首页>>娱乐>>滚动>>正文

赣州吸脂医院最新在线

2019年07月18日 02:26:13|来源:国际在线|编辑:医卫生
The teacher noticed that Johnny had been daydreaming for a long time. She decided to get his attention. ;Johnny,; she said, ;If the world is 25,000 miles around and eggs are sixty cents a dozen, how old am I? ;Thirty-four,; Johnny answered unhesitatingly. The teacher replied ;Well, that#39;s not far from my actual age. Tell me...how did you guess?; ;Oh, there#39;s nothing to it,; Johnny said. ;My big sister is seventeen and she#39;s only half-crazy.;老师注意到约翰尼走神很久了,她决定吸引他的注意力。“约翰尼,”她说,“如果地球的直径是25,000英哩,鸡蛋每打买60美分,那么我多大?” “三十四,”约翰尼毫不犹豫地回答。 老师答道,“嗯,那与我的实际年龄差不多。告诉我...你是怎么猜到的?” “噢,这没什么。”约翰尼说,“我的大是17岁,而她有一半疯狂。”内容来自: /201211/207358

1. Cats hide their claws.“猫藏利爪而不露”,意思是,告诫那些与人交往毫无戒备之心的人,意思与“知人知面不知心”差不多。2. The cat shuts its eyes when stealing cream.这一句是嘲笑那些掩耳盗铃者。(猫咪喜欢偷奶油吗?这好像是老鼠喜欢做的事情哦。)3. The cat did it.做错了事情,用“这是猫干的”来推卸责任。可能是因为猫咪喜欢到处乱跑吧,难免会造成一点小乱子啦!4. When the cat#39;s away, the mice will play.猫是老鼠的天敌。没有猫,老鼠就会肆意妄为。在中世纪的欧洲,基督教徒曾认定猫是魔鬼附身的动物,数以万计的猫因此被处死。不料,猫的厄运招致老鼠的猖獗。很快,鼠害成灾,黑死病一波接一波的横扫欧洲大陆。这段惨痛的历史教训充分明“狸猫不在,老鼠闹债”——When the cat#39;s away, the mice will play.类似谚语也出现在其他欧洲语言中。在法国,人们说“只要猫上了房,老鼠就在地上忙”——When the cat runs on the roofs, the mice dance on the floors.德国人则说“家里没了猫,老鼠伸懒腰”——Cat outside the house, response for the mouse.5. A cat may look at a king.“猫也可以傲视国王”,意思是,“既然猫都可以傲视国王,那么人人平等更是理所当然,小小老百姓也应该有说话的权利。”这一成语来源于德国。据说16世纪巴伐利亚国王马克西米利安一世曾造访一家木雕作坊。作坊主的猫一直懒洋洋地卧在桌上看着这个国王,脸上满是猜疑的神情。这只猫能肯定想不到,一句谚语会因它而生——“猫也能傲视皇帝”(Darf doch die Katze den Kaiser ansehen. ;Even a cat may look at an Emperor.;)。到了法国,这句话成了“也能傲视主教”(Un chien regarde bien un eveque. ;Even a dog may look at a bishop.;)6. A cat has nine lives.英语国家的人相信,猫这种动物命大,福大,造化大。2001年,美洲动物医疗协会杂志刊登过一份研究报告,研究人员调查了132起猫从高空坠地的事件,坠地的平均高度是六层楼,结果百分之九十的猫坠地后都存活下来了。它们在空中灵活地翻转身体,四肢着地,爪子上的肉垫大大缓解了坠地时的冲力。古人对此肯定也有所了解,认为“猫有九条命”(A cat has nine lives.)。7. He#39;s like a cat; fling him which way you will. He#39;ll light on his legs.猫之所以摔不死,是因为它们高超的着地本领。过去形容一个人大难不死或逢凶化吉,就说“他像一只猫,不管怎么扔,都会以腿着地”(He#39;s like a cat; fling him which way you will. He#39;ll light on his legs.)。8. There are more ways of killing a cat than by choking it with cream.“杀猫的方法很多,不必非用奶油呛死它”,有点类似于中国的“不要非在一棵树上吊死”。 /201212/212151

A Chinese agricultural official#39;s unsupported claims about the carcinogenic risks of consuming genetically modified soybeans have rekindled a fervent debate about the use of genetically modified crops in a country with ever-expanding food needs.中国一名农业官员声称食用转基因大豆有致癌风险,这一未经实的说法在一个食品需求不断增加的国家引发了关于使用转基因作物的激烈争论。Wang Xiaoyu, deputy secretary general of the Heilongjiang Soybean Association, a supporter of local non-genetically modified soybeans, recently told local media that people who consume soy oil made with genetically modified soybeans #39;are more vulnerable to developing tumors and suffering sterility#39; (in Chinese)黑龙江大豆协会副秘书长王小语近日向当地媒体表示,转基因大豆油的消费者更容易患肿瘤、不不育。他是当地非转基因大豆的持者。To back his claim, Mr. Wang noted that regions where consumption of GMO soy oil was high, such as the southern provinces of Fujian and Guangdong, also boasted relatively high levels of cancer.为了佐自己的观点,王小语指出,例如福建和广东等南方省份是转基因大豆油的消费集中区域,同时也是肿瘤发病集中区。Experts were quick to call Mr. Wang#39;s methodology into question, with several noting that he had failed to present even a scintilla of laboratory evidence linking GMO soy oil with cancer or fertility problems. But in a country aly deeply suspicious of genetically modified crops, social media users took the idea and ran with it, sending fear over carcinogenic oil seeping through the Chinese Internet.专家们很快对王小语的理论提出质疑,数位专家表示他甚至未拿出转基因大豆油与癌症或不不育问题有关的一丁点实验室据来。但是,在一个本就对转基因作物有着深深疑虑的国家,社交媒体用户听信了这一说法并大肆传播,令整个中国互联网都充斥着对“致癌油”的担忧之情。#39;We should replace all the leaders#39; special provisions with GMO food,#39; wrote one user of Sina Corp.#39;s popular Weibo microblogging platform. #39;Good things should be reserved for the Communist Party.#39;新浪微的一位用户写道:我们应该把所有领导的特供食品都换成转基因食品,好东西应该留给共产党。The strong response to Mr. Wang#39;s conjecture appears to have been fueled in part by a recent government decision to approve imports of new varieties of genetically modified soy beans, as well as by rumors that people in the U.S. don#39;t eat the genetically modified foods they produce.公众对于王小语这一推测的强烈反应,似乎在一定程度上与近期政府决定批准几种新的转基因大豆进口有关,此外也可能是因为有谣言说美国人不吃自产的转基因食品。In June, Chinese agricultural authorities approved imports of three new genetically modified soy bean varieties, including two produced by U.S. seed giant Monsanto and one by German chemical producer BASF. GMO opponents criticized the country#39;s agriculture ministry for failing to be transparent about the approvals.今年6月份,中国农业当局批准进口三种转基因大豆,其中两种来自美国种业巨头孟山都公司(Monsanto),另一种来自德国化工生产商巴斯夫(BASF)。反对转基因食品的人批评农业部审批不透明。The ministry said in a statement that it had received import applications from the two companies in 2010, but a search of the ministry website turns up no documents or notices indicating applications were filed. The ministry did not immediately respond to requests for comment.农业部发布声明说,其在2010年就已经收到了这两家公司的进口申请,但是在农业部网站搜索不到表明申请已经提交的文件或者通知。农业部未立即回复记者的置评请求。Meanwhile, rumors that U.S. consumers didn#39;t eat genetically modified food fed into existing paranoia in China about GMO products, which have been described on some Chinese Internet discussion boards as a #39;soft bomb#39; unleashed by the U.S. to destroy China and a U.S conspiracy to manipulate the global economy.同时,有关美国消费者不吃转基因食品的谣言也令中国国内对转基因食品的猜疑更加狂热。在中国一些网络论坛中,还有人说转基因食品是美国旨在摧毁中国的“软炸弹”,是美国想要操纵全球经济的一个阴谋。In fact, U.S. consumers eat large quantities of genetically modified food. Speaking in a panel discussion hosted on the website of the Communist Party mouthpiece People#39;s Daily (in Chinese), Li Ning, director of the Ministry of Agriculture#39;s gene safety management division, noted that 70% of food in the U.S. contained genetically modified material.实际上,美国消费者食用大量转基因食品。在共产党喉舌《人民日报》网站所举办的访谈中,农业部科技发展中心基因安全管理处处长李宁说,美国70%以上的食品都含有转基因成分。#39;There haven#39;t been any confirmed food safety cases caused by GMO food so far. It is safe to eat genetically modified food,#39; she said.她说,至今未发生一例经过实的转基因食品安全性事故;食用转基因食品是安全的。Tasked with feeding 20% of the world#39;s population on less than 10% of the world#39;s arable land, China#39;s government has pushed for the use of GMO technologies to boost the country#39;s seed sector and improve agricultural efficiency. The country#39;s national science and strategy lists the development of pest- and disease-resistant GMO crops as a key project.为了用不足世界10%的耕地养活世界20%的人口,中国政府推动了转基因技术的使用以提振该国的种子行业、提高农业生产效率。中国国家科技战略将抗病虫害转基因作物的研发列为重要项目。Developing genetically modified crops is #39;just like adding wings to a tiger,#39; Huang Dafang, a researcher with the Biotechnology Research Institute of the Chinese Academy of Agricultural Sciences, said during an interview in March. A key GMO supporter, Mr. Huang argues that conventional agriculture alone cannot solve China#39;s food needs.中国农业科学院生物技术研究所研究员黄大昉在3月份接受采访时说,发展转基因作物是“如虎添翼”。作为转基因的重要持者,黄大昉说,单靠传统农业无法解决中国的食品需求。But public opposition to the use of genetically modified crops remains strong.但是公众反对使用转基因作物的声音依然很高。#39;China doesn#39;t need to develop GMO. If we cultivate land well and waste less feed (don#39;t throw dead pigs into rivers), China#39;s agriculture can feed the Chinese people,#39; Gu Xiulin, a Yunnan University of Finance and Economics processor, wrote on Weibo. #39;GMO is a magic knife that can annihilate mankind and destroy the environment例 don#39;t be fooled.#39;云南财经大学教授顾秀林在微上写道:中国根本不用搞转基因,如果好好种地、少浪费饲料(不要把老多猪喂死了扔江河里),中国农业能养活中国人;转基因是灭亡人类毁坏生态的一把魔刀,不要上当。In fact, China has been importing genetically modified soy beans since 1997, and also allows the import of some varieties of genetically modified corn, though both are subject to strict controls. At present, genetically modified corn and soy are only approved for processing into soyoil, soymeal and animal feed, not direct human consumption.实际上,中国自1997年起就一直在进口转基因大豆,同时也允许进口某些转基因玉米,尽管对两者都进行了严格控制。目前,转基因玉米和大豆只批准用于加工为大豆油、豆粕和动物饲料,而不是直接供人食用。China has become the world#39;s largest soybean importer, buying about 60% of the globally traded soybeans. Most of those imported soybeans are genetically modified varieties produced in the U.S., Brazil and Argentina.中国已经成为了世界最大的大豆进口国,进口量占到了全球大豆贸易量的60%。而中国进口的大多数大豆都是产自美国、巴西和阿根廷的转基因品种。In November 2009, the agricultural ministry issued bio-safety certificates to two strains of pest-resistant GMO rice and one variety phytase corn, approving them for use on experimental plots. (Phytase can increase phosphorus absorption in animals and helps reduce feed costs and improve feed efficiency.) Commercial planting of GMO crops is still strictly prohibited, though European Union authorities claim to have found traces of genetically modified rice in imported rice products from China.在2009年11月份,中国农业部向两种抗虫害转基因水稻及一种转植酸酶基因玉米颁发了生物安全书,批准它们在试验田中进行种植。(植酸酶可以增加动物对磷的吸收,帮助降低饲养成本、提高饲养效率)。商业种植转基因作物仍被严格禁止,不过欧盟(European Union)当局声称已经在从中国进口的大米产品中发现了转基因大米的痕迹。The government has not signaled any intention to allow large-scale planting of GMO grain crops, largely out of concern over the public reaction.中国政府并未显示出任何允许大规模种植转基因粮食作物的意图,这主要是出于对公众反应的担心。#39;It#39;s not normal for a developing country like China not to develop advanced technologies,#39; Mr. Huang said.黄大昉称,中国这样的发展中国家不发展先进科技,这是不正常的。 /201307/247221

  • 丽助手江西省赣州俪人医院整形美容
  • 赣州整形美容医院菜花耳整形手术怎么样
  • 中华健康赣州俪人整形医院抽脂减肥价格
  • 大余县活细胞丰胸价格
  • 网上互动赣州俪人整形韩式三点双眼皮多少钱问医知识
  • 江西赣州治疗疤痕多少钱
  • 赣州俪人整形美容医院做隆胸手术多少钱58解答石城县妇幼保健人民医院做丰胸手术多少钱
  • 百家分类赣南医学院第一附属医院打美白针多少钱
  • 赣州丰胸
  • ask优惠全南县去鼻唇沟多少钱
  • 章贡区妇幼保健人民医院祛疤多少钱
  • 赣州去狐臭手术丽频道于都县妇幼保健人民医院做双眼皮手术多少钱
  • 搜索大夫兴国县哪家美容医院比较好
  • 江西省人民医院治疗痘坑多少钱
  • 赣州第一附属医院双眼皮多少钱健步对话赣州整形美容医院去除体毛怎么样
  • 88问答龙南县去疤痕多少钱
  • 普及知识赣州美容祛疤那个医院好安心爱问
  • 上犹县妇幼保健院隆鼻多少钱
  • 58信息赣州玻尿酸鼻子挂号门户
  • 瑞金妇幼保健人民医院治疗狐臭多少钱
  • 赣州整形美容医院脱毛手术多少钱
  • 赣州整形美容医院激光去痘好吗
  • 国际在线娱乐微信

    返回顶端