惠州治好淋病需要多少钱
时间:2019年08月21日 15:01:43

The U.N. High Commissioner for Human Rights, Navi Pillay, is concluding a weeklong visit to Mexico, where she expressed concern over abuse of citizens by police and soldiers fighting organized crime groups. The major effort against drug cartels and other criminal organizations that began shortly after Mexican President Felipe Calderon took office in December, 2006, has now claimed around 40,000 lives. Experts say ending official corruption and impunity is the biggest challenge the government faces in trying to win the war.联合国人权事务高级专员纳维·皮莱即将结束对墨西哥为期一周的访问,她对该国警察和军人在打击有组织犯罪集团的过程中践踏人权表示忧虑。墨西哥总统卡尔德龙2006年12月就任后不久展开了打击贩毒集团和其它犯罪组织的行动,这一行动目前已造成约4万人死亡。专家表示杜绝官方腐败和有罪不罚现象是墨西哥政府在缉毒战中面临的最大挑战。On her visit to Mexico, U.N. High Commissioner for Human Rights Navi Pillay looked into problems including abuse of migrants and women. In a meeting with President Calderon, Pillay mentioned allegations against police and military forces in the war on drug traffickers. 在访问墨西哥时,联合国人权事务高级专员纳维·皮莱调查的问题包括,践踏移民和妇女的权利。在与墨西哥总统卡尔德龙会晤时,皮莱提到了警察和军人在缉毒行动中受到的指责。"I view with concern the increasing reports of human rights violations attributed to state agents in the fight against organized crime," Pillay said.她说:“我看到越来越多的报导说,在打击有组织犯罪的战斗中国家安全人员存在违反人权的行为,我对此感到担忧。”She said authorities should not view respect for human rights as an obstacle, but as part of the solution in combating crime.皮莱表示,当局不应将尊重人权看作一种障碍,而应该把它当作打击犯罪的一种办法。President Calderon responded that the worst abusers of human rights in Mexico are the criminal gangs that have tortured, mutilated and killed thousands of people. The drug cartels are fighting the government and each other as they compete for lucrative smuggling routes and drug profits.卡尔德龙总统回应说,墨西哥最恶劣的人权践踏者是那些折磨、打伤和打死数千民众的犯罪团伙。贩毒集团与政府作斗争,贩毒集团互相之间为了争夺走私路线和毒品盈利也在斗争。201107/143966

Clinton: US, Pakistan, Afghanistan Face 'Common Threat' of Extremism美、巴、阿三方会谈强调加强合作  U.S. Secretary of State Hillary Clinton convened a three-way meeting with the leaders of Pakistan and Afghanistan Wednesday, saying they face a common threat, task and challenge posed by Islamic extremism. Clinton stressed U.S. regret over the death of Afghan civilians in a U.S. air attack Monday against Taliban forces.美国国务卿克林顿星期三召集巴基斯坦和阿富汗领导人举行三方会议。她表示,他们都面临伊斯兰极端主义带来的共同的威胁、任务和挑战。克林顿强调,美国对美军星期一对塔利班武装力量进行的空袭造成阿富汗平民死亡感到遗憾。The trilateral meeting, the second of its kind this year, comes at a critical juncture with both the Pakistani and Afghan governments facing major battlefield challenges from militant forces. 这次三方会议是今年举行的第二次类似会议。它是在巴基斯坦和阿富汗政府都在战场上受到激进分子的重大挑战的时刻举行的。Clinton, convening joint talks that are to continue later at the White House with President Obama, said the administration has common cause with the two South Asian governments, who she said are struggling with extremists who would destabilize and undermine democracy.克林顿召集的三方联合会议晚些时候将在白宫同奥巴马总统继续举行。克林顿说,美国政府与这两个南亚国家政府有共同的奋斗目标,因为阿、巴两国都在与破坏稳定和民主的极端分子作斗争。The trilateral meeting convened under a shadow of one of the most serious incidents of U.S.-inflicted civilian casualties of the Afghan war, with dozens of Afghans reported killed in a bombing raid aimed at Taliban forces in the western Farah province.正在这次三方会议举行之际,刚发生了美国在阿富汗战争中导致平民伤亡的最严重的事件之一,据报导,有几十名阿富汗人在美军对阿富汗西部法拉省的塔利班力量进行轰炸时丧生。Clinton in opening remarks with Afghan President Hamid Karzai and Pakistan President Asif Ali Zardari, reiterated a U.S. statement of regret issued late Tuesday and a promise to investigate the matter. 克林顿在与阿富汗总统卡尔扎伊和巴基斯坦总统扎尔达里会谈的开幕致词中,重申了美国星期二晚间发表的表示遗憾的声明,并承诺对有关事件进行调查。"We deeply regret it," Clinton said. "We don't know all of the circumstances or causes, and there will be a joint investigation by your government and ours. But any loss of life any loss of innocent life, is particularly painful. And I want to convey to the people of both Afghanistan and Pakistan that we will work very hard with your governments and your leaders to avoid the loss of innocent civilian life." 她说:“我们对此深深表示遗憾。我们不了解当时发生的所有情况和原因,你们的政府和我们的政府将进行联合调查。但是,任何生命的丧失,任何无辜生命的丧失,都令人特别痛心。我希望向阿富汗和巴基斯坦人民传达这样一个信息,那就是我们将和你们的政府和你们的领导人一道努力工作,避免无辜平民的丧生。”For his part, President Karzai - who appealed in Washington Tuesday for the ed States to be more sensitive to Afghans - said he the hoped the two governments can work together to reduce and eventually eliminate such occurrences.卡尔扎伊总统星期二在华盛顿从他的立场出发呼吁美国对阿富汗人更富有同情心。他说,他希望两国政府能共同着手减少、并最终消除这类事件。He also said he hoped the trilateral forum can help ease his country's frequently tense relationship with neighboring Pakistan. 他还表示,他希望三方论坛能协助缓和阿富汗同其邻国巴基斯坦的关系经常出现的紧张局面。"Occasions like today, Afghanistan will use to the best of its ability to deliver to the effectiveness of what we're doing together for stability and to do the right thing with regard to our relations with Pakistan in bringing more confidence, more trust, and a working environment in which the two countries together can wage a more effective struggle against the menace of terrorism, and the violence that radicalism causes," Mr. Karzai said. 他说:“阿富汗将尽一切努力利用像今天这样的机会,来有效地维护稳定,采取正确步骤改进我们同巴基斯坦的关系,进一步树立信心和信任,并创造这样一种氛围,使得两国能针对恐怖主义的威胁和极端主义带来的暴力发动更有效的斗争。”U.S. officials in recent weeks have expressed open concern about the Pakistani government's commitment to defending against Taliban inroads after militants went on the offensive in districts north of Islamabad. 在激进分子于伊斯兰堡以北地区发动攻势之后,美国官员最近几个星期对巴基斯坦政府关于捍卫领土、不让塔利班得寸进尺的承诺公开表示担忧。But in his remarks, President Zardari stressed his commitment to the fight against terrorism, saying the threat is common to all three countries and the burden is shared. 但是,扎尔达里总统强调了他有关打击恐怖主义的承诺,说威胁对三个国家都存在,大家都要分担这个重任。"I'm here to assure you that we shall share this burden with you, for no matter how long it takes and what it takes, democracies will deliver. My democracy will deliver," Mr. Zardari said. "The people of Pakistan stand with the people of the ed State and the people of Afghanistan. We stand with our brother Karzai and the people of Afghanistan against this common threat, this menace which I have called cancer." 他说:“我在这里向你们保,我们将与你们分担这个重任,无论需要多少时间,无论需要付出什么代价,我们的民主制度将会获胜。巴基斯坦人民与美国人民和阿富汗人民站在一起。我们与我们的兄弟卡尔扎伊和阿富汗人民站在一起,抵御这个共同的威胁,这个我把它称为毒瘤的威胁。”The opening event of what are to be two days of high-level talks included the signing of a memorandum of understanding between Pakistan and Afghanistan for the conclusion of a border trade and transit agreement by the end of this year - an accord under discussion for more than 40 years.为期两天的高层会谈的开幕活动包括巴基斯坦和阿富汗为在今年年底之前缔结边界贸易和运输协议签署一份备忘录,双方已经就这份协议进行了四十多年的讨论。05/69002

India is urging its oil companies to expand overseas to meet the soaring demands of its growing economy. India 's massive dependence on imported oil has prompted the country to look for energy assets overseas.印度敦促其石油公司扩大在海外的业务,以满足印度日益增长的经济猛增的需求。印度严重依赖进口石油促使该国在海外寻求能源资产。Prime Minister Manmohan Singh told a petroleum conference Monday in New Delhi that over the coming decade, India 's demand for fossil fuels is set to increase massively. He said domestic production, though rising, will not keep pace with this demand.辛格总理星期一在新德里召开的一次石油会议上说,今后10年,印度对化石燃料的需求注定要大幅增加。他说,尽管印度国内的石油产量也在增长,但还是跟不上这样的需求。"In India, the demand over the next 10 years will increase by about 40 percent, whereas the increase in supply from the maturing oil fields is expected to be about 12 percent," said Sing.辛格说:“在印度,今后10年对石油的需求将增加40%左右,而预料从国内已达到饱和状态的油田供应的石油只能增加大约12%。”Mr. Singh told delegates that India 's state-owned oil companies will search for energy assets overseas. "Indian government is therefore encouraging all national oil companies to pursue equity oil and gas opportunities overseas. For these reasons we seek to build strong economic partnerships with other producing countries, and their oil and gas industries, to the mutual benefit of all us." 辛格对与会的代表们说,印度的国有石油公司将在海外寻求石油资产。辛格说:“因此,印度政府正在鼓励所有天然气公司在海外寻求外国石油公司的股本油和股本天然气。由于这些原因,我们寻求与其他国家以及他们的油气工业为了我们的共同利益而构建强大的伙伴关系。”The push to acquire overseas oil assets aly has acquired momentum in a country that imports about 70 percent of its energy needs. This year, India 's oil minister, Murli Deora, traveled to several countries, including Nigeria, Uganda, Sudan, Angola and Venezuela, to lend diplomatic support to the search for oil and gas fields by state-owned companies.印度目前进口的石油占其需求量的大约70%。辛格总理推动购买外国石油资产的努力已经获得了势头。今年,印度石油部长前往包括尼日利亚、乌干达、安哥拉和委内瑞拉在内的几个国家,为国有公司寻求油气田的努力提供外交持。201011/117081

Political Experts Say Obama Faces Major Challenges奥巴马新政府将面临重大外交挑战 The celebration of Barack Obama's election to the US presidency has died down and now the president-elect and his team begin to face the many choices that confront them as they prepare to assume office in January. Political experts and foreign policy analysts say the new president will face some difficult challenges right from the start. 奥巴马当选美国总统的各种庆祝活动已经平息。现在,这位新总统和他的团队为明年1月入主白宫作准备的同时,也开始面临许多的选择。政治专家和对外政策分析人士说,新总统上任伊始将面临诸多艰难挑战。One of the most obvious problems for President-elect Obama is that he will enter office facing problems left over by outgoing President George Bush. Those problems include a financial crisis, wars in Iraq and Afghanistan, the prospect of Iran developing a nuclear weapon and a number of other situations all of which demand immediate attention. 当选总统奥巴马面临的一个最明显问题之一就是即将离任的布什总统留下的种种问题。这些问题包括金融危机、伊拉克和阿富汗战争、伊朗可能在研制核武器的问题以及其他需要马上应对的一系列问题。Rice University Political Science professor Earl Black, co-author of the book Divided America, says new presidents have often had to deal with the problems left behind by their predecessor."He will face the situation, for example, that faced Ronald Reagan when he became the Republican president in January, 1981," said Earl Black. "He will have inherited all the problems associated with the previous administration." “例如他将面临里根总统1981年1月作为共和党总统上台时所面临的问题。他将继承前任政府遗留下的所有问题。”Black says another problem for President-elect Obama may be the high expectations he has raised among the people who supported him. 布莱克说,新总统奥巴马面临的另一个问题可能是他使持者对他的期望太高。"Since a lot of Obama's message emphasized hope and change and, to a large degree he was somewhat general about those, he has attracted, obviously, millions of supporters not all of whom probably agree on what change they want and what hopes they are hoping to be satisfied," he said. “因为奥巴马的很多信息都强调希望和变革。他的许诺在很大程度上有些宽泛。很明显,他吸引了上千万的持者,但这些人在希望什么样的变革,以及希望实现哪些目标方面,并不一定都持相同意见。”Some of the biggest and most frightful challenges facing the new president will be in foreign affairs. Peter Zeihan, Vice President of Analysis for Stratfor, a Texas-based private intelligence and analysis company, says all presidents entering the White House find their options are limited. But, he says, President Obama will have some special problems to address. 新总统面临的一些最大,也是最难以处理的挑战来自外交事务。德克萨斯一家私营情报分析公司(Stratfor)副总裁彼德.泽汗说,所有入主白宫的新总统都会发现,其实,他们的选择有限。但是,泽汗说,奥巴马需要解决一些特别的问题。"First, you have Iraq," he said. "He has promised his supporters that he will pull out as soon and as quickly as possible. However, unless he wants to turn around and re-deploy and go to war with Iran a year or two later, he has to be careful in how he does that. There needs to be some sort of agreement with Iran over the future of Iraq. Barring that, if you just have a naked pullout, there is really absolutely nothing that would stop the Iranians from taking over, whether directly or indirectly." “首先是伊拉克问题。他向持者承诺将尽快从速从伊拉克撤军。不过,除非他改变立场,并进行重新部署,在一两年后与伊朗打一场仗,否则,他必须小心从事。在伊拉克问题上,他需要与伊朗达成某种协议。如若不然,仅仅是纯粹地撤离,绝对不可能阻止伊朗人占领伊拉克,不管是通过直接的,还是间接的方式。”Such a move by Iran, Zeihan says, would endanger the Persian Gulf oil supplies and force a US response. Zeihan says the situation in Afghanistan and the refuge Taliban fighters have in nearby Pakistan will also challenge President Obama. 泽汗说,一旦伊朗采取这样的举措,就将危及波斯湾的石油供应,迫使美国不得不对此作出回应。泽汗说,阿富汗局势以及躲藏在邻国巴基斯坦的塔利班残余势力同样对奥巴马构成挑战。"The way that Obama has outlined that he will make a difference in this conflict is by tapping Europeans and calling on NATO allies to do more," he said. "Well, as the Bush administration has discovered, much to its chagrin, the Europeans don't have the forces in the first place to deploy, second, are not willing, as a general rule, to deploy them in combat situations and third, because of the global finance crisis, most of them are pulling their forces home from Afghanistan." 他说:“奥巴马提出的规划是,他在处理这个冲突上会有所不同,那就是,他会召集欧洲人,呼吁北约盟友采取更多的行动。但是,正如布什政府已经发现的,令他们十分苦恼的是,第一,欧洲人没有部队可以部署;第二,欧洲人一般不愿意把他们的部队部署在战斗地区;第三,受全球金融危机的影响,欧洲大多数国家都在把自己的军队从阿富汗撤军。”Zeihan says the new US president would risk provoking conflict with Pakistan if he sends US forces across the border from Afghanistan to pursue the Taliban and Al Qaeda. 泽汗说,如果新总统派遣美国部队越过阿富汗边境进入巴基斯坦,追剿塔利班和基地分子,有可能引发与巴基斯坦的冲突。He says the third security problem the Obama administration will face internationally is the increasing boldness of Russia, which is aggressively countering US attempts to expand NATO in eastern Europe. Zeihan says these are just some of the challenges for the new president. 泽汗说,奥巴马政府面临的第三个安全问题是,俄罗斯在国际上变得越来越无所顾忌。美国试图把北约扩大到东欧地区的计划,遭到俄罗斯的强势对抗。泽汗说,这些只是新总统面临的部分问题。"These are just the three security challenges, all of which, honestly, are more than enough to keep any president busy independently," said Zeihan. "All three together-Whew! I do not envy Obama. I would not have envied McCain, either." “这些仅仅是三个安全问题而已。老实说,这其中的任何一个问题就足以让新总统忙得团团转了。如果三个问题一起出现,怎么办!我不羡慕奥巴马。即使是麦凯恩,我也不会羡慕他。”Zeihan says US options will be limited in the years ahead because the country is over extended militarily and financially. 泽汗表示,由于美国近年来在军事和财政上的过度出,美国的选择其实有限。200811/55348

SchumpeterThe daughter also rises 天行健,女子以自强不息Women are storming emerging-world boardrooms女性席卷新兴世界的董事会Aug 27th 2011 | from the print edition ZHANG YIN (also known by her Cantonese name, Cheung Yan) was the eldest of eight children of a lowly Red Army officer who was imprisoned during the Cultural Revolution for “capitalist offences”. Today she is one of the world’s richest self-made women, with an estimated fortune of .6 billion. In the early 1980s, as a dogsbody in a paper mill, she noted that the waste paper her superiors so casually discarded was actually worth something. She has been capitalising on her insight ever since. Nine Dragons Paper, which she founded with her husband in 1995, is now one of the world’s largest paper recyclers. 张茵出生在一个普通的红军军官家庭,是家里八个孩子中最大的。父亲曾在文革时期因“走资本主义道路”被关进监狱。而今天拥有16亿美元资产的她却成为了世界上最富有的白手起家的女性之一。在80年代初期,张茵在一家造纸厂做杂工。在此期间她注意到工人们随便丢弃的废纸实际上还有利用价值的。从此她的洞察力给她带来了源源不断的财富。1995年张茵和丈夫一起创办的玖龙纸业,现如今已成为了世界上最大的废纸回收企业之一。The emerging world is home to many businesswomen like Ms Zhang. Seven of the 14 women identified on Forbes magazine’s list of self-made billionaires are Chinese. Many firms in emerging markets do a better job of promoting women than their Western rivals, some surveys suggest. In China, 32% of senior managers are female, compared with 23% in America and 19% in Britain. In India, 11% of chief executives of large companies are female, compared with 3% of Fortune 500 bosses in America and 3% of FTSE 100 bosses in Britain. Turkey and Brazil come third and joint fourth (behind Finland and Norway) in the World Economic Forum’s ranking of countries by the proportion of CEOs who are women. In Brazil, 11% of chief executives and 30% of senior executives are women.许多像张女士这样的女商人都来自新兴世界。在《福布斯》杂志亿万富豪榜中上榜的14位白手起家的女富豪中,就有7位是中国人。一些调查研究显示,在女职员晋升方面,许多来自新兴市场的公司都比来自西方的竞争对手强。在中国,32%的高级管理人员是女性,而在美国、英国这一比例分别只有23%、19%。在印度,大型公司的首席执行官中11%为女性,而美国福布斯500强老板中3%为女性,英国富时100老板中也只有3%为女性。世界经济论坛按女性CEO所占比例给各个国家排名,土耳其和巴西并列三四位(排在芬兰和挪威之后)。在巴西,女性首席执行官和女性高级主管所占比例分别为11%和30%。201108/151809

Dear Annie: When my son was 14, he was friends with "Tim," a boy who drank and did drugs at a young age and who once stole his father's car and took my son joyriding around the neighborhood. I didn't want our son hanging out with Tim after that, but my husband thought the boy should be forgiven and gave our son permission to keep seeing him. 当我儿子14岁的时候,他和一个叫Tim的男孩成了朋友,那是个年纪轻轻就喝酒,吸毒的小子,曾经偷他爸爸的车,带我的儿子去附近兜风。那件事发生以后,我就不想让我的儿子和Tim在一起了,但是我丈夫认为Tim应该得到原谅,并向儿子承诺可以让他继续见Tim。That was four years ago. Tim, now 17, continued breaking the law and is currently serving time in a juvenile facility for various felony convictions. He will be getting out in a couple of months. I do not want him on my property or hanging out with my son (who does not use the best judgment when he is around Tim), but my husband still believes Tim should be forgiven. Please help. 那是4年前的事了,现在Tim已经17岁了,他不断犯法,因为犯下各种重罪目前在少年监狱关押。我不想让他再带着我儿子鬼混了,他和Tim在一起就不会正确判断。但是我丈夫仍然相信可以原谅Tim。请帮帮我。 — Distraught and Worried ——烦恼又担忧的一位母亲——————————————Dear Distraught and Worried: 你好,烦恼又担忧的母亲You can forgive Tim without letting him be an influence on your son. Inform your husband that forgiveness doesn't mean disregarding another's safety. It means you let go of your anger toward the person. 如果Tim没有给你儿子带来坏的影响,你可以原谅他。告诉你的丈夫原谅并不意味着不顾别人的安全。那意味着将你的脾气撒到别人身上。It is important to discuss your concerns with your son. Calmly explain why you think spending time with Tim is not in his best interests. Tell him you have confidence in his maturity and trust him. Beyond that, have faith that you have raised him right.和你的儿子一起讨论你的关心是很重要的。平静地解释为什么和Tim呆在一起并不是最好的。告诉你的儿子你相信他的成熟,并信任他。还有,你也相信自己正确地教导了他。【生词注释】joyriding n.开车兜风to hang out with 跟…在一起;与…为伍permission n.允许;许可to break the law 犯法juvenile facility 少年辅导中心;少年监狱felony n.重罪property n.所有物;不动产distraught adj.心烦意乱的;发狂的to disregard v.不顾;忽视maturity n.成熟;完成distraught a.烦扰的201110/156766


文章编辑: 排名口碑
>>图片新闻