首页>要闻>天下           天下         



2019年09月19日 23:26:20 | 作者:同城门户 | 来源:新华社
除了咖苔琳夫人母女之外,他生平从来没见过更风雅的女人,因为他虽然和她素昧生平,她却对他礼貌周全,甚至还指明要请他明天一同去吃晚饭。他想,这件事多少应该归功于他和她们的亲戚关系。可是这样殷勤好客的事,他还是生平第一次碰到呢。In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip#39;s house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia#39;s pressing entreaties that they should come in, and even in spite of Mrs. Phillips#39;s throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones#39;s shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane#39;s introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice. Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, however, she could only tell her nieces what they aly knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant#39;s commission in the ----shire. She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become ;stupid, disagreeable fellows. ; Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening. This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards. The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits. Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips#39;s manners and politeness. He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before. Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life. Article/201107/145176Eurasians in the Sportlight "混"出名堂Can an ethnic mix be trendy? At the moment, Eurasians are enjoying an unprecedented high profile in the news, in advertising, and in the entertainment industry. People of numerous cultures have embraced Eurasians like actresses Karen Mok and Maggie Q, not to mention superstar golf player Tiger Woods. Modeling agencies are scrambling for women with mixed blood, while Eurasians are becoming the darlings of music stations MTV and Channel V. Eurasians have not always basked in the warm glow of public attention. Historically, there has been a lot of deep-seated prejudice against ethnically mixed people. In countries such as the Philippines, Thailand, and Vietnam, such offspring were seen as negative reminders of Western male colonizers and Eastern female war victims and opportunists. For decades, Eurasian children have had to challenge negative stereotypes and fight for their rights. Does this current prominence of Eurasians represent a new acceptance, or is it merely a marketing twist on old racial biases? Many of the VJs on Channel V and MTV look racially mixed only because they have had plastic surgery to change their features. They say they feel pressured to look mixed because Western beauty is still the ideal to many people. Hopefully, in the future, this admiration and acceptance of those with multicultural heritages will deepen, and people will appreciate others, and themselves, regardless of their ethnic background. Race has always had a huge impact on history, society, and culture. But according to many scientists, the concept of race has no biological basis; it is merely a social construct. The American Anthropological Association has stated that race simply cannot be tested or proven scientifically. Because humans have been around for a relatively short time by evolutionary standards, scientists say that there is not enough genetic diversity in humans to allow us to be divided into neat, racial cubbyholes or subspecies. . It is generally believed that humans originated in Africa about two hundred thousand years ago and migrated to other continents one hundred thousand years later. Although environmental variations have produced the physical differences in hair and skin we see today, underneath the surface there has been little change. Systems of racial categorization, first developed in the eighteenth century, have divided people into three, nine, twenty-six, and as many as three hundred races. Scientists reject such thinking as myth. They say that geographic patterns of sets of genes show that people have been migrating and merging from the start; race may be heavily tied to culture and how people see one another, but it is something we have created. Scientists know this may be difficult for some people to accept. As summed up by Jonathan Marks, a University of California at Berkeley anthropologist, "Teaching that racial categories lack biological validity can be as much of a challenge as teaching in the seventeenth century that the earth goes around the sun." 种族混血也可成为时尚吗?此时此刻,新闻、广告和圈对欧亚混血儿都有空前广泛的介绍。许多源自不同文化的人都相当欣赏混血儿,诸如莫文蔚、玛吉Q等等,更不要说超级高尔夫明星泰格·伍兹了。模特儿经纪公司竞相争夺混血美女,欧亚混血儿俨然成为音乐频道MTV及Channel V的宠儿。 欧亚混血儿并非生来就沐浴于公众关心的温煦的光辉之中。历史上,对种族混杂的人有许多根深蒂固的种族偏见。在菲律宾、泰国、越南等国家,混血后裔勾起人痛苦的回忆,使人们想起当年的西方男性殖民者和东方女性战争受害者,以及投机分子。数十年来,欧亚混血的孩子们不得不与人们对他们抱有的负面偏见抗争,为自己的权利而斗争。 现今欧亚混血的声望,是否代表一种新的包容,或仅是在旧的种族偏见基础上的市场手段?Channel V和MTV的很多主持人看上去好像是混血儿,这是因为他们通过外科美容手术改变了面容。他们说由于他们看起来像混血儿而感到有压力,因为西方美人还是许多人心中的理想。但愿对多元文化的赞赏与接纳,在未来可望与日俱增,人们会欣赏别人,也会欣赏自己,无论源于哪一个种族,哪一种背景。 种族问题一直对历史、社会和文化有巨大影响。但是根据许多科学家的观点,种族概念没有生物学上的立论根据,纯粹仅是社会建构出来的产物。美国人类学协会指出,种族基本上无法用科学方法加以测试及验。因为就进化的标准来说,人类的存在相对较短,因此科学家认为,人类的基因不够的多样化,还不足以划为纯粹的种族分或亚种。一般认为,人类在二十万年前源于非洲,十万年后陆续迁徙到其它大陆。虽然各地的环境差异使人们在外观如肤色、发色上大相迳庭,但是骨子里不同之处极少。 首先在18世纪发展起来的种族分类体系,将人分为3、9、26,甚至多达300个系种族。科学家斥之为神话。他们认为,各地域基因组合的规律显示,人类从一开始 就在迁栖、在结合;种族可能与文化及人们怎样相互看待有紧密的联系,但这些不过是我们自行建构出来的产物而已。科学家也知道这种理论很难为一些人所接受。正如加州大学伯克利分校的人类学家乔纳森·马克斯所概括的,“宣扬种族分类缺乏生物学依据所具有的挑战性,绝不逊于在17 世纪宣扬地球是绕着太阳运行的”。 Article/200803/2955310 Madame Giry visits the Persian10.吉丽夫人拜访波斯人For weeks,all Paris talked about that night at the opera.几个星期以来,整个巴黎都在谈论歌剧院的那个夜晚。Everybody asked questions,but nobody knew the answers.每个人都问这问那,但是没有人知道问题的。Where was Christine Daaé? Where was the Vi comte de Chagny? Were they alive,or dead?克丽斯廷·达埃哪儿去了?沙尼家族的子爵哪儿去了?他们是活着,还是死了?And the Phantom of the Opera…?还有那歌剧院的幽灵……?Some weeks after that famous night Madame Giry went out one afternoon to a small house near the Rivoli Gardens.在那个出名的夜晚过去几个星期以后的一天下午,吉丽夫人出门去了里沃利花园附近的一座小房子。She went in and up the stairs to some rooms at the top of the house.The Persian opened the door.她进门上了楼梯来到房子顶层的几个房间前,波斯人打开了房门。Madame Giry looked at him.#39;My friend, you know the an swers.Please tell me.Are they alive or dead?#39;吉丽夫人看着他。“我的朋友,你知道结果。请告诉我,他们是活着还是死了?”#39;Come in,#39;the Persian said quietly.“进来。”波斯人轻声说。They sat down on some chairs by the window,and looked out across the Rivoli Gardens.他们在靠近窗口的椅子上坐下,看着窗外的里沃利花园。#39;Yes,#39;the Persian said slowly,#39;The Phantom is dead now.He did not want to live any longer.“是的,”波斯人缓缓地说,“那个幽灵现在已经死了。他不想再活下去了。I saw his body three days ago,and because of that, I can talk to you about him.He can not kill me now.#39;我三天前见到了他的尸体,正因为如此,我才可以告诉你他的事。他现在不能杀我了。”#39;So the Phantom was really a man?#39; Madame Giry asked.“那么那个幽灵真的是一个男人吗?”吉丽夫人问。#39;Yes,his name was Erik.That was not his real name,of course.“对,他的名字叫埃里克。当然,那不是他的真名。He was born in France,but I knew him in Persia.他出生在法国,不过我是在波斯认识他的。He was a famous builder and I worked with him there.他是一位著名的建筑师,我在那儿跟他工作。For a time I was his friend,but not for long.我一度是他的朋友,但是并不长久。When he came to Paris, I came after him-I wanted to watch him.当他来巴黎时,我跟随他来了——我想监视他。He was a very clever,very dangerous man.He could be in two,or three,places at the same time.他是一个非常聪明、非常危险的人物。他能够同时在两个或三个地方出现。He could be in one place,and his voice could come from another place.他能够做到身在一个地方,而他的声音来自另一个地力。He could do many clever things with ropes,and mirrors,and secret doors.他能利用绳子、镜子和秘密的门做许多巧妙的事情。You see,he helped to build the Opera House.你看,他帮助建造了歌剧院。He built secret passages underground,and his secret house on the lake.他建造了地下秘密通道和他的湖上秘密居所。He could not live in the outside world, because of his terrible, ugly face.他不能生活在外面的世界,因为他的可怕、丑陋的脸。Unhappy Erik! We can feel sorry for him, Madame Giry.不幸的埃里克!我们为他感到难过,吉丽夫人。He was so clever…and so ugly.People screamed when they saw his face.他是如此聪明……而又如此丑陋。人们看到他的脸就尖叫起来。And so he lived this strange life half-man,half-phantom.But he was a man,in the end.所以他过着这种怪异的生活——半人半鬼。但是他终究是个男人。He wanted a woman#39;s love…#39;他需要女人的爱……”He stopped,and Madame Giry asked quietly,#39;And Christine Daaé and Vicomte Raoul?What happened to them?#39;他话一停,吉丽夫人轻声问:“那克丽斯廷·达埃和拉乌尔子爵呢?他们怎么样了?”The Persian smiled.#39;Ah yes!What happened to young Raoul and the beautiful Christine…?Who knows?#39;波斯人微笑着。“啊,对了!年轻的拉乌尔和美丽的克丽斯廷怎么样了……?谁知道呢?”Nobody in Paris ever saw Raoul and Christine again.巴黎没有人再见过拉乌尔和克丽斯廷。Perhaps they took a train to the north,and lived a quiet,happy life to gether there.也许他们坐上了北去的火车,在那里一起过着平静、快乐的生活。Perhaps Christine#39;s wonderful voice is still singing,somewhere in the cold and beautiful mountains of Norway.Who knows?也许克丽斯廷那美妙的歌喉依然在歌唱,在挪威寒冷而美丽的山里的某一个地方。谁知道呢? Article/201204/178122

The Woman Pays 14吃亏的是女人 14Her story came to an end.她的故事叙述完了。She had not raised her voice: she had not cried.But things seemed to change as the story progressed.她没有提高声调:她没有哭。但是随着故事的发展,事情像是发生了变化,The fire looked as if it was laughing at her troubles.炉火像是正在嘲笑她的遭遇。All the objects around her appeared not to care about her tragic history.她周围的一切对她的悲惨遭遇似乎都漠不关心。And yet it was only a short time since he had been kissing her.然而,就在不久以前,他还亲吻着她。Everything looked different now.现在,一切都显得变了样。Clare stirred the fire.克莱尔拨弄着炉火。It was unnecessary,but he felt he had to do something.虽然没必要,但他觉得他必须做点什么。He had not really taken in the whole story yet.还没有完全真正领会这整个故事。He stood up.Now as he began to understand the story in its full horror,his face was like an old man#39;s.他他站起来。现在,当他开始体会到这故事全部可怕的内涵时,他的脸变得像一涨老人的脸。He made uncertain movements,because everything in his head was vague and uncertain.他茫然地走来走去,因为他脑子里的一切都是模糊而不确定的。He could not make himself think clearly.他无法让自己冷静、清晰地思考。lsquo;Tess!Can I believe this?Are you mad perhaps?;苔丝!我能相信这些吗?也许你是疯了?My wife, my Tess;you aren#39;t mad,are you?rsquo;我的妻子,我的苔丝;;你没有疯,是吗?;lsquo;I am not,rsquo;she said.;我没有疯,;她说。lsquo;And yet,rsquo;he said,looking strangely at her,lsquo;why didn#39;t you tell me before?;可是,;他神情怪异地看着她,说,;为什么以前你不告诉我?Oh yes,you would have told me,in a way,but I stopped you,I remember!rsquo;哦,是的,你本来会告诉我的,可以这么说,但是我没让你说,我记起来了!;He was talking but could not think at the same time.他在说话,但与此同时,他仍无法思考。His brain seemed to have stopped working.He turned away from her.他的头脑好像不听使唤了。他转过身离开她。Tess followed him and stood there staring at him with dry eyes.苔丝跟上去,站在一边用那双无泪的眼睛望着他,Then she went down on her knees beside him.然后在他身边跪了下来。lsquo;In the name of our love,forgive me!she whispered with a 168 dry mouth.lsquo;I have forgiven you for the same!rsquo;;看在我们相爱的份上,宽恕我吧!;她口干舌燥地喃喃说着,;同样的事情,我可是已经宽恕你了呀!;And as he did not answer,she said again,他没有回答,因此她又说道:lsquo;Forgive me as you are forgiven!I forgive you,Angel!rsquo;;像你得到宽恕那样宽恕我吧!我宽恕了你,安吉尔!;lsquo;You;yes,you do.rsquo;;你;;是的,你宽恕了我。;lsquo;But you do not forgive me?rsquo;;可是你不宽恕我吗?;lsquo;Oh,Tess,it#39;s not a question of forgiveness!;啊,苔丝,这不是宽恕不宽恕的问题。You were one person,now you are another.How can forgiveness put that right?rsquo;你从前是一个人,现在你是另外一个人了。这怎么是宽恕能改变得了的呢?;He paused,considering this.他住了口,想了一想。Then suddenly he started laughing in an unnatural,horrible way.接着,他突然狂笑起来,笑得那么怪异,那么可怕,It was like a laugh out of hell.犹如从地狱里发出的笑声。lsquo;Don#39;t;don#39;t!rsquo;she cried,her face dead white.;别;;别这样!;她叫道,脸色煞白。lsquo;It kills me,that laugh!Angel,do you know what you#39;re doing to me?I#39;ve been hoping,longing,praying to make you happy!rsquo;;你这么笑,会吓死我的!安吉尔,你知道你正在对我做什么吗?我一直期待着、盼望着、祈祷着使你幸福!;lsquo;I know that.rsquo;;这我知道。;lsquo;I thought,Angel,that you loved me;me,my very self!rsquo; If you do love me,how can you treat me like this?;安吉尔,我本来以为,你是爱我的;;爱我,就是爱我这个人哪!如果你真地爱我,你怎能这样对我呢?It frightens me!Having begun to love you,I will love you for ever,in all changes,in all troubles,because you are yourself.我害怕极了!既然爱上了你,我就会永远爱着你。不论遇到什么变故,不论遭受什么困难,我都会爱你,永远地爱你,因为你就是你呀!I ask no more.Then how can you,my husband,stop loving me?rsquo;我别无他求了。那么,为什么你,我自己的丈夫,会不再爱我了呢?;lsquo;I repeat,the woman I have been loving is not you.rsquo;;我再说一遍,我一直爱着的女人并不是你。;lsquo;But who is she?rsquo;;那是谁呢?;lsquo;Another woman in your shape.rsquo;;和你长得一样的另外一个女人。;Suddenly she realized how he saw her.她突然意识到他是怎样看待她的。For him she was a guilty woman pretending to be an innocent one.在他看来,她是一个假装清白的罪人。There was terror in her white face as she saw this.当她明白了这一点时,她惨白的脸上露出了惊恐的神色。She could not stand, and he stepped forward,thinking she might fall.她撑不住了,他走上前去,以为她要跌倒了。lsquo;Sit down,rsquo;he said gently.lsquo;You are ill,and I am not surprised.rsquo;;坐下吧,;他轻声说道,;你病了,这并不让我感到意外。;She sat down,her face still full of fear and her eyes wild.她坐了下来,依旧是满脸的恐惧,眼睛里也满是惊恐。lsquo;I don#39;t belong to you any more then,do I,Angel?rsquo;she asked helplessly.;安吉尔,我不再是你的人了,是吗?;她无可奈何地问道。And at last the tears came.Clare watched her sobbing,and waited until the first violence of her emotion had passed.终于,她的眼泪流了下来。克莱尔看着她啜泣,一直等到她第一次的感情狂澜平息下去。lsquo;Angel,rsquo;she said suddenly in a normal voice,lsquo;am I too wicked for us to live together?rsquo;;安吉尔,;她突然开口了,声音已恢复正常。;我是不是太坏了,使得我们不能生活在一起?;lsquo;I haven#39;t had time to think what we should do.rsquo;;我还没有时间考虑我们该怎么办。;lsquo;I won#39;t ask you to let me live with you,Angel,because I have no right to!;我不会要求你让我和你一起生活的,安吉尔,因为我没有这样做的权利!I won#39;t write to tell my family we are married,as I said I would.rsquo;我也不会写信给我家里人说我们结婚了,这信我原先说过要写的。;lsquo;Won#39;t you?rsquo;;你不写了吗?;lsquo;No,I won#39;t do anything unless you order me to.And if you go away,I won#39;t follow you.;是的,我什么也不做,除非你要我去做。如果你离开我,我不会跟着你。And if you never speak to me again,I won#39;t ask why,unless you tell me I can.rsquo;如果你不再对我讲话,我也不会问为什么,除非你说我可以问。;lsquo;And if I order you to do anything?rsquo;;那么要是我真的要你做什么呢?;lsquo;I#39;ll obey you,even if I have to lie down and die.rsquo;;我会从的,即使是你要我躺下死去也行。;lsquo;How good of you.But it seems you have changed.;你真好。但是,你像是已经改变了。In the past you were keen to look after yourself.Now you are keen to sacrifice yourself.rsquo;过去,你热切地想照料自己;现在,你热切地要牺牲自己。;Clare#39;s bitter words,however,were not fully understood by Tess.然而,苔丝并没有完全领会克莱尔这些酸楚的话语。She only knew that he was angry with her.她只知道他对她生气了。She stood silent,not knowing that he was struggling with his love for her She did not observe a large tear rolling slowly down his cheek He was realizing what a change Tess#39;s confession had made to his whole life.她静静地站着,不知道他正在同他对她的爱作斗争。她没看到一人滴泪珠正顺着他的面颊慢慢滚落卜来。他正在逐渐认识到苔丝的坦白给他的整个生活带来的变化。He had to decide on some action.他必须决定采取某种行动。lsquo;Tess,rsquo;he said,as gently as he could,lsquo;I can#39;t stay here just now.I#39;m going out.rsquo;;苔丝,;他尽可能温和地说,;这一会儿,我在这儿待不下去了,我要出去走走。;He quietly left the room.Two glasses of wine,y for their supper,remained untouched on the table.他悄悄地走出房间,为晚餐准备的两杯酒仍然放在桌子上,不曾动过。Only two or three hours earlier they had drunk tea from the same cup.就在两三个小时前,他们还用同一个茶杯共饮过一杯茶。As he closed the door behind him,Tess jumped up.He had gone:she could not stay.当他把门关在了身后时,苔丝跳了起来。他已经走了,她也待不住了。She put out the candles and followed him The rain was over and the night was now clear.她熄掉蜡烛,跟了出去。雨已停息,夜色现在也晴朗了。Clare walked slowly and without purpose.His shape was black and frightening She walked just behind him.克莱尔漫无目的地缓缓走着,他的身影漆黑吓人。There was water on the road,where the stars could be seen reflected.她只是跟在他后面走。路面上积了水,可以看到星星在里面反射的光芒。Away from the house the road went through the fields.从房子出来的这条路通向田野。She followed Clare as a dog follows its owner.她就像条跟着主人的家犬一般跟随着克莱尔。Eventually Tess could not help speaking to him.终于,苔丝忍不住跟他说话了。lsquo;What have I done?Nothing interferes with my love for you.;我做了什么啊?没有任何事情妨碍我对你的爱。You don#39;t think I planned it,Angel,do you?I would not deceive you like that!rsquo;你不会以为我以前是有意那样做的吧,安吉尔,是不是?我不会那样欺骗你的!;lsquo;H#39;m, well.No,maybe you would not,but you are not the same.No,not the same But don#39;t make me blame you.rsquo;;嗯,好啦。是的,也许你不会,但你不一样了。足的,不一对了。但是,不要逼我责怪你。;She went on begging for forgiveness.Perhaps she said things that would have been better left to silence.她继续乞求他的宽恕。也许当时她保持沉默比说这些话还好些。lsquo;Angel!Angel!I was a child when it happened.I knew nothing of men.rsquo;;安吉尔!安吉尔!出那件事的时候,我还是个孩子!我对男人的事儿一点都不懂呀!;lsquo;I admit it was not so much your fault as his.rsquo;;主要是他的罪过,这我承认。;lsquo;Then won#39;t you forgive me?rsquo;;那么,难道你还不宽恕我吗?;lsquo;I do forgive you,but forgiveness isn#39;t everything.rsquo;;我是宽恕你了,但是宽恕并不等于一切。;lsquo;And do you love me?rsquo;;那你还爱我吗?;He did not answer this question.他没有回答这个问题。lsquo;Oh Angel-my mother says she knows several cases which were worse than mine,and the husband has not minded much ;well,;哦,安吉尔;;我母亲说她知道好几件这样的事情,她们的情况比我的更糟,但做丈夫的并不是非常介意;;是的,he has accepted it at least.And in those cases the woman hasn#39;t loved him as I love you!rsquo;他们至少可以接受它。而那些事例中,女人爱她的丈夫并没有像我爱你这么深!;lsquo;Don#39;t,Tess,don#39;t argue.Those are just country people#39;s ways.;别,苔丝,别争辩了。那些只不过是乡下人的方法。There is a correct way of doing things.做事情总有一个合乎体统的方法。I think that parson who discovered you were a drsquo;Urberville should have kept quiet.我认为那个发现了你姓德伯的人应该什么都别说。Perhaps you were weak and could not refuse this man because your ancient noble blood has run thin,because your family is no good any more.你柔弱,你无力拒绝那个男人,也许是因为你的古老高贵的血统已经变得稀少,因为你的家族已不再体面堂皇。I thought you were a child of nature,but you have the worst of your ancient family in you!rsquo;我原以为你是大自然的孩子,但是你却带有那个古老家族里最坏的东西!;Tess accepted his bitterness,not understanding the details. He did not love her as he had done,and nothing else mattered.苔丝接受了他这一番谴责之辞,没有去理解它的细节。他已不像过去那样爱她了,别的一切都无关紧要。They went on again in silence.They walked slowly for hours,with sad anxious faces,not talking,one behind the other,like a funeral procession. Tess said to her husband:他们继续无言地走着。带着悲哀忧虑的神情,一言不发地,他们就这样一前一后地慢慢走了几个小时,就像一送葬的队伍。苔丝对她的丈夫说:lsquo;I don#39;t want to cause you sadness all your life.The river is down there.I can put an end to myself in it.I#39;m not afraid.rsquo;;我不愿让你的一生都这么痛苦。那儿就有条河在流着,我可以在那里结束我的生命。我不害怕。;lsquo;Don#39;t talk like that.Do what I ask,go back to the house and go to bed.rsquo;;不要再说这样的话了。我怎么说你就怎么做,现在回到房子里去,上床睡觉。;lsquo;I will,rsquo;she said obediently.;我会的。;她顺从地说道。When she returned to the house,she found everything as they had left it and the fire still burning She went to the bedroom.返回房子时,她发现一切都同他们离开时一样,炉火还在燃烧着。There was a mistletoe branch hanging above the bed.她径直到了卧室。床上方挂着一束桑寄生藤枝。Now she understood why Angel had brought a strange parcel with him.现在她明白了为什么安吉尔随身带了一个奇怪的包裹。It was to surprise her.He had delightedly hung it there.他是要给她一个惊喜。他高高兴兴地把它挂在了那儿,Now it looked foolish and out of place.可是现在它看起来又傻气又不合时宜。As she had nothing more to fear,and nothing more to hope for,she lay down.因为她已经没有什么可以惧怕,也没有什么可以期待的了,她躺了下来。In a few moments lonely Tess was asleep, in the bedroom once used by the young wives of her ancestor.过了一会儿,寂寞的苔丝睡着了,在那间曾被她的祖先们的年轻妻子使用过的卧室里睡着了。Later on that night Clare also came back to the house.那晚夜深时,克莱尔也回到了屋里。He prepared a bed downstairs,but crept shoeless upstairs to see if Tess was asleep.他在楼下准备了一张床,但他光着脚,蹑手蹑脚地走到楼上看看苔丝是否睡着了。He was relieved to see her sleeping deeply.看到她已熟睡,他放宽了心。And yet he felt he alone had the whole worry of what action to take,and the responsibility for her life as well as his.但是他感到,他一个人要全部承担该采取什么行动的焦虑,并且对她和他自己的生活负责了。He turned away from her door,and then turned back again, pulled by his love for her.他转身离开她的房门,又被他对她的爱给拉了回来。But his eye was caught by a painting on the wall of one of Tess#39;s ancestors,a proud fierce woman, who looked as if she hated and wanted to deceive all men.但是,他冷不防看到了墙上一幅苔丝祖先的画像,一个自负凶恶的女人,看起来就像是她憎恨并要欺骗所有的男人。He thought she and Tess looked alike.That was enough to stop him,and he went downstairs to his lonely bed.他感到她和苔丝有相像之处。这就足以计他止步了,他到楼下自己那张孤独的床上去了。He looked calm and cold,full of self-control.His face showed he had fought against passion and won,but did not like being the winner.他看起来沉静又冷峻,充满了自制力。他的神情显示出他经历了一场与情欲的战斗,而且他赢了,但他却不喜欢成为这样一个胜者。He still found it difficult to accept that Tess,the pure village maiden,was not what she seemed.他依然觉得他难以接受这个事实:苔丝,一个纯洁的乡村少女,竟不是她看起来的这样。How unexpected life could be!He put out the candle.生活有时是多么出乎意料啊!他熄灭了蜡烛。The night came in,unconcerned and uninterested,the night which had swallowed up his happiness.夜在漫不经心、漠然地一点点降临,就是这夜吞没了他的幸福和快乐。 Article/201203/174811

People also talked of a man called Alan Breck. Some called him a murderer; others said that he was a brave fighter. He was in danger every time he returned to the Highlands,be cause the English would pay a good price for him-dead or alive. I listened with interest to everything that they told me.But I liked it best when I heard Alan described as a fine man and an honest Highlander.人们也谈论一个叫艾伦;布雷克的人。有人叫他杀人犯,也有另外一些人说他是个英勇的斗士。因为英格兰人出高价悬赏捉拿他;;不管他是活还是死的,所以每次他返回苏格兰高地时都处在危险之中。我饶有兴趣地听着人们告诉我的每一件事。但当我听到艾伦被描绘成一个品德不错的人和一个诚实的苏格兰高地人时我最喜欢。When I got out of the boat in Appin, I sat down among some trees to decide what to do next. Should I go on, and join Alan, whose friends were King George#39;s enemies, and whose life was full of danger,or should I go back south again,quietly and safely, to the Lowlands?我在阿平下船后,坐在一些树中决定下一步该怎么办。是继续走并伴随其朋友与乔治国王为敌及其生活充满了危险的艾伦呢,还是悄悄地、安全地又回南方到低地去?As I was thinking, four men on horses came past me on the road. As soon as I saw these men, I decided to continue my adventure, although I cannot explain why.当我思考时,四个人骑着马从我面前走过。虽然我无法解释原因,但我一看见他们就决定继续我的冒险。I stopped the first man, who was tall and red-haired.我挡住了第一个人,那是个高个子并长着红头发。lsquo;Could you tell me the way to James Stewart#39;s house,sir?rsquo;I asked.;您能告诉我去詹姆斯;斯图尔特家怎么走吗,先生?;我问道。All the men looked at each other. The red-haired man did not reply,but spoke to one of the others,who looked like a lawyer.lsquo;Is Stewart calling his people together, do ye think?rsquo;所有的人互相看着。长红头发的人没有回答,但对其他人中一个看似律师的人说:;你是否认为斯图尔特正在召集他的民众呢?;The lawyer replied,lsquo;We#39;d better wait here for the sold iers to join us, before we go any further.rsquo;律师回答道:;在我们继续走之前,最好在这儿等士兵来加入我们的队伍。;The red-haired man,I suddenly realized,must be Colin Campbell himself.lsquo;If you#39;re worried about me,rsquo; I said,lsquo;I#39;m not a Stewart, but a Lowlander, and I#39;m for King George.rsquo;这个长红头发的人,我猛然意识到一定是科林;坎贝尔本人。;如果你们为我烦恼的话,;我说,;(我告诉你)我可不是斯图尔特人,而是一个低地人,我赞成乔治国王一边。;lsquo;That#39;s well said,rsquo; replied Campbell,lsquo;but, if I may ask,why is an honest Lowlander like you so far from his home?Today is not a good day for travelling. This is the day when the Appin Stewarts have to leave their farms, and there may be trouble.;;那说得漂亮。;坎贝尔回答道,;但是,允许我问一句,为什么像你这样一个诚实的低地人要远离你的家园呢?今天并不是个适于旅行的好天。就是在今天所有的在阿平的斯图尔特人都得离开他们的农场,这可能会有事端。;He was turning to speak to the lawyer again,when there came a sudden bang from the hill, and Campbell fell off his horse.lsquo;They#39;ve shot me!rsquo; he cried, holding his heart.忽然从山上传来砰的一声时,他正又扭头和他的律师说话,接着他就应声落马了。;他们打中了我!;他手捂着心脏,喊着。He died almost immediately. The men#39;s faces were white as they looked down at his body.I saw something move on the hill,and noticed, among the trees, a man with a gun, turning away from the road.他几乎马上就死了,当他们俯视着他的尸体时,他们的脸像纸一样苍白。我看见小山上有什么东西在移动,并透过树丛注意到有一个带的人从路上跑开了。lsquo;Look! The murderer!rsquo; I cried, and began to run up the hill towards him. He saw me chasing him, and went faster.Soon he disappeared behind a rock, and I could no longer see him. I stopped next to some trees, then I heard a voice below,on the road.;看!杀人犯!;我叫着,开始拔腿上山向他跑去。他看见我追他,跑得更快了。很快他在一块岩石后消失了,我再也看不见他了。我在一些树旁停住了,接着听到从下面的路上传来一个声音。The lawyer was shouting to a large number of redcoated soldiers, who had just joined the men around Campbell#39;s dead body.lsquo;Ten pounds if ye catch that lad!rsquo; he cried.He#39;s one of the murderers! He stopped us in the road,to give the killer a better chance to shoot Campbell!rsquo;律师正对着一大群身穿红色制的士兵大喊,他们正并入围拢坎贝尔的尸体的人中。;谁抓住那个小伙子,给谁10镑!;他喊道。;他是其中的一个谋杀犯!他在路上截住我们,给刺杀者向坎贝尔开的良机!;Now I felt a new kind of fear. My life was in serious danger, although I had not done anything wrong.现在我感到一种别样的恐惧。虽然我什么都没做错,但我的生命处在巨大的危险之中。My mouth felt dry, and for a moment I could not move. I stood there in the open,on the hill,while the soldiers lifted their guns,y to shoot.我口干舌燥,有一会儿竟不能动弹。我站在山上的空旷处,而这时士兵们举起了,准备射击。lsquo;Jump in here among the trees,rsquo; said a voice near me.;跳进这里,到树丛里来,;我附近有个声音说道。I did not know what I was doing, but I obeyed. As I did so, I heard the banging of the guns, and realized that the sol diers were shooting at me. In the shadow of the trees, I found Alan Breck standing there. It was he who had spoken to me.我不知道我在干什么,但我遵从了。我这么做时,听到了的砰砰声,并意识到士兵们在向我开。在树的阴暗处,我发现艾伦;布雷克站在那儿。刚才是他和我说话。 Article/201203/175575

I like painting. It makes me very happy. I loved using paint when I was young. I was really good at drawing, even in elementary school. My school reports said I had a talent in art. I won the school painting competition many times. My friends say painting is difficult. I disagree. All you have to do is pick up a brush and put the paint on the paper. Anyone can do it. It's child's play. I don’t understand why people say they can't paint. For me, it's so easy to paint. It's the most natural thing in the world to do. My friends say my paintings look so real, and that their paintings look like children's paintings. I'm not sure why this is. I'm lucky, I guess. I don't know what I would do without painting. It really helps me to relax. Article/201106/141695

All That Jazz "爵"代风华You may have heard of Kenny G, but what do you really know about jazz? Jazz is a genuinely American art form that has blossomed into a worldwide phenomenon. It is certainly much more than mere background music.Jazz comes in a wide variety of styles, and has several defining features. The most important of these is improvisation. Jazz musicians do not follow a set piece of music note by note, but make up melodies and chord changes as they play. Such improvisation is based on a musician's creative impulses, and is often inspired by interactions with the other players or the audience. It is this energetic feedback and element of anticipation that gives jazz its incredible dynamism. A piece is never played the same way twice.The originators of jazz were African-Americans in the early 20th century who fused African rhythms with European ideas of harmony and melody. Jazz's use of rhythm is unique in that it is “syncopated”; that is, the rhythm is irregular. Jazz is also polyrhythmic, which means many rhythms revolve around one basic one.Another musical genre created by African-Americans, the blues, has heavily influenced jazz as well as rock and roll. About one third of jazz is in blues form with twelve measures in a song and uses ---blue notes,” the flatted third, fifth, and seventh notes of the musical scale. Jazz has inspired everything from slang such as “cool” and “jazzy”; to dance styles such as tap and swing; to art forms such as filmmaking and beat poetry. Its dynamic nature and strong individual performers have also given rise to different branches of jazz. Early jazz was centered in New Orleans and had trumpeter Louis Armstrong as its first great soloist. The '30s and '40s saw jazz's sound grow more forceful and invigorating, inciting people to dance. The master of this “big band” or “swing” style was Duke Ellington, thought to be one of America's greatest composers in any genre.“Bebop” appeared in the 1940s. It introduced more complex melodies, harmonies, and rhythms, as well as more expressive drumming. In the late '40s, Miles Davis ushered in “cool jazz”' s smoother, more harmonic sound. The last of the classic jazz styles, “hard bop,” was more soulful, and sometimes borrowed from Ramp;B and gospel themes. Later strains of jazz include “fusion,” “bossa nova,” and “funk.” “Smooth jazz,” with Kenny G at its forefront, has proved the most commercially viable form of jazz, although purists scoff at its slick production and lack of improvisation. Regardless of the jazz you have been exposed to, a wealth of it still awaits you. In this era of boy bands, jazz reminds us of what a sublime and rewarding experience listening to music can be.1. improvisation n. 即兴演出或创作2. impulse n. 冲动,兴致3. fuse v. 结合4. measure n. (此指)小节5. invigorating a. 令人振奋的6. strain n. 家系、曲7. purist n. 纯粹主义者8. sublime a. 卓越的你也许听说过凯丽·金,但是对爵士乐你真的了解多少呢?爵士乐是一种地道的美国艺术形式,它已经发展成为一种风靡全球的现象。爵士乐绝不仅仅只是背景音乐。爵士乐以多种风格出现,具有几种可用作定义的特点。其中最重要的一种是即兴演出。爵士乐手不会按照固定的乐谱一个音符一个音符地演奏,而是在演出的时候自编旋律及变化和弦。这样的即兴演出基于乐手的创作冲动,通常是由与其它乐手或与观众间的互动激发起来的。正是这种充满活力的回应和充满期待的成分赋予了爵士乐不可思议的活力。一首乐曲绝不会有两次相同的演奏。爵士乐的创始人是20世纪初期的非洲裔美国人,他们将非洲的节奏融入欧洲的和声和旋律的概念中去。爵士乐采用“切分”的演奏是很独特的;也就是说,节奏是不规则的。爵士乐也是多重节奏的,即多种节奏围绕一个基本节奏而进行。非洲裔美国人所创的另一种音乐类型──蓝调,对爵士乐和摇滚乐都有深远的影响。大约有三分之一的爵士乐采用蓝调形式,一首歌有12小节,使用“蓝音”,即把第三、五、七个音阶降半音(如C大调的E、G、B)。爵士乐激发了各种灵感,如:从俚语中的“酷”和“奔放”两个词,到舞蹈风格中的踢跶舞和摇摆舞(即兴爵士舞),以及电影制片和节拍诗等艺术形式。爵士乐富有活力的性质和有很强感染力的个人表演者也导致了不同流派爵士乐的产生。早期的爵士乐以新奥尔良为中心,并有出色的首席独奏者小号手路易斯·阿姆斯特朗。30和40年代的爵士乐的乐音变得更加强有力、更加振奋人心,把人们跳舞的情绪调动起来了。“大乐团”和“摇摆乐”的大师艾灵顿公爵,被公认为美国各种音乐类型中最伟大的作曲家之一。“咆哮爵士”出现在20世纪40年代。它引入了更复杂的曲调、和弦与节奏,还有更富有表现力的爵士鼓。40年代后期,迈尔士·戴维斯开创了乐音更流畅、更和谐的“酷派爵士乐”。最新风格的古典爵士乐“硬式咆哮爵士”就更加热情洋溢了,它有时还会从节奏蓝调和福音书中取材。此后的爵士曲调包括“融合爵士乐”、“波萨诺瓦爵士乐”,以及“方克”。尽管纯粹主义一派嘲笑它的作品媚俗且缺乏即兴创作,凯丽·金为先锋的“轻柔爵士乐”却明了它是最具商业竞争力的爵士乐类别。除了你曾接触过的爵士乐,它还有大量的爵士等待着你去发掘。在这个男孩乐队当道的年代,爵士乐让我们记起在聆听音乐时,那种超凡而愉悦的体验是多么美好。 Article/200803/30275

But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.嘉丁纳先生虽然又重新安了她一下心,说他一定会认真尽力地去效劳,可是又叫她不要过分乐观,也不要过分忧虑。大家跟她一直谈到吃中饭才走开,反正女儿们不在她跟前的时候,有管家妇等候她,她还可以去向管家妇发牢骚。Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that ONE only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.虽然她弟弟和弟妇都以为她大可不必和家里人分开吃饭,可是他们并不打算反对她这样做,因为他们考虑到她说话不谨慎,如果吃起饭来让好几个佣人一起来等候,那么她在佣人们面前把心里话全说了出来,未免不大好,因此最好还是只让一个佣人……一个最靠得住的佣人等候她,听她去叙述她对这件事是多么担心,多么牵挂。 In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before. One came from her books, and the other from her toilette. The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty. As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:他们走进饭厅不久,曼丽和吉蒂也来了,原来这两都在自己房间里忙着各人自己的事,一个在读书,一个在化妆,因此没有能够早一些出来。两人的脸色都相当平静,看不出有什么变化,只是吉蒂讲话的声调比平常显得暴躁一些,这或者是因为她丢了一个心爱的而感到伤心,或者是因为这件事也使她觉得气愤。至于曼丽,她却自有主张,等大家坐定以后,她便摆出一副严肃的面孔,跟伊丽莎白低声说道:;This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation. ;“家门不幸,遭此惨祸,很可能会引起外界议论纷纷。人心恶毒,我们一定要及时防范,免得一发不可收拾。我们要用之情来安慰彼此创伤的心灵。”Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, ;Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex. ;她看到伊丽莎白不想回答,便又接下去说:“此事对于丽迪雅固属不幸,但亦可以作为我们的前车之鉴。大凡女人家一经失去贞操,便无可挽救,这真是一失足成千古恨。美貌固然难于永保,名誉亦何尝容易保全。世间多的是轻薄男子,岂可不寸步留神?” Article/201204/177973

  • 京东资讯喀什全身脱毛手术多少钱
  • 新疆激光祛痣多少钱一颗
  • 乌鲁木齐祛痘坑哪里好
  • 康泰网克拉玛依市下颌角整形多少钱
  • 医护养生新疆石油管理局乌鲁木齐医院做去眼袋手术多少钱
  • 乌鲁木齐铁路中心医院脱毛多少钱
  • 周诊疗北屯自体脂肪移植隆胸价格
  • 北屯治疗白瓷娃娃多少钱
  • 铁门关去黑眼圈多少钱
  • 安分享乌鲁木齐市去色素痣多少钱
  • 乌鲁木齐哪里打美白针好好医生活
  • 新疆省做激光脱毛多少钱
  • 乌鲁木齐激光去痣多少钱一颗好医助手乌鲁木齐开眼角多少钱
  • 乌鲁木齐整形美容医院胎记好吗
  • 乌鲁木齐那家医院可以点痣赶集生活乌鲁木齐县做双眼皮修复手术费用
  • 哈密抽脂多少钱飞咨询
  • 久久养生乌鲁木齐市第四人民医院整形中心
  • 乌鲁木齐达坂城区做永久脱毛多少钱
  • 乌市水磨沟区治疗蝴蝶斑多少钱
  • 乌鲁木齐丰下巴哪家医院好
  • 石河子除晒斑多少钱放心专家双河脂肪移植隆胸费用
  • 昆玉疤痕修复多少钱美丽大夫
  • 乌鲁木齐眼睛整形
  • 58生活阿拉尔市做双眼皮多少钱
  • 新疆打美白针的价格
  • 石河子市做疤痕修复多少钱医苑分类
  • 求医典范新疆石油管理局职工总医院祛眼袋手术多少钱
  • 铁门关市疤痕修复多少钱
  • 乌鲁木齐抽脂瘦腿多少钱
  • 乌鲁木齐市激光祛疤多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:ask问答