襄阳华光医院打胎有风险么?百姓解答

来源:搜狐娱乐
原标题: 襄阳华光医院打胎有风险么?赶集诊疗
Veganism has gone from a niche lifestyle choice to a mainstream diet in just a decade, with a 360 per cent spike in the UK since 2006. 英国至2006年起,仅仅十年,就以360%的增长率使素食主义从一种特殊的生活选择变成了主流的饮食方式。But separate research suggests that those who choose a plant-based diet can struggle to commit, with one US-based study showing that 84 per cent turn back to meat. Despite its popularity, the vegan diet is understandably tricky to stick to in a world where practically everything seems like it is dripping in melted cheese (thanks, Facebook food s). When faced with a plate of bland, badly-cooked tofu or a comfortable, failproof burger, it can be hard to stick to the plant-based diet you were once so set on. 然而,一项单独研究表明那些选择以植物为基础饮食的人正极力地抗争,避免犯错误(指吃肉食),其中一项以美国人为调查对象的研究表明84%的人会再次回到食肉的状态。尽管素食主义很流行,然而在一个任何食物似乎都会融化在奶酪的诱惑里,以至于严格的素食主义饮食方式很难坚持下来(感谢脸书的食物视频)。当你面对一盘乏味且烹制不佳的豆腐和一个精心制作的美味汉堡时,坚持你曾选择的素食主义会变得非常困难。Luckily, Chicago-based food writer Ashley Mellilo is here to help. A former meat-eater, she is now a committed vegan who recently released her book Blissful Basil. 幸运的是,芝加哥的美食主艾什莉·梅利洛能够提供一些帮助。她之前是一个肉食主义者,如今已是一个坚定的素食主义者了,并且还在近日出版了她的《极乐的罗勒叶》一书。While she went cold-turkey overnight to become a vegetarian in 2010, it took her six months to gradually reduce her dairy and egg consumption and turn vegan. Of course, she has the expected ;veganism changed my life for the better; story, but she says it not only improved her physical health, but her mental well-being, too.在2010年,她一夜间戒掉了自己的肉瘾并成为一个素食主义者,期间她花了六个月的时间逐渐地减少奶制品和鸡蛋消耗量并变成越来越典型的素食主义者。当然,她有期待中的;素食主义使我的生活变得更好;的故事,然而她却说(成为一个素食主义者)不仅使得身体变强壮了,也使心理更健康了。;Not only do I feel much more at peace, energised, and sharper than ever before, shifting my eating habits has also been instrumental in managing anxiety. ;(成为一个素食主义者)不仅使我变得更平和、精力更充沛,也使我变得比过去更敏捷了。另外,改变饮食习惯也在控制焦虑上起了作用;She adds: ;Just as there isn#39;t a quick path or permanent route to happiness, there isn#39;t a quick fix or magical pill to dissolve anxiety. Rather, the solution has been an ongoing, ever-evolving process of shifting several of my habits and voting in favor of myself one small choice at a time.; Mellilo is a persuasive devotee to veganism, and has an appetising and varied diet. 她补充道,;就像没有快速或不变的路径抵达幸福一样,也没有即刻生效的药方或药丸能够消除焦虑。与此相反,解决问题是一个不断改变习惯,在关键时刻投自己赞成票的过程,并且这个过程是持续进行,不断发展的;。梅利洛是一个极有说力的素食主义迷恋者,并且有开胃、多变的素食菜单。She even knows how to make tofu taste like more than rubber: ;Tofu needs a little more love than most foods,; she explains. 她甚至知道如何将豆腐烹饪地远比橡皮脆滑可口。;豆腐比一般的食材更需要认真对待;,她解释道。So, what does a hardcore vegan actually eat day-to-day? ;I#39;m a smoothie lover, so that#39;s often my go-to breakfast, but lately I#39;ve been enjoying a warm bowl of oats with almond butter and berry compote or coconut yogurt topped with homemade granola and a drizzle of maple syrup,; says Mellilo. So far, so delicious.那么,一个绝对的素食主义者每天吃什么呢?;我是一个冰沙爱好者,所以它是我的经典早餐。然而近来,我开始享受一碗伴有杏仁酱的热燕麦粥、浆果酱或椰子味的酸奶并且顶端还有自制麦片和细雨般枫糖浆的早餐组合;,梅利洛说道。这到目前为止都很美味。译文属 /201702/492540Dan Chaon, Ill Will丹?查恩《怨念》Dustin, a Cleveland psychologist in his 40s, is still damaged by the monstrous murder of his parents, aunt and uncle when he was 13. He testified against his older foster brother Rusty, who was sentenced to life in prison. Dustin’s wife is dying from ovarian cancer, and he can barely connect with his teenage sons. His professional distance is challenged by Aqil, a new client, a former policeman obsessed with a string of drownings of drunken young men. And he learns that new DNA evidence has freed Rusty. As Aqil draws Dustin into an amateur investigation, Rusty reaches out to Dustin’s troubled son Aaron. Imagine the shower scene in Psycho, extended across 11 sections and three decades, with multiple unsolved mysteries. That’s the level of intensity Chaon achieves in this dark, provocative thriller.达斯汀是美国克里夫兰州一位40多岁的心理学家。他13岁时,父母、叔叔和婶婶都被人残忍杀害,这件事给他造成阴影到现在都没散去。他曾经作指控自家收养的兄弟罗斯缇是凶手,后者被判处终身监禁。达斯汀的妻子患卵巢癌,将不久于人世,而他与自己十几岁的儿子们关系又很疏离。他一贯保持的专业距离被一位新客户阿基尔打破了。阿基尔以前是警察,一直沉迷于追踪一系列醉酒青年溺亡案件。达斯汀还得知,因为有了新的DNA据,罗斯缇已经被释放了。阿基尔带着达斯汀展开业余调查的时候,罗斯缇开始接近达斯汀的儿子艾伦。想象一下电影《惊魂记》里的那个谋杀场景,横跨了三十年,延续了11部作品,引出多个未解之谜。查恩在这本充满黑暗又让人欲罢不能的惊悚小说中描绘的就是如《惊魂记》那样的紧张氛围。Hannah Tinti, The Twelve Lives of Samuel Hawley汉娜?亭蒂《塞缪尔?霍利的十二种生活》Loo’s mother Lily is dead, her devoted father Samuel is a mystery she deciphers through the dozen bullet wounds on his body – he, remarkably is alive – and his personal mementoes. At the age of 12 he teaches her how to shoot a gun. Shortly after, he moves her to her mother’s hometown, a Massachusetts fishing village. There they subsist mostly on his catch and Loo deals with being an outsider at school. Over the years Loo questions her mother’s death by drowning and discovers elements of her father’s criminal past. Tinti spells it out in chapters based on each of the bullets that pierced his body (Bullet Number Three on Whidbey Island; Number Six in Alaska within view of the glacier where icebergs are born).卢的妈妈莉莉去世了,一直深爱她的父亲塞缪尔还健在,但他一直是个谜。卢通过父亲身上的十几处伤和他的一些个人收藏物品试图解开这个谜团。在卢12岁的时候,父亲就教她打。之后不久,父亲就把她带到了她母亲的家乡,马萨诸塞州的一个小渔村。在那里,他们主要靠父亲打渔为生,卢在学校里一直是个局外人。多年以来,卢一直对母亲溺亡一事存疑,还发现了一些父亲过往犯罪行为的蛛丝马迹。亭蒂依照卢的父亲身体里子弹的顺序展开整个故事(比如:第三颗子弹,惠德比岛;第六颗子弹,能看见冰川的阿拉斯加)。Domenico Starnone, Ties多米尼科?斯塔诺内《牵绊》Novelist Jhumpa Lahiri’s first published translation of an Italian text is the 11th novel from the Strega-award winning Neapolitan writer Starnone. It’s a story of family ties disrupted, and of the echoes of marital distress played out over many decades, into the next generation. Starnone toggles between past and present, giving equal time to the voices of Vanda and her husband Aldo, and adding the perspectives of their son Sandro and daughter Anna. He frames his tale with a mysterious home invasion. Each detail resonates, from the name of the family cat to the idiosyncratic way in which Aldo ties his shoes to his cherished Polaroids. Distinguished by its distinctive characters and clarity of tone, Ties is a gem.小说家裘帕?拉希莉出版的第一本源自意大利语的译作是史特雷加文学奖获得者、来自意大利那不勒斯的斯塔诺内的第11本小说。这是一个关于破裂的家庭关系,以及婚姻困扰持续几十年,以致影响到下一代的故事。斯塔诺内的叙述在过去和现在之间不断切换,给予莞达和她的丈夫阿尔多相当的篇幅来展现各自的视角,后来还加入了他们的儿子桑德罗和女儿安娜的视角。他以一起奇怪的入室案件搭起整个故事的框架。书中的每个细节都有深意,从他们家猫的名字,到阿尔多系鞋带的怪异方式,以及他爱不释手的拍立得相机。每个角色都特点鲜明,节奏明晰。《牵绊》确是一部佳作。Meg Howrey, The Wanderers梅格?荷瑞《漫游者》Howrey’s new novel was inspired by a 2011 news report on Mars500, a 520-day simulation of a space trip to Mars with a six-member crew from Russia, China and Europe. She gives equal time to Yoshi, Sergei and Helen, a crew of three astronauts from Japan, Russia and the US, who hope to be chosen for the Mars mission sponsored by a private company. As they endure a 17-month simulation, each must prove to have the stamina, sanity and discipline to withstand the enforced isolation and the series of calculated failures created by the “sim” team. The key question for each: “Does it feel real?”荷瑞的这部新作灵感来源于2011年一篇有关“火星500”项目的新闻报道。该项目是一个为期520天的模拟火星考察项目,由来自俄罗斯、中国和欧洲的六名宇航员参与。她的小说中有三位主人公,来自日本的Yoshi,俄罗斯的Sergei以及美国的Helen。他们三人都希望能被选中参加这个由私人公司赞助的火星项目。他们要经历17个月的模拟训练,每个人都必须明自己有毅力、足够的理性以及自律经受强制隔离的环境以及模拟团队设置的一系列故障。每个人面临的一个最重要的问题是:“跟真实场景感觉一样吗?”Douglas Coupland, Bit Rot道格拉斯?库普兰《数据退化》Canadian writer, designer and artist Coupland names his new collection of stories and essays for a digital archiving term describing how files can spontaneously decompose. With characteristic wit, he extends that term to describe “the way my brain has been feeling since 2000, as I shed older and weaker neurons and connections and create and enhance new and unexpected ones.” Bit Rot offers priceless insights. Few people are better at explaining the ramifications of the digital era.加拿大作家、设计师及艺术家库普兰用一个数字存档专业术语给自己最新的故事散文集命名。这个bit rot指存档的文件会自行分解消融。他用自己独有的智慧将这一概念进行了扩展,将其用来描述“自2000年以来我大脑的感觉,我抛弃老旧、疲弱的神经元及其联系,建立并加强了新的以及意外发现的神经关联。” 《数据退化》一书提供的深入见解非常宝贵。没几个人能比他更善于解读数字时代产生的影响。Jami Attenberg, All Grown Up洁米?艾廷格《长大成人》Andrea Bern is turning 40 soon. She’s an independent woman: “I’m alone. I’m a drinker. I’m a former artist. I’m a shrieker in bed.” Still, despite eight years in therapy, she’s questioning what it means to be an adult. She left art school in Chicago to come back to New York (“Spiritually, it’s a reverse commute”). She left her art career for a full-time job, chose not to marry or have a child. She’s paid off her student loans, and furnished an apartment. Attenberg captures the kaleidoscopic flow of Andrea’s life in spare and witty vignettes that build to a surprising and moving conclusion.安德莉亚?伯恩马上就40岁了。她是位独立女性:“我独自一人,我爱喝酒,我以前是个艺术家,我床事的时候会尖叫。”可是,虽然经过了八年的治疗,她依然不明白作为一个成年人意味着什么。她离开芝加哥的艺术学校,回到纽约(“从精神上来说,这是一次倒退”)。她放弃艺术事业,选择了一份全职的工作,她选择不结婚、不生孩子。她还清了学生贷款,精心布置了自己的房间。艾廷格用一些精巧布局的小花絮捕捉到了安德莉亚生活中的一些片段,而这些花絮最终构成了一个令人意外又感人的结局。Paul La Farge, The Night Ocean保罗?拉?法基《夜之海》The bizarre and the scandalous float through this novel, an alternate history that speculates about the connection between seminal American horror writer HP Lovecraft and a gay fan named Robert Barlow. The two lived together for several months in 1934, when Lovecraft was 43 and Barlow was 16. They collaborated on a story called The Night Ocean before Lovecraft died in 1937. La Farge constructs a story within a story filled with artifice – a faux document (the Erotonimicon, a supposed Lovecraft diary), false identities and faked suicides. Psychiatrist Marina Willett watches as her husband Charlie becomes obsessed with Lovecraft and believes he has found Barlow alive and living in Canada. Then Charlie disappears. This many-layered literary mystery is chockablock with surprise appearances – William Burroughs, Ursula Le Guin, Diego Rivera, Roy Cohn, to name a few.这本小说由怪异事件和丑闻贯穿始终。其实,这个故事是对知名的美国恐怖小说作家HP?洛夫克莱夫特和一个同性恋粉丝罗伯特?巴罗之间隐秘关系猜测的另类改编。1934年,43岁的洛夫克莱夫和16岁的巴罗一起住了几个月。他们在1937年,洛夫克莱夫特去世之前,合作完成了一个名为《夜之海》的故事。拉?法基很巧妙地在一个故事里构建了另一个故事——一份假档案(据称是洛夫克莱夫的日记)、假身份以及假自杀案。玛丽娜?威力特眼看着丈夫查理痴迷于洛夫克莱夫,他认为他已经找到了生活在加拿大的巴罗。然后,查理就失踪了。这部故事层次丰富的神秘作品里面还有不少名作家意外现身,其中包括:威廉?伯罗斯、厄休拉?勒奎恩、迭戈?里维拉以及罗依?康等。Helene Cooper, Madame President海伦?库伯《女总统》Pulitzer Prize-winning American journalist Cooper, who was born in Liberia, traces the rise of Ellen Johnson Sirleaf, the first democratically elected female president in Africa and a 2011 Nobel Peace Prize winner. Sirleaf was born in 1938, educated in Monrovia and the US (including a master’s degree at Harvard), and served as finance minister. Jailed by the military dictator Samuel Doe, she went into exile. In the 2005 presidential elections, Sirleaf generated a huge voting bloc of Liberian women, leading her to victory. Cooper’s incisive portrait is undergirded by her reporting on the country’s internal power struggles and years of dictatorial rule, Doe’s bloody military coup and civil war sparked by the notoriously brutal Charles Taylor. She also details the challenges Sirleaf met, including a .7 billion debt and the Ebola virus.曾经获得普利策奖的美国记者库伯出生于利比里亚,她在本书中追踪记录了非洲首位民选女总统及2011年诺贝尔和平奖获得者埃伦?约翰逊?瑟利夫的成功之路。瑟利夫出生于1938年,曾在蒙罗维亚和美国接受教育(在哈佛大学获得硕士学位),担任过利比里亚财政部长。被军事独裁者塞缪尔?杜伊监禁之后,瑟利夫开始流亡生涯。在2005年的总统选举中,瑟利夫获得了大量女性选民的持,并最终获胜。库伯对于利比里亚国内的政权争斗、多年独裁统治、杜伊的血腥军事政变以及由凶残的查尔斯?泰勒引发的内战的报道为她的深入描写提供了坚实的基础。她同时还详细描写了瑟利夫面临的各种挑战,其中包括47亿美元的债务和埃拉病毒。Mathias Enard, Compass马蒂亚斯?埃纳尔《罗盘》Compass chronicles one long night of memory, opium, illness and insomnia spent by Franz Ritter, a musicologist with an interest in Iranian music. Franz is entranced with the intersection of East and West, and with Sarah, a copper-haired academic with a fiery intellect. Now Sarah has written him from Sarawak, bringing up recollections, including their intimate overnight in Palmyra, academic conferences in Tehran, a voyage to Beirut with Nadim, the Iranian musician she marries. Haunted by unrequited love, Franz meditates on his treasured compass, once owned by Beethoven, which always points east. Compass, which won France’s Priz Goncourt, is poetic, ironic, irresistible.《罗盘》记述的是对伊朗音乐颇有兴趣的音乐学者弗朗兹?瑞德在回忆、鸦片、疾病和失眠中度过的一个漫漫长夜。弗朗兹痴迷于东西方的交融,他还对一位棕色头发、学术观点犀利的女孩莎拉着了迷。他收到了莎拉从沙捞越给他写来的信,引发了诸多回忆:他们在巴尔米拉共度的良宵,在德黑兰参加的学术会议,和莎拉的丈夫、伊朗音乐家纳迪姆一起乘船去贝鲁特。因为被这段单相思困扰,弗朗兹拿着他的宝贝罗盘陷入沉思。这个罗盘总是指向东方,贝多芬曾经是这个罗盘的主人。《罗盘》曾获得法国龚古尔奖,是一本富有诗意、充满讽刺,让人难以抵抗的作品。Elif Batuman, The Idiot艾丽芙?巴特曼《白痴》Selin, the daughter of Turkish immigrants, arrives at Harvard in 1995 – at the dawn of email – y to take on all intellectual challenges that come her way. She makes friends with Svetlana, a Serbian classmate, and becomes close with Ivan, a Hungarian upperclassman. Thanks to Ivan, she spends the summer after her freshman year in Europe, with a job teaching English in Hungarian villages. Seline is open-minded and adventurous (“I got on a random tram to see where it went,” she notes during a visit to Budapest). Batuman’s sardonic wit makes for a delectable unfolding of Selin’s experience of love, life and language.赛琳是一位土耳其移民的女儿,她在1995年,电子邮件刚诞生的时候,来到哈佛大学,准备迎接学业上的各种挑战。她跟班里来自塞尔维亚的同学Svetlana成为了朋友,跟一位匈牙利上层男士Ivan关系变得亲密。因为Ivan的关系,赛琳在大一之后的那个暑假去了欧洲,在一个匈牙利村子里教英语。赛琳思想开放又很有冒险精神(她在记录一次布达佩斯之旅时写道:“我随便坐上了一辆电车,就想看看它往哪儿开”)。巴特曼的冷幽默智慧让赛琳的爱情、生活以及语言经历以一种令人愉悦的方式展开。 /201703/496565

The end of your working day is approaching and you look at all the items still waiting to be struck off your to-do list. 一天的工作快要结束了,你看着自己的计划清单,(却发现)上面的所有事项都等着完成。Tiffany Dufu, an expert on women’s leadership and the author of the new book Drop the Ball: Achieving more by Doing Less, might have a solution for you. 蒂芙尼#8226;杜芙,女性领导力方面的专家,同时也是《犯错误:做的更少得到更多》这本新书的作者,她或许能为你提供一些解决方法。In her book, to be released on 14 February, Ms Dufu explains how she balances a career with a busy personal life. She urges woman to stop striving for perfection in both their professional and personal lives: do more by expecting less of yourself. 在她2月14日即将发行的书中,杜芙女士详述她如何平衡职场生活与繁忙的个人生活。她劝告女人们停止同时在职场和个人生活上追求完美:降低一点要求能做的更多。Pressure to stay ahead is a common reason many successful professionals are on the verge of burning out and so – according to Quartz – Ms Dufu recommends using the theory of comparative advantage, a principle developed by the classical economist David Ricardo in 1817 to explain the benefits of free trade. 保持领先的压力是许多职场成功人士处于累垮边缘的普遍原因,因此——根据Quartz(某资讯类网站)——杜芙女士建议使用比较优势的理论,一种1817年由古典经济学家大卫#8226;李嘉图创建并用于解释自由贸易优势的经济学原理。The economic principle stipulates that countries should specialise in a certain class of products for export and that they should import the rest, even if the country can make all of the products better and faster. 这项经济学原理要求某一国家应当专门从事某一类产品的出口而进口其他产品,即使这个国家能将所有的产品生产得又快又好。Applied at home this means more will get done when we focus on what we do best and most efficiently, and delegate the rest. 适用于个人就意味着,我们应该集中于完成更多我们能做的又好又快的事情,并把剩下的事情交给其他人做。“We live our lives by default, kind of like the ringtone on your iPhone that never changes because it’s working fine,” Ms Dufu told Quartz. She says, however, that if we start to be more selective – choose to intentionally drop some balls if you will—then we can achieve more.“我们过着自己的人生,这有点像你的苹果手机铃声从不更换,因为它工作得很好”杜芙夫人这样告诉Quartz。她说,然而,如果我们开始做选择——如果你愿意的话选择有意犯一些错误——这样的话我们能收获更多。Speaking to Forbes for an article last year, Ms Dufu summed her theory up by saying that “more will get done at home when we focus on our highest and best use and delegate the rest”.去年接受《福布斯》杂志采访时,杜芙夫人把她的理论概括为“集中完成更多做的又好又快的事情,撒手其他事”。On her website, Ms Dufu writes that her aim in life is to “advance women and girls” and says that she strives towards seeing “a world in which women’s gifts and voices are fully harnessed for the benefit of all of us”. 在她的网站上,杜芙夫人写到,她人生的目标是“提升妇女和女孩的地位”,并且她还说,她正为能够看到“在这个世界上女性的天赋和声音能为了人类的进步而被充分利用”而努力。“I’ve experienced firsthand that power comes from having a clear purpose and the passion to pursue it,”she writes.“Brave authenticity, uncompromising integrity, and graceful resilience along the way don’t hurt either.”“我亲身体会到力量来源于有一个清晰的目标以及实现目标的决心,”她写到,“如果拥有真正的勇敢、不屈的正义或者良好的应变能力会更好。”译文属 /201702/492770

Coffee Lovers Might Live Longer, Healthier Lives咖啡爱好者可能更健康、长寿Sip away, coffee drinkers. Science has found yet another reason the beverage can be good for you ― and this time it has to do with fighting age-related disease.放心喝吧,咖啡爱好者们。科学已找到了咖啡有益于人体的另一个理由——这一次可是与抵抗年龄相关的问题有关哦。Caffeine might help fight systemic inflammation in older adults, according to research published in the journal Nature Medicine. This could explain why coffee drinkers tend to live longer than non-coffee drinkers, since research suggests inflammation is associated with a range of health issues such as cardiovascular disease.发表在《自然医学》杂志上的研究表明:咖啡因可能有助于抵抗老年人的全身炎症。因此咖啡爱好者往往会比不喝咖啡者更长寿,因为研究表明炎症是与一系列的健康问题(比如心血管疾病)相关的。Senior study author David Furman, a consulting associate professor at the Stanford Institute for Immunity, Transplantation and Infection, and his colleagues discovered that a natural process occurring in the genes of some older adults leads to higher rates of inflammation. And according to their study, it’s this inflammation that may be the driver of cardiovascular disease.斯坦福免疫移植和感染学院的咨询副教授及高级研究作者大卫#8226;弗曼和他的同事发现:老年人基因中发生的自然过程导致了更高的炎症率。据他们的研究所述,这种炎症可能会引起心血管疾病。They examined inflammation levels in the blood samples of 100 younger (ages 20-30) and older (60-89) adults participating in a long-term health survey. The blood samples of the older participants who reported they consumed caffeinated beverages on a daily basis had lower levels of inflammation, with individuals who drank more than five cups caffeinated beverages a day having extremely low levels of inflammation.100位年轻人(20至30岁)和老年人(60至89岁)参加了一个长期健康调查,研究员们检查了这些人血液样本的炎症程度。那些说自己每天都会饮用含咖啡因饮料的老年人,他们的血液样本炎症程度更低,那些每天喝5杯以上含咖啡因饮料的人,他们的炎症程度尤为低。“Our findings show that an underlying inflammatory process, which is associated with aging, is not only driving cardiovascular disease but is, in turn, driven by molecular events that we may be able to target and combat,” said co-author Mark Davis, director of the Institute for Immunity, Transplantation and Infection, in a statement.“我们的研究结果表明:与衰老相关的潜在炎症过程不仅会引起心血管疾病,而且反过来,是由我们可以瞄准并抵抗的分子事件引起的,” 斯坦福免疫移植和感染学院的主任兼合著作者马克#8226;戴维斯在一篇声明中写道。In other words, inflammation is occurring at a cellular level, and caffeine may be one way of reducing it. That has the potential to make a difference in an individual’s health: The older participants with lower levels of inflammation had fewer stiff arteries ― an indicator for cardiovascular disease ― and were eight times more likely to be related to someone who lived to the age of 90 and beyond, according to the study.换言之,炎症是在细胞中发生的,而咖啡因可能是降低炎症的方法之一。据研究表明:这有可能改变一个人的健康状况,炎症程度更低的老年人,他们的僵硬动脉也更少——僵硬动脉是心血管疾病的一个指标——而且活到90岁以上的可能性是其他人的8倍。“The relationship between caffeine consumption and lower inflammatory state was rather linear, so the more caffeinated drinks the subjects consumed, the lower their inflammatory state,” Furman said.“咖啡因摄入量与更低的炎症程度之间是呈线性关系的,所以摄入含咖啡因的饮料和食物越多,你的炎症程度就越低,”弗曼说道。译文属 /201701/489781

For the past 18 years, a 68-year-old man from Fenggang County, southwestern China#39;s Guizhou province has demonstrated his love for China in a special way.18年来,中国西南部贵州省凤冈县一名68岁的男子以一种特殊的方式表达了对祖国的热爱。He has raised a national flag every day for the last 6,500 days.在过去的6500天,他每天都升国旗。Each day at 7:30 a.m., the man, named Tian Maokun, plays the national anthem on his mobile phone and raises the national flag in his yard.每天上午7:30,这位名叫田茂坤的男人就会用他的手机播放国歌,并且在院子里升国旗。This has been Tian#39;s daily routine for 18 years.这已经成为田茂坤18年来的日常惯例了。Tian lost his job in the wake of organizational reforms, but he has received a pension from the local government ever since.供销社体制改革之后,田茂坤失去了他的工作,但是自那时起他就收到了地方政府的养老金。His monthly income reached 1,930 yuan (289 dollars) in 2012, and the pension keeps rising every year.2012年他的月收入达到1930元(折合289美元),养老金每年都在不断上涨。Thankful for the government#39;s support, Tian decided to raise the national flag to express his gratitude toward the country.为了感谢政府的帮助,田茂坤决定升国旗来表达对国家的感激之情。Tian started his routine in 1998, and has kept at it since that time. Whenever Tian is away from home, his wife raises the flag for him.田茂坤于1998年开始了他的日常惯例,自那时起就一直坚持。当田茂坤不在家时,他的妻子就替他升旗。Some of Tian#39;s fellow villagers doubted at first that he would carry on, but Tian#39;s dedication has changed all their minds.田茂坤的一些同乡起初怀疑他是否能够坚持下去,但最终田茂坤的坚持改变了他们的想法。Some noted that the informal flag-raising ceremony is a good way to show respect for the improved quality of life in China#39;s rural areas.一些人指出,这一并不正式的升旗仪式,是对改善中国农村地区生活质量表达尊重的一个好办法。 /201610/473058The “Take In” restaurant in Helsinki, Finland, is currently in the news for its ingenious service. Instead of cooking the meals in its own kitchen – which doesn’t exist – it allows patrons to order various dishes from a selection of 20 other restaurants in the city.芬兰赫尔辛基的“内送”餐厅因其巧妙的务上了新闻。这家餐厅的饭菜不是在厨房里烹饪出来的——事实上这家餐厅根本没有厨房——而是让顾客从该市其他20家餐厅点菜然后送过来。Sponsored by American Express and Wolt, a popular food delivery app, Take In is a pop-up restaurant that opened at the beginning of November 2016, and will run through April 2, this year.这家餐厅由美国运通和热门送餐应用Wolt出资运营,这家快闪餐厅于2016年11月初开张,并将一直开到今年4月2日。As you’ve probably aly guessed, the name “Take In” is a clever play on words, as in take-out eaten in a restaurant. It sounds like a dumb concept, I know, after all, the whole point of ordering take-out is to avoid going to a restaurant, and if you’re going to dress up to go out, you might as well go straight to your favorite restaurant instead of ordering food from it somewhere else. But here’s the idea behind it – when you go out with a group of friends and you can’t decide where to go for dinner, because everyone wants to order something else, Take In is the perfect solution. You can have a pizza, while your buddies enjoy Japanese, Chinese or even a gourmet burger.你很可能已经猜到了,“内送”这个餐厅名字是一个诙谐双关语,它的反义词就是“外送”。叫外卖就是为了不用去餐厅,但是如果你真要打扮整齐去餐厅吃饭,你还不如直接去自己最喜欢的餐厅,而不是从其他餐厅订餐,所以这个“内送”餐厅似乎毫无意义。但是如果你和一帮朋友出去又犹豫不决去哪个餐厅好,因为大家的意见都不统一,那么“内送”餐厅就是最佳选择。你可以吃披萨,你的伙伴们则可以吃日本料理、中餐甚至美味汉堡。“We want to be a living room in the city,” a Wolt spokesperson told Monocle magazine. “We all know what it’s like – you’re about to go out for dinner with a big group of friends, one of you wants to go for pizza, one of you wants to go and try that fantastic new find dining restaurant. One of you just wants sushi. One of you is only having salad because you’ve gone carb-free for January. What are you going to do? Well, the answer in Helsinki right now is you come to Take In because you can do all of those things in the same place.”“我们的目标就是做城市中的客厅,”Wolt的发言人告诉《Monocle》杂志说,“我们都经历过这种情况——你准备和一大帮朋友去吃饭,一个人想吃披萨,一个人想尝试一下新发现的那家很不错的餐厅,一个人就想吃寿司,还有一个人只想吃沙拉,因为整个一月份都不打算吃碳水化合物。这个时候你怎么办?目前在赫尔辛基唯一的就是去‘内送’餐厅,因为你在同一家餐厅可以吃到所有这些东西。”Patrons are more than welcome to stick to the selection of drinks available at the bar, but if they want to try the “take in” experience, all they have to do is use the Wolt app, just as they would from the comfort of their own homes. They have access to the full s of a curated selection of around 20 local restaurants, and once they order and pay for their meals, all they have to do is wait for someone to deliver it to the pop-up restaurant.顾客们完全可以只在“内送”餐厅的吧台喝饮料,但如果他们想尝试一下“内送”务,他们只需通过Wolt应用点餐,就像在家里点餐一样舒适方便。他们的点餐范围包括20家本地餐厅所有菜单上的食物,一旦下单付款,他们只需等人把饭菜送到快闪餐厅来即可。 /201702/490765

Five-year-old activist Alice Jacob is learning early in life that standing up for what you believe in can really make a difference.五岁的小积极分子爱丽丝·雅各伯从小就学会了一个道理:坚持自己的想法会带来很大改变。Jacob first made a name for herself earlier this month, when the Washington Post published the letter she#39;d written to Gap CEO Jeff Kirwan, asking for less girls shirts with ;pink and princesses; and more with ;cool; images, like the ;Superman, Bat Man, rock-and-roll and sports; usually reserved for boys.雅各伯在这个月初一下子出名了,因为《华盛顿邮报》刊登出了她给Gap公司首席执行官柯伟杰写的信,信中她要求女孩衬衫少一些;粉色和公主;元素,加入一些更酷的专门为男孩子设计的元素,比如:超人,蝙蝠侠,摇滚和运动。Better yet, she asked ;can you make a #39;no boys or girls#39; section — only a kids#39; section?;她还提出最好可以创立一个;男女皆宜;专区,专属小孩的专区。And lo and behold, Kirwan wrote back. Here#39;s what Kirwan told Alice:柯伟杰居然回复了小姑娘,以下是回信内容:;I got hold of the letters you sent in and wanted to be the one to reply to you. I#39;m Jeff and I#39;m the head of Gap. You sound like a really cool kid with a great sense of style.;;我收到了你的来信并且很乐意回复你。我是杰夫,Gap的首席执行官。看起来你是一个非常酷、有自己风格的小孩。;;At GapKids, we try to always offer a wide range of styles and choices for girls and boys. You are right, I think we can do a better job offering even more choices that appeal to everyone.;;Gap童装一直致力于为男孩和女孩提供各种风格的衣和选择。你说的很对,我认为我们应该提供更多选择以吸引每一位顾客。;;I#39;ve talked with our designers and we#39;re going to work on even more fun stuff that I think you#39;ll like. In the meantime, I#39;m going to send you a few of my favorite tees from our latest collection.;;我已经和我们的设计师谈过了,我们准备做一些更有趣的衣,我猜你一定会喜欢。同时,我将寄给你我们新系列中我最喜欢的几件T恤。;;Please check them out and let us know what you think. Our customers#39; comments are very important to us, and they help us create even better products with each season. Thank you again, Jeff;;希望你能看一下并让我们知道你的想法。顾客的评价对我们非常重要,他们帮助我们在每季度都能设计出更好的产品。再次感谢你,杰夫。;He also sent Alice some T-shirts, one of which she has called ;pretty cool.;柯伟杰还寄去了一些T恤,爱丽丝称其中有一件;特别酷;。 /201704/502779

  • 搜医面诊襄樊市襄阳区人民医院治疗不孕不育多少钱
  • 襄阳做包皮手术得多少钱
  • 赶集对话宜城市妇幼保健中医院医院男科妙手解答
  • 襄阳第三人民医院早孕检查怎么样龙马问答
  • 襄阳市中心医院陈医生医苑资讯襄阳包皮手术多少钱
  • 安心卫生南漳县妇幼保健院中医院治疗宫颈肥大怎么样
  • 襄阳做包皮手术需要花费多少钱
  • 康网襄樊市襄阳区人民医院治疗脱肛多少钱丽爱问
  • 襄阳宜城市人民中心医院看妇科炎症怎么样城市网
  • 鱼梁洲开发区人民医院妇科专家
  • 襄阳市第四医院是那里人开的365信息襄阳第四人民医院预约挂号
  • 鱼梁洲开发区妇幼保健院中医院联系电话华面诊
  • 搜索报襄州医院网上咨询
  • 襄阳不孕不育哪家医院便宜
  • 襄阳襄城区妇幼保健院中医院治疗性功能障碍多少钱搜索在线
  • 中航工业三六四医院正规吗?挂号助手襄阳市第一人民医院做孕检怎么样
  • 百姓指南襄樊市妇幼保健院输卵管再通术多少钱39时讯
  • 襄阳妇保医院做无痛人流怎么样飞度晚报
  • 襄阳第四医院在线
  • 襄州医院在哪个区求医爱问
  • 百度养生襄阳市第三人民医院妇科检查多少钱挂号频道
  • 襄阳市东风医院的地址
  • 百姓互动襄樊红十字医院割包皮多少钱百度健康
  • 襄阳哪家医院治疗腋臭腋臭好搜医资讯
  • 问医诊疗襄阳第一医院做割包皮多少钱医护对话
  • 襄阳宜城市人民医院治疗早泄多少钱
  • 襄阳中医医院治疗男性不育怎么样
  • 襄樊妇幼保健中医院好嘛
  • 宜城市妇幼保健中医院怀孕检测多少钱
  • 襄阳人民医院处女膜修复手术怎么样网上热点
  • 相关阅读
  • 湖北省襄阳市第一人民医院收费好不好好在线
  • 襄阳市中医院 治疗腋臭狐臭怎么样
  • 知道健康襄阳襄城区人民中心医院月经不调怎么样
  • 鱼梁洲开发区人民医院看妇科炎症多少钱百科专家
  • 襄阳市医院治愈尖锐湿疣多少钱
  • 襄阳市第一人民医院怎么样,收费贵吗同城媒体枣阳妇幼一二医院私人医院
  • 襄阳南漳妇幼保健院中医院大便出血怎么样
  • 家庭医生网襄阳那家治不孕不育医院好时空优惠
  • 襄樊最好唐氏筛查医院
  • 襄阳市中医院做人流多少钱
  • (责任编辑:郝佳 UK047)