旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

赣州长安医院包皮手术多少钱爱问资讯寻乌医院泌尿科咨询

来源:58分享    发布时间:2019年08月20日 01:14:12    编辑:admin         

1.惯用口语句子:I have a headache. My head aches,我头疼My head is killing me.我头疼死了My head is throbbing.我的头阵阵作痛throb v. 抽动,阵阵作痛Im getting a migraine again.我的偏头痛又发作了migraine n. 偏头痛I feel giddy. I feel dizzy.我头晕My head empty.我头脑一片空白giddy a. 眼花缭乱的,头晕的dizzy a. 头晕目眩的My nose is always bleeding.我的鼻子总是流血My nose cant stop bleeding,我的鼻子止不住地流血My nose is often running. I have a runny nose.我总是流鼻涕My nose wont stop running.我的鼻子不停地流鼻涕runny a. 流鼻涕的My right ear is suppurating.我右耳朵正在流脓suppurate v. 生脓,化脓,流脓This tooth is killing me as soon as I eat sour food.戮这颗牙一吃酸的就疼得受不了sour a. 酸的,酸味的My gums are bleeding.我的牙龈出血gum n. 齿龈My eyelid is swollen. My eyelid is puffy.我眼睑肿了eyelid n. 眼皮,眼睑swollen a. 肿胀的puffy a. 肿胀的My eyes are bloodshot.我的眼里满是血丝bloodshot a. 充血的,有血丝的 37。

Federal and local police in Boston are undertaking a painstaking examination of images and photographs from the site of Monday’s attack, which Barack Obama described as “an act of terror美国联邦及波士顿当地警察正在认真检查星期一波士顿爆炸案的视频画面和照片。巴拉克#8226;奥巴Barack Obama)称这次爆炸案是“恐怖主义行为”。Police appealed for witnesses to send in any images they had of the area around the finishing line of the Boston marathon, as they hunker down for what could be a long and difficult investigation.警方呼吁目击者提交在波士顿马拉松终点线周围区域拍下的任何画面。警方正在着手调查这起可能漫长而艰难的案件。In a brief comment yesterday the president said the authorities still did not have “a sense of motivefor what he called “a heinous and cowardly act The police did not know whether the two bombs were the work of foreign or domestic terrorists or “a malevolent individual昨日美国总统在简短的中表示,当局对作案动机仍无把握,他称这次爆炸案是“既十恶不赦又懦夫般的行为”。警方不知道两起爆炸案是外国恐怖分子还是国内恐怖分子,亦或是“恶毒的个人”所为。Boston police said 176 people were injured by the two explosions, which took place within about 20 seconds of each other on Monday afternoon, with 17 people in critical condition. Three people died, including Martin Richard, an eight-year-old boy.波士顿警方表示,两起爆炸导致176人受伤。这两起爆炸发生在周一下午,前后相距约20秒钟7名伤者伤势严重。已人死亡,包括8岁男孩马#8226;理查Martin Richard)。Police said no other unexploded devices had been found, contrary to reports.警方表示,没有发现其他未爆炸的设备,这与媒体报道的说法相反。In an indication of the skittish atmosphere engendered by potential further security threats, an aircraft at Logan airport in Boston was held on the ground while two passengers were removed for unspecified reasons, and a section of New York’s LaGuardia airport was evacuated over a suspicious package.波士顿洛根机Logan Airport)的一架飞机被扣留在地面,机上两名乘客被带走,原因未知。纽约拉瓜迪亚机LaGuardia Airport)的一个区域因一件可疑包裹而疏散。这些迹象都表明,潜在的进一步安全威胁引发了不安定气氛。Despite the huge investments in security since the 2001 attacks on New York and Washington, security officials said the Boston marathon bombings app#173;eared to exploit the most vulnerable possible situation: a low-tech device left at an open event that attracts tens of thousands of visitors across a large part of the city.尽管001年纽约和华盛顿遭到恐怖袭击以后,美国投入重资加强安全,但安全官员表示,波士顿马拉松爆炸案似乎利用了可能存在的最为脆弱的情形:在吸引数万观众、范围覆盖市内大片区域的公开活动上,放置低科技的爆炸装置。The initial details from the attacks gave only small clues to potential suspects, according to security experts, although the FBI said it was pursuing a number of leads.安全专家指出,最初的袭击细节只透露出有关潜在嫌疑人的细小线索,尽管美国联邦调查局(FBI)表示正在追查数条线索。“It is very early to say, but the fact this took place on tax [filing] day and was a low-tech device seems to suggest it could be someone other than a conventional al-Qaeda attack,said Juan Carlos Zarate, a former deputy national security adviser now at the Center for Strategic and International Studies in Washington. During the past decade, Islamist terrorist groups had been eager to claim responsibility for attacks, he said. “We might have to get used to the idea that it could take weeks or even monthsto solve the case, he said.前副国家安全顾问、现就职于华盛顿国际战略研究中心(Center for Strategic and International Studies, CSIS)的胡#8226;卡洛#8226;萨拉Juan Carlos Zarate)表示:“现在得出结论为时尚早,但这起事件发生在报税截止日,而且装置的技术含量低,似乎表明本案可能不同于传统的基地组al-Qaeda)袭击。”他表示,过0年间,伊斯兰恐怖组织急于声称对袭击事件负责。他指出,“我们可能要习惯于,要花上数周甚至数个月的时间”才能侦破此案。来 /201304/235316。

NAHA, Japan--U.S. and Japanese officials are putting a new focus on Okinawa, the hub of the American military presence in East Asia, pressuring reluctant local residents to approve by years a long-stalled plan to move a base for U.S. Marines.美国和日本的官员将注意力再度投向冲绳这一美国在东亚军事力量的核心地区,施加压力要求冲绳居民在年底前批准当地一个美国海军陆战队基地的搬迁计划。该计划长期以来一直被搁置。It is a risky tactic for Prime Minister Shinzo Abe, as he tries to tighten the security alliance with the U.S. to counter Beijings growing assertiveness in the waters around Japans southern island. Even as national support grows for U.S. troops, grass-roots resentment on Okinawa toward the foreign military presence has strengthened in recent years.这对日本首相安倍晋Shinzo Abe)来说是一项具有风险性的策略。安倍晋三正试图增进与美国的军事安全同盟以对抗中国在冲绳周边海域咄咄逼人的姿态。虽然从全国范围看,日本对美军的持度上升,但最近几年冲绳民众对美国在当地派驻军队的不满加剧。Local politicians now routinely call Tokyos policy of keeping a majority of U.S. bases on their overcrowded island discrimination against the Okinawans, who have a unique cultural heritage, and have ramped up calls to reduce the American footprint. They predict an outburst of protests if the government ignores the opposition.冲绳的官员们目前经常表示,日本政府在当地保留大部分美军基地的政策是对冲绳人民的歧视,并一直在加大力度要求减少美国在当地的军事部署。这些官员预计,如果日本政府忽视他们的反对意见,当地民众可能举行大规模抗议活动。冲绳拥有不同于日本其他地区的历史文化People from the mainland arrogantly tell us to think about the broad national security, but we are the ones who must live with the risks, said Takeshi Onaga, mayor of Naha, the prefectural seat, who is widely seen as the front-runner in a gubernatorial race scheduled for November 2014. When we fear war could break out any time, our honest feeling is Please dont aggravate China too much.冲绳县首府那霸市市长翁长雄志(Takeshi Onaga)称,日本其他地区的人傲慢地要求冲绳考虑国家安全的大局,但必须面对风险的是冲绳人;他们担心战争可能随时爆发,心里真实的想法是不要过度刺激中国。翁长雄志被普遍认为将在20141月份的冲绳县知事选举中获胜。Tensions between Tokyo and Okinawa have escalated over the past few months since Mr. Abe started applying intense pressure on officials to accept a long-standing plan to build a new runway for the U.S. Marine Corps.过去几个月中,东京与冲绳之间的紧张关系升级,因为安倍晋三向冲绳官员大举施压,要求他们接受一项长期搁置的计划,内容是在冲绳为美国海军陆战队建造一条新的飞机跑道。The plan--which has stalled for 17 years due to local opposition--calls for closing an unpopular base called Futenma in densely populated central Okinawa and building a replacement facility in a coastal area in the islands rural north. Opponents want Futenma shut without any replacement on their island.由于受到冲绳民众的反对,该计划已搁置17年。计划提议关闭建在冲绳人口密集的中心地区的普天间美军基地,在冲绳北部农村沿海地区重建一个基地。反对者要求关闭普天间基地后不在冲绳其他地区重建。The face-off is coming to a head as the governor faces a self-imposed year-end deadline on whether he should grant a landfill permit, a prerequisite for the construction itself. The seemingly minor bureaucratic decision has taken on significance as the key step needed to move forward with the new base.目前这一僵局即将迎来关键时刻,因为冲绳县知事仲井真弘Hirokazu Nakaima)此前给出的是否批准美军新基地选址地区填埋的最后期限是在年底,而这个期限即将到来。获得这项批准是新基地建造的先决条件。Permit approval would be the first advance for the plan since 2006, and would demonstrate Mr. Abes ability to break a logjam that has foiled numerous predecessors. Failure to win the permit would be an embarrassment for the prime minister and a setback for his campaign to bolster the U.S.-Japan alliance, showing the base issue as intractable even for Japans most powerful and popular leader in years.如果填埋获得批准,将是美军基地搬迁计006年来首次取得进展,并明安倍晋三有能力打破这一已困扰多位前任的僵局。若填埋未获批准,将令安倍晋三难堪并对其增进美日同盟的计划带来拖累,同时表明冲绳美军基地事宜是一个即使像安倍晋三这样近年来最有影响、最受拥护的日本领导人也难以解决的问题。Hirokazu Nakaima, Okinawas governor who belongs to Mr. Abes conservative ruling party, has in the past said he opposed construction of a new base on Okinawa to replace Futenma, as community sentiment deteriorated due to crimes involving U.S. soldiers and the introduction of the Ospreys, a tilt-rotor aircraft criticized in Okinawa as noisy.与安倍晋三同在执政党自民党的仲井真弘多此前曾表示,他反对在冲绳新建一个美军基地替代普天间基地,因驻冲绳美军士兵的犯罪案件以及所部署鱼鹰运输机的噪音问题引发民众不满。The 74-year-old governor has hinted at more flexibility as he enters the last year of his term in office, with expectations that he wont seek re-election. Some close Nakaima aides point to the merit of accepting the U.S. base plan in some form.进入任期最后一年的仲井真弘多已暗示将增加在美军基地问题上的灵活性。仲井真弘多现年74岁。人们预计他不会寻求连任We remain stuck if we just keep saying no, Susumu Matayoshi, head of the governors office, said in an interview last week. We have to acknowledge Tokyo has the power of the state and we are subject to the hierarchy of power. Mr. Matayoshi said he didnt know how the governor would decide.冲绳县知事办公室主任又吉Susumu Matayoshi)上周接受采访时说:如果我们坚持说不,事情就无法解决;我们必须承认政府代表的国家权威,接受权力等级的制约。又吉进说,他不知道知事会作何决定。Mr. Abe is fighting an all-out battle to gain Okinawas support. In an annual national budget likely to show a 2%-3% increase in overall spending, Tokyo on Tuesday approved .4 billion for Okinawas economic development, up 14% from a year ago, to fund expensive infrastructure projects, such as the construction of a new runway at Nahas main airport, and the expansion of a graduate school of science and technology in a rural town near the planned location for the new base.安倍晋三正在竭尽全力争取冲绳的持。日本政府周二在全国年度预算中批准向冲绳拨款34亿美元用于发展经济,较上一年增4%,而全国总体出预计仅增%-3%,这些资金将用于昂贵的基础设施项目,例如在那霸机场修建一条新跑道,以及在基地新址附近的乡镇扩建一所科研院。Making his final effort to persuade the governor, Mr. Abe on Wednesday offered additional steps to reduce the military footprint in Okinawa, such as setting up task forces to study shifting some training operations elsewhere and giving back some of the U.S. bases to the local community earlier than under previous plans. After meeting the prime minister, Mr. Nakaima described his proposal as surprisingly generous, an expression some interpreted to mean he will grant the landfill permit.为了最终说冲绳县知事,安倍周三还提出进一步的方案,试图减轻美军基地给冲绳带来的负担,例如成立工作组负责研究将部分训练活动改到其他地方进行,以及将部分美军基地提前归还当地社区。在与安倍晋三会面后,仲井真弘多形容首相的提议“出乎意料的慷慨”;一些人猜测,这意味着他将批准填海造陆计划。Also on Wednesday, the U.S. and Japan agreed to negotiate a new framework to address environmental concerns related to U.S. military activities at bases across Japan. This is yet another step we are taking together in order to update and modernize our alliance, U.S. Defense Secretary Chuck Hagel said in a statement.美国和日本周三还同意商讨一个新的框架,以应对美国驻军引发的环境问题。美国国防部长哈格尔(Chuck Hagel)在声明中称,这是加强美日同盟并使这一同盟现代化的又一举措。The main island of Okinawa, with an area one-third of Rhode Islands and home to 1.3 million people, hosts 34 U.S. military facilities, accounting for three-quarters of the area of all U.S. bases in Japan. Some 28,000 member members of the U.S. military are stationed in Okinawa, roughly 70% of those assigned to Japan, according to data from Okinawa prefecture.冲绳县主岛面积是美国罗德岛的三分之一,人30万,岛上4处美军设施,占驻日美军基地总面积的四分之三。冲绳县的数据显示,美国军队有大.8万人驻扎在冲绳,约占驻日美军总数0%。The U.S. has long considered Okinawa strategically important, having used it as a staging base during the Vietnam War. Its significance has grown further as China flexes its military muscle. Progress on Futenma is essential also because it is tied to a broader U.S. plan to reorganize its troops in the Asia-Pacific as part of its efforts to pivot to Asia.美国长期以来一直重视冲绳具的战略意义,越战期间,美军曾将冲绳作为补给基地。在中国加强军事实力之际,冲绳的重要性变得更加突出。普天间基地的进展之所以至关重要,也因为它与美国在亚太地区的军事重组有关,这也是美国重返亚洲的整体战略的一部分。Polls show a majority of people in Okinawa oppose the new base, but promises of generous subsidies and expensive construction contracts appear to have helped lift support. Base supporters also cite Chinas recent saber-rattling.调查显示,多数冲绳人反对新建军事基地,但慷慨的补贴和高额的建筑合同似乎使持率有所提高。军事基地的持者还提到中国的武力威胁We have a neighbor that has an eye on the Senkaku Islands and Okinawa, said Shohei Nakachi, a local business leader who heads a citizens group pushing for the new base, referring to the group of islands that China calls Diaoyu in the Okinawa prefecture at the heart of the Japan-China dispute. The Marines are our deterrence. Its extremely dangerous to make them leave in an environment like this.持建设新基地的公民组织负责人、当地商界领袖Shohei Nakachi表示:我们的一个邻国正在觊觎尖阁诸Senkaku Islands, 中国称钓鱼岛)和冲绳;海军陆战队是我们的威慑力量,在当前形势下让他们离开是极其危险的。尖阁诸岛位于冲绳县的一组岛屿,是中日争端的核心。Mr. Nakachis group recently gathered signatures from 80,000 people for a petition to move forward on the new base, a large number that even surprised its organizers, and a rare show of mass support for the bases.Nakachi领导的组织最近征集到8万人的签名,持新基地的建设。签名人数之多甚至令组织者也感到意外,这种大规模的持军事基地的现象也比较罕见。Still, many worry that the Futenma relocation saga will continue for many years even if the governor grants a landfill permit. The city designated as the host of the new base has a mayoral election scheduled for Jan. 19. A compromise from the governor could fuel support for the antibase incumbent whom Mr. Abes government is trying to defeat. Antibase activists pledge they will block the project by putting up barricades and sending in fishing boats to interfere with construction work. Such protests may force Tokyo to dispatch riot police or the coast guard, a politically delicate act in Japans pacifist culture.但很多人仍然担心,即使知事批准填海造陆,普天间基地重新选址的过程也将持续数年。被选作基地新址的城市明9日将举行市长选举,如果知事做出妥协,可能会使反对美军基地的候选人得到更多的持,而安倍晋三政府希望在这次市长选举中获胜。反对军事基地的活动人士承诺,他们将设置路障并派遣渔船干扰建筑工程,以阻止项目实斀?这种抗议可能迫使日本政府派出防暴警察或海岸警卫队,在日本和平主义原则下,这将是一个政治上非常微妙的举动Weve tried with various democratic steps. If that cant stop this, well have no choice but to resort to force, said Satoru Oshiro, a top official of Okinawas largest antibase group with some 20,000 members. We wont hesitate to fight even if we risk getting arrested.Satoru Oshiro是冲绳县反抗美军基地的最大组织的高层负责人,该组织拥有大万名成员。他说:我们尝试了各种各样的民主途径,如果阻止不了,我们别无选择,只有诉诸武力;即使冒着被逮捕的危险,我们也会义无返顾地去战斗。来 /201312/271041。