当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福州做人工流产大概多少钱妙手频道福州去哪里治疗封闭抗体比较好

2019年08月18日 15:03:01    日报  参与评论()人

福州腹腔镜手术去那好福州查激素哪家比较好One fear often voiced about Huawei, the Chinese telecoms equipment maker, is that it is a secret agent of the Chinese government. If it were allowed into the US, could it not embed hidden code into its devices that would enable the Chinese intelligence services to monitor everything passing along its networks? Now substitute the word Verizon for Huawei. Thanks to Edward Snowden, the US intelligence contractor gone rogue, we know that Verizon did something quite similar.关于中国电信设备制造商华为(Huawei),有一种担忧时常被人提及——人们担心它是中国政府的秘密情报机构。如果华为被允许进入美国,它难道不会在其设备中嵌入隐藏代码,从而使得中国情报机构能够监视该设备所在网络中通过的所有信息?现在,让我们把以上语句中的华为替换成Verizon。叛变的美国情报机构合同工爱德华#8226;斯诺登(Edward Snowden)让我们得以了解到,Verizon曾做过非常类似的事。According to an order from a Foreign Intelligence Surveillance Act (Fisa) court, leaked by Mr Snowden, Verizon was required to hand over information about all calls made by its 120m customers. If that’s true, should Verizon be banned from operating in China, or any other country for that matter?根据斯诺登的曝料,《外国情报监视法》(Foreign Intelligence Surveillance Act,简称Fisa)法庭曾命令Verizon提交其1.2亿用户的所有通话信息。如果这是真的,那么Verizon是不是应该为此被禁止在中国或任何其他国家运营?The question is posed half-facetiously. But only half. If Verizon – and most other US telecoms and internet carriers – routinely pass data to the government, does that not come awfully close to people’s suspicions about Huawei? One could argue that the National Security Agency, which monitors the traffic, is only looking for terrorist threats, not snooping on other countries’ governments Then again, how could we possibly know that?这个问题一半是玩笑,但还有一半是认真的。如果Verizon(以及美国其他大多数电信和互联网务商)定期向政府提供数据,那么这种行为与人们怀疑华为会做的事情岂不是没多少区别?有人可能会辩称,监视通讯活动的美国国家安全局(NSA)只是在寻找恐怖主义威胁,并没有窥探其他国家的政府。那么再问一句:我们怎么知道事实是否真的如此?Mr Snowden’s revelations are hardly that surprising. Yet imagining that such things go on and having them spelt out in black and white are quite different things. The US-Sino debate about cyber espionage will never be quite the same again.斯诺登披露的消息实际上没那么让人吃惊。但是想象这类事情正在发生,和明明白白地知道这类事情确实在发生完全是两码事。美中围绕网络间谍争论的形势已被改写,再也不会回到从前。First, we should be clear about what we have learnt. So far as we know, Verizon did not allow the NSA to listen in on all calls unfiltered. Instead, it handed over so-called “metadata”. To access conversations, the Fisa court had to issue a specific order. The same restrictions appear to hold for the Prism programme, which the NSA uses to monitor the communications of subscribers of nine internet companies, including Google, Facebook and Skype.首先,我们应该弄清楚我们到底了解到什么。到目前为止,据我们所知,Verizon不允许NSA毫无过滤地监听所有通话。相反,它提交的是所谓的“元数据”。要获取通话内容,Fisa法庭必须发出专门指令。棱镜(Prism)项目似乎也受到同样的限制,该项目被美国国家安全局用来监控包括谷歌(Google)、Facebook和Skype在内的9家互联网公司的用户通讯。These fine distinctions may not count for much. After initial silence from Beijing, recent days have been dominated by the sound of Chinese authorities clambering on to their high horse. Hua Chunying, foreign ministry spokeswoman, described China as “one of the major victims of cyber attacks” and urged the international community to draft regulations on cyber security. Wasn’t that precisely what President Barack Obama was supposed to have asked Xi Jinping, his Chinese counterpart, when they met away from prying eyes and ears (yeah, right!) in the Sunnylands estate this month?这些细微的差别可能没有什么意义。中国政府最近几天打破了最初的沉默,开始高调发表一些官方言论。中国外交部女发言人华春莹称,中国是“最主要的黑客攻击受害国之一”,并催促国际社会就网络安全制定相关法规。这不正是美国总统巴拉克#8226;奥巴马(Barack Obama)本月与中国国家主席习近平摆脱了各种监视和监听(没错,真是如此!)、在“阳光之乡”(Sunnylands)庄园面对面交流时原本打算向后者提出的吗?Naturally, we should not take China’s professed outrage too seriously. It was almost comical to the People’s Liberation Army Daily describe Prism as “frightening” and accuse the US of being an “habitual” eavesdropper. So brazen are China’s intelligence services, they don’t even bother to hide the fact that they monitor citizens’ internet activity. If they don’t like what they see they simply take it down. Still, if China can’t claim the cyber equivalent of the moral high ground, nor very easily can the US.当然,我们不应把中国公开表达的愤慨太当回事。看到《解放军报》(People’s Liberation Army Daily)称棱镜计划很“可怕”,并指责美国是窃听“惯犯”,这让人感觉近乎可笑。中国的情报机构甚至不会费心去掩饰自己监视民众互联网活动的事实。如果他们不喜欢看到的东西,就会干脆将其删除。不过,就算中国无法在网络问题上占领道德制高点,美国要占领这一制高点也不太容易。From now on, in particular, it will be harder for Washington to make the distinction between state and commercial espionage. The US position has been that, while state-on-state spying is inevitable, business and economic espionage crosses a line. Washington will still try to make that case. Indeed, there is no evidence that the NSA has sought to steal Chinese commercial secrets.特别是从现在开始,美国政府将更难把国家间谍活动和商业间谍活动区别开来。美国一直坚持这样的立场:国家与国家之间的间谍活动是不可避免的,而商业间谍和经济间谍活动则是越界行为。美国政府仍将试图坚持这一立场。事实上,目前没有据表明NSA曾试图窃取中国的商业机密。On the other hand, a 60-page report by Mandiant, a US computer security firm, found that 61398 of the PLA was directly responsible for attacks on US corporations.另一方面,美国计算机安全公司曼蒂恩特(Mandiant)发布的一份60页的报告指出,中国解放军(PLA)的“61398部门”( 61398)对针对美国企业的网络攻击负有直接责任。Even so, the lines look more blurred than they did before. It will be more difficult for Washington to portray China Inc as some unholy alliance between state and a phoney private sector. America’s most powerful technology companies, it turns out, are routinely obliged to act as if they were a branch of the government. Beyond China, governments of countries such as India have long pressed North American technology companies to share data that might impinge on national security, often to be told that this was technically or ethically impossible. Now they know that’s not true. Moreover, foreign governments have learnt that their own citizens’ data are considered fair game when it passes over the networks of US companies.即便如此,如今两者的界线也比过去更加模糊了。美国政府以后将更难把中国公司描述为某种国家与虚伪私有部门的邪恶同盟。事实明,美国一些最强大的科技公司经常要被迫听命于政府,仿佛它们是政府的下属机构。在中国之外,印度等国政府长期以来一直敦促北美科技公司分享有可能损害自己国家安全的数据,而得到的往往是:这在技术上、或在伦理道德上是不可能的。如今,他们了解到这根本不是实话。另外,外国政府还由此了解到,自己本国公民的数据在被传送至美国公司的网络上之后,也会被视为“美味的猎物”。“Our legitimacy and standing will be seriously compromised,” says Adam Segal, a cyber expert at the Council on Foreign Relations, of US preaching. “It is true that the Chinese are still doing it and we need to stand firm. But the politics is much more complicated now.”在谈到美国的说教时,美国外交关系委员会(Council on Foreign Relations)一位网络专家表示:“我们的合法性和立场将遭到严重伤害。没错,中国仍在这么做,我们也必须保持强硬立场。但现在这其中的利害关系变得复杂多了。”Huang Chengqing, who heads China’s network emergency response body, said Beijing had “mountains of data” on US cyber attacks. An article in Foreign Policy magazine this month detailed the work of the Office of Tailored Access Operations, a secretive unit of the NSA, in penetrating Chinese systems. When Mr Obama told Mr Xi that Chinese spying had to stop, it would have been interesting to hear how the Chinese president responded. We may never know. Or perhaps the NSA can tell us.中国国家计算机网络应急技术处理协调中心主任黄澄清表示,关于美国的网络攻击,中国政府拥有“大量数据”。《外交政策》(Foreign Policy)杂志本月发表的一篇文章,详细描述了美国国家安全局的一个秘密部门——获取特定情报行动办公室(TAO)——刺探中国网络系统的细节。在奥巴马告诉习近平中国必须停止间谍活动时,中国国家主席是如何回应的?如果能听听他的回答可能会很有意思。我们或许将永远不得而知。抑或,美国国家安全局可以告诉我们。 /201306/244951福建输卵管接通那家医院最好 福州总院性激素检查

福州台江区输卵管检查哪里比较好三明市割包皮的医院 I was standing on top of a cliff looking at a loudspeaker the size of a small block of flats facing out to sea. There was music playing, the woman’s voice so loud it hurt my ears. But this was down to the vastness of the speaker, not the song, which was plaintive and mellifluous and heartbreaking, even though I couldn’t understand a word. 我站立在悬崖顶上,眺望着面朝大海、足有小型公寓楼大的一个大喇叭。喇叭里正播放着歌曲,女歌手的歌声震耳欲聋。但这主要拜巨型喇叭、而非歌曲本身所赐。虽然我压根听不懂一句歌词,但歌声哀怨而又甜美、十分伤感。 The music stopped. The woman talked, in Mandarin, the recording crackling. “Dear friends in mainland China,” she said, my guide, Chifa Chen, translating. “I am happy to be here in Kinmen. I hope you can share the same freedom. Please, just come here and realise your dreams.” 突然音乐声停了,随之听到的是女歌手的普通话声音,录音吱吱作响:“亲爱的大陆朋友,”她播道,我的导游陈赤发(Chifa Chen,音译)为我一句句翻译。“我幸福地生活在金门(Kinmen),希望你能同享自由,请到我们这边来,你会梦想成真。” I turned to face the sea, following the woman’s voice. Across the strait, just six miles away, through the diaphanous smog, I could see the ghostly skyscrapers of Xiamen city in mainland China. The voice, Chen told me, was the late Teresa Teng’s, Taiwanese folk singer and soldiers’ sweetheart, whose patriotic ballads of the 1970s, blasted nightly across the strait, were a potent propaganda tool in the cold war between Taiwan and China. Despite being banned at one point, Teng enjoyed huge popularity in China, where lovestruck fans christened her “Little Deng” (on the mainland, her name was spelt in the same way as China’s then leader). “It is said that Deng Xiaoping ruled China by day,” said Chen. “But Deng the singer ruled China by night.” 顺着女播音员的声音,我转向大海。六英里外的海峡那边,透过薄薄的云雾,依稀能看到大陆那边厦门市(Xiamen) 的天楼群。陈告诉我,广播里的女声是已故台湾歌星邓丽君(Teresa Teng),她是国军士兵心中的偶像;她在上世纪70年代演唱的那些爱国民歌,每天夜晚都会播到海峡那边的大陆,是大陆与台湾冷战时期强有力的宣传工具。尽管邓丽君的歌曲曾经遭禁,但她在大陆是家喻户晓的明星,那些热恋中的年轻歌迷尊称她为“小邓”(在大陆,她与当时的中国领导人邓小平(Deng Xiaoping)同姓)。“都说大陆白天由邓小平统治,”陈说。“但到了晚上则是邓丽君‘统治’。” I had flown 200 miles west from Taiwan’s capital city Taipei to Kinmen, a bow-tie-shaped lump of granite gneiss, just 58 square miles in all. The Taiwan Strait is studded with tiny islands, familiar to Taiwanese holidaymakers but virtually off the radar of western tourists. I was to spend a week exploring a few of them. 我从台湾首府台北(Taipei)坐了200英里飞机抵达金门(Kinmen),这座蝴蝶结形状的花岗片麻岩小岛总面积只有58平方英里。台湾海峡小岛林立,台湾的度假者对它们耳熟能详,但西方游客对此却知之甚少。我打算花一周时间,寻芳探幽一番。 Kinmen was the first place Chiang Kai-shek’s Nationalist forces landed and claimed in their 1949 retreat from Mao Zedong’s Communist regime. At its closest point, it is just over a mile from the mainland. For the next 30-odd years Kinmen was shelled remorselessly by China; and the cliff-top sirens did their thing. 1949年,蒋介石(Chiang Kai-shek)的国民党军队(Nationalist forces)被毛泽东的共产党军队打败后,溃退后的首个立足点就是金门。金门离大陆最近的地方只有一英里,在接下来的30多年时间里,金门不断遭到大陆炮火的无情打击,悬崖顶上的大喇叭就是对大陆作宣传之用的。 But rapprochement eventually followed and, in 1995, Taiwan designated Kinmen a national park, embarking on a massive programme to turn the once off-limits military zone, one of the most heavily fortified places on earth, into a tourist destination – with its cold war history one of the key draws. And the tourists they mainly want to attract? The newly wealthy Chinese, of course: what sweet irony. 但两岸最终走向和解,1995年,台湾把金门设为国家公园,并启动大规模的开发计划,把昔日的军事禁区、这个地球上固若金汤的堡垒打造成旅游胜地——把国共冷战时期的历史作为主要旅游景点。 . . . . . . We drove through tunnels of horsetail trees, swishing in the breeze, a wave of noise from the cicadas, like squealing car tyres, accompanying us. These trees, very wind resistant, explained Chen, were planted by the military to reforest the island, which had been denuded by shipbuilding dating back to the Ming era. We passed a large granite statue, flowing red cape around its shoulders, incense burning in its lap – a wind lion god, said Chen, one of 70 erected to protect the island from the violent winds that rip through the strait. 我们驱车穿过长满马尾树的坑道,马尾树在微风中嗖嗖作响,耳畔传来知了的阵阵噪叫,就象汽车轮胎辗过地面发出的那种长而尖的声音。陈对我说,这些马尾树特别能防风,军方种它们,是想让金门岛绿树成林,从明代起,岛上的树就被砍伐一空,用来建造船只。我们穿过一座巨大的花岗岩雕塑,肩上披着红色的披肩,迎风飘展,膝盖前面香烟袅袅——陈说,这就是风狮爷(wind lion god),全金门共有70座,先人树此目的是让金门免遭台湾海峡狂风之肆虐。 We stopped at Maestro Wu’s knife factory. From 1958 to 1978, the Chinese dropped nearly 5m shells on Kinmen. Many of them have ended up at Maestro Wu’s, after it was discovered that the high-grade steel made for superb kitchen knives. 我们在金合利钢刀厂(Maestro Wu’s knife factory)停下车来,从1958年至1978年,中国大陆落在金门岛上的炮弹差不多有500万发。发现这些高质量的钢可制成质量上乘的厨房刀具后,很多炮弹最终成了钢刀厂的用料。 I met the current maestro, Wu Tsong-shan, 56, who had followed his father and grandfather into the business. He selected a shell from the huge pile in the workshop, cut out a section with a blowtorch, then hammered and polished it and hammered it again. Within 20 minutes, he was handing me my very own knife, made from a Chinese bomb. 我见到了钢刀厂如今的制刀大师吴增栋(Wu Tsong-shan),他今年56岁,随自己父亲与爷爷学艺后进入此行。他从车间的一大堆废炮弹中挑出一枚,用喷灯切割下一段后,不断敲打、打磨,而后再次锤打。不到20分钟,吴增栋大师就把用大陆炮弹制成的钢刀递到了我手上。 We walked around Kincheng, Kinmen’s sleepy little main town, along Mofan Street, flanked by 1920s red-brick buildings with arched front doors in the Japanese style. At the Chef Huang restaurant, we drank bitter herbal tea made from the luo han guo gourd, ate beef jerky infused with cumin, and then beef noodle soup, scarlet red and powered by yeast and chillies. Kinmen’s beef is famous throughout Taiwan, the cattle being fed on the brewing leftovers from the potent and equally famous 58 per cent proof sorghum-based kaoliang liquor that is made here. 我们在金城(Kincheng,见右图)里转,这座宁静小镇是金门的主要集镇,我们沿着模范街(Mofan Street)转,两边是上世纪20年代、拱形大门的日本式红砖洋房。在黄家酒楼(Chef Huang),我们喝了由罗汉果冲泡的苦茶,品尝了孜然牛肉干,还点了牛肉面,酵母发过的面条放上辣子后,通红通红。金门牛肉全台湾知名,它的牛是用本地酿造的58度烈性高粱酒酒糟所喂养出来的。 We drove around the island, along narrow hedgerowed country lanes, where hoopoes, Kinmen’s emblematic striped bird, stood in our way, their feathered crowns defiantly erect. We stopped at a sandbank peppered with nesting holes, and watched the air pulse iridescent blue as hundreds of bee-eaters swooped around us. We drove past mangrove swamps, alive with huge black-and-white common mime butterflies and fiddler crabs, past fields of wild mint and peanuts, and then emerged once more at the coast, where a long, palm-fringed beach could have had you in the Caribbean were it not for the neat rows of steel spikes embedded in concrete that covered its entirety and a giant sign facing the sea ing, “Destroy the Evil Communists.” “There’s a local saying that Kinmen is a garden built upon a fortress,” said Chen, before adding, reassuringly, that they’d finally cleared the last of the mines. 我们沿着两连灌木篱笆墙的狭窄小道驱车浏览金门岛,路两旁不断有带标志性花纹的金门戴胜鸟飞起,它们的羽毛冠醒目地竖立着。我们在一块沙丘边停下车,只见上面密布巢穴,成千上万的食蜂戴胜鸟在飞落下来时,四周的空气都颤动着闪亮的蓝色。我们驱车经过红树林沼泽时,到处可见巨大的黑白色斑凤蝶与招潮蟹,它们飞(爬)过大片的野薄荷与花生地,不一会儿又在海滩边现形。在棕榈树点缀的长长海滩上,要不是看见混凝土上密密麻麻布满的一排排整齐钢钉,以及看见面向大海、写着“打败共匪”的大标语牌,真以为自己正身处加勒比海呢!“当地人曾说金门是建在碉堡上的花园,”陈对我说,然后又以肯定的语气补充说已经把最后所有的地雷都排干净了。 That night we stayed in Qionglin, an old village whose ubiquitous sweeping swallowtail roofs were a symbol of its former wealth and status. Approached from the hillside above, Qionglin had looked like a vast scaled monster. Our Bamp;B was built in the 1850s but modelled on the classic Ming-era vernacular. Wrapped around a small courtyard, it dripped with pendulous lanterns, the gables engraved with vivid peonies and birds and golden dragons. The ancient hardwood doors to my bedroom creaked with age as I opened them. 当天晚上,我们住在琼林古村(Qionglin),这儿随处可见扫燕尾屋顶的房屋,它们曾是本地财富与身份的标志。从上面的山坡来到这里,整个村庄酷似巨型怪物。我们入住的旅馆(含早餐)建于19世纪50年代,但仍采用典型的明代民居建筑风格。整个旅馆围小院子而建,悬挂着灯笼,山墙上雕刻着栩栩如生的牡丹、鸟以及金龙。打开房间时,它的硬木老门还吱吱作响。 We went out for a dinner of squid balls and fried sandworms, a Kinmen delicacy, and a few shots of kaoliang, downed in one from thimble-sized glasses, its throat-stripping effects somewhat but not entirely annulled by its traditional accompaniment of dried black beans. 我们到街上去享用金门本地的美味(鱿鱼丸子与炸沙虫),并喝了几小酒盅高粱酒,一口喝下去,只觉得嗓子眼有点儿烧,尽管酿酒时加入干黑豆,但酒劲仍挺大。 After dinner we walked back through Qionglin, slightly giddy from the kaoliang, along alleyways so narrow I had to turn sideways, the languid, humid night suffused with jasmine, the swallowtail roofs silhouetted against the moonlight. Old men drew water from street wells. Women sat under flickering lamps shucking the wild oysters they’d harvested from the beach. 吃完饭后,我们漫步于琼林村,步行回旅馆,酒劲上来后,脑子觉得有些飘飘然,小巷太过狭窄,于是就转向旁边的路,慵懒、潮湿的夜晚弥漫着茉莉花的香味,在月光的衬托下,扫燕尾屋顶的轮廓清晰可见。老人们从街道的井里汲水,女人们则坐在摇曳的灯光下,正在去除海滩上捡拾的野生牡蛎外壳。 The next day, we saw more of Kinmen’s cold war legacy. First, we walked through the elaborate network of cramped tunnels the people of Qionglin dug under the village to escape the Chinese shells, and then to Zhaishan where, in the early 1960s, the military dug a 375-metre tunnel out of solid granite, filled it with seawater and used it to shelter its navy from bombardment. Ernst Stavro Blofeld would have felt very much at home. 第二天,我们亲眼目睹了金门在国共冷战期间的更多遗物。首先,我们穿行于密密麻麻的狭窄坑道网,这是由琼林村村民当时挖掘的,旨在躲避共产党军队炮火的攻袭,而后又参观了翟山坑道(Zhaishan),上世纪60年代,国民党军队在坚硬的花岗岩中,挖掘了一条375米长的坑道,并灌满海水,以用它来保护自己海军免受炮火攻击。布鲁弗(Ernst Stavro Blofeld,007系列电影中的反面人物,译者注)看到这里,定会觉得特别亲切。 But Kinmen is about more than war. We drove past more pagodas and lakes brimming with birds – Kinmen has more than 300 species, resident and migratory – and more exquisite old Fujian villages – Shuitou, Jhushan, Shanshou – and then through forests of Madagascar almond and golden flame trees, spotting the wind lions as we went. We passed a vast building, nearing completion. It was, Chen told me, a five-star hotel and shopping mall, due to open at the end of this year. In a sign of ever-increasing closeness between the two countries, it was the first hotel and mall in Taiwan to be funded by a Chinese property developer. It looked terribly out of place. 但金门不仅只是反映战争,我们驱车经过很多佛塔与湖泊,上面停满了各种鸟(金门有300多种留鸟与候鸟),还有众多精致的闽南古村落——水头村(Shuitou)、竹山村(Jhushan)、山后村(Shanshou),然后又穿过小叶榄仁树与金黄色凤凰木的树林,不时能看到矗立的风狮雕塑。快到旅程终点时,我们经过一幢规模宏大的建筑。陈告诉我这是一家五星级宾馆与大型购物商场,它预定今年底正式开张。作为两岸关系越来越紧密的标志,这是首家由大陆地产商开发的酒店与商场,但它显得不伦不类。 In the Taipei Times, Li Wo-shi, Kinmen’s county commissioner, was proposing the island become a duty-free destination, integrating travel and shopping, better to detain the Chinese holidaymakers from just across the water, who currently arrived in Kinmen by ferry from Xiamen but flew straight out again to Taipei. The islanders, Wo-Shi had been ed as saying, should have a hard think about this. Chen aly had – about the impact this would have on lovely little Kinmen – and he was worried. 金门县长李沃士(Li Wo-shi)在《台北时报》(Taipei Times)上撰文,提议把金门岛变为免税区,集旅游与购物于一身,以更好地吸引一水之隔的大陆观光客,对方如今从厦门坐渡轮来金门,但去台北却直接从厦门坐飞机。引用李沃士县长的话说,金门岛的居民真应该好好反思。此举对美丽小岛金门的影响,陈本人想到了,他对此忧心忡忡。 I flew east to Penghu, just 30 miles from the coast of Taiwan. Penghu comprises 90-odd islands – only a quarter of which are inhabited – formed from volcanic eruptions 17 million years ago. On the main archipelago, four islands forming a horseshoe and connected by bridges, I wandered around Makung, the pretty seaside capital, lost in a delicious walking reverie. I watched the locals praying at the Matsu Temple, dating from the late 16th century, with its stunning woodcarvings, sweeping swallowtail roof and a palpable sense of the eternal. Then I continued along Central Street, Makung’s oldest, winding and brick-paved, past Confucian temples and ancestral shrines. 我随后坐飞机,赶往距台湾本岛只有30英里的澎湖(Penghu,右图为澎湖的海岸线)。澎湖由90多个岛屿构成,形成于1700万年前的火山喷发,其中只有四分之一的岛屿有人居住。呈马蹄形的澎湖主群岛由四座岛屿构成,相互之间用桥梁连结。我漫步于澎湖县治所在地、美丽的海滨小城马公市(Makung),不禁浮想联翩。我看到当地人在妈祖庙(Matsu Temple)里祈祷,扫燕尾屋顶的妈祖庙始建于16世纪末,庙里的木雕工艺巧夺天工,宁静悠长的历史感触手可及。我沿着中华路(Central Street)继续前行,这是马公市最古老的街道,蜿蜒曲折,均用砖头铺就,路过了好几座孔庙与祠堂。 I drove out of town, first south, to Shanshui beach, an expanse of golden sand I had virtually to myself, and then north to Erkan, a township of 50 or so exquisite Fujian-style houses with coral walls dating from the early 20th century. There I drank cold almond tea and ate vivid vermilion-coloured ice-cream made from cactus, a Penghu speciality, and watched the villagers roll the incense sticks they sell to tourists. 我驱车出城,先是向南来到山水海堤(Shanshui beach),一望无际的金色沙滩上就我一个人,然后驱车往北,赶往二崁村(Erkan),那里坐落着大约50幢珊瑚墙打造、始建于20世纪初的闽南风格精致民居。在那儿,我喝了冰凉的杏仁茶,又品味仙人掌制作的朱红色新鲜冰淇淋,这是澎湖本地的特色,还观看了当地村民制作兜售给游客的佛香。 The next day I took a ferry to Chipei Island, barely two miles wide, and walked along the Chipei Tail, a great tongue of golden sand jutting out into the water. It was quite deserted on this summer’s day but, come September, when the 50-knot winds blast down the Taiwan Strait from the north, it will be packed with the windsurfers who flock to Penghu, “the Canary Islands of the Orient”, from all corners. 第二天,我乘渡轮前往吉贝屿(Chipei Tail),这块美丽的金色狭长沙滩一直伸向大海之中。炎炎夏日,这儿游客稀少,但一到九月,每小时50哩的北风刮过台湾海峡时,海滩上就会挤满从世界各地蜂拥而至的冲浪好手,这儿被誉为“东方的加那利群岛”(the Canary Islands of the Orient)。 I took a ferry south, a tiny boat in big swells, past Tongpan, barricaded by walls of basalt columns, to Chimei Island, where I hired a scooter and rode along the clifftops, looking down at the churning water and the Two Hearts Stone Weir, an ancient fish trap that forms the backdrop to many a Taiwanese honeymoon photo. And then on to tiny Wang’an, where I rode past abandoned ancient dwellings, more fabulous, deserted beaches and grassy hillsides carpeted with vivid orange and yellow firewheels. 我又乘渡船南行,小船在汹涌波涛中穿过玄武岩柱林立的桶盘屿(Tongpan),抵达了七美岛(Chimei Island)。我在岛上雇了一辆小型托车,然后沿着悬崖顶一路骑行,纵览大海中的漩涡与“双心石沪”( Two Hearts Stone Weir),这个古老的陷阱是许多台湾蜜月度假照片的背景。然后我又坐船前往小小的望安岛(Wang’an),在这儿,我看到废弃的古代聚居地、更多美丽空旷的海滩、以及郁郁葱葱的山坡,山坡上长满了惹人可爱的橙色与黄色“风火轮”树。 My guidebook directed me to the most famous sight on Wang’an, a “footprint” in a piece of basalt halfway up a hill which, legend has it, was formed when Lu Dongbin, one of China’s eight immortals, squatted here to urinate. It seemed a long way to come to look at the footprint of a god taking a leak but as I sat there and looked across the island – wild, remote, utterly unspoilt – I was glad I had. 我的旅游手册指引我前往望安岛上最知名的景点——位于半山腰玄武岩石上的一个“脚印”,传说这是八仙中的吕洞宾(Lu Dongbin)蹲此小便留下的。看来我得爬很长距离才能看到吕洞宾的“圣迹”,但我坐在那儿眺望望安小岛(它无人居住、地处偏僻、完全保持原始风貌)那头时,幸运的是我真正看到了所谓的“圣迹”。 On my last day in Penghu, I walked along the Makung harbour front. It was Dragon Boat racing day, and the locals were paddling their craft up and down. It was delightfully restrained, more like a school sports day than the razzmatazz of the same event going on at the same time just across the Taiwan Strait in Hong Kong. 在澎湖的最后一天,我沿着马公港口漫步。今天是端午节(Dragon Boat)赛龙舟日,当地人奋力划桨,龙舟在浪花中上下翻飞,活动一板一眼,看得赏心悦目,与其说象海峡对岸香港举办的龙舟赛那样活力四射,倒不如说更象一场普通的校运会。 That same day, the China Times had run a story about Penghu. In 2009, the islands had held a referendum on whether to allow the building of casinos – as with Kinmen, better to attract Chinese tourists. There was also talk about building huge beach resorts. The referendum had been narrowly defeated, causing proposed investment in the islands to be slashed. Now, according to the Times, the pro-casino group was gathering signatures again for a second public vote, confident this time it would win. 同一天,《中国时报》(China Times )登载了一则发生在澎湖的新闻。2009年,澎湖举行了公投,以决定是否允许和金门一样兴建,吸引大陆观光客。另外还传出兴建大型海滩度假区的计划。公投最后以微弱少数惜败,结果让计划中的投资澎湖大幅削减。据《中国时报》报道,如今持兴建的一派又在收集签名,以举办第二次公投,他们坚信这一次一定能胜出。 As I walked back to my hotel, along Makung’s quiet streets, past the old temples with swallows flitting in and out of the eaves, I wondered what Kinmen and Penghu would look like in 10 years’ time. I thought back to those plaintive cliff top exhortations, “Just come here and realise your dreams,” and wondered what Teresa Teng would make of it all. 我沿着僻静的马空街道步行回酒店、经过几座古庙时,只见燕子飞进飞出,不禁纳闷:10年后的金门与澎湖会变成啥模样。我又想起悬崖上大喇叭里的那些充满哀伤语气的劝词:“到我们这边来,你会梦想成真,”不知邓丽君再世,会如何理解这一切? /201310/261566福建激素六项检查三甲医院

龙岩那个医院不孕不育Women will take just about any shortcoming in a man, except in the height department, according to Andrea McGinty, who founded the San Diego-based dating service It's Just Lunch.  McGinty helped ANEWS put together an experiment to test just how willing women are to date shorter men. We brought together several short men and asked them to stand next to taller men. We invited groups of women to look at the men and choose a date.  To see if the women would go for short guys who were successful, ANEWS' Lynn Sherr created extraordinary résumés for the shorter men. She told the women that the shorter men included a doctor, a best-selling author, a champion skier, a venture capitalist who'd made millions by the age of 25.  Nothing worked. The women always chose the tall men. Sherr asked whether there'd be anything she could say that would make the shortest of the men, who was 5 feet, irresistible. One of the women replied, Maybe the only thing you could say is that the other four are murderers. Another backed her up, saying that had the taller men had a criminal record she might have been swayed to choose a shorter man. Another said she'd have considered the shorter men, if the taller men had been described as child molesters.  The desire for tall men begins very young, apparently. ANEWS gave elementary school students a test, asking them to match a small, medium, or large figure of a man with a series of words. The kids overwhelmingly linked the tall figure to the words strong, handsome, and smart. The linked the short figure to the words sad, scared and weak. 除了身高,女人可能会容忍男人的任何短处。下此结论的是Andrea McGinty,他成立了圣地亚哥的午餐约会务中心。McGinty 帮助美国广播公司新闻频道做一次实验,看看女人与矮个男人约会的意愿如何。我们安排几个矮个男人站在高个男人身边。然后我们请一组女人从这些男人中挑选约会对象。为了检验这些女人是否会因为事业有成而选择矮个男子,美国广播公司新闻频道的Lynn Sherr为这些矮个男子制作了非凡的履历。她告诉选约会对象的女人们,这些矮个男人中有医生,有畅销书作者,滑雪冠军,还有一位25岁就挣到几百万的金融投资人。然而,履历没起作用,这些女人们仍然选中了高个子男子。Sherr问她们,到底要她说什么,才能使她们义无返顾地选中其中一位最矮的男人,他只有5英尺。一位女人回答说:“除非你说其他四位男人是杀人犯。”另一位女子附和说,如果高个男子有犯罪记录,她可以考虑选一位稍矮一些的男人。还有一位女人说,如果有人说这些高个男人是“儿童骚扰者”,她可以考虑选矮一些的男子。对高个子的希望显然始于孩童。美国广播公司新闻频道在小学生中做了一项试验,要求同学们将小个、中等或大个男人与一些词汇相联,孩子们纷纷将大个男子与强壮、英俊和聪明相联,而将小个男子与悲哀、恐惧和衰弱相联。 /200807/43227 AQUAMARINA, THE HOUSE, SITS ON A LIMESTONE promontory overlooking the Atlantic Ocean. Originally built as a bachelor pad, the three-bedroom house boasts its own disco, an enormous kitchen, huge teak doors, a yoga room and a glimmering rooftop swimming pool, topped at one end by a statue of a seated Buddha that radiates peace, harmony and a sense of prosperity. Visitors who climb some 40 feet down a path carved into the limestone bluff arrive at a private beach, where they can meditate, perhaps on the ebb and flows of world markets, as waves crash on nearby reefs. On a gloriously sunny day, Aquamarina is a stunning property, a steal, it would seem, for the .9 million price its owner, a re-insurance executive long departed for Singapore, is asking for it. 在俯瞰大西洋的一个石灰岩岬角上,坐落着一幢名为“水世界”(Aquamarina)的别墅。“水世界”最初是按单身汉寓所设计建造的,这幢三间卧室的别墅配有独立的迪斯科舞厅、宽敞的厨房、柚木大门、一个瑜伽室和波光粼粼的屋顶游泳池,游泳池一端放置的坐佛雕塑释放着一种安静、和谐、富足的禅意。访客们只要沿着通往石灰岩悬崖的小路攀爬大约12米,就能来到一处私人海滩。他们可以在那里冥想,随着海浪拍打着附近的礁石,他们也许可以体味全球市场的潮起潮落。在阳光灿烂的日子里,“水世界”的美令人惊艳,其790万美元(约合人民币4,827万元)的售价看起来也物超所值。这幢房产的主人是一位再保险行业的高管,他目前已长期移居新加坡。 #39;This is a unique property,#39; says Penny MacIntyre, a slim, no-nonsense realtor who delights in showing off the reflecting pools and waterfalls that the architect has incorporated into the house#39;s design. Most Bermuda high-end properties are a reflection of the island itself-proud, conservative stone mansions painted in deep reds, dark yellows, browns and blues. They are built in what is known as the Bermuda vernacular style and boast distinctive wooden window shutters, tapered chimneys and white roofs that collect rainwater for the flowers in the lush gardens that fill the island. Not Aquamarina. One of a handful of futuristic styled houses in Bermuda, Aquamarina, says MacIntyre, is #39;very modern and forward thinking.#39; 彭妮#12539;麦金泰尔(Penny MacIntyre)是一位身材苗条、说话直截了当的房地产经纪人,她说:“这幢别墅独一无二。”她很乐于向我们展示建筑师在设计时融入建筑之中的游泳池和瀑布。百慕大的大多数高端房产都能体现出这里引以为豪的建筑样式,那就是漆成深红色、深黄色、棕色和蓝色的传统型石头房屋。这些房屋的建筑风格被称为百慕大乡土风格,以独具一格的木质百叶窗、锥形烟囱和具有收集雨水功能的白色屋顶为特色。郁郁葱葱的花园在百慕大岛随处可见,屋顶收集的雨水就用来浇灌花园里的花。但“水世界”的建筑风格不属于这一类。它是百慕大为数不多的未来风格建筑,麦金泰尔称:“水世界非常现代、非常前卫。” But modern and forward thinking, it turns out, have never quite been the forte of this fish-hooked island, known for its stately British airs, pink sandy beaches and currently, the fourth-highest per-capita income in the world. While MacIntyre may drive a fairly modern SUV, a lot of residents here navigate Bermuda#39;s many twisting roads in small motorcycles that look straight out of a Steve McQueen movie. Downtown Hamilton, its capital, boasts one glass office tower, and its 10 stories stand out against the backdrop of much shorter, old colonial office buildings. Whereas the rest of the world seems to be opening its door to glitz and brand new, Bermuda, a self-governing British territory for four centuries, prides itself on a sheltered life with virtually no serious crime, no paparazzi and no income tax. 但是,事实表明,现代和前卫从来都不是这座鱼钩形岛屿的特色,百慕大岛以其庄严的英国风格、粉红色的沙滩和位列全球第四的人均收入而著称于世。尽管麦金泰尔开着一辆相当现代的SUV,但是,你能看到在百慕大蜿蜒交错的小路上,很多居民驾驶的却都是小型托车,这些托车就像是从史提夫#12539;麦昆(Steve McQueen)的电影中走下来的一样。在百慕大首都汉密尔顿的市中心伫立着一座玻璃幕 的办公大楼,相较于周围低矮得多的旧殖民风格办公楼,这座大楼十层的高度显得鹤立鸡群。当世界上的其他地区似乎敞开胸怀接纳浮华和崭新事物之时,令这个四个世纪的英国自治领引以为豪的是其几乎没有严重罪行、没有偷拍记者、没有所得税的安逸生活。 It#39;s the kind of world a lot of rich people love. Or perhaps loved. While Aquamarina may be a steal, it has sat vacant and unsold for about a year. And as MacIntyre begins to rattle off some sale figures, a disturbing reality emerges about the island#39;s small but lucrative market of island mansions, which range in price from .5 million to more than million. More than 50 of these homes were sold between 2007 and 2011, including the proudly named Castle Point (.5 million) and the slightly more modest Tradewinds (.5 million). Last year, there were 34 properties on the market that the island#39;s quirky and restrictive system allowed foreigners to buy. Of these, just one went into contract, in what was one of Bermuda#39;s worst real-estate years on record. And things have only started to pick up this year. #39;It#39;s been a quiet market,#39; she says. 这里是很多富人热爱的地方。或者说,曾经热爱的地方。尽管“水世界”也许物超所值,但这幢别墅已经空置并待售了几乎一年之久。当麦金泰尔开始滔滔不绝地罗列销售数据时,一个令人困惑的事实浮出了水面。百慕大的房地产市场虽然小,但利润不菲,房价从350万美元(约合人民币2,140万元)到4,000万美元(约合人民币2.44亿元)以上。在2007年至2011年间,已有50多幢房产成功出售,其中包括声名显赫的“城堡角”(Castle Point, 售价2,150万美元──约合人民币1.31亿元))和稍显低调的“贸风”别墅(Tradewinds, 售价1,150万美元──约合人民币7,027万元)。由于受到百慕大古怪的房产限购政策的影响,去年市场上可供外籍居民购买的住宅只有34套。而在这些房产中,成交的只有一套,这一年也成为了百慕大房地产交易史上最惨淡的一年。百慕大的房产交易状况直到今年才开始好转。麦金泰尔说:“市场一直颇为冷清。” Indeed, after decades of reigning as a supreme destination for some of the world#39;s elite, Bermuda is having a tough time competing for the patronage of the stupendously rich, creating a classic tug of war over old and new money. The island, an easy two- or three-hour jet jaunt from the U.S. coastline, still attracts such billionaires as Ross Perot and Michael Bloomberg, who maintain homes here. But government officials and business leaders say they are worried that the mores of high-end tourism are changing, along with the wealthy themselves, and that this magical archipelago must now fight to follow the money. #39;Bermuda is like a lady with a very long skirt on,#39; says David Dodwell, a hotelier who is also chairman of Bermuda#39;s tourism board. #39;We need to pull up our skirts a bit.#39; 图:盘点在百慕大置业的富豪实际上,作为过去几十年来一些世界精英人士首选的目的地,百慕大目前在赢得巨富的青睐上却颇为吃力,新财富与旧财富的较量也就此上演。距离美国海岸线的飞行时间只有两至三小时的百慕大,仍旧吸引了包括罗斯#12539;佩罗(Ross Perot)和迈克尔#12539;布隆伯格(Michael Bloomberg)在内的亿万富翁,他们都拥有百慕大的房产。但是政府官员和商业领袖表示,他们担心高端旅游的趋势连同财富人群本身都正在发生变化,担心迷人的百慕大现在不得不全力以赴去追逐财富。百慕大旅游协会主席、旅馆老板大卫#12539;多德维尔(David Dodwell)表示:“百慕大就像一位身着及地长裙的淑女。我们需要把裙摆拉起来一点儿。” Without question, the geography of money is changing-and at an unaccustomed velocity. According to an annual survey of global wealth by Boston Consulting Group, private wealth in the #39;new world,#39; primarily the Asia Pacific region, jumped around 12 percent last year alone, or more than double the rate of growth in the #39;old world,#39; including North America and Western Europe. This new breed of nouveau riche tends to favor a lifestyle of supernova toys, with private elevators hauling sports cars into their living rooms and bar drinks costing thousands of dollars each. They like their homes to be modern, their nightlife late and their clothes as shiny as their jewelry. All of which has very little to do with sleepy Bermuda, whose nightlife shuts down at the stroke of 10 during the week and whose hotels haven#39;t quite caught up with the concept of in-room infinity pools or 24-hour butler service. (Note: A special check-in area and afternoon tea is still considered a high-end perk at the Fairmont, the island#39;s upscale, flamingo-pink resort.) 毫无疑问,财富的地理版图正在以非同寻常的速度发生着变化。据波士顿咨询公司(Boston Consulting Group)的一份年度全球财富报告显示,“新世界”的私人财富(主要集中在亚太地区)单单去年就激增了约12%,这个增速达到了包括北美和西欧在内的“旧世界”的两倍以上。这些新贵一族大多喜好超级新潮的生活方式,比如安装能将运动跑车传送至客厅里的私人电梯,吧台里配备价值数千美元一杯的饮品。他们喜欢现代风格的家居,通宵达旦的夜生活以及闪亮如珠宝般的装。所有这些都几乎与沉睡的百慕大没有任何关系,因为在工作日,这里的夜生活通常会随着十点的钟声戛然而止,同时这里的酒店还远未掌握建造室内无边际游泳池或提供24小时务的理念。(注:特别的入住登记区和下午茶仍然被视为费尔蒙(Fairmont)的高贵象征,费尔蒙是百慕大的高档酒店,外 呈粉红色。) Beyond the need for celebrity chef restaurants and Prada boutiques, once-popular high-end resorts are discovering that it also takes a special cocktail of tax policies, real-estate laws and a host of business-friendly steps to reel in the big fish. That#39;s a challenging task, especially for the smaller locales like Bermuda. Upset about its own struggling economy and a gaping national debt, the island#39;s citizenry elected a new government last year that is promising some intriguing changes-including a few key overtures to the business community and the jet-setting rich it brings. But Bermuda is a place steeped in conservative traditions. Change does not come easy. 除了需要名厨掌舵的餐厅和普拉达(Prada)专卖店外,那些曾经风靡一时的高端度假胜地发现,为了捕到“大鱼”,自身还需要在税务政策、房地产法规和一系列有利于商业的举措上做出调整。这是一项非常严峻的挑战,对百慕大这样的小地方尤为如此。出于对百慕大经济困局和国债增加的不满,去年,百慕大的公民选举出了一个新政府,该政府承诺将实施一些错综复杂的改革举措─其中包括一些针对工商业界和被吸引来的超级富人的关键措施。但是,百慕大是一个植根于传统的地方。改变并非易事。 #39;I DON#39;T THINK Bermuda has enough zip for the younger crowd,#39; says Wendell Hollis, a leading corporate lawyer who has represented many of the billionaires who have bought real estate here over the past 20 years. A tall, blue-eyed ruddy-faced Bermudian, Hollis is walking about his home, which boasts a castle-like battlement built on the remains of a 17th century pirate fort, still armed with 13 small-bore antique cannons pointing out to repel whatever invaders might be lurking at sea. These days, he worries that his home country is missing out on an opportunity to attract more wealthy residents. A former senator and adviser to several governments here, Hollis once wrote a paper showing how just three rich individuals contributed over 0 million to the Bermuda economy. #39;How many tourists or ex-pat workers does it take to produce such a contribution?#39; he asks. 知名的企业法律顾问温德尔#12539;霍利斯(Wendell Hollis)表示:“我并不认为百慕大具备吸引年轻一代的活力。”在过去的二十年中,霍利斯曾经代理过很多亿万富翁在百慕大置业的业务。这位高个子、蓝眼睛、面色红润的百慕大人正在他的宅院里散步,他的宅院拥有像城堡一样的城垛。这片城垛是在一处17世纪海盗堡垒的遗迹上修建的,如今仍然装备有13架小口径的古董大炮,它们指向大海,似乎随时准备击退任何潜在的侵略者。现在,他担心百慕大正在错失吸引更多富裕居民的机会。作为一名前参议员和数届政府的顾问,霍利斯曾经写过一篇论述三位富有人士是如何为百慕大经济做出超过一亿美元的贡献的文章。他问道:“多少旅行者或外派劳工才能做出如此大的贡献?” The kind of population Hollis would like to see more of has been enjoying the enchanting qualities of Bermuda since the 19th century. Mark Twain, an early booster here, was ed as saying: #39;You can go to heaven if you want. I#39;d rather stay in Bermuda.#39; He was joined by Vincent Astor, the son of Titanic victim John Jacob Astor IV, who used part of his inheritance to build an estate here, complete with a mini, narrow-gauge railroad, on a 22-acre property. In the 1920s, when Bermuda#39;s worthies decided to create the island#39;s first club and golf development, the Mid Ocean Club, it marketed heavily to wealthy Americans from New York and Boston. The Lowells might have talked only to the Cabots, and the Cabots only to God, but some of those conversations, according to the list of early club members, took place on the links of the Mid Ocean Club. 霍利斯所期望见到的这类富裕人群从19世纪起就发现了百慕大独特的魅力。百慕大早期的推崇者马克#12539;吐温(Mark Twain)曾经说过:“如果你愿意,你尽可以去天堂。我却情愿待在百慕大。”随后加入这一行列的还有文森特#12539;阿斯特(Vincent Astor)─泰坦尼克号遇难者约翰#12539;雅各布#12539;阿斯特四世(John Jacob Astor IV)的儿子。文森特使用部分遗产在百慕大修建了一处房产,并在这块22英亩(约合134亩)的地产上建造了与之配套的迷你窄幅铁轨。在20世纪20年代,当百慕大的杰出人士决定创建当地第一家高尔夫俱乐部中海俱乐部(Mid Ocean Club)时,他们向纽约和波士顿的富有阶层进行了大力宣传。洛厄尔家族可能只与卡波特家族交往,卡波特家族可能只与上帝沟通,但是据早期的会员名单显示,他们之间的这些对话是建立在同为中海俱乐部会员的基础之上的。 Today, the Astors, Lowells and Cabots have been replaced by Perots (as in Ross), McGraws (of McGraw Hill) and Pritzkers (of Hyatt Hotels). And in place of Mark Twain, Bermuda has long counted on actor Michael Douglas and his wife, Catherine Zeta-Jones, for a dash of celebrity glamour. The two raised their children here but have returned to New York, renting their home for the asking price of ,000 a month. Most of these big names maintain homes in a secluded area of the island known as Tucker#39;s Town but more commonly as Billionaires#39; Row. Few resort streets in the world can boast so many names of so many ultra-rich people living so close together. A visitor will find only one bored guard manning the gate to the neighborhood, known for its views of the Atlantic and its flowering white and pink oleander hedges. 如今,阿斯特家族、洛厄尔家族和卡波特家族已经被佩罗家族(罗斯#12539;佩罗)、希尔家族(麦格劳#12539;希尔,McGraw Hill)和凯悦酒店(Hyatt Hotel)的普利兹克家族(Pritzkers)所取代了。在接替马克#12539;吐温的标杆人物的选择上,百慕大一直都对演员迈克尔#12539;道格拉斯(Michael Douglas)和他的妻子凯瑟琳#12539;泽塔琼斯(Catherine Zeta-Jones)寄予厚望,希望他们能给这里带来些许名人效应。他们两人在百慕大养育了他们的孩子,但现已重返纽约,他们住宅的出租要价是每月28,000美元(约合人民币17.1万元)。大多数名人都居住在百慕大较为僻静的地区─塔克斯镇(Tucker#39;s Town),人们更习惯将这里称作亿万富翁街(Billionaires#39; Row)。世界上很少有哪处度假胜地可以让如此之多的超级富豪如此集中地置业。旅行者能够发现,在这个以大西洋美景和粉白两色的夹竹桃树篱而著称的小区,只有一位百无聊赖的看门人守在门口。 The old money here say Bermuda has always had a special appeal, from its relatively close distance to the power elite of the U.S. Northeast, to a natural beauty that photographs can#39;t quite capture. The island is emerald green, one big park, complete with a botanical garden and the occasional postage-stamp-sized garden farm growing onions and carrots. Not one blade of grass appears to be withered or out of place, even though Bermuda has hardly any fresh water and depends almost entirely on rain for its water supply. Bermuda could be England with palm trees and decent weather. 这里的老派富人表示,百慕大一直都具有特殊的吸引力,一方面是由于这里距离美国东北部的权力精英相对较近,另一方面是由于这里有照片都无法捕捉到的美丽景致。百慕大岛满目苍翠,就像一个巨大的公园,一所植物园和众多种植着洋葱和胡萝卜的小型家庭农场点缀其间。这里的植物生机盎然、规划有序,尽管百慕大几乎没有淡水资源,淡水供应差不多全靠雨水。百慕大可以称作拥有棕榈树和宜人气候的英国。 In this setting, the rich seem to get lost amid a population that could care less about them and local papers that ignore their comings and goings. #39;Bermuda is very unassuming,#39; says Neal Churchill, a private banker with Butterfield Bank (UK) Ltd., who lived here for three years and was back for a visit from Monaco. #39;You can mingle with wealthy people and not know it.#39; Pink from the sun as he sips a cup of tea at a hotel pool, Churchill says homes are the only status symbol here. #39;There is no showing off here,#39; he says. #39;There are no flashy cars, no super yachts in the harbor.#39; Drinking a rum punch on the terrace of the Mid Ocean Club, Nir Sadeh, chairman of the club#39;s membership committee who also heads private banking at Butterfield, concurs. #39;It#39;s not flashy,#39; he says. #39;You have people walking down the street in shorts who are worth billions.#39; 在这样的环境中,巨商富贾似乎可以隐身,因为百慕大人对他们没有那么在意,当地报纸也不关心他们的行踪。巴特菲尔德(英国)有限公司(Butterfield Bank (UK) Ltd.)的私人家尼奥#12539;丘吉尔(Neal Churchill)表示:“百慕大非常低调。”丘吉尔曾经在这里居住过三年,目前又从洛哥返回百慕大游览。“你可能和巨富近在咫尺而并不自知。”当夕阳 下粉红色的光辉时,丘吉尔一边在酒店的游泳池品茶一边说,住宅是这里唯一的身份象征。他说:“这里没有人招摇过市,没有花哨的汽车,港口里也没有超级游艇。”尼尔#12539;萨德(NirSadeh)是中海俱乐部会员委员会的主席,他同时也是巴特菲尔德私人部门的主管。在中海俱乐部的阳台上,萨德抿了一口朗姆酒饮料并且表达了同样的观点。他说:“百慕大不招摇,你能在这里看到身价数十亿的人穿着短裤在街上闲逛。” The problem is this happens to be the polar opposite of what today#39;s new generation of global wealth wants. The 30-year-old Russian billionaire zigzagging around city streets in his new Lamborghini. The Chinese #39;whale#39; gambler giddy from another run of luck at the Baccarat tables in Macau. Bermuda doesn#39;t expect, or want, to attract all of this kind of wealth. But its government officials are staring down some awful declines in the country#39;s second-largest industry, tourism, that reflect Bermuda#39;s staleness. At its peak in 1980, Bermuda welcomed some 500,000 plane-arriving tourists a year, and counted on some 12,000 hotel beds, says Shawn Crockwell, the island#39;s minister of tourism. Last year, the island received about half that number by air, and had only 2,500 hotel beds to offer them. About 60 percent of last year#39;s tourists were low-spending visitors who arrived on the island on cruise ships. The remaining 40 percent arrive by air, a figure that continues to decline. #39;We need to reverse that ratio,#39; says Crockwell. 问题是,百慕大的这种特质恰好与当今新一代全球财富掌握者所期望的背道而驰。三十岁的俄罗斯亿万富翁驾驶着新兰基尼跑车(Lamborghini)在城市的街道上飞驰,中国的豪赌客在忙不迭地试手。百慕大并不期待,或是希望全部吸引这种类型的财富。但是,百慕大的政府官员却发现这里的第二大产业─旅游业正经历着可怕的衰退,这反映出了百慕大止步不前的现状。百慕大的旅游部部长肖恩#12539;克罗克韦尔(Shawn Crockwell)表示,在百慕大最辉煌的1980年,这里一年接待的飞行旅客数量大约为50万名,那时百慕大拥有的酒店床位总数高达12,000张左右。去年,百慕大接待的飞行旅客数量只有1980年的一半,酒店床位数也缩减至仅2,500张。在去年百慕大接待的游客中,大约有60%都是消费较低的乘坐邮轮抵达的旅客。剩余40%的游客是乘坐飞机抵达百慕大的,而这一比例正在持续下降。克罗克韦尔表示:“我们需要扭转这一局面。” The British territory is also groaning under a record .4 billion in debt, the result of shrinking revenues not only from tourism but from the island#39;s largest business sector, reinsurance. (Bermuda is famous for a so-called economic #39;miracle#39; of sorts: It produces almost nothing and imports almost everything, and has no income, capital gains or sales taxes. Yet it has thrived with a strong standard of living for decades on payroll taxes and import duties.) In response, the newly installed government, run by the One Bermuda Alliance party, thinks one solution is to send more positive signals to the international money elite, the people and firms who create the jobs and the lifestyle that spurs a stale economy. #39;I didn#39;t think the business community was feeling the love,#39; says Bermuda#39;s new premier, Craig Cannonier. 百慕大这个英国自治领同时也在承受着达到纪录高位的14亿美元债务的困扰,这是财政收入锐减所带来的结果,导致这种局面的原因不仅包括旅游业的萧条,还有百慕大第一产业─再保险行业的衰退。(百慕大以所谓的经济“奇迹”而闻名:这里几乎不出产任何产品,并且几乎所有物品都依赖进口,这里也不征收任何收入税、资本增值税或消费税。然而,工资税和进口关税却让百慕大得以在几十年来一直维持着很高的生活标准。)为解决百慕大的困境,由百慕大统一联盟党(One Bermuda Alliance Party)领导的新政府认为,向国际财富精英释放更多的积极信号不失为一种方案,这些精英人士和公司创造就业岗位,创造能刺激停滞的经济恢复增长的生活方式。百慕大的新任总理克莱格#12539;康涅(Craig Cannonier)表示:“我认为工商业界没有感受到爱意。” Certainly, Bermudians will agree that the island, wrapped tightly in protectionism and red tape, has tended to irradiate a certain feeling of unfriendliness toward nonislanders. With just 69,000 souls jammed into its 21 square miles, the island has long feared that foreigners would push locals aside. So the country has done everything from setting time limits on how long nonresidents could live here (six years) to at one point banning Bermudians from selling any real estate to outsiders. In an interview, Cannonier, a bear-like U.S.-educated gas-station owner, says he is trying to put his foot down on a lot of this, quickly ending the residency limits. Members of his cabinet say it was a big move. #39;You would find that even if a top executive had term limits waived, there were term limits imposed on the nanny,#39; says Michael Fahy, Bermuda#39;s minister of home affairs. #39;If you are saying your nanny has to leave, then why stay?#39; 当然,百慕大人都会同意,保护主义和官僚习气浓重的百慕大一直都给人一种对非本岛居民不太友好的感觉。鉴于这个54平方公里的小岛上挤满了大约69,000名居民,百慕大一直担心外国人可能会令当地居民受到排挤。因此,百慕大向来竭尽所能地设置各种障碍,包括限制非本岛居民在此居住的期限(六年),并曾经一度禁止百慕大人向岛外人士出售任何房地产。在一次采访中,康涅表示,他正在试图尽快改变现状,在短期内结束居住限期政策。曾在美国接受教育的康涅身材魁梧,拥有加油站业务。他的内阁成员表示,此举是一项重大改变。百慕大内政部部长迈克尔#12539;费伊(Michael Fahy)称:“你会发现,即使某位高管能够免受居住限期的限制,保姆的居住限期仍然无法摆脱。如果你说你家的保姆不得不离开百慕大,那你为什么要留在这里呢?” The rich are also getting a break on real estate now. Since 1926, Bermuda has imposed restrictions on purchases of land by non-Ber- mudians. Eventually, non-Bermudians were allowed to purchase only the most expensive of houses-those that have an annual rental value in the six-figure range. Today, that works out to homes worth about .5 million and up. What#39;s more, foreigners had to pay a 25 percent license fee on home buys, which can drive even a billionaire a little batty. The high-rental rule remains, but Cannonier has temporarily cut the tax on real-estate sales to 8 percent of the purchase price, which then increases to 12.5 percent after 18 months. For now, a million home no longer requires an extra million, which MacIntyre, the realtor, says is #39;a very welcome change of pace.#39; 目前,在房地产购买方面,富人可以稍稍舒一口气了。自1926年起,百慕大就开始对非百慕大人在购买地产上施加限制了。结果是,非百慕大人只能购买最贵的房子,即那些年租金在六位数以上的住宅。按目前的房价计算,这意味着最低350万美元(约合人民币2,140万元)的房子。除此之外,外国人还必须付25%的房产购买许可费,其金额之大足以使亿万富翁咋舌。现在,高租金条例仍然有效,但是,康涅已经将房产购置税税率暂时降至了8%,在18个月后,这一税率将上调至12.5%。目前来看,购买价格400万美元(约合人民币2,440万元)的房产已经不再需要额外付100万美元的成本了,房地产经纪人麦金泰尔称:“这是非常喜人的改变。” But even government boosters say moves like these can only go so far in creating the kind of full-service playground the rich can so easily find elsewhere now. The island, for example, likes to boast that it has more golf per square mile than anywhere in the world. That#39;s fine, except that today#39;s rich-fitter and more active-want other options for high-end recreation, including celebrity trainers and yoga instructors working out of space-age gyms. In the Caribbean, it is possible to find a host of new private-jet airports, compared with Bermuda#39;s one commercial facility. And once upon a time, it was charming that the country limited residents to one puny car per household, a policy dating back to when Mark Twain and Woodrow Wilson teamed up to help get motor vehicles banned for decades. But it is not exactly comfortable for today#39;s stretch-limo crowd, which has to make due with the island#39;s sparse supply of Mercedes-Benzes, which are available to rent by the hour. 但是,即使政府持者也表示,诸如此类的举措充其量只能创造出那种全方位务的玩乐之所,而富人们在其他地方轻而易举就能找到这类场所。举例来说,百慕大总是喜欢吹嘘这里高尔夫球场的密度高于全球任何其他地方。这么说没有问题,只是当今更加健康、更有活力的富人们喜欢的是其他的高端项目,比如在现代感十足的健身房里接受明星教练和瑜伽老师的指导。在加勒比海地区,你可以找到众多新建的私人飞机场,而百慕大却只有一个商业机场。曾几何时,政府实施的每个家庭只能购买一辆小型汽车的限购政策还称得上迷人,该政策起初由马克#12539;吐温和伍德罗#12539;威尔逊(Woodrow Wilson)共同推动出台,使汽车被禁止了几十年。但是,对于现在习惯了加长豪华轿车的人群来讲,这个政策并不那么令人感到舒,他们不得不诉诸于百慕大紧俏的、按小时租赁的梅赛德斯#12539;奔驰(Mercedes-Benzes)资源。 From a corporate standpoint-and the island is keenly aware of how many wealthy executives encamp here when business flourishes-Bermuda doesn#39;t even rate as an especially great tax haven. Sure it lacks taxes, but its conservative ethos requires a far more careful company-registration process than many newer and hotter resort countries have. Feeling the heat, the government two years ago extended the date that companies have before their tax-exempt status expires. Officials in Bermuda also argue that their island country maintains a program for registering off-shore companies that is respected around the world. Still, the number of tax-exempt companies in Bermuda has hovered around 12,000 over the past 15 years. In the Cayman Islands, by comparison, the number has nearly doubled in 10 years to more than 75,000. 从企业的角度来看,百慕大根本算不上最理想的避税天堂。当然,百慕大非常清楚,在当年经济繁荣之时有多少富有的公司高管纷纷到此安营扎寨。的确,百慕大的税赋很轻,但是由于百慕大的氛围较为保守,相较于许多新的、更热门的度假胜地,这里的公司注册流程要严格得多。在感受到压力之后,两年前,百慕大政府延长了企业的免税期。百慕大的官员还辩称,百慕大拥有一个享誉全球的离岸公司注册项目。然而,在过去的十五年中,百慕大免税企业的数量一直保持在12,000家左右的水平。相比之下,在过去十年中,开曼群岛的免税企业的数量已经增加了近一倍,达到了75,000多家。 SO THE QUESTION remains: How far into the fast lane will the island go to up its new-rich appeal, or will it just disappear someday off the high-end radar, like so many ships in the Bermuda Triangle? 所以问题依然是:为提高自己对新财富的吸引力,百慕大还会在快车道上走多远?还是百慕大某天会从高端财富的雷达上销声匿迹,就像在百慕大三角区消失的那些船只一样? As his government dreams up more ideas, including considering a proposal to start a high-end casino here (bow-tied gamblers included), Cannonier provides a telling story about Ross Perot. Manning his gas station one day, he recalls seeing the 83-year-old former U.S. presidential candidate show up in his gardening boots. #39;Here#39;s a guy who can walk around Bermuda pretty much as he likes,#39; Cannonier says. #39;They don#39;t have to worry about the paparazzi. We#39;ve done a great job at protecting their privacy. That#39;s one of the great things about Bermuda. They can come and relax.#39; 为了提振百慕大经济,康涅政府绞尽了脑汁,他们正在考虑在百慕大建设一所高端的提议(也会接待非富豪的高级专业人士)。康涅讲述了一个关于罗斯#12539;佩罗的生动故事。他回忆起一天,当他正在自己的加油站工作时,他突然看到了这位83岁的、穿着园艺靴的美国前总统候选人。康涅称:“佩罗几乎可以在百慕大随心所欲地走动。他们不需要担心偷拍记者。我们在保护名人的隐私上做得非常出色。这也是百慕大的优势之一。名人来到这里完全可以放松心情。” For some, the country#39;s best step may be just to concoct yet one more Bermuda miracle: a middle ground, way out here in the middle of the Atlantic Ocean, where East meets West, where new money finds enough razzle dazzle but old money can still enjoy the very anonymity and British DNA they have so long cherished. Hollis, the corporate attorney, likes to point out that the island, first settled by a ship running aground, goes by the motto #39;where fate take us#39; and that now it#39;s about time Bermuda forged its own. 在一些人看来,百慕大的最佳选择或许是打造一个新的百慕大奇迹:一个位于大西洋核心的中间地带,一个东西方交汇的地方,一个新财富能够纵情欢乐而旧财富也能享受传统上的私密性和英式风范的地方。企业法律顾问霍利斯指出,百慕大 这个被搁浅的船只征的小岛─一直信奉着“听天由命”的信条,现在,百慕大是时候掌握自己的命运了。 But if it does, some Bermudians past and present will always have a divided view of their home. Jon Paradine, the owner of Aquamarina and a native Bermudian who is now living half way around the world, says, sure, the island needs to #39;improve its product#39; and up its entertainment value. But get him talking about the days he spent there, the stunning views of the turquoise blue waters, the magnificently fresh salty air, and talk of change fades. Suddenly, it is hard to imagine how any of it-the dull shopping on Front Street, the MIA limos-really matters. As far as Paradine is concerned, his home would go for million, easy, in Singapore, but you#39;ll never find it there either. #39;The beach in Aquamarina is the most beautiful beach I#39;ve ever seen,#39; says Paradine. #39;I miss the natural beauty of Bermuda.#39; 但是,一旦百慕大开始掌握自己的命运,一些百慕大人─不管过去还是现在─对家乡产生复杂的情感。“水世界”的主人、土生土长的百慕大人乔恩#12539;帕拉丁(Jon Paradine)现在居住在世界的另一端,他表示,百慕大确实需要“改善形象”、提高自身的价值。但是,如果让他聊聊他在家乡度过的时光,他回忆起的则是迷人的湛蓝海景和带着咸味的清新海风,关于变革的话题也逐渐被淡忘了。忽然间,很难想象前街(Front Street)乏味的商铺、迈阿密机场的豪华轿车有什么意义。帕拉丁知道,“水世界”这样的住宅在新加坡可以轻易地卖出5,000万美元(约合人民币3.06亿元),只是你在新加坡绝对找不到这样的房子。帕拉丁称:“水世界的海滩是我见过的最美的海滩。我想念百慕大的自然之美。” /201311/263741福州什么医院精子检测好福建检查男科不孕不育哪家医院最好

福州人工授精价格
福州附一医院精液检查
宁德微创复通多少钱120大夫
宁德宫腹腔镜正规医院
百度分享福州治男人无精专业医院
南平激素六项检查费用多少
福州检查精子活性多少钱
福建割包皮哪个医院最好时空门户宁德去那间医院备孕检查
家庭医生热点福州什么医院试管生男孩最好安心新闻
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

福州做复通手术医院排名
南平精子检查到哪里好 福州治疗宫颈糜烂去哪里健报 [详细]
宁德哪里可以无精症
三明市那里可以中医看不孕 福建修复结扎哪家医院最好 [详细]
永泰县看不孕多少钱啊
南平看早泄哪家医院好 88互动福州那个医院检查怀孕好365卫生 [详细]
福建省费用保健院测卵泡
排名大全福州去那间医院人流好 福建检查输卵管公立医院健步大夫福州哪些医院精液检查 [详细]