楼主:ask时讯 时间:2019年12月15日 21:24:45 点击:0 回复:0
Li Sao is a Chinese poem dating from the Warring States Period, largely written by Qu Yuan (340 - 278 ) of the Kingdom of Chu. One of the most famous poems of pre-Qin China, it is a representative work of the Chu Ci form of poetry.《离骚》是战国时期的诗歌,大部分由楚国屈原(公元前340-278)创作。作为楚辞的代表作,《离骚》是先秦时期最著名的诗歌之一。The title#39;s meaning has been debated about even in historical times. Sima Qian interprets the title as ;Woes of Departure; i.e. Qu Yuan#39;s exile, while Ban Gu interprets it as ;Encountering Trouble;. Sima Qian#39;s interpretation is the more adopted one, though recent scholars also theorise that Li Sao is simply a different way of writing Lao Shang; the latter is a generic name for a Chu song. In English the title is often translated as either The Lament or Encountering Trouble.“离骚”这个题目的意义在历史上颇有争议。司马迁将其翻译为“离别之悲痛”意指屈原被流放;班固将其译为“遭遇忧患”。尽管新进学者们认为“离骚”只是“劳商”的另一种写法,而“劳商”即楚国歌曲的总称,人们还是多以司马迁的译法为准。英语中“离骚”一般被翻译为“悲歌”或“遭遇忧患”。The poem has a total of 372 lines and about 2400 characters, which makes it one of the longest poems dating from Ancient China. While the precise date of composition is unknown it is one of Qu Yuan#39;s later works, written after his exile by King Huai I of Chu.《离骚》共有372行,2400余字,是中国古代以来最长的诗歌之一。虽然《离骚》的具体创作时间未知,但可以确定它是在屈原被楚怀王流放之后的作品。As a representative work of Chu poetry it makes use of a wide range of metaphors derived from the culture of Chu, including shamanistic elements such as divination and the presence of spirits, as well as references in ancient history and legendary figures. Because of these influences the poem is seen as an initiator of a Romantic tradition of poetry in China.作为楚辞的代表作,《离骚》中有大量源自楚国文化的比喻,包括占卜、显灵等萨满教元素,以及历史和神话传说中的人物形象。因此,这首诗开创了中国诗歌的浪漫主义先河。 /201506/3813437.Chess Therapy7.国际象棋疗法Sometimes healing is best done in the company of kings and queens. Patients get clear about their feelings in chess therapy, a technique used to reach patients who have trouble communicating verbally. The idea of using board games to help patients learn problem-solving skills was first used by Persian scholar Rhazes (AD 852–932) during his tenure as chief physician at a Baghdad hospital. Since then, the game of chess has been used to represent real-life problems, allowing patients to explore skills like conflict resolution and decision making.有时国王和王后的陪伴能实现最佳治疗效果。患者很清楚自己在国际象棋疗法中获得的感受,该疗法用于影响那些口头沟通有障碍的患者。利用棋牌游戏帮助患者学习解决问题的技巧,最初是波斯学者拉齐(公元852–932)在巴格达一家医院担任主任医师期间使用过。此后,国际象棋的游戏被用来代表现实问题,从而使患者有机会探索解决冲突和做出决策的技能。One case study reports that chess was an excellent outlet for a 16-year-old boy with schizoid personality disorder who felt emotionally isolated from other people. While he struggled to form relationships, playing chess helped him see his therapist as a partner and confidant. As therapy went on, he felt safe sharing his feelings, all during the banter of discussing his next move.一个案例研究报告显示,对于一个患有分裂性人格障碍并在感情上与他人隔绝的16岁男孩而言,国际象棋是绝佳的发泄渠道。虽然他努力建立关系,下棋让他把治疗师视为合作伙伴和知己。随着治疗的推移,他分享感受时感到很安全,一切都融入了讨论他下一步棋的轻松氛围。Rooks and pawns allow patients to act out fantasies and explore impulses. Simply questioning why the patient has decided to move a piece in a certain way might give way to conversation about a bigger issue.车和卒让患者表现出幻想并且探索冲动。只关心为什么患者决定以某种方式移动一枚棋子的问题,应该让位于讨论更重大的内容。6.Wilderness Therapy6.荒野疗法When the campsite is set up and the fire is lit, the doctor is in. Wilderness therapy is a successful, and sometimes controversial, way to help troubled youth by teaching life and social skills on the hiking trail. Intensive group therapy and one-on-one sessions are coupled with outdoor activities like mountain climbing and fly-fishing to teach self-reliance and responsibility. Programs promise to reform even the most wayward of offenders, including juvenile delinquents and teens with depression, anger management issues, or eating disorders.当露营地搭建完毕,篝火已经点燃时,医生的作用就开始显现了。荒野疗法是一种通过在远足途中传授生活经验和社交技巧来帮助内心有困扰的年轻人的方法,这种方法很成功但有时候也具争议。密集的集体治疗和一对一治疗总是与室外活动一起进行,比如爬山和假蝇钓鱼(译者注:指用假苍蝇钓鱼的技巧或运动,流行于欧美)可以教会人们自立和负责任。这些活动甚至可以改变异常任性而不守规矩的人,包括青少年罪犯和患有抑郁症、情绪管理有问题或者饮食失调的青年。While wilderness therapy can be effective, certain methods have come under fire for using unethical, and sometimes downright abusive, techniques to help struggling youth. Wilderness programs are loosely regulated, so not all programs are staffed by qualified professionals. Upon closer examination, some ;therapy; groups seemed to be just military-style boot camps with little mental health benefit.虽然荒野疗法可以达到预期效果,但是运用不道德的方法,有时甚至是残忍的方法来帮助苦苦挣扎的年轻人,这遭到了强烈指责。由于荒野治疗项目监管不严,导致并不是所有的项目活动都是由专业人员来开展。最近的项目检查结果表明,一些治疗小组似乎就是军事化训练营地,实际上对心理健康几乎毫无益处。Most famous for his controversial wilderness therapy programs is Steve Cartisano, founder of the Challenger Foundation and several other programs throughout the US and South America. Cartisano faced negligent homicide charges when two teens died during excursions that he was supervising. Although he has been acquitted of that charge, a string of abuse allegations have followed him wherever he sets up shop. He maintains his innocence and his dedication to helping youth, but his whereabouts are currently unknown.史蒂夫·卡迪萨诺(Steve Cartisano)因颇具争议的荒野治疗项目而出名,他创立了;挑战者基金会;(Challenger Foundation)和美国、南美地区其他一些项目。卡迪萨诺被指控因疏忽而杀人,因为在他监管下的两个少年死于远程旅行。尽管最后他被宣判无罪释放,但是无论他到哪里去开店,一系列的辩解都会笼罩他的左右。他继续保持清白并努力帮助青少年,但是他的行踪目前无人知晓。Even legitimate wilderness therapy groups have been criticized for partnering with teen escort companies to forcibly remove unwilling participants from their homes to attend the program. While controversy and risk exist, wilderness therapy might be a creative way to teach life skills when other methods have failed.即便是合法的荒野理疗小组也受到过批评,因为他们与一些少年托运公司合作,强制那些不愿参加他们项目的人离开家去参加他们的项目。尽管存在争议和风险,当其他方法不管用时,荒野疗法可能是一种即可以传授生活技巧而又颇具创意的方法了。5.Hypnotherapy5.催眠疗法Hypnotism might seem like a magic trick, but it actually has the power to help people break into their subconscious to get to the cause of their problems, like smoking or overeating. Hypnotherapy helps patients change unwanted behaviors with suggestions of new behavior patterns during guided meditation sessions.催眠理疗法就像具有魔法的花招一样,但是它确实可以帮助人们进入潜意识并且找到问题的原因,像抽烟和过度饮食这一类问题那样。在冥想过程中,催眠疗法帮助患者改变他们讨厌的行为,并给予他们不同行为方式的建议。The feeling of ;zoning out,; such as while driving long distance or lying on the beach, is what a hypnotic state feels like. While hypnotized, the patient is not asleep, but rather extremely relaxed and sensitive to suggestion. Psychotherapists who use this method believe that while hypnotized, a patient can uncover subconscious negativity and replace it with new ways of thinking or feeling.;走出来;的感觉——长时间开车或者躺在沙滩上的感觉与催眠状态下的感觉一样。被催眠后,患者并没有睡着,他们对一些建议表现得极度放松和敏感。使用这种理疗方法的理疗师认为,当实施催眠术时,病人会暴露自己潜意识里的消极之处,并且会用新的想法或者感觉取代它。Skilled hypnotherapists begin the process with a relaxation exercise to clear the mind and to release tension. (Think of the classic line, ;You#39;re getting very sleepy.;) From there, the hypnotist expertly guides the patient through suggestions to solve the problem, like choosing healthier snacks or eating smaller portions to lose weight. The brain, much like a sponge in this moment, will supposedly start to incorporate those recommendations into new patterns of thought.经验丰富的催眠师刚开始都会让患者做些放松的活动来清醒大脑,释放压力。(想想经典的台词,你会变得睡意朦胧)之后,催眠师会给病人一些建议来指导他们解决一些问题,比如选择更健康的小吃或者吃少一点来减肥。大脑在此刻就像一块海绵,它开始吸收这些建议然后转变成新的思维模式。Hypnotherapy is meant to be used alongside regular talk therapy and not just on its own. Patients can even learn to hypnotize themselves to find stress relief on their own.催眠疗法意味着,长时间有规律的说话治疗并不是单单靠催眠。病人甚至可以学着自己对自己实施催眠术来解压。4.Sandplay Therapy4.箱庭疗法Building sand castles is fun in the summertime and may have therapeutic value, too. Much like chess therapy, sandplay therapy offers those with trouble communicating the chance to share their feelings by designing scenarios with figurines in sand trays. Children, and sometimes adults, relay their feelings through expressive creations without ever having to speak a word.夏日堆沙堡,既有趣又有治疗作用。箱庭疗法和象棋疗法相似:有交流障碍的人可以用沙盘里的小模型设计不同场景,这为他们提供了分享情感的机会。不光是孩子,成人也可以一言不发,通过沙盘设计表达自己的情感。Inspired by the teachings of Carl Jung, Swiss psychologist Dora Kalff developed the sandplay technique to communicate with patients who might have difficulty sharing their feelings as a result of trauma or abuse. Patients are provided with trays of sand and a variety of figurines. They are instructed to create stories about the toys and the patterns of play that emerge can often mirror real problems in the patient#39;s life.箱庭疗法,用于治疗那些因精神创伤或者虐待而有情感表达障碍的患者,是瑞士精神分析学家卡尔夫基于荣格的思想而发展的一项心理疗法。患者会得到一些沙盘和形态各异的小雕塑,在治疗师的指导下给玩具编造一些故事,而这些故事脚本往往都会反应他们在现实生活中遇到的难题。Therapists are trained to pick up on those symbols. When a child makes adult figures act aggressively while child figures behave anxiously, the therapist might ask the child to explain why older people are mean to little kids. A conversation about the toys might give way to sharing details of an abusive parent. While discussing trauma or abuse can be difficult, the playfulness of the sand sets the stage for healing conversation to take place.治疗师经过训练要掌握以下技巧。当孩子的言行惹怒家长,而孩子表现出焦虑时,治疗师可以引导孩子说说;为什么成人会对孩子如此刻薄;。与其谈论玩具,不如聊聊父母虐待的细节。直接聊痛苦或虐待的事可能不会顺利,但有了箱庭疗法,心理治疗就有了谈话治疗的平台。审校:Amy.L 编辑:Freya然 校对:落花生 /201507/385499Huaping specialty—Panzhihua- legend of kapok (the first version)华坪特色菜—攀枝花-木棉传说(版本一) In ancient times, a legend has it that a hero named Ji Bei led people of Li people to resist foreign aggression and distinguished himself many times at the risk of his life for which he won the heartfelt support of the general public. Later on, he was betrayed by a traitor and trapped in the mountains. Although hit by a few arrows, he stood erect on the peak and became a kapok tree. The arrows and blood turned into branches and blackish red flowers respectively. In memory of him, the later generation called kapok tree “Ji Bei” and tree of hero respectfully. To further express their love for the ethnic hero, people of Li will plant a kapok tree with much care on every wedding day.相传古时有位英雄叫吉贝,他多次率领黎族人民抗御外敌,屡建战功,得到人民的爱戴。后因叛徒出卖,被敌人围困在大山上,身中数箭,仍屹立山巅,身躯化为一株木棉树,身上的箭变为树枝,鲜血化成殷红的花朵。后人为纪念他将木棉换做“吉贝”也尊称木棉英雄树。黎族人民为了表示对民族英雄的爱戴,每逢男女结婚之日,都要精心种植一株木棉树。 /201505/374438Resigns over sexist remark性别言论引起热议The English scientist and Nobel laureate Tim Hunt, who sparked criticism after saying women in laboratories ;fall in love with you and when you criticize them, they cry;, has resigned from his position at UCL university.实验室的女人们;会爱上你,而当你批评她们的时候,她们又会哭泣;——英国科学家、诺贝尔奖得主蒂姆·亨特这一番关于女性的言论激起了广泛谴责,他本人也因此从伦敦大学学院辞职。Hunt made his inflammatory, sexist remarks at the World Conference of Science Journalists in South Korea.亨特在韩国参加世界科学记者大会时发表了这些具有性别歧视倾向的刺激性言论。Reaction to his resignation on social media was mixed.社交媒体上对于他辞职的反应不一。Many people praised UCL for standing by its principles; however some questioned whether the outcome was a curb on free speech.许多人称赞伦敦大学学院能够坚持自己的原则,但也有人质疑这一结果是否限制了言论自由。 /201506/380420

A:You know what?A:你知道什么?B:What?B:什么?A:The world is getting nuts.A:这个世界正在发狂。B:Yeah...and you know what else?B:是,你还知道什么?A:What?A:什么?B:We be the nuts they getting!B:他们也这么说我们。 /201505/373716

As more and more young Chinese complete their exodus from major metropolises to less polluted small towns, their counterparts in the US are increasingly finding themselves stuck in big cities.在中国,越来越多的年轻人逃离大城市,移居环境较好的小城镇;与此同时,在美国,却有越来越多的年轻人发现自己被困在了大城市。For decades, young people in the US flocked to New York, Los Angeles and Chicago to build their careers before taking their earnings into the suburbs to raise families. That pattern appears to be fading now, as more young workers are staying put, a Wall Street Journal story reported recently.过去的几十年间,美国的年轻人蜂拥至纽约、洛杉矶和芝加哥立业,然后带着积蓄到城郊安家落户。而据《华尔街日报》报道,现在这种模式已经没落,更多的年轻人仍留在城里。According to an analysis of census data by the Brookings Institution and The Wall Street Journal, from 2004 to 2007, before the recession, an average of about 50,000 adults aged 25 to 34 left both the New York and Los Angeles metro areas annually.据布鲁金斯学会与《华尔街日报》的人口普查分析显示,自2004年至2007年,也就是经济衰退之前,每年平均约5万年龄在25-34岁之间的年轻人离开纽约、洛杉矶等大城市。The recession diminished this flow. Fewer than 23,000 young adults left New York annually between 2010 and 2013. Only about 12,000 left Los Angeles — a drop of nearly 80 percent from before the recession. Chicago’s departures dropped about 60 percent.随着经济衰退,这一数字也开始下降。2010年至2013年间,每年离开纽约的年轻人只有不到2.3万。而离开洛杉矶的人数相较衰退前则几乎缩水了80%,只有1.2万人。离开芝加哥的人数则下降了60%左右。Big cities offer many of the highest-paying jobs for a generation that was starting or just settling into their careers when the recession hit, an Atlantic article pointed out.《大西洋月刊》报道指出,经济衰退来临时,大城市为事业刚刚起步的年轻人提供了很多高薪的就业机会。But after young people have lived in a big city for a few years, they find it increasingly difficult to get an economic foothold that would allow them to leave.但是,当这些年轻人在大城市生活几年之后,他们就会发现自己很难拥有离开大城市的经济基础。Negative implications消极的后果Median earnings for full-time US workers aged 18 to 34 have fallen nearly 10 percent since 2000, after adjusting for inflation, to below 1980s levels, according to The Wall Street Journal. This drop means young people, many of whom are also shouldering big student loan debt, have had a hard time saving money and building the good credit needed to secure a mortgage and buy a house elsewhere.根据《华尔街日报》的报道,自2000年以来,美国18至34岁全职者收入中值下降了近10%,调整通货膨胀率之后,这一数字还不及1980年代的水平。他们中的很多人还身负巨额助学贷款。这意味着他们将很难有所积蓄、或是拥有良好的信用来获得抵押贷款、在别处买房安家。The mobility of young workers has been a tremendous asset to the US economy, according to The Atlantic article. In previous decades, cities like New York and Los Angeles attracted 20-somethings with educational or professional opportunities, and then those 20-somethings would migrate to places where they could settle down with a family and buy a spacious house after a few years in the city. This geographic dispersal of highly-skilled workers meant that the gains of states with stronger economies could be sp to those with weaker ones.如《大西洋月刊》在一篇文章中所写,美国年轻劳动力的流动性一直是美国经济的巨大财产。在过去的几十年间,很多二十来岁的年轻人都去往纽约、洛杉矶等大城市,以获得优越的教育和工作机会,并在工作几年之后移居他处,置豪宅成家安居。而这样高技术人口的迁移,也让财富从经济较好的州流向经济贫弱的地区。But on the other hand, this new trend might have negative implications for the economy, according to The Wall Street Journal story. Roughly 1 in 7 young adults lives in the US’ three biggest metropolises, which have massive populations compared with most US cities. If younger people move less, some could get stuck in jobs that aren’t good matches for them, reducing the economy’s productivity. That could make the labor force less flexible and less able to compete internationally in an era of rapid technological change and globalization, according to The Wall Street Journal story.《华尔街日报》报道称,现在(年轻人不再迁移)的趋势或将对美国经济带来消极影响。在美国,每七个年轻人中就有一人身处美国最大的三座城市之一,而这些城市的人口规模已经远远超出了美国其他城市。如果这些年轻人安于现状,那么他们中的一些人将会从事不那么适合自己的工作,从而降低整体经济生产力。这不仅会降低劳动力的弹性,甚至会使其在这个科技快速变化与经济全球化的年代失去国际竞争力。 /201503/361666

  • 南昌同济医院做祛眼袋手术多少钱
  • 南昌手臂脱毛效果怎么样好新闻
  • 景德镇市昌江区珠山区激光脱毛多少钱快乐解答
  • 南昌华夏医院整形
  • 江西第一附属医院做去疤手术多少钱百家媒体
  • 抚州南丰县崇仁县乐安县宜黄县固体硅胶隆鼻价格中华信息南昌同济整形美容医院纹眉多少钱好吗
  • 爱问常识南昌整形医院胎记能去除吗
  • 预约社区南昌同济整形医院激光去痘坑多少钱搜索中文
  • 南昌激光脱毛美容价格
  • 南昌妇保医院修眉手术多少钱城市卫生
  • 南昌大学第四附属医院激光祛斑手术多少钱养心信息南昌大学第一附属医院整形美容中心
  • 南昌铁路医院修眉手术多少钱
  • 医苑卫生南昌市第三医院减肥手术多少钱
  • 南昌市第三医院光子脱毛手术多少钱
  • 咨询乐园南昌全南县寻乌县安远县瑞金市割双眼皮多少钱光明媒体
  • 美丽分享南昌那家医院治小耳畸形更好
  • 宜春市人民医院祛疤手术多少钱康泰社区南昌注射瘦腿
  • 问医热点宜春市人民医院激光除皱多少钱乐视报
  • 南昌治疗祛斑价格飞度云口碑
  • 南昌去痤疮多少钱
  • 鹰潭丰太阳穴价格
  • 知道健康江西省南昌注射丰下巴费用
  • 安心在线南昌肿瘤医院做丰胸手术多少钱
  • 南昌大学第四附属医院打美白针多少钱家庭医生诊疗
  • 江西省南昌去除眼袋多少钱
  • 南昌吸脂手术哪家好
  • 南昌做活动的整形医院
  • 南昌市第五医院祛除腋臭多少钱58专家
  • 乐视频道南昌同济医疗整形美容医院祛眼袋多少钱
  • 南昌大学附属第一医院减肥瘦身多少钱
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐