福建省妇女医院护理医护口碑

来源:搜狐娱乐
原标题: 福建省妇女医院护理问医养生
Meteorological authorities say 2015 was the warmest year on record in China, partly due to a powerful El Nino.近日,气象部门表示,由于强烈的厄尔尼诺现象等原因,2015年已成为我国有记录以来最暖的年份。The average temperature last year was 10.5 degrees Celsius, nearly a full degree higher than the average historical level since 1951.2015年我国平均气温为10.5℃,比1951年以来的历史平均温度偏高了近1℃。10 of the country#39;s 31 provincial-level regions recorded their warmest year on record last year.在全国31个省级地区中,有10个地区的去年平均气温为历史同期最高。Chao Qingchen, the vice director of the National Climate Center says China needs to be concerned about the extreme weather caused by El Nino.中国国家气候中心副主任巢清尘表示,中国需要关注由厄尔尼诺引起的极端天气。;The El Nino in 1997 and 1998 actually caused severe rainstorms and floods in the majority of areas along the Yangtze River in southern China. So we still need to pay close attention to this kind of extreme weather, especially the heavy rains and floods.;;1997、1998年的厄尔尼诺现象在中国南方长江流域大部分地区造成了暴雨和洪灾。所以我们要对这种极端天气多加警惕,尤其是雨灾和洪水。;2015 was also the warmest year globally in the last 135 years.在全球范围内,2015年也是135年以来最暖的一年。 /201601/422359Food is the perfect metaphor for life. It can strike us as funny, as when British couples go in for some ;toad-in-the-hole,; enjoy the occasional ;bubble and squeak; or gobble down some ;spotted dick.; It can also turn tragically bizarre, as when, in 1919, a Boston storage tank burst, letting loose a destructive 2.3-million-gallon (8.7-million-liter) wave of molasses that killed 21 people and demolished several structures.完满人生历来少不了美食这个主旋律。英国素以黑暗料理闻名,他们的餐桌上常见的烤面拖牛肉、炸马铃薯和洋白菜以及受人喜爱的葡萄干布丁等都成为大家玩笑的谈资。历史上,食物也曾酿造过惨剧。1919年,美国波士顿的糖蜜储存罐突然发生爆炸,约230万加仑(870万升)糖蜜倾泻而出,造成21人死亡,损毁好几处建筑物。And, like life, food is also precious, often in surprising ways. Take the case of the Great Canadian Maple Syrup Heist of 2012, in which 6 million pounds (2.7 million kilograms) of syrup were stolen from the Global Strategic Maple Syrup Reserve (yes, that#39;s a thing). You might think that syrup stealing should be filed under funny, but there#39;s nothing laughable about a commodity that at the time of the heist was trading at ,800 per 620-pound (281-kilogram) barrel, or roughly 13 times crude oil#39;s then-going rate. For our cornucopia of kooky comestibles, we#39;ve pulled from all three categories -- and then some. We have silly food names, cheeses both bankable and burning, and fare that sounds like a dare.但是诚如生命可贵,食物也是非常珍贵的,有时甚至可以昂贵到惊人的地步。加拿大著名的枫糖浆失窃案就是一个很好的例。2012年,在加拿大一家全球战略性枫糖浆储备处(Global Strategic Maple Syrup Reserve,不要怀疑,真的有这个机构),大约有600万磅(270万公斤)枫糖浆失窃。也许你会觉得盗窃枫糖浆是很可笑的行为,但如果你知道在当时的销售市场上,1桶620磅(281公斤)的枫糖浆售价为1800美元,大约是同期原油市场价格的13倍,你就笑不出来了。我们可以将这些千奇百怪的食物趣事大致分为三类,如荒唐的食物名称、可以用来抵押和燃烧的奶酪以及需要勇气才敢挑战的食物!10.Mellified Man: It#39;s the Taste of Nuts and Honey10.蜜渍人:坚果与蜂蜜的味道While Europe was enduring the long intellectual Dark Ages that followed the collapse of the Roman Empire, the Muslim world was experiencing a flourishing golden age of intellectual and cultural achievement. But if, as philosophers have long contended, we can judge a culture#39;s character by what it eats, then here#39;s one honey of an ;Oh boy, I think I#39;m going to be sick.;伴随着罗马帝国的崩塌,欧洲经历了一段漫长蒙昧的黑暗时代,而与此同时,穆斯林世界正处于智慧与文化蓬勃发展的黄金时期。哲学家们早就主张“一种文化的品性可以通过它的饮食来评判”,那么对穆斯林文化中的“蜜渍人”我们便只能感叹一句“天哪,这太令人作呕了!”The recipe is simple: Take one elderly Arabian fellow, feed him nothing but honey, wait until he dies and then bury him ... in more honey. Allow the man to marinate for 100 years, then dig him up and sell the ;mellified man; (from the Latin ;mel; for honey) in your local grand bazaar for a substantial stack of coins. Was mellified man a real thing? It was recorded in a 16th-century Chinese pharmacopeia, Li Shizhen#39;s ;Compendium of Materia Medica,; but even the person who recorded it admitted it was hearsay at best. Like most honeyed words -- and a nice caramel -- it#39;s probably best taken with a grain of salt.“蜜渍人”的制作过程很简单:挑选一名年长的阿拉伯人,让他只以蜂蜜为食,在他过世后再用大量的蜂蜜掩埋尸体。用蜂蜜腌制100年后,人们便将“蜜渍人”挖出并在当地的大巴扎集市售卖,以换取大量金币(在拉丁语中“mel”代表蜂蜜)。“蜜渍人”是真实存在的吗?早在16世纪,中国医药学家李时珍在其药典《本草纲目》中便有相关记载,但他也明确说明这只是传闻并无实。我们看待这件事的真实性,也应当如同看待甜言蜜语和精美糖果一样,持保留态度。9.Stack That Cheese -- as Loan Collateral9.成批奶酪可以作为抵押贷款Formaggio fans know the Emilia-Romagna region of northern Italy as the only place in the world legally entitled to call its hard, dry skim-milk cheese Parmigiano-Reggiano. But within the world of finance, this home to Ravenna, Bologna and Parma has also gained fame for a pecuniary peculiarity: It#39;s home to a bank that accepts the celebrated cheese as collateral.奶酪爱好者都应该知道,全世界只有意大利北部的艾米利亚 - 罗马涅大区生产的奶酪才有权利称为帕尔马地方奶酪,这种硬质干酪由牛生乳制成,被称为奶酪之王。但在世界金融领域,拉文纳,洛尼亚和帕尔马这三个意大利城市则以其奇特的财务交易而闻名——这些地方的允许用名贵奶酪做为抵押品进行贷款。Credito Emiliano SpA (aka Credem) stores and cares for around 450,000 80-pound (36-kilogram) wheels of aging Parmigiano-Reggiano at a time. That stacks up to around 160 million euros, or (very roughly) 6 million worth. By accepting the curd-based collateral, the bank provides a valuable service to local cheese producers, who must finance milk-buying and storage while their products cure. Loans from Credem can reach as high as 80 percent of the cheese#39;s market value. Each wheel bears a branded serial number, which became important in February 2009, when thieves burrowed their way into one depository and rolled off with 570 pieces before police nabbed them. That must have really grated.意大利埃米利亚诺信托曾经一度存放了约450,000轮80磅(36公斤)重的帕尔马地方奶酪,并加以照管。这些奶酪累计起来可以折价约1.6亿欧元,粗略估计合1.76亿美元市值。通过接受乳制品抵押贷款,向当地的奶酪生产商提供有价值的务,但在烤制加工产品期间,生产商必须付牛奶采购和存储的费用。从埃米利亚诺信托申请的信贷最高可达奶酪市场价值的80%。每一轮奶酪都印有品牌的序列号,这些序列号在之后起到了重要的作用。2009年2月,一些窃贼挖掘地道潜入奶酪贮藏所,在被捕之前他们运走了570份奶酪轮。当时必定相当恼火。8.Cheese: Of Fire and Flies8.芝士:火与苍蝇的结合Other countries may require the aid of spirits to set their respective cheeses aflame, but the land of fjords produces a brown cheese that burns like a tire fire all on its own. Actually, brunost is not technically a cheese because, like ricotta, it#39;s made not only of curds but also of whey, the liquid left over after milk has been curdled and strained. The result is a sweet, brown block of sticky, caramelized lactose, a brick of fat and sugar that burns like nobody#39;s business – enough so that a spilled, flaming truckload shut down a Norwegian tunnel for four days.其他国家出产的芝士可能需要加入酒精才能燃烧起来,而挪威海湾地区出产的一种褐色的芝士则不用任何添加物就可以像轮胎起火一样烧起来。事实上,杰托斯特芝士严格意义上来说并不是芝士。就像意大利乳清干酪一样,制作杰托斯特芝士不仅要使用凝乳,还要使用乳清——就是那些牛奶凝固后被过滤出来的液体。这样生产出来的就是甜甜粘粘的焦糖色乳糖。这些像砖头一样的脂肪和糖,如果自顾自地熊熊燃烧,其释放出的能量堪比一货车燃烧着的货物,能导致一个挪威隧道关闭4天之久。Of course, there are reasons you might want to set cheese on fire, and we#39;re not talking about fondues or saganakis. Take Sardinia#39;s illegal maggot-ridden cheese casu marzu. In a possible case of ;if you can#39;t beat #39;em, eat #39;em,; this putrid pecorino requires some larval love to fully come alive. With a little encouragement from cheese makers, flies lay eggs in the product, which then hatch into larvae. As the maggots crawl through the cheese using their tiny teeth, they release a putrefying enzyme essential to the product#39;s characteristic flavor and (gulp!) mouthfeel. Patrons are advised to cover their eyes, ostensibly to prevent wayward maggots from jumping into them.或许你有很多种理由想燃烧芝士,当然我们并不是在讲芝士火锅或是希腊奶酪。再来看看撒丁岛布满虫蛆的非法芝士:卡苏马苏。可谓是“假如你不能打败你的敌人那就吃了它们”的现实版写照 。这种腐烂的羊乳芝士需要添加幼虫来激活。芝士制造商给予催化,苍蝇会在上面产卵然后孵化成幼虫。这些小蛆们用自己小小的牙齿在芝士里不断爬行,他们释放出来的具有腐化作用的酶正是制作出其特色风味和口感的一种最关键的发酵剂。当你吃这个的时候最好闭上眼睛,至少可以装作不想让这些任性的蛆蛆们跳到你的眼睛里去的样子。7.Christmas Culinary Curiosities Killed the Cat7.圣诞美食是什么——好奇心害死猫In the U.S., Christmas is associated with a sort of quid pro quo: People who celebrate Christmas leave cookies and milk for Santa Claus, and he leaves edible treats in their stockings. But other holiday traditions around the world incorporate food as well.在美国,圣诞节算得上是某种等价交换:庆祝圣诞节的人们给圣诞老人留些饼干和牛奶,而圣诞老人则留下美食在人们的长筒袜里。不仅美国,世界各地的节日传统里都少不了食物。Take some of Europe#39;s historical yuletide traditions, which may or may not still hold true (leave a comment if you know). On Dec. 5 in Austria, the eve of St. Nicholas Day, good children used to receive candy in their shoes, while naughty ones got coal ... or potatoes. In Bavaria, farmers once encouraged a bountiful harvest by asking their fruit trees on a luncheon date. If the arboreal invitees didn#39;t show, the farmers brought lunch to them -- or, rather, to the spirits that they believed dwelled inside them. On New Year#39;s Eve, Spaniards have tried to court good luck (or a Heimlich) by gobbling down a dozen grapes while the clock struck midnight. In Sweden, a white-clad girl with candles in her hair would wake her family on Christmas with special wheat cakes called lussekatter, in memory of St. Lucia. Yuletide can be a tough time for cats in Europe. Icelanders bedecked their family felines in bows lest they be mistaken for the shape-shifting Christmas Cat, which reputedly gobbled up children who received only toys for Christmas. But they had it better than some cats in Switzerland, where a small number of diehards still eat the domestic variety for their Christmas meals就拿欧洲的一些具有历史意义的圣诞节传统来聊一聊,这当中有些可能仍然适用,而有些已经不适用了(如果你知道,请留下告诉我)。在奥地利,每年的12月5号,即圣尼古拉斯节前夕,乖孩子一般会在他们的鞋子里收到糖果,而淘气的小朋友则只能收到煤或是土豆。而在巴伐利亚,农民们曾一度邀请自己的果树参加午宴,以期望获得好收成。如果被邀请的果树没有赴宴,农民们就把午餐送去献给果树——或者更准确地说,献给他们认为住在树里的精灵。西班牙人在新年前夕想要获得好运(还不如说他们是想感受一下海姆立克急救法)他们就会在午夜钟声敲响时吞下十几颗葡萄。在瑞典,为了纪念圣卢西亚,庆祝圣诞节时家中的女孩会换上白色的衣,在头发上插上蜡烛,并用一种特制的小麦饼——露西亚面包来叫她的家人起床。圣诞节对欧洲的猫来说是一段艰辛的时期。冰岛人会给自己家的猫装扮上蝴蝶结以免被别人误认为是会变形的圣诞怪猫,据说这种怪猫会把在圣诞节中只收到玩偶的孩子们吃掉。不过比起瑞士的猫,它们就幸运多了,瑞士仍有少数顽固分子至今还会把本地猫咪当作他们的圣诞大餐。6.How Hippo Nearly Became America#39;s Other Dark Meat6.美国的河马肉差点成为盘中餐The turn of the 20th century was marked by a bold optimism concerning what was possible through science and industry coupled with a willingness to explore the most outlandish options available. Faced with a problem, real or perceived, you could count on someone to offer solutions ranging from the impractical to the morally dubious.20世纪初是一个勇敢而乐观的时代,人们怀着探索精神,通过科学和技术,探索世界上的奇闻趣事。在面对真实的或假想的问题之时,你诚然可以靠别人来帮你解决,但这些解决方法要么无法实践,要么有不道德之嫌。At the time, the U.S faced a serious problem: a booming population and not enough meat with which to feed it. Proposals ranged from introducing antelope to establishing ostrich farms, but probably the most remarkable remedy lay in the proposed use of hippopotamuses as a local meat source. The advantages were several. Hippos would live and feed in areas unfit for traditional cattle, and the so-called ;lake cows; (as at least one marketing-savvy editorial called them, even if hippopotamus literally means ;river horse; in Greek) would remove a blight from Louisiana#39;s bayous to boot, an invasive water hyacinth that was clogging waterways and knocking off fish. Despite the support of such luminaries as former President Teddy Roosevelt, the idea eventually gave way to burgeoning industrial farms.当时,美国面临一个非常严峻的问题:人口爆炸式增长,而国内却缺乏足够的食物。尽管有人建议通过建立羚羊或者鸵鸟养殖场来解决肉源的问题,但最切实可行的做法,却是选择河马肉。他们的理由是,河马可以在不适合养牛的地方生存和养殖,而且这种所谓的“湖奶牛”(虽然河马一词在希腊文中表示“河流的马”,但是仍有不少营销书这样为它命名)能够清除路易斯安那州湖沼的水葫芦,解决生物入侵带来的水道堵塞、鱼类死亡问题。尽管这个想法得到了诸如前总统西奥多·罗斯福等名人的持,但最后还是被迅速发展的工业化农场淹没。翻译:泯泯 审校:Freya然 来源:前十网 /201603/429126A group of bikini-clad women was escorted by security from a Beijing shopping complex after they were hired to promote a new app Tuesday.一组穿比基尼的美女在安保人员的护送下从北京一家购物中心里出来,她们都是周二这天被雇来宣传一款新的应用软件的。Images of the models quickly went viral on social media, sparking discussions on the recent slew of publicity stunts across China involving half-naked models.模特们的照片像病毒一样疯狂在社交软件上扩散,关于这场最新的半裸模特宣传秀成为了热门话题,在网上传遍了全国。The more than 10 women in black bikinis and heels popped up at Jianwai SOHO around noon as part of a promotional event for Internet firm Neishenme, a witness told the Global Times. On the women#39;s buttocks were two small QR codes promoting the app. The message ;Use me; was printed in Chinese on their lower backs.超过十个穿着黑色比基尼和高跟鞋的美女大约中午出现在建外SOHO,作为互联网公司内什么的推广活动的一部分。以为目击者告诉环球时报记者,在女模们的屁股上有两个小小的二维码是用来推广该公司的app的,还有“用我”的文字印在背部下面的位置。;They said they were paid 1,000 yuan (7) each for doing this,; the witness said.“她们说她们每个人都得到了1000元(157美元)来做这件事。”现场围观者说。Security guards escorted the women from the commercial complex, who were picked up by the organizer before police arrived, according to Beijing Times.根据新京报的报道,保安护送这些女模从购物中心里出来,然后她们在警察到来之前就被活动组织者接走了。According to the company#39;s website, Neishenme develops an app for ;strangers to have dinner together.;根据该公司的网页,内什么是一款设计用于“与陌生人共进晚餐”的应用软件。The company had not issued a statement as of press time.截止到发稿时间,该公司还没有发表公开声明。Photos of the event led some on social media to criticize the company and the models.这次事件的照片引得一些人在社交网站上批评这个公司和这些模特。;This kind of promotion corrupts public morals, and the company should be punished. Although we feel sorry for these girls wearing so little in the cold weather, they shouldn#39;t lower their standards like this,; a Net user commented on Sina Weibo.“这种推广有悖公共道德,这家公司应该被处罚。虽然我们对于这些女孩子这么冷的天穿这么少感到很痛心,但是他们不应该把她们的素质标准降到这么低。”一位网友在微上这么说。China#39;s businesses are increasingly holding events involving near-nude models in the hopes it will trigger a viral marketing campaign.中国的商家们现在越来越多采用近乎裸体的模特来进行宣传活动,希望这么做可以引发激烈的市场效应。Dozens of half-naked foreigners dressed as Spartan warriors hit the streets of Beijing in July to promote a local salad maker, but were soon subdued by police.七月份也曾有过十几个半裸的外国人穿成斯巴达战士的样子走在北京的大街上的情形,为了宣传一家当地沙拉店,但是很快就被警方制止了。 /201511/408368

Imagine working long hours day in day out, falling into bed exhausted each night and getting up with the sun each morning — but never getting paid and never, according to the people who measure such things, actually “creating value”. It sounds grossly unfair, but this is the condition of most women around the world. When governments measure national economies in the gross domestic product, “women’s work” — caregiving, housekeeping, home-making — does not count as “work”.想象一下,日复一日地长时间工作,每天早上太阳升起就起来,夜晚精疲力尽才入睡,但从来没有报酬,而且,据那些测算经济活动的人所说,也从来没有真正“创造价值”。这听起来极其不公平,但这就是世界各地大多数女性的境况。当政府以国内生产总值(GDP)计量国民经济时,“女性的工作”——照顾家人、操持家务——不算“工作”。Thanks to a new report out from McKinsey on the gender gap in the workplace, though, we now know the actual value of all this unpaid work: a staggering tn. That is roughly the size of China’s GDP. If all the women taking care of their families constituted one nation, it would have the fourth-largest economy in the world.然而,麦肯锡(McKinsey)一份有关工作场所性别鸿沟的新报告告诉我们,这些没有报酬的工作的实际价值达到令人震惊的10万亿美元。这大致相当于中国的GDP。如果所有照顾家庭的女性组成一个国家,那将是世界上第四大经济体。All this work, moreover, is just the physical dimension of care. As Anne-Marie Slaughter argues in her new book, Unfinished Business , caregiving includes the additional emotional component of love and nurture, the transformation of an income stream into the teaching, discipline, moral guidance, problem-solving, emotional support and role-modelling that raising children and simply investing in others requires. That is work worth measuring.此外,这些劳动只是女性对家庭照顾的物理方面。正如安妮-玛丽斯劳特(Anne-Marie Slaughter)在新书《未竟之业》(Unfinished Business)中提出的,照顾还包括爱和培育中附加的情感组成部分,把收入流转化为教导、训诫、道德引导、问题解决、情感持和树立榜样,这些都是养育孩子和将精力投入到其他人身上所必需的因素。这是一份值得衡量的工作。These inequities exist in rich and poor countries alike. In rich countries, women turn money into the goods and services necessary for survival and flourishing: shopping, cooking, cleaning, washing, organising. In poor countries, women bear the burden of providing the basic necessities of life: hauling water and firewood, and farming subsistence crops.这种不平等在富国和穷国都存在。在富国,女性将金钱转换成生存和发展所必需的产品和务:购物、烹饪、打扫、洗刷、整理。在穷国,女性则背负着提供基本生活必需品的重担:收集水和柴火,以及耕种用作口粮的农作物。We must act. The economist Diane Elson has created a strategy that has been adopted by many advocates: “Recognise, reduce and redistribute.”我们必须行动。经济学家黛安娜埃尔森(Diane Elson)提出了一套得到许多持者采用的策略:“认识、减少和再分配。”Recognising the unfair burden being placed on women is the first step to addressing it. As long as economic statistics of record erase the work they do, it will be easier for everyone to ignore the disparity at the heart of our societies.认识到女性背负的不公正的重担是解决这个问题的第一步。只要计量经济学的记录还在抹消女性的工作,大家就更容易忽视处于我们社会核心的不平等。Reducing the amount of time and effort women spend doing tedious chores is possible with labour-saving technologies. In developing nations, where women spend hours gathering water and wood to run their households, this may mean efficient cookstoves, community cisterns and rural electrification. In richer countries, we have been using washing machines, electric irons, and vacuum cleaners for years. By reducing the 61 per cent of unpaid work that consists of routine household tasks, we can free up time for the valuable work of caring for children and elders.通过节省劳力的技术来减少女性花在乏味家务上的时间和精力是可能的。在发展中国家,女性耗费很多时间来收集水和柴火以维持家用,这或许意味着我们需要高效率的炉灶、社区蓄水池和农村通电。在更发达的国家,多年来我们一直在使用洗衣机、电熨斗、真空吸尘器。通过减少占日常家务61%的无偿劳动,我们可以把这些时间释放出来去做有意义的事——照顾孩子和老人。Redistributing unpaid labour, the last step, means including men equally in the work and the joys of care. Men who bond with their children early on and become fully competent at childcare report that they experience a different and deeply fulfilling relationship. Moreover, when men and women are equal co-parents, they are both likely to push for the flexible work arrangements that would help everyone.最后一点是重新分配家务活,这意味着男人也要平等地参与到照顾家庭的劳作和乐趣中来。那些很早就和子女建立亲密关系,并且逐渐变得完全胜任照顾孩子的工作的男性表示,他们体验到了一种与众不同、深沉充实的亲子关系。此外,当男女平等地分担家长的工作时,他们很可能会争取弹性的工作安排,这样对所有人都有利。We do not know with certainty what women will do with the extra time they gain from reducing and redistributing unpaid work. But it is hard to imagine they would not use some of it for economically productive activities or to further their education. That is where a second number in the McKinsey report comes in: if the world’s women were not assigned the majority of household tasks, forced to take part-time jobs to accommodate childcare and other important responsibilities, or shunted into low-paying professions, global GDP would grow by a breathtaking tn, a number larger than the US and Chinese economies combined.减少和重新分配这些无偿工作以后,女性会用这些多出来的时间做什么,我们无法确定。但是,很难想象她们会不用一部分时间来从事经济活动或者进修。这是麦肯锡报告提出的第二个数字:如果全世界的女性没有承担大部分的家务劳动,没有为了照顾孩子和担负其他重大责任而被迫兼职工作,也没有被打发到一些低工资职业,那么全球GDP将增长28万亿美元,这个数字令人震惊,它比美国和中国经济总量之和还大。Estimates are tricky and real equality would mean men stepping back as women step up. Still, the business case is clear. Politicians, employers, investors, and voters have no excuse not to act.估算是困难的,真正的平等意味着当女性向前迈一步的同时,男性要向后退一步。即便如此,经济上的理由还是显而易见的。政界人士,雇主,投资者和选民没有借口不采取行动。 /201511/409607The 2015 state science and technology awards honoring the contributions of 295 research projects and seven foreign experts were bestowed at a ceremony in the Great Hall of the People in Beijing on Friday, but the highest award remained vacant.周五,在北京人民大会堂,国家主席习近平颁发了国家科学技术奖,共有295个科研项目和7个国外专家获此殊荣。The state science and technology awards comprise five award categories, of which the Preeminent Science and Technology Award is the highest.国家科学技术奖包括五大类,其中最高奖项是最高科技奖。The top prize has previously been awarded to 25 scientists, including China#39;s ;father of hybrid rice; Yuan Longping, since it was established in 2000. There were one or two winners each year except 2004, the first time there was no recipient.自2000年设立此奖项以来,先后共有25名科学家获得最高科技奖的殊荣,其中包括“杂交水稻之父”袁隆平先生。每年都会有一两名科学家获得最高奖项,然而备受关注的国家最高科学技术奖继2004年之后,再一次出现空缺。;We can only express regret over the vacancy this year,; an unidentified official from the National Office for Science and Technology Awards, which is in charge of collecting nominations and organizing the voting, was ed by People#39;s Daily as saying.“最高奖项空缺,我们只能表示很惋惜。”国家科学技术办公室中负责收集获奖提名和投票的一名行政官员告诉中国日报。The official said that the country#39;s first Nobel laureate in medicine, Tu Youyou, who won the 2015 Nobel Prize for Medicine in October, was not nominated for this year#39;s prize. The nominations, submitted by more than 130 government agencies, research institutes and individual scientists, were made from early November to mid-December 2014.这名行政人员说道,2015年10月份屠呦呦获得诺贝尔医学奖,然而屠呦呦在国家科学技术奖中并没有被提名。国家科学技术奖提名由130个国家机构,科研机构和科学家个人提名。整个提名过程从11月初一直延续到12月中旬。In other award categories, this year saw a trend in which the average age of principal winners of the State Natural Sciences Award was just 47.6.其他科学技术奖项中,今年我们看到了获奖得主年轻化的这一趋势,平均年龄只有47.6岁。 /201601/421233

Archaeologists have discovered the oldest tea in the world among the treasures buried with a Chinese emperor. New scientific evidence suggests that ancient Chinese royals were partial to a cuppa – at least 2150 years ago. Indeed, they seem to have liked it so much that they insisted on being buried with it – so they could enjoy a cup of char in the next world.考古学家在一位中国皇帝的陪葬品中,发现了世界上最古老的茶叶。这一新的科学据表明,中国的古代皇室是偏爱茶,至少在2150年前是这样的。事实上,这些皇室似乎很喜欢茶叶,以至于他们坚持要与它一起埋葬,这样他们可以在另外一个世界享受一杯热茶。The new discovery was made by researchers from the Chinese Academy of Sciences.这一新的发现是由中国科学院的研究人员提出的。The high-quality tea leaves found in the tomb of the Han Dynasty Emperor Jing Di, who died in 141 , are 2,150 years old.这些高品质茶叶是在汉景帝墓中出土的。汉景帝卒于公元前141年,因此这些茶叶已有2150年历史。By examining tiny crystals trapped between hairs on the surface of the leaves and by using mass spectrometry, they were able to work out that the leaves, buried with a mid second century Chinese emperor, were actually tea.研究人员通过研究茶叶表面绒毛间的微小晶体并利用质谱分析法,分析出了与这位公元前2世纪皇帝一起埋葬的陪葬品中的叶子就是茶叶。The scientific analysis of the food and other offerings in the Emperor#39;s tomb complex have also revealed that, as well as tea, he was determined to take millet, rice and chenopod with him to the next life.对汉景帝墓葬群中的食物和其他祭品的科学分析结果显示,除了茶,汉景帝还决定带着谷子、大米以及藜科植物去另一个世界。Other items included weapons, pottery figurines, an #39;army#39; of ceramic animals and several real full size chariots complete with their horses.此外,其他发现的物品还包括武器、陶瓷雕像,陶瓷动物和几辆马匹完备的真正的战车等等。 /201601/422068

  • 安心优惠长乐大妇科医院
  • 湖南镇妇幼保健医院官方网
  • 京东对话长乐市中心医院妇科检查怎么样爱问诊疗
  • 长乐那家做人流好大河门户
  • 长乐哪家无痛人流医院比较出名泡泡新闻长乐二院引产需要多少钱
  • 39中文营前街道妇女医院专家预约
  • 长乐二院妇科怎么样
  • 排名信息文岭镇人民医院口碑怎么样新华资讯
  • 长乐市什么医院做人流好医新闻
  • 长乐妇幼保健妇科医生
  • 长乐人流大概价格要多少钱普及爱问长乐市妇幼保健中药科
  • 福州长乐中山医院是公立的家庭医生专家
  • 问医解答长乐无痛人流手术哪家医院技术好
  • 福州妇幼医院门诊部在哪里
  • 福建省妇幼医院产妇做检查好吗健网
  • 长乐做个人流需要多少钱急急急华活动长乐罗联乡怀孕3个月人流
  • 美丽对话长乐医院是正规吗?美丽热点
  • 长乐猴屿乡做人流哪个医院好啊久久分类
  • 长乐无痛流产费用
  • 福建省长乐妇幼医院检查多少钱赶集助手
  • 丽分享长乐专科无痛人流医院中医常识
  • 长乐无痛人流术安全
  • 城市晚报福建省长乐市妇女儿童医院在那里百科优惠
  • 江田镇中心医院专家电话爱问解答
  • 好医分享长乐人流医院做人流要花多少钱天涯生活
  • 长乐松下镇流产比较好的医院
  • 潭头镇看乳腺检查哪家医院最好的
  • 文武砂镇人民医院医生介绍
  • 长乐无痛人流医院挂号预约
  • 长乐三甲医院正规吗?华龙常识
  • 相关阅读
  • 长乐妇幼保健院治霉菌阴道炎怎么样39咨询
  • 长乐做一次人流手术价格
  • 飞度云分享长乐潭头镇人流该选哪家医院
  • 首占镇妇幼保健院门诊怎么样预约社区
  • 江田镇儿童医院门诊挂号
  • 长乐流产需要多少钱康泰门户罗联乡中医院医生的QQ号码
  • 长乐重点妇科医院
  • 爱媒体长乐航城镇哪个人流医院比较好百度大全
  • 罗联乡b超多少钱
  • 长乐航城镇无痛人流医院哪个更好
  • (责任编辑:郝佳 UK047)