楼主:百家中文 时间:2019年12月10日 02:07:10 点击:0 回复:0
Living standards英伦生活质量Squeezing the hourglass被挤压成沙漏型的劳务市场需求Growth is back. But for many Britons, it does not feel like it经济回归呈增长趋势,但很多英国民众却并未感受到经济复苏的迹象。MARK CARNEY is a man on a macroeconomic tightrope. On August 7th the new governor of the Bank of England promised that interest rates will stay low until the unemployment rate, now 7.8%, has fallen to 7.0% or lower. He gave himself two get out clauses: his pledge is off if inflation gets out of hand or if Britains banks start to wobble. Mr Carneys announcement reflected the balancing act demanded of him: he must spur economic confidence without allowing inflation to erode wages and savings. The severity of the slump in British living standards shows just how tricky that task will be.马克?卡尼(Mark Carney)正处于“宏观经济”这条钢丝绳上。这位新上任的英国行长承诺,将使利率维持在一个较低的水平,直至国内失业率由当前的7.8%降至7.0%甚至更低。他同时也为自己设立了两条“出局条款”:若通货膨胀难以掌控,或英国地位岌岌可危,他的承诺就并未兑现,那么他就会“出局”。 卡尼先生发布的条款也反映了公众对其在宏观经济之绳上平衡自如的期望:他必须在通货膨胀不会对公众的薪金和存款造成不利影响的情况下,带动英国经济重拾信心。然而英国民众生活水平急剧下降这一现象的严重性,则反映出卡尼先生肩上担子之重。By some measures, the economy is moving from “rescue to recovery”—in the words of George Osborne, the Conservative chancellor of the exchequer. GDP grew by 0.6% in the second quarter of 2013 and house prices by almost 4% year-on-year. Yet the wallets of many, particularly those on lower and middle incomes, bear little evidence of it. Inflation is relatively modest, but wages lag far behind. A recent government-funded study found that 52% of Britons are struggling to keep up with the bills.英国政府通过采取一系列手段,用保守党财政大臣乔治?奥斯本(George Osborne)的话来说,英国经济正在由“抢救阶段进入复苏阶段”。国民生产总值(GDP)在2013年第二季度上涨0.6%,而房价则在以每年4%的速度攀升。尽管该势头较难从众多民众,尤其是中低层收入群体的收入及消费水平中体现出来。通货膨胀的趋势虽然平缓,但薪金却严重滞后。最近,一项政府资助的研究项目发现,52%的英国民众正在苦苦维持收平衡。Even comfortable areas are pinched. In Solihull, a leafy suburb of Birmingham, unemployment is below average, but the cost-of-living crisis is acute. In 2010 only one client of its three Citizens Advice Bureaus (CAB) needed an emergency food parcel. Today they give out one every two days, some to people in work who run out of cash before payday. A record 16,000 people (nearly 8% of Solihull) passed through the charitys advice cubicles in 2012. Most frequently, they sought help with debt.即使生活环境相对舒适的地区也感受到了压力。绿树成荫的索利赫尔位于伯明翰郊区,这里的失业率低于平均水平,但生活成本危机却相当严重。2010年,在当地三家公民咨询局(CAB)中只有一位客户索要了应急食品包,而如今一包应急食品包两天内就会被分发出去,其中一些是提供给那些青黄不接的工薪族。一项纪录表明,在2012年,16,000人(约占索利赫尔地区人数的8%)向慈善机构的咨询室寻求帮助并渡过难关,其中绝大多数是寻求债务帮助。One such customer, David, used to make a decent living as a skilled tradesman, but is now unemployed. He is behind on once-affordable gas, water and rent bills. His CAB adviser reckons he will never again earn what he used to, so is helping him cut costs he once considered essential, like internet access and mobile phones, from his familys budget.大卫就是上诉客户中的一员。他也曾是一位拥有体面工作且富有经验的商人,而现如今却处于失业状态,并且在曾一度可以付得起的天然气费、水费和房租中苦苦挣扎。他在公民咨询局(CAB)的顾问推算出他的收入将不会再回到从前的水平,于是便帮助大卫从他的家庭预算中削减了诸如网费和话费等,那些曾经被认为是必要的开。A Spartan future awaits the 40% of working-age Britons who, like David, are falling behind. They are in the bottom half of the income scale but, unlike the poorest 10%, predominantly live off wages, not benefits. Their predicament dates to the early 2000s, when GDP and earnings peeled apart. Living costs have since left median wages far behind (see chart 1).约有40%正处于工龄期的英国人像大卫一样,生活水平一落千丈,迎接他们的将是一个斯巴达式的未来——他们占收入群体底层人数的一半但又与最贫困潦倒的(占收入群体底层人数的10%),主要将收入花费在维持基本生活而没有其他补贴的人不同。他们的窘境可以追溯到21世纪初,当时国民生产总值(GDP)与公民收入不对等,公民生活费用已远远超出其中等收入水平。The plate tectonics of the labour market offer the best explanation for this. With a declining industrial base, the British economy needs fewer mid-level skilled workers. Most new posts are low- or high-paying ones (see chart 2). Many in the middle lack the skills to move up and are pushed towards the low-wage end of the economy. Machinists and tradesmen become cashiers and call-centre workers.通过研究英国劳务市场的组成可以很清晰的解释这一现象:工业基础弱化导致当前英国经济水平下,市场几乎不需要中等技术水平的从业者,且绝大多数工作岗位是提供给低薪或高薪要求的人。很多中等水平的从业者缺乏提升自身的技术而最终得到较低的报酬,像一些机械工程师和零售商,最终却变成了收银员和呼叫中心的工作人员。Successive governments have bolstered the disposable incomes of the 40% with tax credits. According to the Resolution Foundation, a think-tank, in 1977 the state supplemented their wages by one percentage point of national income. By 2008-09 the top-up was 3.7 percentage points. This helped disguise the decline in the groups share of national original income from 30% to 22%.历届政府都通过税收抵免政策提高了40%的公民可配收入。通过“智囊团”——英国决议基金会(the Resolution Foundation)的商定,自1977年起,将国家收入的一个百分点补贴公民收入,直至2008至年,最高曾一度达到3.7个百分点。该行为很好地掩饰了公民收入从占国家原有收入的30%下降至22%的这一事实。Today the government crows about the failings of past administrations while presiding over an intensification of the same problems. At current rates, real earnings will have shrunk by £6,660 (,250) over the 2010-15 parliament. The hourglass shape of the labour market has become more pronounced: research by the Trades Union Congress shows that four in five net jobs created up to December 2012 were in low-wage sectors. As before, the squeezed middle is turning to credit cards to compensate; in the first quarter of 2013 the savings ratio fell to 4.2%, its lowest since .如今英国政府一边在“哭诉”曾经管理层的失败,一边又在同样的问题上栽了更大的跟头。就目前利率来看,在2010至2015年议会期间,公民真实收入将缩减至6,660欧元(折合美元10,250元)。劳务市场需求沙漏化更加明显:英国总工会(Trades Union Congress)的一项研究表明,至2012年11月,由低工资部门提供的净就业机会占总数的五分之四,而那些被限制的中等水平求职者只好利用信用卡来付各项费用。2013年第一季度英国储蓄率跌至4.2%,是自年以来的最低水平。Solihulls economy is a microcosm of the national one. Job vacancies are up 2% on pre-recession levels, but mortgage and secured-loan arrears are 30% higher. The collapse of a local vanmaker, LDV, pushed many into low-quality service jobs. A noticeboard in a local CAB is crammed with advertisements for part-time or temporary work in supermarkets and cleaning agencies. “Its hard for someone used to a job as a production manager on £25,000 to find themselves stacking shelves on minimum wage,” says Kerry Turner, the local head of Citizens Advice.索利赫尔的经济仅仅是英国国家经济的一个缩影。空缺的职位数比经济衰退前上涨了2%,但抵押款和抵押款拖欠却增加了30%。当地一家面包车制造厂(LDV)倒闭造成了许多人不得不选择低质量的务行业。当地公民咨询局(CAB)的一块公告牌上贴满了超市和清洁公司招收兼职或临时工的广告,其领导人克里·特纳(Kerry Turner)表示,对于那些曾经挣着25,000欧元,比如生产部门经理来说,很难接受自己整理货架并且挣着最低工资的工作。Desperate times, plastic measures艰难时期的脆弱对策Such struggling voters are electorally crucial, especially in the southern and Midlands seats that swing national results (in Solihull the Liberal Democrat MP has a majority of just 175). Politicians are right to call the nationwide polls scheduled for 2015 the “living-standards election”.这些处于困境的选民是选举的关键点,尤其是南方和内陆的席位更是会影响全国的选举结果(在索利赫尔,自由派民主党人议员拥有绝大多数的选票,但总人数也仅有175人)。政客们将定于2015年的全国选举称为“基于生活水平的选举”。Coining a phrase is one thing, living up to it is another. The Labour Partys recent offensive on living costs was long on point-scoring and short on detailed solutions. The government boasts of its remedies (increasing the income-tax threshold and cutting beer tax, for example), but most are more than offset by the fall in real incomes. Recent education and welfare reforms are broadly commendable, but do little to change the fundamentals. Britons lack vocational skills and are underemployed. As the firms they work for invest at an alarmingly low rate, their productivity stagnates.喊口号是一回事,而能否实现却是另外一回事。工党近来在公民生活费用问题上咄咄逼人,但是却很少提出详细的解决方法。政府在一味吹嘘他们诸如提高收入的个税起征点、削减啤酒税等补救策略,但多数却由于公民真实收入减少造成这些补偿款的入不敷出。虽然最近的教育及福利改革被大众所接受,但这对于基本问题没有任何改善。英国人依然缺乏职业技能且就业岗位不足,原因是他们工作的公司投入率惊人地低,从而导致生产停滞不前。Ruminating on the state of the nation, Mrs Turner describes the increasing number of people who come to the CAB with plastic bags stuffed with unopened post from creditors. They ignore the letters, and take out more loans to make ends meet. Unable to kick the debt habit and unwilling to face reality, they are a reminder of what is wrong with Britains recovery.深入剖析国家现状,特纳女士说,越来越多的人提着塞满债主寄来的还未开封邮件的塑料包,来到公民咨询局(CAB)。他们不去理会那些催款单,却继续申请更多贷款来维持收平衡。他们无法摆脱债务但又不愿面对现实,而这恰巧折射出英国经济复苏时的问题所在。译者:尤熠 校对:袁航 译文属译生译世 /201512/417889Balanced on its hinder legs and tale like a tripod, its a trick few other lizards can perform.靠后腿和尾巴像三脚架那样撑身体,这个姿势只有少数几种蜥蜴可以做到。But its effective to get to those just out-of-reach places.但这可以让蜥蜴到达那些原来够不到的地方。The gouannas sense of smell is important to its sight.巨蜥的味觉与视觉一样重要。Its forked tone helps detect food from distance.它分叉的舌头能感知远处的食物。By comparing the strength of smell reahing each of two prones,it can pinppoint where it comes from.通过对比到达舌头两个尖的味道强度,它可以查明味道的来源。A rotten fish is irresistible.腐烂的鱼其诱惑不可抗拒。Theyre usually solitary.它们通常独居。But here on lizards island, they torlerate each other as well as there is plenty of food to go around.但在蜥蜴岛上,它们会相互容忍,只要这里有足够的食物。Small gouannas give way to larger ones.小巨蜥给大巨蜥让路。Foraging a variet of food has helped gouannas build a large population on the lizard island.食性甚广的巨蜥在蜥蜴岛上繁衍出庞大的种群。There is another important factor, and thats how they react to me.但还有另一个重要的因素就是它们对我的反应。 201502/358572Cotton, a global history棉花,一部全球史Spinning tales纺织传奇A fine account of 900 years of globalization道尽900年全球化历史Still a player, thanks to subsidies由于补贴,(美国)依旧是一大棉花产国Empire of Cotton: A Global History. By Sven Beckert.《棉花帝国:一部全球史》。作者Sven BeckertGOOD economic history tells dramatic stories of ingenuity and aspiration, greed and national self-interest. Sven Beckert writes good economic history. But why cotton? Mr Beckerts answer is that for 900 years, until 1900, it was the worlds most important manufacturing industry. Cotton is relevant now because the story explains how and why an industry goes global. It is a story of wildly fluctuating fortunes, from stunning wealth to dire social disasters.一部优秀的经济史需要讲出好的故事,既匠心独具又发人深省,既描写贪婪又涉及国家利己主义。Sven Beckert的这本书就是如此。为什么写棉花?Beckert的回答是,在1900年之前的900年里,棉花产业一直都是世界上最重要的制造业。如今,棉花还能解释一个产业走向全球的形式和原因。这个故事有关财富的剧烈变动,从惊人的巨额财富到可怕的社会灾难。India runs like a th through this tale. Cotton was being spun in the Indus Valley in 3000; Herodotus admired its quality. Spinning and weaving cotton (the word comes from qutn in Arabic) were introduced to Europe by Muslim invaders in the tenth century. In India cotton as a cottage industry was so successful that it established a substantial market in Britain. This had two consequences. The first was technological innovation in the industrial north; spinning machines, the invention of the flying shuttle, the spinning jenny and power looms were the forerunners of the Industrial Revolution. The second, introduced in 1774 to assist English spinners and weavers, was protectionist legislation that made it illegal to sell imported cotton.故事中一直充斥着印度的身影。早在公元前3000年,印度河流域的人们就已经学会纺纱,希罗多德就曾赞赏它的质地。当穆斯林在10世纪入侵欧洲时,也把纺纱和织布的技术带到了欧洲(棉花cotton一词就源自阿拉伯语qutn)。家庭手工业形式的棉花生产在印度非常成功,甚至在英国的市场占据了不小的份额。这造成了两个结果。首先是让北部工业区诞生了许多的技术革新。诸如飞梭、珍妮纺纱机、动力织机等纺纱机器的发明都是工业革命的先驱。其次,英国为了帮助本国的纺织业从业者而在1774年颁布了贸易保护法,将出售进口棉花认定为违法行为。By 1800 mass-produced British cotton dominated world markets, including in India where the industry collapsed. In the three decades to 1820 innovation helped productivity in Britains new cotton factories increase 370 times. Mr Beckert, a history professor at Harvard, calls this new economic order “War Capitalism” as it is based on imperial expansion, expropriation of land, and slavery.到了1800年,产量巨大的英国棉花称霸了全球市场,包括棉纺产业已经崩溃的印度。在1820年之前的三十年中,技术创新使得英国棉花工厂的产量提高了370倍。身为哈佛大学历史系教授的Beckert把这种新式的经济秩序称为“战争资本主义”,因为它是基于英帝国的扩张、征用(殖民地)土地的和奴役(被侵略地区的人民)。Slaves and wide open spaces in the southern states transformed Americas economy, too. Capital, raised mainly in London, financed the expansion. By the late 1850s, 77% of the cotton consumed in Britain came from America. Profits soared on both sides of the Atlantic. Manchester became a centre of the universe, always feeding on cheap labour, mostly women, who, unlike slaves, were paid a wage, albeit a poor one. (This reviewers great-aunt was among the first women to earn a guinea a week from piece-work in her Rochdale mill, in the 1920s.)奴隶和南部开阔的土地同样改变了美国的经济。随着英帝国不断扩张在美国的领土,伦敦从中获得了大量资本。到了18世纪50年代末期,英国消费的棉花中有77%来自于美国。大西洋两岸都获得了大量的利润。依靠廉价的劳力,尤其是妇女们,曼切斯特成为了这一切的中心。这些劳力和黑奴不同,他们有一些薪水,虽然并不多。(本书评作者的伯祖母就是19世纪20年代的罗奇代尔磨房中第一批能从计件工作中赚到每周一基尼的妇女们的一员。)Deprived of raw American cotton when the civil war broke out in 1861, English manufacturers rediscovered India. Railways were built in the newly acquired state of Berar to shift raw cotton for export to Bombay. By 1862, 75% of Britains cotton originated in India. The industry had gone global; Egypt and Brazil also provided new sources of supply. When news of the Union Armys victories in 1865 reached India, property prices in Bombay collapsed, anticipating the renewed competition that the end of the war might bring. In the event, as peace returned to the American South and former slaves became sharecroppers, the global industry recovered quickly, helped by a surge in demand.到了1861年,美国内战爆发,无法从美国得到原棉的英国制造者只好重新开发印度。他们在刚刚占领的贝拉尔邦建造了很多铁路,用来将原棉运往孟买。1862年时,英国75%的棉花都来自印度。此时,这个行业已经走向了国际化;埃及和巴西也加入了供应源的行列。到了1865年,当同盟军赢得内战的消息到达印度时,孟买的房价一泻千里。这是由于人们都估计美国内战结束将引来新的竞争。结果是,随着美国南部恢复和平,奴隶成了佃农后,高涨的需求使得全球棉花产业快速恢复了。In the late 19th century the cotton industry in England began to decline. At the height of the Great Depression in 1932 only 11% of the worlds mechanical spindles were operating in Britain, compared with 61% in 1860. The terrible blight that has overwhelmed cotton towns such as Rochdale began then, and has grown worse since. By the late 1960s Britain accounted for only 2.8% of global cotton exports.到了19世纪末期,英国棉花业开始倒退。1932年大萧条最为严重时期,英国只拥有的全球机械纱锭中的11%,而1860年时则有61%。当时,可怕的枯萎病袭击了包括洛奇代尔在内的产棉城镇,而且情况越变越糟。到了19世纪60年代末期,英国只占全球棉花出口的2.8%。Today the main sources of raw cotton are China (29%) and India (21%). Supported by grotesque subsidies ( billion between 1995 and 2010), America clings on in third place. Producers sell to the new merchants of cotton: global retailers such as Gap and Adidas. Mr Beckerts story is both inspirational and utterly depressing, a reflection of the white-knuckle ride that has been the characteristic of globalisation through the centuries.现如今主要的原棉产国是中国(29%)和印度(21%)。由于离谱的棉花补助(1995至2010年间总计达350亿美元),美国仍位居第三。生产者们将产品卖给新一代的棉花商人们:诸如Gap和阿迪达斯这样的国际零售商。Beckert的故事既振奋人心又让人非常绝望,这是对绵延数世纪的全球化进程中间一段跌宕起伏的发展史进行的一次沉思。翻译:胡靓 校对:李燊译文属译生译世 /201505/376038Health and environmental officials are currently investigating why around 40 birds fell from the sky in the town of Dorchester, Massachusetts this week. 本周,马萨诸塞州多切斯特的天空掉落约40只鸟,目前健康和环境的官员正在调查原因。The strange incident reportedly took place on Thursday morning. 据报道,这件奇怪的事情发生在周四早上。According to the city’s Inspectional Services, a species called a grackle were the only type of birds that appeared to be sick. 根据城市的视察务部,似乎生病的仅是一种叫鹩哥的鸟。As many as 40 birds were found dead, while others were lethargic. 多达40只鸟被发现死亡,其它的也无精打采。Investigators are also looking at the possibility of the birds ingesting a chemical agent known as avitrol, which is often used to remove pests.同样,调查人员在调查这些鸟是否吃了叫氨基吡啶的化学剂,这通常用于除害虫。译文属。201609/465719Theres a good reason for the law enforcing seatbelt usage inmany states.很多国家法律规定使用安全带是有原因的。Seatbelts saved nearly 12,000 lives in the year 2000.2000年,安全带的使用挽救了近1200条生命。In this Moment of Science, we take a look inside thesesimple but highly useful machines.让我们通过科学一颗来了解一下这个简单但又十分有用的装置吧。A seatbelt consists of a belt made of flexible webbing and a retractor device.安全带是由弹性带和一个牵开器装置构成的。The retractor, usuallylocated inside a plastic housing above the passengers outer shoulder, consists of a spool aroundwhich the belt winds, and a spring attached to the spool to keep the webbing taut.牵开器通常位于乘客外肩上方的塑料罩里,由一个缠绕弹性带的线轴和一个依附在线轴上使弹性带拉紧的弹簧构成。When you pull a seatbelt across your chest and pelvis, the spool spins counter-clockwise,untwisting the spring.当你拉开安全带绕过你的胸和盆骨时,线轴就会逆时针旋转,松开弹簧。Since the spring wants to return to its coiled position, when you let go ofthe belt the spring causes the spool to spin clockwise, reeling in the slack.当你解开安全带的时候,弹簧就会通过自身回力使线轴顺时针旋转,收紧安全带。The most important part of a seat belt is the spools locking mechanism—a device that makes thebelt hold tight in the unfortunate event of a crash.安全带最重要的部分就是线轴的预收紧装置,在发生车祸的时候可以使安全带收紧,The locking mechanism is activated either bythe cars movement or by the belts movement.汽车运动和安全带运动都会触发预收紧装置。In car-activated systems, when the car stops suddenly a weighted pendulum swings forward,causing a metal bar to jam into a toothed gear attached to the spool.在汽车启动触发的情况下,汽车突然停下时,一个加重的摆锤会向前摆动,金属棒就会卡进依附在线轴的齿轮里。Unable to unwind anyfurther, the belt holds the passenger tightly in place.安全带再无法被进一步放开的情况下就会紧紧的将乘客束缚在座位上。In belt-activated systems, centrifugal force, cause by a sudden jerking of the belt, causes a leverattached to the spool to move outward.在安全带激活系统中,由安全带突然震动造成的离心力会使线轴上的杠杆向外移动。The extended lever activates a device that catches thetoothed gear attached to the spool, stopping its spinning motion.延长的杠杆会触发线轴上与齿轮相连的一个装置,从而使轴芯停止转动。In both systems, the point is totighten the belt so that its stopping power is sp across the sturdiest parts of your body.这两种情况的关键就是要收紧安全带,这样安全带的收力才会传递到身体中最强壮的部分。 201409/331509

Do you watch movies like that?I do, I like movies like that.你会看这种电影吗 我会的 我喜欢这种电影You like getting scared? - I dont like scary movies.Do you like getting scared? - But I like being-Ahh!你喜欢被吓到吗 -我不喜欢惊悚片 我是说你喜欢被吓到的感觉吗 -不过我喜欢 啊啊啊Hey youre early.Where the damned ?Why are you so angry?今天来这么早 那该死的的录影带在哪 你生什么气啊What you did in my classroom today..Youve been avoiding me.你今天在我的班里是怎么回事 你一直在躲我What do you think its just kind of game were playing here?你以为这很好玩吗This is real life.That is my home.Okay youre doing things Your cheating, lying husband?这是真实生活 那是我的家 你在我的孩子 我的丈夫面前 那个欺骗你还搞外遇的丈夫Okay, whats your plan?What do you think, what do you think?好了 你想干什么 你以为会怎样 你到底怎么想Were gonna date?Were going on family vacations together?难道我们要去约会吗 我们一起去过家庭假期吗What do you think is gonna happen here?你以为我们能怎样Jennifer Lopez in ;The Boy Next Door;.So its ;The Boy Next Door;. - It is.詹妮弗·洛佩兹主演 ;邻家男孩; 电影是关于一个 ;邻家男孩; -是的And, you have a little fling with him?Well, thats not the whole movie.你跟他在电影里有一段风流韵事 那只是电影的一部分The movie is about a woman, Claire Peterson,who basically is at a really low point in her life.电影是说一个叫克莱尔·彼得森的女人 她正处在人生的低谷Her husband is separated, contemplating divorce.和她的丈夫分居了 正在考虑离婚Hes cheated on her.She is feeling not her best, obviously.她的丈夫对她不忠 可想而知 她的心情比较低落And a boy moves in next door,who be befriends her son.这时隔壁搬来了一个男孩 和她的儿子成为朋友 /201512/413719

  • 抚顺男性包皮手术多少钱?
  • 抚顺石化总医院地址度新闻
  • 抚顺特殊钢有限公司职工医院男科专家中华分享
  • 抚顺红透山铜矿职工医院网上预约
  • 抚顺市新宾县人民医院预约时空晚报
  • 清原满族县医院官网专家在线咨询导医口碑抚顺轻工局职工医院男科医院
  • 百度健康抚顺市妇幼保健院在哪里
  • 大河分享抚顺新抚治疗早泄哪家医院最好爱问资讯
  • 抚顺市新抚区第二医院男科大夫
  • 抚顺早泄的治疗豆瓣时讯
  • 抚顺生殖器疱疹龙马频道抚顺治疗包皮哪家医院比较好
  • 抚顺无痛包皮手术价格
  • 新华养生抚顺市医院治疗性功能障碍多少钱
  • 抚顺男科疾病在线咨询
  • 时空时讯东洲区医院男科预约爱问指南
  • 120晚报顺城区医院看泌尿科怎么样
  • 抚顺市矿务局西露天矿职工医院治疗前列腺疾病多少钱康泰解答抚顺曙光在什么地方
  • 中国活动抚顺职业病防治院泌尿科咨询好医中文
  • 抚顺中医院泌尿外科88互动
  • 抚顺哪里包皮手术好
  • 抚顺市顺城区中医院泌尿外科
  • 京东新闻抚顺二医院地址查询
  • 放心典范抚顺石化总医院网上预约
  • 抚顺割包皮多少费用百姓口碑
  • 抚顺市中心医院男科大夫
  • 清原县人民医院治疗前列腺炎哪家医院最好
  • 清原满族县人民医院怎样预约
  • 抚顺市望花妇幼保健院男科医院哪家好39门户
  • ask常识抚顺前列腺哪里好
  • 抚顺曙光医院男科好么
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐