旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

哈市九洲收费高吗安心养生哈尔滨薇薇无痛人流

来源:网上优惠    发布时间:2019年11月12日 09:26:38    编辑:admin         

My 15-year-old son came bounding in from school and found me in bed. ;Don#39;t you feel well, Mom?;;No, I don#39;t,; I said. ;Well, don#39;t you worry about dinner,; he reassured me. ;I#39;ll carryyou down to the stove.;[qh]我十五岁的儿子连跑带颠地跑回家里发现我躺在床上。“妈妈,您觉得不舒吗?”“是的,我有点不舒,”我说。“那么,您别担心晚饭了。”他向我打保票说:“我可以把你背到楼下的炉灶前去。”[qh] Article/200805/40119。

她说着到了一幢整洁的小房子前,门上挂着一块明亮的黄铜小牌子,刻着“白兔先生”。她敲门就进去了,急忙往楼上跑,生怕碰上真的玛丽.安...`He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves--that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. `How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!' And she began fancying the sort of thing that would happen: `"Miss Alice! Come here directly, and get y for your walk!" "Coming in a minute, nurse! But I've got to see that the mouse doesn't get out." Only I don't think,' Alice went on, `that they'd let Dinah stop in the house if it began ordering people about like that! Article/201012/120209。

Matthew and Marilla马修和玛丽拉But when she arrived back at Green Gables, Anne knew at once that something was wrong. Matthew looked much older than before.当她赶回格林·盖布尔斯的时候,安妮立刻有一种不祥的感觉。马修看上去比以前老了很多。#39;What#39;s the matter with him? #39;Anne asked Marilla.“马修怎么了?”安妮问玛丽拉。#39;He#39;s had some heart trouble this year, #39;replied Marilla. #39;He really isn#39;t well. I#39;m worried about him. #39;“今年他的心脏病犯了几次,”玛丽拉回答。“他的情况确实不太好。我很为他担心。”#39;And you#39;re not looking well, Marilla, #39;said Anne. #39;Now you must rest, while I do the housework. #39;“你的气色也不太好,玛丽拉,”安妮说。“现在你必须休息,家务活由我来做。”Marilla smiled tiredly at Anne. #39;It#39;s not the work, it#39;s my head. It often hurts, behind my eyes. I must see the doctor about it soon. But another thing, Anne, have you heard any-thing about the Church Bank? #39;玛丽拉疲倦地笑了笑。“家务事倒没什么,主要是我经常头疼,就在眼睛后面。我得尽快看医生。还有一件事,安妮,你听到关于车茨的事了吗?”#39;I heard it was having a difficult time. #39;“我听说它经营困难。”#39;All our money is in that bank. I know Matthew#39;s worried about it. #39;“我们所有的钱都在那家里。我知道马修很担心。”The next morning a letter came for Matthew. Marilla saw his grey face and cried, #39;What#39;s the matter, Matthew? #39;第二天马修接到一封信。玛丽拉看到马修的脸一下变灰了,连忙喊道:“发生什么事了,马修?”Anne, who was bringing an armful of flowers into the kitchen, saw his face too. Suddenly, Matthew fell to the ground. Anne dropped her flowers and ran to help Marilla. Together they tried everything, but it was too late. Matthew was dead.安妮刚刚抱着一捧花走进厨房,她也看到了马修的脸。突然,马修倒在地上。安妮扔下花来帮助玛丽拉。她们想尽了一切办法拯救马修,可已经太晚了。马修死了。#39;It was his heart, #39;said the doctor, who arrived a little later. #39;Did he have any bad news suddenly? #39;晚些时候,大夫来了,他说:“是因为他的心脏。他有没有突然听到什么不幸的消息?”#39;The letter! #39;cried Anne. #39;Shall I see what#39;s in it? Oh Mar-illa, look! The Church Bank has had to close down! Your money, and Matthew#39;s, has all gone! #39;“是那封信!”安妮叫道。“我能不能看看里面写了些什么?哦,玛丽拉,你看!车茨已经倒闭了!你的钱,还有马修的,都没了!”Everybody in Avonlea was sorry to hear that Matthew was dead. For the first time in his life, Matthew Cuthbert was an important person.听到马修去世的消息,埃文利村的每一个人都很难过。马修·卡斯伯特这辈子第一次成了一个重要人物。At first Anne couldn#39;t cry. But then she remembered Matthew#39;s smiling face when she told him about the Avery prize. Suddenly she started crying and couldn#39;t stop. Marilla held her in her arms and they sobbed together.起初安妮哭不出来。但当她想起马修听到她获得艾弗里奖学金时脸上的笑容,就突然忍不住大哭起来。玛丽拉搂着安妮,俩人一起哭泣。#39;Crying can#39;t bring him back, #39;whispered Marilla. #39;We#39;ll have to learn to live without him, Anne. #39;“哭也没法让他回来了,”玛丽拉小声说道:“我们必须学会习惯没有马修的生活,安妮。”In the next few weeks Anne and Marilla worked hard together on the farm and in the house. Everybody in Avonlea was very kind to them, but it was a sad time.在以后的几周里,安妮和玛丽拉在田地里和家中辛勤地劳作。埃文利村的每一个人都对她们很好,但这是一段伤心的日子。 /201205/184232。

This traffic report is sponsored by Cerritos Auto Square. More people buy their car from Cerritos Auto Square than anywhere else in the world. KFWB news time, 8:01, with traffic on the ones. A cleanup is still underway from a SigAlert in Commerce, northbound at Washington Boulevard. The right lane is closed, and also the Washington onramp is closed. They're mopping up from an earlier diesel fuel spill.We have several other problems out there right now. In Pasadena, some wooden boxes are in the #1 lane on the eastbound 210 at Lake. Be on the lookout, because the faster you're going, the quicker you'll come up on them. Eastbound 60 in Santa Fe Springs, just before Grand Ave., there's an accident. A couple of cars in the #2 lane. Then in Pacoima, 118 westbound after San Fernando Road, an injury accident. A car went over the side. It's partly hanging over the side of the freeway. CHP and emergency crews are both on the way, so watch for activity on the right shoulder.In Vernon, 710 northbound before Bandini, watch for a broken-down car on the right shoulder. It's partly sticking into the right lane. A tow truck is en route. Finally, on the westbound 10 before Fairfax, there's a roll of carpet, a ladder, and a lawn mower in the #3 and #4 lanes. Article/201104/131427。

A New Life 8新生活 8And so it was that on a beautiful morning in May,two to three years after her return from Trantridge,因此,从纯瑞脊回来两三年后,苔丝;德北在5月的一个美丽的清晨,Tess Durbeyfield left home for the second time.She was going in the opposite direction this time.第二次离开了家。这一次她是朝相反的方向走去。When she reached the first hill,she looked back at Marlott and her father#39;s house with sadness in her heart.当她爬上第一座小山时,她满怀忧伤地回头看了看马勒特村和她父亲的房子。She travelled partly by carriage and partly on foot,carrying her basket.她挎着篮子坐了一段马车,又走了一段路。Not far to her left she could see the trees which surrounded Kingsbere,with its church where her ancestors lay in their tombs.在她左边不远的地方,她可以看到环绕王陴的树木,她的祖先就被安放在那儿的教堂墓地里。She could no longer admire or respect them. She almost hated them for ruining her life.她不再倾慕,也不再尊敬他们了。她甚至有些恨他们,因为他们毁掉了她的生活。Nothing of theirs was left except the old seal and spoon.除了印章和银匙,他们什么也没留下。lsquo;Huh!I have as much of mother as father in me!rsquo;she said.;嘿!妈妈给予我的同爸爸给予我的一样多!;她说道,lsquo;All my prettiness comes from her,and she was only a dairymaid.rsquo;;我的美貌都是从她身上继承下来的,而她只不过是个挤奶女工。;Her walk took two hours,until she reached the hill overlooking the Valley of the Great Dairies.她步行了两个小时,才来到了可以俯视大牛奶场的山头。This valley was watered by the river Froom,and produced huge amounts of milk and butter,more even than Tess#39;s Vale of Blackmoor,福鲁姆河灌溉着这个山谷,这儿生产着大量的牛奶和黄油,甚至比苔丝家那边的黑荒野山谷还多,which was known as the Vale of Little Dairies.黑荒野山谷以小牛奶场谷而闻名。As she stood and looked,she realized the valleys were quite different.她站定远眺,发现这儿的山谷截然不同。Here the fields and farms were much larger.这里的田地和农场更广阔,She saw more cows at a glance than she had ever seen before.而且她以前从来没有一眼望见过这么多的奶牛。The evening sun shone on their red,white and brown bodies.夕阳85照在它们红色、白色还有棕色的皮毛上。She thought that this view was perhaps not as beautiful as a view of Blackmoor Vale,which she knew so well.她觉得这儿的风景也许并没有黑荒野山谷美丽,她对那个山谷太熟悉了。There the sky was deep blue,the smell of the earth was heavy in the air,the streams ran slowly and silently.那儿的天空湛蓝无比,空气中充满了泥土的气息,溪水总是寂静缓慢地流淌着。But this view was more cheerful.但是这儿的景致更让人欢欣鼓舞。Here the air was clear and light, and the river Froom rushed as fast as the shadow of a cloud.这儿的空气清新怡人,福鲁姆河水流湍急,就像一片白云的影子匆匆掠过。Either the change in the quality of the air,or the feeling that she was going to start a new life here, made her feel much happier.不管是空气质量的改变,还是她即将在此开始一种全新生活的感觉,都使她感到更加欢欣愉悦。She ran along, her hopes and the sunshine warming her.她朝前跑去,她的希望和这儿的阳光温暖着她。She looked at her best as she ran laughing into the warm wind.当她大笑着跑进柔和的微风时,她的样子呈现出前所未有的神采。The desire for pleasure, which is in every living thing, had finally won over Tess.那种对幸福的渴望,那种存在于每一个有生命的物体中的渴望,终于重新赢得了苔丝。She was,after all,only a young woman of twenty, who had not finished growing up.毕竟,她还只是一个20岁的年轻女子,还没有完全长大成人。No event,however unpleasant,could have marked her for ever.任何事情,不管它有多么不幸,都不会永远在她身上留下伤痕。She was young and strong and beautiful, and could not remain sad for long.她年轻健康、精力充沛而且美丽动人,她可以不再长久地悲伤了。Her hopes rose higher than ever.她从来没有像现在这样满怀希望。She wanted to show how grateful she was for this second chance.她想表达出自己对第二次机会的到来是如何地充满感激之情。She started singing love songs,but found they were not enough to express her feelings.她放声唱起了爱情歌曲,但觉得它们不足以表达她的感情。She remembered the Sunday mornings of her girlhood,and sang:lsquo;Oh sun and moon; Oh stars; Oh children of men; Praise the Lord! Praise Him for ever!rsquo;她回想起了少女时代礼拜日上午的情景,于是唱道:;哦,太阳和月亮;;哦星星;;哦,人类的孩子们;;赞美上帝吧!永远地赞美他!;until she stopped suddenly and murmured, lsquo;But perhaps I don#39;t quite know the Lord yet.rsquo;唱着唱着,她突然停下并自言自语道:;但也许我对上帝了解得还不够。;This was probably a pagan feeling in a religious form.这也许只是用宗教形式表现的非基督教的感情。People who live in the country and are close to nature, like Tess,keep many of the pagan ideas of their ancestors in their souls.像苔丝这样生活在乡村、贴近自然的人,在心灵里保留了许多源于他们的祖先的非基督教思想。Religion learned in church comes much later, and does not touch them deeply.而从教堂得来的宗教信仰要迟得多,并没有多么深刻地影响他们。Tess was happy to be making her way independently in life.可以按自己的方式独立地生活让苔丝感到高兴。She really wanted to live honestly and work hard,unlike her father.她真心愿意实实在在地生活并勤勤恳恳地工作,而不是像她父亲那样。Tess had her mother#39;s energy and the energy of her youth to help her recover from her experience.苔丝有从母亲那儿获得的力量和自己年轻生命的力量来帮助她从过去的经历中恢复过来。Women do usually live through such experiences.女人们通常要经历这种生活。lsquo;Where there#39;s life there#39;s hopersquo; is still true for mostlsquo;betrayedrsquo;women.对多数被生活玩弄过的女人们来说,;哪儿有生活,哪儿就有希望;仍是一条不变的真理。As Tess,full of enthusiasm,came downhill towards the dairy,she suddenly heard the milking call,again and again, from all parts of the valley.当苔丝热情洋溢地朝着牛奶场跑下山时,她突然听到了挤奶的号令,一遍又一遍地在山谷各个角落响起。It was half-past four, when the dairy people brought in the cows.现在是四点半,到了牛奶场的人们把牛赶回来的时候了。Tess followed the red and white animals,with their great bags of milk under them,into the farmyard.苔丝跟着这些红色或白色、身下垂着硕房的动物,跑进了场院。She saw the long sheds, and the wooden posts, shining and smooth where the cows had rubbed against them over the years.她看见了一排长长的屋棚和一根根木桩,由于奶牛长年的擦,它们被蹭得油光发亮。She saw the cows between the posts,the sun throwing their shadows on the wall as carefully as a painter paints a beautiful king or queen.她看见了木桩之间的一头头奶牛,阳光把它们的阴影投射到墙上,就像画家精心绘制的一幅美丽的国王或王后的画像。As the cows waited for their turn,the milk fell in drops on the ground.还没有轮到它们呢,有几滴牛奶已滴到了地上。The dairymaids and men had come from their cottages as they saw the cows arriving from the fields.挤奶女工和男人们看到奶牛从地里回来了,就都从屋子里走了出来。Each girl sat on her three-legged stool as she milked,her right cheek resting on the cow#39;s body,watching Tess arrive.挤奶时,每个女工都坐在一张三条腿的矮凳上,她们把右脸颊靠在牛的身子上,看到苔丝进来了。The men milked with their hats low over their eyes and did not see her.男人挤奶时压低帽子遮住了眼晴,没有注意到她。One of them was a middle-aged man,the head-dairyman she was looking for.其中有一位中年男子,就是苔丝正在寻找的牛奶场主。He worked six days a week in his white milking clothes, milking and butter-making, and on the seventh he wore his best suit to take his family proudly to church.他一礼拜六天穿着白色的挤奶工作,挤奶,做黄油,到了第七天,他就穿上最好的衣,带着全家人,体体面面地到教堂去做礼拜。Because of this people nearby used to say:由于这个缘故,附近的人们常说:Dairyman Dick All the week,On Sundays Mister Richard Crick.整个星期都是奶场工狄克,星期日是理查德;克里克先生。Most dairymen are usually bad-tempered at milking time, but Mr Crick was glad to get a new dairymaid at this busy time of the year.大多数挤奶工在挤奶时都脾气暴躁,但克里克先生很高兴在一年中的繁忙季节里迎来了一个新的挤奶女工。So he received Tess warmly and asked her how her family were.他热情地接待苔丝,还问了她家人的情况。lsquo;When I was a boy I knew your part of the country very well,rsquo;be said.;当我还是一个孩子时,我对你们那个地方就非常熟悉。;他说道,lsquo;An old woman of ninety;she#39;s dead now but she used to live near here;she once told me there was an ancient noble family of a name like yours,;一位九十岁的老太太;;她现在已经死了,但她过去住在这儿附近;;曾经告诉过我,有一个同你的姓氏相像的古老高贵的家族,who came from here originally.But I didn#39;t take any notice of an old woman like that.rsquo;很早以前是这儿的人。可我没理会老太太说的话。;lsquo;Oh no, that#39;s just a story,rsquo;said Tess.;哦,不,那不过是一个故事罢了。;苔丝说。Then Mr Crick turned to business.然后克里克先生转到正事上:lsquo;You can milk well,my girl?I don#39;t want my cows drying up,especially just now.rsquo;;你挤奶挤得好吗,我的孩子?我可不想看到我的牛不出奶,特别是在这个时候。;lsquo;Oh yes,I can,rsquo;answered Tess.;哦,是的,我能行,;苔丝回答。He looked at her delicate hands and pale face.他看了看她那双细嫩的手和有些苍白的脸。lsquo;Quite sure you#39;re strong enough for this sort of life?;你确信你有足够的体力过这种生活吗?It#39;s comfortable enough here for rough country people but it#39;s hard work.rsquo;这儿的生活对强壮的乡下人来说够舒的了,但活儿很累。;lsquo;Oh yes,I#39;m strong enough. I#39;m used to hard work,rsquo;Tess insisted.;哦,是的,我有足够的体力。我已经习惯干重活儿了。;苔丝坚持说。lsquo;Well,have some tea and something to eat.You#39;ve had a long journey,rsquo;he said kindly.;那好,去喝杯茶,吃点东西。你刚刚走了这么长的路。;他和善地说。lsquo;No,I#39;d rather begin milking straight away,rsquo;said Tess. lsquo;I#39;ll just drink a little milk first.rsquo;;不,我宁愿立即开始挤奶,;苔丝说,;我先喝点儿牛奶就可以了。;This surprised Dairyman Crick,who appeared never to have thought of milk as a drink.这让奶场工克里克感到惊讶,他仿佛从来没想过牛奶也能这么喝似的。lsquo;Oh,if you can swallow it,have some,rsquo;he said,holding the bucket for her to drink from.;哦,如果你喝得下,就喝吧,;他说,拿起了一个小桶让她喝。lsquo;I haven#39;t touched any for years. It would lie in my stomach like a stone,so it would.;我好几年没碰过它了。喝了它就像胃里放了块石头似的,是这样的。Now,try that one and see how you get on.rsquo;And he pointed to the nearest cow.那么现在,你去挤那头牛,看看你干得怎样。;他指着最近的一头牛说道。As soon as Tess was on her stool under the cow, and the milk was pouring between her fingers into the bucket,苔丝坐到了奶牛下面的凳子上,牛奶从她的指间流泄到桶里,she really felt that her new life was beginning.她真地感觉到她的新生活开始了。As she relaxed,she looked around her.在她歇息的空隙,她环顾了一下四周。It was a large dairy.这是一个很大的牛奶场。There were nearly a hundred milking cows.有近一百头待挤的奶牛。Dairyman Crick milked six or eight of the difficult ones with his own hands.奶场主克里克亲自挤六到八头不好挤的牛。He could not trust them to the dairymaids,他不放心把它们交给挤奶女工去挤,because if the cows were badly milked their milk would simply dry up.因为如果奶牛没被挤好,它们就会不出奶的。For a while there was no more talk among the milkers.有一阵子,挤奶工们没有声响。Suddenly Mr Crick got up from his stool.克里克先生突然从凳子上站了起来。We#39;re not getting as much milk from them as usual,rsquo;he said.;我们今天挤的奶没有平常的多。;他说道,lsquo;We#39;d better sing them a song, friends, that#39;s the only thing to do.rsquo;;我们最好还是给他们唱歌吧,朋友们,只有这样啦。;So the group of milkers started singing,to encourage the cows to give more.于是这群挤奶工开始唱起歌来,想促使奶牛们出更多的奶。Mr Crick went on,lsquo;But I think bulls like music better than cows.克里克先生继续说道:;但我认为公牛比母牛更喜欢音乐。Did I tell you all about William Dewy? On his way home after a wedding he found himself in a field with an angry bull.我跟你们讲过威廉;杜威的事吗?一次婚礼结束后,在回家路上的一块田地上,他遇上了一头愤怒的公牛。He took his violin and played some Christmas church music and down went the bull on his knees!他拿出了小提琴,拉起一些圣诞节的教堂音乐,那头公牛居然跪下来了:Just like the animals around baby Jesus! And so William was able to escape.rsquo;就像围绕着小耶稣的动物那样!然后威廉就得以逃脱了。;lsquo;It#39;s a curious story.It takes us back to the past,when belief in God was a living thing.rsquo;;这是一个奇特的故事。它把我们带回到过去的年代,那时对上帝的信仰是生动真实的。;This unusual remark came from under a cow.有人从一头奶牛身下做出了这个不平常的论断。lsquo;Well, it#39;s quite true, sir, believe it or not.I knew the man well,rsquo;said Mr Crick.;哦,这是完全真实的,先生,信不信由你。我跟那个人相当熟。;克里克先生说。lsquo;Oh yes, I#39;m sure it#39;s true,rsquo;said the man behind the brown cow.;哦,是的,我相信它是真实的,;那头棕色奶牛后面的人说道。Tess could not see his face,and could not understand why the head-dairyman himself should call him sir.苔丝无法看见他的脸,也不明白为什么牛奶场场主本人还要称呼他为先生。The man stayed under the cow long enough to milk three,at times saying something angrily to himself.这人待在一头奶牛下面的时间足够让别人挤三头牛了,他还不时生气地自言自语。Then he stood up, stretching his arms.Tess could now see him clearly.然后他站了起来,伸展了一下胳膊。这时苔丝可以清楚地看到他的脸了。He wore the clothes of a dairyman but underneath he was quite different.他穿着挤奶工的衣,但他本人显得与众不同。He looked educated and gentlemanly.他看起来受过教育,很有教养。But now she realized that she had seen him before.但是她现在想起来,她以前曾见过这张脸庞。He was one of the three walking brothers who had stopped their walk to admire the May-Day dance in Marlott a few years before.几年以前,在马勒特村的五月节舞会上,有三个徒步旅行的兄弟曾驻足观看过,他就是三兄弟之一,He had danced with some of the other girls but not with her.那个和其他一些女孩跳过舞但没同她跳的人。He had not noticed her and had gone on his way.他没注意到她,又继续上路了。For a moment she was worried that if he recognized her he might discover her story.她一时忐忑不安起来,怕他认出她来后会得知她的经历。But she soon saw he did not remember her at all.但很快,她发现他根本想不起她来了。Since she had seen him in Marlott,his face had grown more thoughtful.自从她在马勒特见过他之后,他显得更深沉了。He now had a young man#39;s moustache and beard.他现在蓄起了青年人的唇髭和络腮胡。From the time he had spent milking one cow,he was clearly a beginner at dairy work.从他挤一头牛花费的时间来看,对牛奶场的活儿,他显然是一个新手。Tess discovered that only two or three of the dairymaids slept in the house,besides herself.苔丝发现除了她之外,还有两三个挤奶女工和她睡在一间房子里。They all shared a big bedroom near the cheese room.她们共有的这间大卧室挨着奶酪室。That night one of the girls insisted on telling Tess about all the people at the dairy.那天晚上,她们中有个姑娘坚持要给苔丝讲牛奶场里所有人的情况。To Tess,half asleep, the whispers seemed to be floating in the air.苔丝半睡半醒地听着,这些耳语就像漂浮在空中一样。lsquo;Mr Angel Clare;he#39;s the one who#39;s learning milking; he#39;s a parson#39;s son and thinks a lot and doesn#39;t notice girls.;安吉尔;克莱尔先生;;就是那个学挤牛奶的人;;是一位牧师的儿子,爱思考问题,但对女孩子从不留意。His father is parson at Emminster,some way from here.His sons,except Mr Clare,are going to be parsons too.rsquo;她父亲是爱敏斯特的牧师,离这儿有些距离。他的儿子们,除了克莱尔先生,也都打算当牧师。;Tess gradually fell asleep.苔丝渐渐地睡着了。 Article/201203/174033。

Remembering the Lady of the Lamp 感谢白衣天使As with natural disasters such as earthquakes, war exacts a heavy psychological toll on those of its victims fortunate enough to avoid death or injury. Ironically, one of the first recorded sufferers of post-traumatic stress disorder was a person who defined the very nature and development of modern nursing techniques.Florence Nightingale was born in 1820 to a well-off English family living on inherited wealth. Educated mainly by her father, she enjoyed a privileged and comfortable childhood. A profound religious experience at the age of sixteen eventually led to her doing charity work in hospitals rather than accepting either of two marriage proposals, much to the horror of her deeply conservative family.True horror was to confront Florence as soon as she arrived at a military hospital in Turkey in 1854. She had aly acquired a reputation for her nursing expertise and had been asked to help treat British soldiers wounded in the Crimean War. She was devoted to duty even amid appalling conditions and earned herself the nickname "Lady of the Lamp" for her habit of doing the rounds late at night.Badly traumatized by her experiences, the now-famous Florence Nightingale never again made a public appearance after returning to England. Despite suffering ill health until she died in 1910, she worked tirelessly behind the scenes to establish training schools and get nursing accepted as a recognized profession. Nowadays, her worldwide legacy bears witness to her efforts. 战争,如同地震等其他的自然灾害一样,让那些幸免遇难的人们的心灵上也留下难以磨灭的创伤。有这样一个曾患过“战后精神创伤压力失调症”的病人,正是由于她解释了现代护理技术的性质,才确立了发展的护理技术的方向。?C1820年佛罗伦斯南丁格尔出生在英国一个继承了大批遗产的富裕家庭。父亲对她进行的教育,让南丁格尔享受了一段优裕和舒适的童年时光。十六岁时的一次让她难忘的宗教体验,使她毅然投身医院的慈善工作。她曾拒绝了两次求婚,这样的决定让极为保守的家人震惊万分。1854年,南丁格尔抵达土耳其的战地医院,这次她开始面对真正的恐惧。当时由于她专业的护理技术而颇受敬重,因此被要求帮助和照顾在克里米亚战争中受伤的英国士兵。在那样令人恐惧的环境里,她仍能全力以赴地投入工作,而且因为她有夜间巡视病人的习惯,使她赢得了“油灯女士”的美名。这番经历使她的精神受到重创,佛罗伦斯南丁格尔返回英国之后就不再公开露面。1910在年她去世前,尽管健康状况一直不佳,她仍不遗余力地致力于培训学校的幕后工作。由她创建的训练学校,让护理工作成为了倍受肯定的专业。现在,她的遗物传遍世界的各个角落,成为她努力的最好见。 Article/200803/29559。

"Are you writing a thank-you letter to Grandpa like I told you?" "Yes, Mum." "Your handwriting seems very large.""Well, Grandpa's deaf, so I'm writing very loud."“你是在按照我说的给爷爷写信感谢他吗?”“是的,妈妈。” “你的字好象写得太大了。” “嗯,爷爷的耳朵不好,所以我写得大声点儿。” Article/200805/40114。