当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

哈尔滨市五院妇科预约飞度面诊齐齐哈尔医学院附属第二医院中药科

2019年12月14日 15:35:23    日报  参与评论()人

哈尔滨怀孕41天能做无痛人流吗黑龙江省中医药大学要预约吗I remember when I first looked up a patient on Google. It was my last day on the bone marrow transplant unit, back when I was an intern. As I stood before the patient, taking her history, she told me she had been a painter and suggested I look up her work on the Internet. I did, and I found her paintings fascinating. Even though our paths crossed fleetingly, she is one of the few patients I vividly remember from that time.我仍然清晰地记得我第一次谷歌搜索患者的经历。那是我在骨髓移植科实习的最后一天,我与一个患者闲聊,她告诉我她是个画家,并建议我去上网看看她的作品。我搜了搜,觉得她的画着实精。因此,虽然我与她只有短暂的接触,但她成为了令我印象最深的患者之一。Google has taught me other things, too, things that don#39;t come up during the routine history-taking or medication checks of my usual doctor-patient interactions. I learned recently, for example, that one of my patients had been an Olympic gold medalist and world-record holder in the 1960s. Knowing more about my patients as people helps build empathy.除了艺术作品,谷歌也曾带给我一些其他的信息,一些常规的医患交流(如询问病史、药史等)无法带来的东西。举个例子,几周前,我搜索发现我的一位患者在20世纪60年代曾是奥运会冠军和世界纪录保持者。这些信息帮助我更深入地了解患者,使我更容易与他们建立感情。Doctors do ;Google; their patients. In fact, the vast majority of physicians I know have done so. To my generation, using a search engine like Google comes as naturally as sharing pictures of our children or a recent vacation on a social networking site like Facebook. But it surprises me that more physicians don#39;t pause and think about what it means for the patient-doctor relationship.医生们确实会“谷歌”他们的患者,至少我认识的大部分医生都这么做。在我们这个年代,使用谷歌这类搜索引擎和在Facebook这类社交网站上分享子女或旅行照片一样,都是顺理成章的事儿。但是,让我感到吃惊的是,许多医生在“谷歌”他们的患者之前,从不停下来想想这种搜索将会给医患关系带来些什么。What if one finds something that is not warm and fuzzy? I recently about a case in which a 26-year-old woman went to a surgeon wanting to have a prophylactic double mastectomy, citing an extensive history of cancer in her family. However, she was not willing to undergo any work-up, and her medical team noted several inconsistencies in her story. When they searched online, it turned out she had set up multiple Facebook accounts soliciting donations for malignancies she never had. One page showed her with her head shaved, as if she had aly undergone chemotherapy. The surgeons immediately decided to halt her care.万一医生们搜到一些不那么温馨或失真的信息呢?我最近读到一个病例,说一个26岁的女士要求医生给她做预防性双侧乳腺切除手术,因为她的祖辈中很多人有患乳腺癌的病史。但是,这名女士拒绝接受任何检查,而且她的医疗团队注意到她关于家族史的叙述中也有几处自相矛盾的地方。当医生们在网上搜索这名患者时,他们发现她注册好几个Facebook账号,谎称自己有恶性肿瘤来募集捐款。在其中的一个页面上,她甚至贴出自己剃光头发的照片,装成进行过化疗的样子。此后,医生们立即停止了对这名女士的“治疗”。I was once taking care of a frail, older patient who came to the hospital feeling very short of breath. It wasn#39;t immediately clear why, but her breathing was getting worse. To look for accidental ingestions, I sent for a drug screen and, to my great surprise, it came back positive for cocaine. It didn#39;t make sense to me, given her age and the person lying before me, and I was concerned she had been the victim of some sort of abuse. She told me she had no idea why there was cocaine in her system.曾经有位虚弱的老年患者来我这里看病,她感觉自己呼吸特别困难。我们没能立刻探明原因,可她呼吸窘迫的问题却一天重过一天。为了查查她是否不小心摄入了什么毒物,我安排她进行了一次毒品筛查。让我大感意外的是,她的可卡因指标竟然呈阳性!对于一个像她这样年龄和身体状况的人来说,吸毒是无法想象的事儿,于是我担心她是否经受了某种虐待,但她告诉我她完全不知道这些可卡因是如何进入到身体内的。When I walked out of the room, a nurse called me over to her computer. There, on MugShots.com, was a younger version of my patient#39;s face, with details about how she had been detained for cocaine possession more than three decades earlier. I looked away from the screen, feeling like I had violated my patient#39;s privacy. I resumed our medical exam, without bringing up the finding on the Internet, and her subsequent hospital course was uneventful.当我走出诊室时,一个护士把我叫到了电脑前。在MugShots.com上,我看到了我的患者年轻时的照片和她三十多年前因为持有可卡因被拘留的细节。我将眼睛从屏幕上移开,顿时有一种侵犯了患者隐私的罪恶感。后来,我帮那位患者做完了剩余的检查,没提起在互联网上发现的她的那段历史。她接下来的留院治疗并没有出任何意外。I am tempted to prescribe that physicians should never look online for information about their patients, though I think the practice will become only more common, given doctors#39; — and all of our — growing dependence on technology. The more important question health care providers need to ask themselves is why we would like to.由于我们医生对科技的依赖越来越深,在我看来,“医生谷歌患者”的现象只会越来越普遍。但是,我仍然想强调:医生们绝不应该去网络上搜索关于患者的信息。更重要的是,作为医务工作者,我们应该反思:为什么我们总想去“谷歌”那些患者。To me, the only legitimate reason to search for a patient#39;s online footprint is if there is a safety issue. If, for example, a patient appears to be manic or psychotic, it might be useful to investigate whether certain claims the patient makes are true. Or, if a doctor suspects a pediatric patient is being abused, it might make sense to look for evidence online. Physicians have also investigated patients on the web if they were concerned about suicide risk, or needed to contact the family of an unresponsive patient. In my state, Massachusetts, doctors can also use a specialized database to track every pharmacy a patient took controlled drugs from — an especially useful tool when drug abuse is suspected. But if the only reason a doctor searches online is to gather personal information that patients don#39;t want to share with their physicians, then it is absolutely the wrong thing to do.在我看来,去网上搜寻患者“足迹”的唯一正当理由是出于安全考虑。举个例子,如果一个患者表现得疯疯癫癫,疑似有精神问题的话,去网上调查他可能会有助于确认他提供信息的真实性。或者说,如果医生怀疑一个儿科患者曾遭到虐待,在网上搜寻据会是一个理性的做法。医生们也可以在他们担心患者有自杀倾向或需要联系某位无正常反应的患者家属时,上网搜寻一些信息。在我所居住的马萨诸塞州,当患者被怀疑有滥用药物的行为时,医生们可以查询一个专业的数据库来追查患者取得管制类药物的各家药房。不过,如果一个医生上网搜索他的患者仅仅是为了查看一些患者们不愿分享的个人信息的话,这就是完全错误的。Recently, one of my primary care patients was back in clinic, with some worrisome news. In spite of increasing the dose of his medication, his panic attacks were getting worse. He had told me that as he saw his business success grow, so did his stress, and the frequency of his panic attacks.前几天,我的一个家庭保健病人又来到诊室,带来了一些令人担忧的消息。尽管用药剂量增加了,他的恐慌症却越来越严重。他告诉我,随着他的生意越做越成功,他的压力越来越大,恐慌症发作的频率也越来越高。I stepped out of the clinic to speak with my supervising physician. I related the patient#39;s history, telling him about the growing success of the patient#39;s business.我走出诊室,找到我的头儿,跟他说起这个患者的商界故事和生意上的成功。;What sort of business?; he asked. When I told him that I had forgotten to ask, he quickly flipped the window on the computer before us from an electronic medical record to Google and typed in the patient#39;s name.“什么样的生意?”上级问。当我说我忘记了问患者时,他立马在电脑上打开“谷歌”的页面并输进了患者的名字。But before he pressed return, he paused.但在按下“确认”键之前,他停住了。This was unusual — most doctors I know don#39;t pause. Then, with the cursor blinking before us, he pressed the backspace key, keeping it pinned until there were no more letters for the cursor to gobble up. And he proceeded to do what has worked for physicians for eons. He sat down next to the patient and asked.这很不寻常——我认识的大部分医生从不犹豫。然后,随着光标在屏幕上闪动,他按下了“删除”键,直到患者名字里的每一个字母在搜索栏被清除得干干净净。接着,他做了一件外科医生们已做了几个世纪的事儿:在患者身旁坐下来,问起他的故事。 /201409/329253哈尔滨武警黄金第一总队医院收费好不好 哈尔滨医院检查是否怀孕多少钱

哈尔滨边防医院好不好Chinese social media users wonder whether the White House#39;s new choice for ambassador to China will survive in Beijing. Not politically, but physically.中国社交媒体用户在思忖,白宫计划提名的新任驻华大使能否在北京生存。这不是说要在政治圈子内生存下来,而是说他的身体是不是吃得消。U.S. President Barack Obama plans to nominate Sen. Max Baucus to replace outgoing envoy Gary Locke, The Wall Street Journal reported Wednesday. The six-term Democrat, who has said he doesn#39;t plan to run for re-election, just turned 72.《华尔街日报》(The Wall Street Journal)周三报道称,美国总统奥巴马(Barack Obama)计划提名参议员鲍卡斯(Max Baucus )接替即将离任的骆家辉(Gary Locke)出任驻华大使。民主党人鲍卡斯现年72岁,目前是他在参议院的第六任议员任期,他此前表示明年将不再寻求连任议员。If confirmed, Mr. Baucus would be the oldest person to take up the post since the U.S. and China formally re-established diplomatic relations in 1979.若提名得到批准,鲍卡斯将成为1979年中美正式恢复外交关系以来年龄最大的美国驻华大使。The Helena native has a wealth of experience in dealing with trade issues--a key issue for Beijing and Washington--but China#39;s Internet users appeared more concerned with the whether someone with so many years under his belt would be able to handle the rigors of life in the Chinese capital.鲍卡斯来自蒙大拿州海伦娜,在处理北京和华盛顿都密切关注的贸易问题上拥有许多经验。不过中国互联网用户似乎更关心这位老人能否应付中国首都的艰难生活环境。#39;A venerable 72 and he wants to come to the Celestial Kingdom to breathe the poisoned cloud,#39; wrote one user of the Twitter-like Sina Weibo microblogging service. Another user was more direct: #39;So old! Don#39;t die in the Beijing smog!#39;一位新浪(Sina)微(Weibo)用户写道,72岁的老头还想到天朝来吸毒气。另一位用户则更直接:太老了!别被北京雾霾弄死!Still another user suggested Mr. Baucus should be known in Chinese as Ambassador Bao Kesi (包咳死 ). The last two characters, when combined, mean #39;cough to death.#39;另外一位用户认为,鲍卡斯的名字应该被翻译成“包咳死”。Older American emissaries have served in Beijing and lived to tell about it. David Bruce was 75 when he set up the U.S. Liaison Office in Beijing in 1973 --though China Real Time assumes the air was at least slightly cleaner then.曾有年龄更大的美国驻华使节在北京供职,并且在北京的空气中活了下来。1973年负责建立美国驻华联络处的卜大卫(David Bruce)就有75岁高龄,但中国实时报(China Real Time)认为当时的空气至少要略微干净一些。Reaction to news of Mr. Baucus#39;s impending nomination was far more muted than it was when the White House tapped Mr. Locke in 2011. Mr. Locke, whose grandfather emigrated to the U.S. from southern China in the 1890s, was the first Chinese-American to be named to the post. He quickly won over the Chinese Internet, despite state media efforts to brand him an agent of #39;neo-colonialism,#39; largely by conducting himself with a humility perceived to be lacking in China#39;s own officials.鲍卡斯可能提名驻华大使引发的反响远不如白宫2011年提名骆家辉担任驻华大使的反响强烈。骆家辉是第一位担任美国驻华大使的美籍华人,他的祖父是在19世纪90年代从中国南部移居美国的。尽管中国国有媒体试图给他贴上“新殖民主义”代言人的标签,但骆家辉仍迅速在中国互联网上树立了良好声誉,这主要是因为他行事低调谦逊,而这正是一些中国官员所缺乏的。Pollution also figured into the online speculation when Mr. Locke announced his intention to step down last month, though he has denied that the city#39;s chewable air had anything to do with his decision to return to the U.S.就在骆家辉上个月宣布他有意辞去驻华大使一职时,也有一些网民猜测北京的污染可能是原因。不过,骆家辉否认北京的雾霾与他本人辞职返回美国的决定有任何关系。Unlike the previous two U.S. envoys, Mr. Baucus has little personal connection to the world#39;s second-largest economy. (Jon Huntsman, Mr. Locke#39;s predecessor, speaks Mandarin and has an adopted daughter from China.) Some Internet users saw that as a positive, arguing that the Montanan would be a less confusing representative than Mr. Locke, who was accused by a few nationalists of betraying his motherland.与前两任美国驻华大使不同,鲍卡斯与中国这个全球第二大经济体的个人情感联系并不多。(骆家辉的前任洪培(Jon Huntsman)会说普通话,并从中国领养了一个女儿。)一些互联网用户认为这带来了一些好处,认为这位蒙大拿州议员与骆家辉相比将是一位立场不那么令人感到困惑的美国驻华代表。中国的少数“爱国主义者”曾指控骆家辉背叛祖国。 /201312/269612哈尔滨妇幼保健医院人流收费标准 PARIS — In France, the country of Sartre and Molière, literary knowledge is considered a sign of savoir faire, and all the more so, perhaps, if you are the person presiding over the country’s culture budget.巴黎——在诞生了萨特(Sartre)和莫里哀(Molière)的法国,文学知识被认为是明智的标志,如果你是负责该国文化预算的那个人,或许更是如此。So an admission by the French culture minister, Fleur Pellerin, that she has not a book in two years has provoked horror among some members of the cultural elite here.因此,法国文化部长弗勒尔·佩尔兰(Fleur Pellerin)承认过去两年从未读过一本书的事,让这里的部分文化精英感到震惊。The awkward confession, in an interview over the weekend on the television channel Canal Plus, spawned a storm of criticism on social media and beyond, and even some demands for the resignation of a seemingly uncultured culture minister who had previously been lauded for her intellect and style.佩尔兰是周末在接受Canal Plus电视频道的采访(本文最初发表于2014年10月29日)时,尴尬地讲出此事的。这番爆料在社交媒体及以外的地方遭到口诛笔伐,部分人甚至要求这位看似没文化的文化部长辞职。而此前,这位文化部长曾凭借其才智和风度赢得赞誉。When asked to name her favorite book by Patrick Modiano, the French author who recently won the Nobel Prize in Literature, Ms. Pellerin laughed uncomfortably, unable to name any work by the celebrated writer.当让其说出最喜欢的法国作家帕特里克·莫迪亚诺(Patrick Modiano)的一本书时,佩尔兰不自在地笑了。她说不出这名前不久刚获得诺贝尔文学奖的著名作家的任何一部作品。Only weeks before, Ms. Pellerin had applauded Mr. Modiano for conveying France’s literary influence and vitality “in the eyes of the world.” And earlier in the interview, she had gushed that she had shared a wonderful lunch with Mr. Modiano, found him nice and laughed a lot.而就在几周前,佩尔兰还盛赞莫迪亚诺“向全世界”传递了法国的文学影响力和活力。而且在让其说出最喜欢的莫迪亚诺著作之前,她还在采访中大谈曾和莫迪亚诺共进午餐,觉得莫迪亚诺人很好,曾与他多次开怀大笑。Mr. Modiano, the 15th French writer to win the Nobel for literature, has published 30 works, including moody and concise fictional works set in Paris during World War II.莫迪亚诺是第15位获得诺贝尔文学奖的法国作家,他出版了30本书,其中包括背景设置在二战时期巴黎的一些沉郁而简练的小说。Making matters worse, to some cultural observers, Ms. Pellerin said she had no problem admitting that she had not had much time to a book for pleasure in two years.对于一些文化观察人士来说,更糟的是,佩尔兰在过去两年没有出于乐趣读过任何一本书,却不觉得承认这一点有什么问题。“I a lot of notes, a lot of legal texts, the news, A.F.P. stories, but I very little,” she said.她说,“我阅读了很多笔记,很多法律文本、新闻,以及法新社(AFP)的报道,但我很少读书。”The exchange was seen as an embarrassment among some members of the cultural cognoscenti, who have been basking in France’s cultural supremacy, with a flurry of new museum openings and the Nobel Prize, at a time when the economy and government are struggling.一些文化专家认为,这是一次令人尴尬的对话。目前,这里的文化专家们正沐浴着法国文化优势的光芒,在法国经济及政府苦苦挣扎的同时,新物馆却纷纷开门,法国作家也获得了诺贝尔文学奖。At the French site of The Huffington Post, Claude Askolovitch, a writer, said Ms. Pellerin’s oversight was no less than “barbaric” and called for her to resign, arguing that what he described as her crude indifference to France’s Nobel laureate made her unfit for the job.作家克劳德·阿斯克洛维奇(Claude Askolovitch)在《赫芬顿邮报》(The Huffington Post)法文版网站上发表文章称,佩尔兰的疏忽说“野蛮”也不过分,并要求她辞职,他辩称,佩尔兰不加掩饰地漠视法国的诺贝尔奖得主,因此不适合做文化部长这份工作。“Barbarism is here,” he said. “If one can be culture minister without ing, then we are mere technocrats and budgeters.” He chided her for prioritizing the ing of ministerial memos over the uplift provided by great literary works.“这是一种野蛮行为,”他说。“如果一个不读书的人能成为文化部长,那我们就只是些技术统治论者和预算编制者了。”他指责佩尔兰优先选择阅读部长级备忘录,而不是通过伟大文学作品提升素养。Others, however, were more forgiving and commended Ms. Pellerin for showing a candor all too rare among politicians.然而其他人的态度却更宽容,还称赞佩尔兰表现出了政治人物身上少有的坦诚。Defenders noted that until recently, Ms. Pellerin had been a junior minister in charge of promoting small and medium-size businesses, innovation and the digital economy, and that such savvy trumped literary knowledge at a time when the economy was sputtering and culture budgets were stretched thin.替佩尔兰辩护的人指出,她作为一个年轻的部长,过去一直负责扶持中小企业、创新和数字经济,当前经济乏力而且文化预算捉襟见肘,对经济的熟稔,当然比文学知识更重要。“One can salute her frankness, understanding that the life of a minister leaves little time for the calm required for ing, and even salute the spontaneity of Fleur Pellerin,” said an article in Le Point titled “Fleur Pellerin hasn’t Modiano! So what?”《观点》(Le Point)杂志上一篇题为“弗勒尔·佩尔兰没读过莫迪亚诺又怎样?”的文章写道,“我们应该向她的诚实致敬,要明白部长的生活留不出多少空闲时间,没有阅读所需的那种沉静。我们甚至应该称赞弗勒尔·佩尔兰的率性。”Even before, Ms. Pellerin, 41, had become an object of some fascination among the French. Born in South Korea, she was adopted by a French family when she was 6 months old. She graduated at the top of her class at the #201;cole Nationale d’Administration, the training ground for future French presidents and prime ministers. Colleagues say that before working 14-hour days as a minister, Ms. Pellerin was a prolific er of fiction and nonfiction, and that she is equally at ease admiring a Picasso painting as she is listening to a hip-hop track.现年41岁的佩尔兰,在此之前就曾让法国人惊叹过。她生于韩国,6岁时被一个法国家庭收养。她以班里第一名的成绩毕业于法国国家行政学院(#201;cole Nationale d’Administration),而那里是未来法国总统和总理的训练场。同事们表示,在成为部长每天工作14小时之前,佩尔兰热衷于阅读小说和非小说类书籍,而且她既能安然欣赏毕加索的油画,也喜欢听嘻哈音乐。On Twitter, the interview provoked equal expressions of humor, righteous indignation and bemusement at all the fuss. “Fleur Pellerin incapable of citing a book by Modiano, do you mean that she hadn’t Wikipedia that day, like three-quarters of Twitter?” wrote Matteu Maestracci, a journalist for the radio broadcaster France Info.这次采访也在Twitter上也引发了各种不同的反应,包括幽默、义愤,还有对这番大惊小怪的哑然失笑。“弗勒尔·佩尔兰连一本莫迪亚诺的书都说不上来?是说她那天没有像四分之三的Twitter网友一样,看看维基百科吗?”法国新闻广播电台(France Info)记者马修·马埃斯特拉奇(Matteu Maestracci)写道。One Twitter user, Henri Rouquier, for his part, tried to insert a sense of proportion. “France has finally confronted its biggest problem at this time of national crisis: Fleur Pellerin has not Modiano,” he wrote.一位Twitter网友昂立·卢奇埃(Henri Rouquier)想提醒我们不要小题大做。他写道,“在经历全国性危机的时候,法国终于遇到了最大的问题:弗勒尔·佩尔兰没有读过莫迪亚诺。”Outside France, Ms. Pellerin might receive even more sympathy. Although revered at home, Mr. Modiano, until recently, was largely unknown abroad. One of his novels, “Rue des Boutiques Obscures,” released as “Missing Person” in English, won the prestigious Prix Goncourt in 1978, but has sold just 2,425 copies in the ed States.在法国之外,佩尔兰或许还会得到更多同情。尽管莫迪亚诺在国内备受推崇,但直到最近,他在国外基本上都默默无闻。他的一本小说《暗店街》(Rue des Boutiques Obscures)在1978年赢得了赫赫有名的龚古尔奖(Prix Goncourt),但该书的英译本《失踪的人》(Missing Person)在美国却只卖出了2425本。 /201411/340998哈尔滨妇幼保健院专家电话

哈市阳光妇科医院好吗 Gentlemen, how many times you’ve found yourself with the right girl, wrapped in one another’s arms to create the right moment but have been lost for words? Well, you can avoid yourself the embarrassment by ing up these tips on the Most Romantic Things to Say to YOUR Girl.男士们,到底有多少次你发现和自己心爱的女生在一起,你们相拥搂抱气氛恰到好处,却发现自己语塞了?其实这样的尴尬可以避免,看了下面这些小贴士,学学如何对自己喜欢的女生说情话吧。5. Your smile can brighten up the most dullest of days再黯淡的日子都可以被你的笑容点亮Being Romantic in other words means showering her with compliments. Praising her hairstyle, getting mesmerized by her eyes and being bamboozled by her smile. When you want to lighten up her mood simply gush about her beauty and she’ll wrap you in her arms sooner than you could wish for a hug.要想浪漫,其实就是用赞美的好话把她淹没。称赞她的发型,迷恋她的眼睛,爱上她的笑容。仅仅是夸赞她的美逗她开心,让她拥有好心情,她就会投入到你的怀抱中去了。4. You look pretty without any make-up, just the way you are不化妆的你也很好看,自然就好Every woman is beautiful in her way. And she loves nothing more than being told so; especially by her man. When you see her next, admire her face, look deep into her eyes and say with all your heart how beautiful you think she is.每个女人都有着自然的魅力。所以这句话绝对是百说百灵,尤其是从她男人的嘴里说出来。下次看到她,称赞她的脸,深深注视着她的眼睛,然后发自肺腑赞叹一下她的美丽吧。3. I love what I become when I am with you我喜欢和你在一起时的我Very few things can brighten a girl up as much as her knowing that she has a positive and great impact on your life and your being. Let her in on how she is an indispensable part of your life and that you are the best you will ever be thanks to her.让女生知道她对你的生活和为人起到了正面积极的影响,才能真正让她开心起来。让她知道她是你生活中不可或缺的一部分,正是因为她才会有更好的你。2. You complete me你使我完整Tom Cruise had all the women in the world go ‘aawww’ when he said these words to ademure Renee Zellweger. Though clichéd, ‘You complete me’ is the most wholesome and lovable thing you can tell your woman. It will melt her anger away in a jiffy and forgiveness shall be dispensed without further ado.当电影《甜心先生》中汤姆·克鲁斯对端庄的蕾妮·齐薇格说出这句话时,全世界的女人都为之惊叹。虽然是陈词滥调,但“你使我完整”真的是一句最经典最浪漫的话语,可以瞬间让她的怒气消失,毫不犹豫的选择原谅你。1. You are my companion, confidante, love and life你是我的伴侣、知己、爱人和生命Simple, yet honest is always effective. Telling her that she is everything and anything you could ever ask for is the most wonderful way to get her to believe in your love for her.其实很简单,坦诚才是最有效的。告诉她她是你的一切,你所渴求的不过是让她深深的相信你爱她。 /201408/318614哈尔滨市五院中药科哈尔滨省第十医院几点上班

木兰县儿童医院体检收费标准
哈尔滨医大一院无痛人工流产术 费用
黑龙江省阳光医院做无痛人流手术安全吗健步大全
哈尔滨无痛人流正常多少钱
华龙时讯哈尔滨市阳光妇儿医院属于几级
哈尔滨宾县治疗尿道炎多少钱
哈医大附属第二医院有无痛人流术吗
呼兰区妇女儿童医院好吗安优惠哈市阳光妇科医院有失败的案例吗
百姓大全五常市妇幼保健妇保医院是公立的吗家庭医生对话
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

延寿县人民医院人流收费标准
哈尔滨省四院在线问答 呼兰区治疗子宫肌瘤多少钱中医热点 [详细]
哈尔滨六个半月引产多少钱
哈尔滨第四医院怎么样好吗 黑龙江第八人民医院怎么样 [详细]
哈市妇儿妇科医院是国有的吗
哈尔滨治中度宫颈炎的价格是多少 挂号新闻黑龙江妇女儿童医院看病贵不贵光明优惠 [详细]
双城区顺产哪家医院最好的
好医面诊哈尔滨治疗霉菌性阴道炎什么办法最好 黑龙江省哈尔滨八院贵不贵乐视问答黑龙江省阳光妇儿医院是私人的吗 [详细]