一件武器,重申该党反对来自叙利亚等穆斯林国家的移民的主张。“Uncontrolled migration, forced resettlement, the inflow of crowds into European society who not only cannot but do not want to integrate, come with enormous dangers,Kosa told a plenary session of the Hungarian Parliament on Monday.“不受控制的移民、强制性的安置,以及大批不仅没有能力而且无意融入欧洲社会的人群涌入,会带来巨大的危险,”洛约什·科沙周一在匈牙利议会全体会议上发言。For years, the ed Statesliberal gun laws, and the unwillingness of Congress to change them, have mystified people in many other countries.多年来,美国放任自流的管理法规和国会不情愿修改这些法律的状况,令其他许多国家的人迷惑不解。In Japan, the American gun issue is treated as a bizarre aberration, and much of the news media coverage of the Orlando killings focused on the terrorism angle. Only one person was killed by a gun last year in Japan, according to the National Police Agency, and there were only eight reported incidents of a gun being fired.在日本,美国的问题被看作奇异的反常现象,该国有关奥兰多杀戮事件的众多报道着重于恐怖主义的角度。据日本警察厅统计,去年全国只有一人遭杀,仅有八起被报道的击事件。In China, news of the Orlando shooting came only hours after a man set off primitive explosives in the check-in area at an airport in Shanghai. Four people were slightly injured, showing the gulf between the two countries in the lethality of the weapons available to the public. In China, where ordinary citizens have no access to firearms, the weapon of choice is often a large kitchen knife.在中国,奥兰多击事件的消息传来几个小时前,一名男子刚刚在上海一座机场的值机区域引爆简易炸药装置,这一事件导致四人受轻伤,显示出两国公众可获取武器的杀伤性存在巨大差异。在中国,普通公民不能持有,歹徒选用的武器通常是大一点的厨房用刀。There are more than 300,000 Chinese students studying at American universities and the Orlando shooting brought on new concerns from Chinese parents. Gao Junlan, a lawyer from southwestern China’s Sichuan Province, was concerned about her daughter, a third-year chemistry student at the University of Minnesota. Her daughter was at the Shanghai airport when the explosives were detonated there, waiting to catch a flight to the ed States.目前有0万中国学生在美国的高校学习,而奥兰多击事件给中国的父母带来了新的担忧。西南省份四川的律师高俊兰就很担心女儿的安危,后者是明尼苏达大学(University of Minnesota)化学专业的大三学生。上海的机场发生爆炸时,她的女儿就在现场,正在等待搭乘飞往美国的班机。“I think the American government should tighten its gun control,Gao said by telephone. “Yes, it is a free society for people with all religions and beliefs, but not everyone is capable of controlling their behavior and the government’s lax regulation is making killing a lot easier.”“我觉得美国政府应该加强管控,”高俊兰在电话中表示。“没错,它是一个自由社会,有各种宗教和信仰,但不是所有人都能控制自己的行为,而政府监管不严会让杀人变得容易很多。”来 /201606/449264。
  • Russian President Vladimir Putin and US President-elect Donald Trump last Monday held a telephone conversation, with both sides agreeing to make joint efforts to normalize the current stained ties between Russia and the ed States.俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和美国当选总统唐纳德·特朗普于上周一进行了一次电话会谈,双方都同意要共同努力,将美俄之间恶化的关系正常化。Putin voiced Moscows willingness to build a partnership dialogue with the new US administration based on equality, mutual respect and non-interference in the internal affairs of each other, the Kremlin said in a statement.克里姆林宫在一份声明中说道,普京表示,俄罗斯愿意在平等、相互尊重、互不干涉双方内政的基础上和美国新政府建立一个伙伴对话机制。Both sides agreed to review the current soured ties between the two powers, noting in particular the need to create a solid foundation of bilateral ties through the development of their trade and economic component, which would help ;stimulate a return to pragmatic, mutually beneficial cooperation.;双方都同意重新审查目前两国之间恶化的关系,并特别指出,需要通过贸易和经济成分的发展来建立一个双边关系的稳定基础,这将有助于“刺激两国关系回到务实、互利的合作上去”。Putin and Trump also discussed joint efforts in the fight against their ;common enemy; -- international terrorism and extremism, and shared views on the Syrian settlement.此外,普京和特朗普还谈到了要一起打击他们的“共同敌人-国际恐怖主义和极端主义,并交流了对叙利亚协议的看法。They agreed to continue phone contacts in the future, the Kremlin added.据克林姆林宫表示,两位领导人都同意将来继续保持电话联系。来 /201611/479986。
  • The Hong Kong Observatory is collaborating with China Meteorological Administration and Civil Aviation Administration of China to set up an aviation meteorological center in Asia, Director of the observatory Shun Chi-ming said in an earlier interview with Xinhua.香港天文台台长岑智明日前接受新华社采访时表示,香港天文台正与国家气象局和国家民航总局合作,准备成立亚;航空气象中心;;Led by the Civil Aviation Administration of China, the center will be established in Beijing and there will be a backup center in Hong Kong,; Shun said, the direction of this new project was confirmed in the World Meteorological Congress in 2014. The three parties are looking to sign a cooperation agreement in the next few months.岑智明表示,;航空气象中心;将设在北京,而香港有望设立一个备份中心。这项合作是014年世界气象大会上确定的。三方正在争取于未来几个月签署合作协议。Also being President of the Commission for Aeronautical Meteorology of the World Meteorological Organization, Shun has been paying extra attention on aeronautical meteorological services.同时还担任世界气象组织航空气象委员会主席的岑智明,最近已经开始着重关注于航空气象务上面了;International aviation organizations have started to discuss the trend of regional and even global aeronautical meteorological services. We want to seize this opportunity and set up a regional center, which, we hope, will be developed into an international center in the long run.;“国际航空组织已经开始讨论区域乃至全球航空气象务的趋势。我们要抓住这个机会并建立一个区域中心,我们还希望在未来将其发展成为一个国际中心。”He said that the demand for aeronautical meteorological services in Asia is climbing as the number of civil flights in the region has largely increased. It is necessary to build an aviation meteorological center.岑智明声称,随着亚洲民用航班量大增,亚洲地区对航空气象务的需求越来越大,有必要在亚洲成立;航空气象中心;。According to Shun, airline companies can now access to meteorological information provided by World Area Forecast Centers at London and Washington. Each of the centers has its own advantage, but this appears to be a monopoly.据岑智明表示,所有的航空公司现在都可以访问由伦敦和华盛顿的世界区域预报中心提供的气象信息,每个中心都有它自己的优势,但这似乎在呈现一种垄断的趋势;We collaborate with Mainland and other neighboring regions and try to integrate typhoon-related weather data, making them free for sharing. We want to do more to safeguard human life and property and to improve livelihoods,; he said.岑智明说:“我们与内地及其他邻近地区合作,尝试整合台风相关的天气资料,使之能够自由分享。我们要做更多的事来保护人类的生命和财产,并改善我们的生活。”来 /201605/446263。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29