福清治疗尿道炎哪家医院好365热点

明星资讯腾讯娱乐2019年07月16日 12:35:36
0评论
On Tuesday, HP announced the sudden resignation of interim board chair Ralph Whitworth effective Wednesday. The activist investor is also taking a leave of absence from the company he co-founded, Relational Investors, for health reasons.上周二,惠普公司(HP)宣布,董事会临时主席拉尔夫o惠特沃斯突然辞职,从周三起生效。此外,在其联合创建的Relational Investors公司,这位激进投资者也因健康原因开始休假。This is not good news for CEO Meg Whitman, who joined HP’s HPQ -1.12% board in January 2011 and became CEO that same year in September. Despite the nearly billion write-down of HP’s Autonomy purchase in November 2012 and lingering concerns about HP’s business model and strategy on her watch, Whitman has survived atop HP much longer than her predecessor Leo Apotheker did. (He served less than a full year.)对于惠普CEO梅格o惠特曼来说,这绝非好消息。惠特曼于2011年1月加入惠普董事会,并在同年九月份出任惠普CEO。2012年11月,惠普收购英国软件公司Autonomy的交易巨亏90亿美元,而且,外界对于惠特曼上台之后惠普的业务模式和战略也一直存在担忧。尽管如此,惠特曼担任惠普CEO的时间,已经远远超过了其前任李艾科(李艾科担任CEO不足一年。)Her survival has been aided in large part by Whitworth’s evident patience and support since he joined the board in November 2011 and then became interim chair in April of last year. Whitman has benefited from the respect other shareholders have for Whitworth—and his presence and optimism have reassured HP shareholders about the company’s course, keeping them at bay. The mutual respect between the CEO and chair was evident in their statements in the tech giant’s press release announcing Whitworth’s departure.而她之所以能够幸存下来,很大程度上得益于惠特沃斯显而易见的耐心和持。惠特沃斯于2011年11月加入惠普公司董事会,次年4月成为临时主席。股东对惠特沃斯的尊敬,给惠特曼带来了极大的帮助,他的存在以及他的乐观精神,让惠普股东消除了有关公司发展的疑虑,并稳定了股东情绪。在宣布惠特沃斯辞职的新闻发布会上,从发言中可以明显感受到CEO与董事会主席之间的相互尊重。Former J.C. Penney JCP -1.61% CEO Ron Johnson likely wishes he’d had Whitman’s situation. In his case, shareholder activist Bill Ackman, who served on the J.C. Penney board, had recommended the former Apple executive for the top spot at the retailer. But Johnson was out the door in less than two years. Patience had run out.原彭尼百货公司(J.C. Penney)CEO罗恩o约翰逊肯定希望自己能有惠特曼的好运。彭尼百货公司董事会成员、激进投资者比尔o阿克曼,推荐前苹果公司(Apple)高管约翰逊执掌公司。但不到两年之后,约翰逊便被逐出门外。因为,董事会已经失去了耐心。“Ralph was a big asset to corporate governance at HP,” says John M. Nash, founder and president emeritus of the National Association of Corporate Directors. When Whitworth was president of the ed Shareholders Association, Nash and Whitworth used to spar on TV about governance issues, Nash says. “We agreed to disagree and we always respected each others’ opinions,” Nash told me. (Full disclosure: Nash has worked with my company.)美国公司董事联合会(National Association of Corporate Directors)创始人兼荣誉主席约翰oMo纳什表示:“对于惠普公司的治理,拉尔夫是一项宝贵的资产。”惠特沃斯担任美国股东协会(ed Shareholders Association)主席时,曾就公司治理问题在电视上与纳什展开激辩。纳什表示:“我们会求同存异,始终尊重彼此的意见。”(披露:纳什在我在同一家公司工作。)HP’s latest voting materials described some of the firm’s accomplishments during Whitworth’s tenure. The company was one of the first to allow shareholder nominated directors, under certain conditions, to be included in the company’s official voting materials. In July 2013, the company hired three new directors. And the board expanded its outreach to shareholders on Whitworth’s watch.惠普最近的股东投票材料中描述了公司在惠特曼领导下取得的部分成就。在特定情况下,某些公司允许在公司官方投票材料中提名股东为董事,惠普是其中一家。2013年7月,公司新聘请了三位董事。惠特沃斯任职期间,惠普董事会加大了与股东的联系。HP had a lot to do to rehabilitate its governance image. Today, HP is no longer the laughing stock it once was in the corporate director community.为了恢复在公司治理方面的形象,惠普要做很多事情。如今,惠普不再是公司董事会团体里的笑柄。It will be difficult for HP’s board to continue effectively in Whitworth’s absence. When Whitworth was appointed as interim chair in April 2013, I wrote that, “Whitworth has pledged that the board will recruit a chair presumably outside the ranks of existing members.” In July 2013, three new directors joined the board. But none have governance running through their veins, like Whitworth has, and none would provide the shield from shareholders that CEO Whitman has enjoyed. As of February 2014, the board reported that it was still searching for a suitable chair candidate.没有惠特沃斯,惠普董事会很难继续保持有效运行。2013年4月,惠特沃斯被任命为临时主席时,我曾写道:“惠特沃斯承诺,董事会将在现有成员之外招聘一位主席。”2013年7月,有三位新董事加入董事会。但没有人像惠特沃斯一样,具备公司治理方面的经验,也没有人能为CEO惠特曼提供庇护,使其免受股东们的责难。2014年2月,惠普董事会表示仍在寻找一位合适的主席人选。Giving the chair role to Whitman now would be a big mistake for HP, the board, and Whitman herself. But it’s possible the board will make that mistake. While the shareholder voting materials earlier this year said that, “The Board’s preferred governance structure is to separate the roles of Chairman and CEO because it allows our CEO to focus primarily on our business strategy and operations,” later on, the same document equivocates. “This reflects the Board’s preferred governance structure of a separate Chairman and CEO, but the Board’s leadership structure may vary in the future as circumstances warrant.”现在,任命惠特曼兼任董事会主席,不论对惠普、董事会还是惠特曼自己来说,都将是一个巨大的错误。但惠普董事会很可能会犯这样的错误。虽然今年年初的股东投票材料中写道:“公司更倾向于董事会主席与CEO的职责分离的治理结构,因为这种结构将使公司CEO致力于商业策略与运营。”但文件下文却变得模棱两可。“这反映出董事会首选的是董事会主席与CEO职责分离这种治理结构,但在特殊情况下,未来董事会的领导结构可能发生变化。”HP has many challenges ahead. At the end of June, HP had good news on the Autonomy front when it reached settlements in three shareholder lawsuits, the Wall Street Journal reported. But, as the Journal pointed out, regulatory inquiries are ongoing. Apple’s AAPL -1.78% new partnership with IBM IBM 0.07% is just one example of a host of competitive struggles the company faces.惠普面临诸多挑战。《华尔街日报》(Wall Street Journal )报道称,在六月底,惠普收购的Autonomy公司传来好消息,公司在三起股东诉讼中均已达成和解。但《华尔街日报》指出,监管调查仍在继续。对惠普来说,苹果与IBM最近达成的合作,只是它所面临的竞争中的一笔。Relational, Whitworth’s firm, has been a major owner in HP stock. If the board is smart, they will consider extending an offer to Dave Batchelder, Relational’s other co-founder, to join the board and take the interim chair spot until a permanent chair is selected. Batchelder, like Whitworth, is respected in both the shareholder and board member communities. He could stabilize the board and help ensure HP finds the right permanent chair.惠特沃斯的公司Relational是惠普的主要股东。如果董事会足够聪明,应该考虑邀请Relational另外一位联合创始人贝奇德加入公司董事会,并在选出常驻主席之前,担任临时主席。与惠特沃斯一样,贝奇德也深受股东和董事会成员的尊敬。他能够稳定军心,帮助确保惠普找到合适的常驻董事会主席。Such a move would also give Whitman more time to focus on her responsibilities as CEO of HP. I’m thinking she could use it.而且,这种做法也可以给惠特曼更多时间,致力于履行惠普CEO的职责。我认为,她会充分利用这段宝贵的时间。Eleanor Bloxham is CEO of The Value Alliance and Corporate Governance Alliance, a board education and advisory firm.本文作者爱丽诺·布洛斯罕是董事会咨询机构价值联盟和公司治理联盟(The Value Alliance and Corporate Governance Alliance,http://thevaluealliance.com)首席执行官。 /201407/313371As housing prices rise in Australia, pushing middle-class buyers to the margins of the market, local politicians and media are finding a scapegoat in wealthy Chinese.随着澳大利亚房价上涨、中产购房者被推到房地产市场边缘,该国政界和媒体正在寻找中国富人阶层炒高澳大利亚房价的据。The Australian Parliament#39;s House Economics Committee will investigate whether foreign investment into property in the country is driving up prices and making housing unaffordable for its middle class, Liberal MP Kelly O#39;Dwyer, the committee#39;s chairwoman, said in an interview with A radio on Monday.澳大利亚众议院经济委员会(Economics Committee)主席、自由党议员奥德怀尔(Kelly O#39;Dwyer)周一接受美国广播公司(American Broadcasting Company, 简称:A)采访时表示,该委员会将着手调查外国人在国内房地产市场的投资是否导致了国内房价上升、使中产购房者买不起房。The remarks came after a government report published last month found that Chinese investors spent almost 6 billion Australian dollars (US.4 billion) on real estate during the 12-month period ending in June 2013. An HS report published in February named Australia as China#39;s No. 1 destination for overseas property. More recently, Credit Suisse released a report that forecasts a flood of Chinese investment -- to the tune of A billion -- to awash Australia#39;s shores over the next seven years.上个月公布的政府报告显示,在截至2013年6月份的12个月里,中国投资者花了将近60亿澳元(合54亿美元)购买澳大利亚房产。汇丰(HS) 2月份发布的一篇报告称,澳大利亚是中国人最大的海外房地产投资目标。最近瑞士信贷(Credit Suisse)发布的一篇报告预计,未来七年中国涌入澳大利亚的投资总计将达到440亿澳元。Chinese investment in Australian real estate has become a touchy subject. The Australian government reports that Chinese money accounts for 12% of the purchases of newly built residences there, with the majority being snapped up in Sydney and Melbourne. Some apartment blocks in those cities are 100% owned by Chinese nationals, A says.中国对澳大利亚房地产的投资已成为一个敏感话题。澳大利亚政府公布,澳大利亚新建住宅有12%都被中国买家买走,他们所抢购的主要是悉尼和墨尔本的房产。这些城市的一些住宅区块业主100%是中国人。Commentators like Paul Sheehan at the Sydney Morning Herald are sounding the alarm, writing that Australian homebuyers are caught #39;in a pincer movement between superannuation and Chinese investment.#39;包括《悉尼先驱晨报》(Sydney Morning Herald)希恩(Paul Sheehan)在内的员已拉响了警报,指出澳大利亚购房者在养老金计划与中国投资潮之间腹背受敌。But while the investment growth is impressive, Chinese money comprises less than one-sixth of the A.5 billion in foreign investment in Australian real estate -- a sum that actually dropped in the 2013 fiscal year from the previous year, according to the Foreign Investment Review Board, a government agency. (U.S. and Canadian investors poured A.4 billion and A.9 billion, respectively, last year.) Australia also limits foreign buyers to only newly built houses, meaning many Chinese buys are of condominium apartments that have yet to be constructed.不过,根据澳大利亚政府机构外商投资审核委员(Foreign Investment Review Board)的数据,虽然中国人在澳投资房地产的增速很快,但在375亿澳元的澳大利亚房地产外资投资总额中的占比不到六分之一,2013财年的澳大利亚房地产外资投资总额实际上较上年有所下降。(去年美国和加拿大投资者分别投资44亿澳元和49亿澳元。)另外,外国购房者在澳大利亚只能购买新建住宅,这意味着很多中国人所购买的是尚未建成的公寓。Ms. O#39;Dwyer said one of her main worries is Chinese investors#39; habit for parking money in Australian real estate with no intention to actually live there or rent out the property.奥德怀尔说,她最担心的一个问题是中国投资者并不打算真正居住或出租,只是想把钱放在澳大利亚的房地产市场。#39;I think what there#39;s concern about is whether or not apartments are being occupied,#39; she said in the radio interview. #39;So whether or not it#39;s fulfilling the original mandate to provide additional dwellings that can be purchased, in the end, by other Australian investors and home owners.#39;她在接受电台采访时表示,她认为令人担心的问题是住宅楼是否会被空置;政府是否能履行最初的使命,最终向澳大利亚其他投资者和房主提供可以购买的住宅。Opposition leader Bill Shorten told Australian media he welcomed the inquiry.反对党领袖Bill Shorten对澳大利亚媒体表示,他欢迎政府的这种调查。#39;On something as hot button as housing we need to make sure that...the price is not being forced up for purely just investment reasons and, rather, there should be some priority given to making sure that the middle class of Australia can be able to afford to enter the housing market.#39;他说,对于像房地产这种敏感问题,我们需要切实保,房价不会单纯地被投资因素推高。另外,政府应当优先保澳大利亚中产购房者不会买不起房。 /201403/280864

Lorin Maazel, a former child prodigy who went on to become the music director of the New York Philharmonic, the Cleveland Orchestra, the Vienna State Opera and several other ensembles and companies around the world, and who was known for his incisive and sometimes extreme interpretations, died on Sunday at his home in Castleton, Va. He was 84.指挥家洛林·马泽尔(Lorin Maazel)周日在卡斯尔顿的家中逝世,享年84岁。马泽尔曾是一名神童,后来担任过纽约爱乐乐团(New York Philharmonic)、克利夫兰管弦乐团(Cleveland Orchestra)、维也纳国家歌剧院(Vienna State Opera)以及全球其他一些表演团体和剧团的音乐总监,并以其敏锐,有时有些极端的演奏而闻名。The cause was complications of pneumonia, said Jenny Lawhorn, a spokeswoman for Mr. Maazel. In recent days, he had been rehearsing for the Castleton Festival, which takes place on his farm.马泽尔的发言人珍妮·劳霍恩(Jenny Lawhorn)表示,马泽尔死于肺炎并发症。最近几天,他一直在为卡斯尔顿音乐节(Castleton Festival)进行排练。该音乐节在他的农场举行。Mr. Maazel (pronounced mah-ZELL) was a study in contradictions, and he evoked strong feelings, favorable and otherwise, from musicians, administrators, critics and audiences.马泽尔是一个复杂的研究对象,他引起了音乐家、管理人员、家和观众的强烈看法,其中有些是赞许,有些则相反。He projected an image of an analytical intellectual — he had studied mathematics and philosophy in college, was fluent in six languages (French, German, Portuguese, Spanish and Italian, as well as English) and kept up with many subjects outside music — and his performances could seem coolly fastidious and emotionally distant. Yet such performances were regularly offset by others that were fiery and intensely personalized.他塑造了一个善于分析的知识分子的形象——他在大学学过数学和哲学,精通六门语言(法语、德语、葡萄牙语、西班牙语、意大利语和英语),并紧跟音乐以外的许多学科的潮流——他的表演可能看上去非常注重细节,在情感上非常冷漠。然而,这类表演常常会被其他具有强烈个性的热烈表演抵消。He was revered for the precision of his baton technique, and for his prodigious memory — he rarely used a score in performances — but when he was at his most interpretively idiosyncratic, he used his powers to distend phrases and reconfigure familiar balances in the service of an unusual inner vision.他凭借精准的指挥技巧,以及惊人的——他在表演中很少使用乐谱——而备受敬重,但当他表现另类且具有非常强的解释性时,他会用手中的权力扩张乐句,遵从自己与众不同的内心视野,重新组建熟悉的平衡。“He is clearly a brilliant man,” John Rockwell wrote in The New York Times in 1979, “perhaps too brilliant to rest content with endless re-creations of the standard repertory. He is also, it would seem, a coldly defensive man, and perhaps that coldness coats his work with a layer of ice.“他显然是一个才华横溢的人,”约翰·罗克韦尔(John Rockwell)于1979年在《纽约时报》上写道,“或许太聪明了,以至于无法满足于对标准剧目无休止地重新创作。他看上去也是一个冷漠的处于防守状态的人,或许这种冷漠让他的作品裹上了一层冰。”“The only trouble with this line of thinking is that it doesn’t take all the facts into account. Mr. Maazel, when he’s ‘on,’ has led some of the finest, most impassioned, most insightful performances in memory. When he’s good, he’s so good that he simply has to be counted among the great conductors of the day. Yet, enigmatically, it’s extremely difficult to predict just when he is going to be good or in what repertory.”“这种思路的唯一问题是,它没有考虑全部事实。马泽尔在‘有状态’时会带来人们记忆中一些最精、最慷慨激昂、最有见地的演奏。当他好的时候,他会好得简直可以被列为当代伟大的指挥家之一。然而,不可思议的是,他什么时候,以及在什么剧目中表现良好,极难预测。”A Boy With a Baton小小指挥家Perhaps because he grew up in the limelight, conducting orchestras from the age of 9, Mr. Maazel was self-assured, headstrong, and sometimes arrogant: When he took a new directorship, he often announced what he planned to change and why his approach was superior to what had come before. He knew what he wanted and how to get it, and if he encountered an immovable obstacle, he would walk away, also with a public explanation.从9岁起,马泽尔便开始指挥管弦乐队。或许因为是在聚光灯下长大的,他自信,固执,有时候还有些傲慢:当他接任一个新的指挥职务时,他通常会宣布自己的改革计划,以及为何他的方式优于之前的方式。他知道自己想要什么,也知道如何得到想要的东西,如果遇到无法克的障碍,他会离开,并给公众一个解释。That was how he handled his brief term as general manager and artistic director at the Vienna State Opera, where he was the first American to wield such power.这正是他在短暂担任维也纳国家歌剧院总经理和艺术总监时采取的方式。他是首位在该歌剧院担任上述职务的美国人。“I am keen that this house again be led in the fashion of Mahler and Strauss,” he said at a news conference when his appointment was announced. “I have the full responsibility for the opera, and I have no intention of sharing that responsibility, though I may delegate it.” He added, “I will not hesitate to make changes, if I consider them necessary.”“我强烈建议再次以马勒(Mahler)和施特劳斯(Strauss)的方式领导这家歌剧院,”任命宣布后他在新闻发布会上宣布。“我全权负责歌剧院,我不打算和其他人一起承担这一责任,不过我可能会委托一些人作为代表。”他接着说,“如果觉得有必要进行变革,我不会犹豫。”He quickly transformed the house from a repertory company, where a different work was staged every night, to what he called a “block” system, in which groups of operas were played, with frequent repeats. He regarded this as more efficient and likely to produce better performances.他很快便将维也纳国家歌剧院从一个每晚都上演不同剧目的剧团,变成了他所谓的“固定”制度。在这种制度下,该歌剧院分组上演歌剧,并频繁重演。他认为这种方式更有效,更有可能带来更精的表演。When the Viennese culture minister differed, and also complained about Mr. Maazel’s casting choices and argued that he was mainly interested in burnishing his own artistic profile, Mr. Maazel abruptly resigned, two years into a four-year term, and wrote an Op-Ed article for The New York Times, deploring interference in the arts by government officials with no artistic background. (In September 2013, the company erected a bust of Mr. Maazel, by the sculptor Helmut Millionig. Mr. Maazel attended the unveiling ceremony.)当维也纳文化部长提出异议,同时还抱怨马泽尔的演出人选,并称他主要是想提升自己的艺术形象时,马泽尔突然辞职,并为《纽约时报》写了一篇专栏文章,谴责没有艺术背景的政府官员干涉艺术。当时,他的四年任期只过了两年。(2013年9月,维也纳歌剧院树立了一座出自雕塑家赫尔穆特·米利恩尼科[Helmut Millionig]之手的马泽尔半身像。马泽尔出席了塑像揭幕仪式。)His tenures with the Cleveland Orchestra and the New York Philharmonic had their rough moments, too. The Cleveland musicians voted against hiring him to succeed the legendary George Szell, who had died in 1970, because they did not consider him sufficiently accomplished to fill Szell’s shoes. Mr. Maazel told The Times in 2002 that “the relationship remained more or less rocky to the end.”他在克利夫兰交响乐团和纽约爱乐乐团的经历也并非一帆风顺。克利夫兰的音乐家投票反对聘用他接替传奇人物乔治·塞尔(塞尔1970年逝世),因为他们认为他不够资格接塞尔的班。2002年马泽尔告诉《纽约时报》“他们的关系直到最后也不和谐”。In New York, Mr. Maazel quickly won over the Philharmonic musicians. But several critics, while happy that the orchestra had engaged an American music director for the first time since Leonard Bernstein gave up its podium in 1969, were disappointed that Mr. Maazel, 70 at the time, was of the same generation as his predecessor, Kurt Masur (then 73), and that his tastes in contemporary music seemed conservative. Eventually, many of them came to admire him.在纽约,马泽尔很快赢得了爱乐乐团音乐家们的信任。但一些乐评人,虽然高兴看到李奥纳德·伯恩斯坦1969年去职以来第一个美国指挥家第一次担任此职,但他们认为,马泽尔当时已经70岁,和前任科特·马瑟(当时73岁)还是同一个时代的人,令他们失望。而且他对当代音乐的口味似乎很保守。但最终,很多人开始赞赏他。Alan Gilbert, Mr. Maazel’s successor as music director of the Philharmonic, said Sunday, “Personally, I am grateful to him, not only for the brilliant state of the orchestra that I inherited from him, but for the support and encouragement he extended to me when I took over his responsibilities.”马泽尔在爱乐乐团的继任者艾伦·吉尔伯特(Alan Gilbert)周六表示,“就我个人而言,我感激他,不仅因为我从他手中继承下来的乐团状态出色,还因为当我接过他的责任时,他给予我的持和鼓励。”Lorin Varencove Maazel was born in the Parisian suburb of Neuilly-sur-Seine on March 6, 1930, to a pair of American music students — Lincoln Maazel, a singer, and Marie Varencove Maazel, a pianist — who were studying there. He showed an aptitude for music early: When he was 5, by which time the family had moved to Los Angeles, he began studying the piano; at 7, he took up the violin.洛林·瓦伦科夫·马泽尔于1930年3月6日出生在巴黎郊区的塞纳河畔讷伊,父母都是在那里学习音乐的美国学生,其中父亲林肯·马泽尔(Lincoln Maazel)是一名歌手,母亲玛丽·瓦伦科夫·马泽尔(Marie Varencove Maazel)是一名钢琴家。他很早就表现出了音乐才能:5岁时,他们一家人已经回到了洛杉矶,他开始学习钢琴;7岁开始学习小提琴。One piece in his piano repertory was a reduction of Haydn’s “Surprise” Symphony, and when he was 8, his father gave him a copy of the full orchestral score. Lorin studied it, along with a recording his father also bought him, and when he conducted a family ensemble in the work, his parents noted that he was adept at cues and balances. They took him to study with Vladimir Bakaleinikoff, then an associate conductor with the Los Angeles Philharmonic.他的钢琴曲目包括海顿《惊愕交响曲》(Surprise)的改编版。8岁时,父亲给了他作品的管线乐全谱。洛林跟着父亲借来的录音带学习了乐谱,当他指挥一个家庭室内乐团时,他的父母注意到,他对时机和平衡颇为擅长。他们带他去与时任洛杉矶爱乐乐团(Los Angeles Philharmonic)副指挥的弗拉迪米尔·巴卡莱尼科夫(Vladimir Bakaleinikoff)学习。When Mr. Bakaleinikoff took a conducting job in Pittsburgh, the Maazels followed. They also sent young Lorin to music camp at Interlochen, Mich.后来巴卡莱尼科夫接受了匹兹堡的一份指挥工作,马泽尔一家也跟着去了那里。他们还把年幼的马泽尔送去了密歇根州因特劳肯的音乐夏令营。Olin Downes, a music critic for The Times, happened to be visiting the camp when Lorin, then 9, led the camp’s orchestra in a movement from Schubert’s “Unfinished” Symphony. Mr. Downes, though generally skeptical of prodigies, wrote that the boy conducted “with a beat clean and firm, yet elastic and with a consistency of tempo that very occasionally was modified by a nuance absolutely in place and appropriate as it was employed.”当时9岁的洛林正在指挥夏令营的乐团演奏舒伯特(Schubert)《未完成》交响曲中的一个乐章,《纽约时报》音乐家奥林·唐斯(Olin Downes)刚好来到夏令营。尽管唐斯一向对神童持怀疑态度,但是他写道,这个男孩的指挥“节奏清晰而坚定,并且富有弹性,节拍连贯,偶尔的细微差异也表现得绝对准确、恰到好处。”Toscanini and Lollipops托斯卡尼尼和棒棒糖That summer, the Interlochen orchestra performed at the World’s Fair in New York, and Lorin conducted it twice. In 1940, just before his 10th birthday, he conducted the Pittsburgh Symphony as well, and when he was 11, in July 1941, Arturo Toscanini invited him to conduct the N Symphony in a concert — works by Wagner, Mendelssohn and Dika Newlin — broadcast nationally from Radio City Music Hall. The orchestra, outraged at the idea of being led by a child, greeted him at the first rehearsal with lollipops in their mouths. He won their respect the first time he stopped the rehearsal to point out a wrong note.当年夏季,因特劳肯的夏令营乐团在纽约世界览会(World’s Fair)上表演,洛林两度执棒。1940年,在洛林的10岁生日之前,他还指挥了匹兹堡交响乐团(Pittsburgh Symphony),即1941年7月,11岁时,阿图罗·托斯卡尼尼(Arturo Toscanini)邀请他在一次音乐会上指挥N交响乐团(N Symphony)——其中有瓦格纳(Wagner)、门德尔松(Mendelssohn)和迪卡·纽林(Dika Newlin)的作品——在纽约无线电音乐城(Radio City Music Hall)向全国广播。由于交响乐团对由一个孩子来指挥自己的做法感到愤怒,所以他们第一次排时含着棒棒糖对他表示欢迎。但是,当他第一次让大家停下来,指出一个错误的音符时,就立即赢得了大家的尊敬。In the summer of 1942, and again in 1944, he led the New York Philharmonic in performances at Lewisohn Stadium. But when he turned 15, he put his baton aside and settled into his academic studies at the University of Pittsburgh.1942年夏,然后是1944年,他在路伊森体育场(Lewisohn Stadium)指挥了纽约爱乐乐团的演出。但是到了15岁,他把指挥棒放到了一遍,专注于匹兹堡大学(University of Pittsburgh)的学业。He did not abandon music entirely. In 1946, he organized the Fine Arts Quartet of Pittsburgh, with which he was a violinist until 1950, and in 1948, he joined the violin section of the Pittsburgh Symphony. An invitation from the conductor Serge Koussevitzky to lead the Boston Symphony Orchestra at Tanglewood in the summer of 1951 brought him back to the podium just before he headed off to Rome, on a Fulbright fellowship, to study Renaissance Italian music.他并没有完全放弃音乐。1946年,他组织成立了匹兹堡美术四重奏(Fine Arts Quartet of Pittsburgh),直到1950年,他都在里面担任小提琴手。1948年,他加入匹兹堡交响乐团的小提琴声部。1951年夏,指挥家谢尔盖·库塞维茨基(Serge Koussevitzky)邀请他前往坦格尔伍德指挥波士顿交响乐团,他由此重新回到了指挥台。之后,他以富布赖特学者的身份,又前往罗马研究文艺复兴时期的意大利音乐。Mr. Maazel dated the start of his mature career to Christmas Eve 1953, when, still a student in Rome, he was invited to step in for an ailing conductor at the Teatro Bellini, in Catania. His success there led to engagements in Naples, Florence and elsewhere in Europe, and then in Japan, Australia and Latin America.马泽尔认为,自己职业生涯的成熟始于1953年的平安夜。当时仍是罗马一名学生的他受邀前往卡塔尼亚贝里尼剧院(Teatro Bellini),接替一名健康状况欠佳的指挥。他在那里获得了成功,随后便开始前往那不勒斯、佛罗伦萨以及欧洲其他地方参加活动,接着又前往日本、澳大利亚和拉丁美洲。An Old-Fashioned Approach老派手法Mr. Maazel’s first music directorship was that of the Deutsche Opera, in West Berlin, jointly with the Berlin Radio Symphony Orchestra, a position he held from 1965 until 1971, when he accepted the directorship of the Cleveland Orchestra, to begin in 1972.马泽尔首次担任音乐总监是在西柏林的德国歌剧院(Deutsche Opera),同时还有柏林广播交响乐团(Berlin Radio Symphony Orchestra),他从1965年到1971年一直担任这个职务。1972年,他接受了克利夫兰交响乐团的总监职位。In Cleveland, as in Berlin, Mr. Maazel took an old-fashioned approach to the job. Instead of conducting barely more than a dozen weeks of concerts and leaving the rest to guests, as was becoming the norm, Mr. Maazel spent most of his year in Cleveland. He recorded plentifully with the orchestra, and toured with it frequently. He gave up the directorship, becoming conductor emeritus, in 1982, the year he became general manager of the Vienna State Opera.与在柏林时一样,马泽尔对克利夫兰的工作也采用了一种老派手法。按照惯例,他本可以一年只指挥十几周,然后把其他工作留给客席指挥,但是马泽尔却将一年中的大部分时间都花在克利夫兰。他与乐团一同录制了大量音乐,还经常随乐团出行。1982年,他放弃总监职位,成为荣休指挥,并担任了维也纳国际歌剧院总经理。When the Vienna directorship went sour, in 1984, Mr. Maazel declared himself liberated, free to return to the far-flung guest conducting of his early years.1984年,维也纳的总监工作出现问题,于是马泽尔宣布自己重获自由,可以回到他早年那种四海为家的客席指挥生涯。“I worked as a music administrator as well as a conductor of 20 years,” he told an interviewer in 1985, “and during that time, I devoted almost all my attention to the organizations I was working for — six years in Berlin, 10 in Cleveland, three in Vienna. I’ve conducted 132 orchestras, but in the last 20 years, I’ve not conducted more than seven or eight of them. So I’m having a lot of fun going around the world now, meeting people who’ve gotten to know me through records and television. I’m like a child let out of school.”“我担任音乐管理者和指挥有20年的时间,”他1985年接受采访时说,“那段时间,我把所有精力都花在我所工作的机构——6年在柏林、10年在克利夫兰,3年在维也纳。我一共指挥了132个乐团,但是在过去20年里,我所指挥的乐团不超过七八个。所以,我现在觉得能到世界各地看看,见见那些通过录音和电视认识我的人,是一件很有趣的事情。我就像个被放出校门的孩子。”Mr. Maazel celebrated his 70th birthday with a world tour in which he revisited many of the orchestras he had conducted over the decades. One stop was at the New York Philharmonic, which was negotiating with several conductors to succeed Mr. Masur as music director. Mr. Maazel threw his hat in the ring, and within a few weeks, he captured the post.为了庆祝自己的70岁生日,马泽尔重新拜访了他在过去数十年指挥过的许多乐团。其中一站就是纽约爱乐,当时乐团正在与几名指挥家商讨接任马苏尔担任音乐总监的事。马泽尔也表示了自己对这个职位的兴趣。几周之内,他就获得了这个职位。After he left the Philharmonic in 2009, Mr. Maazel set up the Castleton Festival, for classical music and opera, on the grounds of his farm in Virginia. He founded and directed the festival jointly with his wife, the German actress Dietlinde Turban Maazel, whom he married in 1986. Two previous marriages — to the composer Mimi Sandbank and the pianist Israela Margalit — ended in divorce.2009年离开爱乐乐团后,他在自己位于弗吉尼亚的农场里创办了专事古典音乐和歌剧的卡斯尔顿音乐节。音乐节是他与妻子、德国演员戴特琳德·图尔班·马泽尔(Dietlinde Turban Maazel)共同创办并管理的。两人于1986年结婚。此前的两次婚姻——分别与作曲家米米·桑德班克(Mimi Sandbank)和钢琴家伊兹瑞拉·马加利特(Israela Margalit)——都以离婚告终。His wife survives him, as do their two sons, Leslie and Orson Maazel, and daughter, Tara Maazel; and three daughters — Anjali Maazel, Daria Steketee and Fiona Maazel — and a son, Ilann Margalit Maazel, from his previous marriages.他仍然健在的家人有妻子及他们的两个儿子莱斯利(Leslie)和奥森·马泽尔(Orson Maazel),女儿塔拉·马泽尔(Tara Maazel)。此外还有他与前妻所生的三个女儿安贾莉·马泽尔(Anjali Maazel)、达里娅·斯德克提(Daria Steketee)和菲奥娜·马泽尔(Fiona Maazel),以及儿子伊兰·马加利特·马泽尔(Ilann Margalit Maazel)。Mr. Maazel’s life as a festival director did not diminish his wanderlust. He became music director of the Munich Philharmonic in 2010. And in a blog on his website, he noted that in 2013 — he was 83 — he conducted 102 concerts, performing 72 compositions in 28 cities in 16 countries. He added that he was looking forward to getting back in harness.作为音乐节总监的马泽尔并没有居于一隅。2010年,他成为慕尼黑爱乐乐团(Munich Philharmonic)音乐总监。他在自己网站上的一篇客中指出,他在2013年——时年83岁——共指挥了102场音乐会,在16个国家的28座城市表演了72部作品。他说他渴望重新开始忙碌的工作。“Curiously, for someone who has a fairly good reputation for stick technique,” he told a reporter for The Times in 2002, “I don’t recognize stick technique per se. I don’t think I ever make the same motion twice in the same bar of music. The aim is to find a motion that responds to the need of a particular player at a particular moment. The player must be put at ease, so that he knows where he is and what is expected, and is free to concentrate on beauty of tone. There is no magic involved.”他2002年告诉《纽约时报》,“奇怪的是,作为一个在指挥技法上名声不错的人,我对指挥技法本身并不欣赏。我不认为我能对同一段乐曲打出相同的手势。指挥的目的在于找到一种手势,能在一个具体的瞬间与某位具体的演奏者的需要相呼应。必须让演奏者放松下来,这样他才知道他在哪里,接下来会发生什么,而且能自在地专注于音色的美感。其中并无魔法可言。” /201407/312767

  

  China will open its markets to Argentine sorghum this year, according to Argentina, creating competition for the US farmers who have been the main beneficiaries so far of a surge in Chinese demand for the grain normally used to make distilled alcohol.阿根廷表示,中国今年将向其高粱开放市场,这将给美国农民带来竞争。迄今美国农民是中国需求激增的主要受益者。高粱通常用于酿造蒸馏酒。High prices of corn in China have forced animal feed producers to turn to sorghum as a cheaper alternative, especially after Chinese quarantine officials began more strictly enforcing restrictions against imports of certain types of genetically modified corn.中国国内玉米价格高,这让畜牧业养殖者被迫使用高粱作为饲料替代品,尤其是在中国检疫机构开始更严格限制某些转基因玉米进口之后。Imported corn and sorghum cost less than domestic corn thanks to Beijing’s minimum price policy designed to encourage the planting of corn.中国为了鼓励玉米种植而实施最低限价政策,这导致进口玉米和高粱具有成本上的优势。The Argentine minister of agriculture will sign bilateral protocols, paving the way for China to import Argentine sorghum, during his visit to Beijing next month, his deputy Gabriel Delgado said in Beijing on Friday. “We expect trade to be smooth,” Mr Delgado said.阿根廷农业部长将在下个月访华时签署双边协议,这将为中国从阿根廷进口高粱铺平道路。阿根廷农业部长助理加布里埃尔#8226;德尔加多(Gabriel Delgado)上周五在北京表示,“我们预计贸易将是顺利的。”China is by far the world’s largest sorghum importer, buying about 4.3m tonnes last year compared to second-ranked Japan’s 1.5m tonnes. Its imports were negligible until 2009, before soaring in 2012 and 2013.中国是全球遥遥领先的最大高粱进口国,去年购买了约430万吨高粱,远高于排名第二的日本(150万吨)。2009年之前,中国高粱进口量几乎可以忽略不计,后来在2012年和2013年则大幅增长。The US leads the world in sorghum production and exports, shipping about 5m tonnes this year. Argentina is the world’s fifth-largest sorghum producer but the second largest exporter, with exports of about 1.3m tonnes. Australia ranks third.美国在高粱生产和出口上均排名第一,今年约出口500万吨。阿根廷是全球第五大高粱生产国,但却是第二大高粱出口国,出口量约为130万吨。澳大利亚是全球第三大高粱出口国。Argentina may have come late to feast. Aly this summer Chinese quarantine officials indicated stricter quality checks on sorghum imports, in an apparent attempt to force feed producers in southern China to purchase domestic corn and ease swelling stocks.阿根廷可能已经错过了向中国出口高粱的最佳时机。今年夏天,中国检疫机构暗示要对进口高粱采取更严格的质量检查,这显然是想让华南的畜牧业养殖者购买本国玉米,缓解不断增长的库存压力。The increased scrutiny has aly led one Shanghai-based agricultural consultancy, JC Intelligence, to halve its forecast for sorghum imports for the year to end September.中国加大检查力度,已促使上海农业咨询公司汇易(JC Intelligence)将截止9月底的中国全年高粱进口量预测下调一半。Sorghum generally has an easier time than corn in clearing Chinese import inspection procedures because it is not genetically modified.高粱通常比玉米更容易通过中国的进口报检流程,因为它不是转基因作物。 /201410/338482。

  

  The tide of global democratic change, which at the start of the new millennium looked like an unstoppable force of nature, has been turned back over the last decade. How serious and prolonged this reversal turns out to be is open to question. What cannot be doubted is the direction of travel. In its most recent annual survey, the respected think tank Freedom House recorded a net decline in world freedom for the eighth year in a row. While political rights and civil liberties improved in 40 countries, they deteriorated in 54.在新世纪的开端,全球民主化变革大潮似乎是一股势不可挡的自然力量,而在过去10年,这股浪潮却发生了逆转。逆转的严重程度和持续时间还未可知。但其行进方向却无可置疑。颇受尊敬的智库自由之家(Freedom House)最近发表的一份年度调查显示,世界的自由程度连续第8年净下降。尽管40个国家的政治权利和公民自由得到了改善,54个国家的情况却恶化了。Perhaps the most vivid and significant example of this trend is the sight of a young, imperfect democracy – Ukraine – being brutalised by its large, authoritarian neighbour as the democratic world stands frozen on the sidelines. It isn’t a coincidence that Freedom House began to note the drift away from democracy a year after it downgraded Russia’s ranking from ‘partly free’ to ‘not free’. China aly provided an attractive model of authoritarian modernisation for the power elites of developing nations, but Vladimir Putin went further by showing the world that democratisation is reversible.这股逆流最鲜明和显著的例子或许是,年轻、尚不完美的民主国家乌克兰被庞大的威权主义邻国欺凌,民主世界却置身局外止步不前。自由之家在将俄罗斯的评级从“部分自由”调低到“不自由”一年后,开始注意背离民主的动向,这并非巧合。中国已经为发展中国家的权力精英提供了一个威权主义现代化的诱人模式,而俄罗斯总统弗拉基米尔#8226;普京(Vladimir Putin)更进一步,向这个世界展现了民主化也是可以逆转的。What he also provided is a more vocal and assertive expression of the new authoritarianism. Whereas policy-makers in Beijing have been careful to emphasise China’s peaceful rise and commercial priorities, their counterparts in Moscow are happy to present their approach as an open challenge to western norms and the prevailing world order. They have even given it a name – ‘sovereign democracy’. By associating sovereignty with the right to reject democratic standards, and inviting other countries to join them, Russia’s leaders have emboldened politicians across the world to impose their own forms of autocratic rule with the self-serving pretext that democracy needs to be ‘adapted’ to local conditions.他还提供了一种描述新威权主义的更直白、更强硬的表达。北京的政策制定者谨慎地强调中国是和平崛起国家,商业是中国的优先事务,他们在莫斯科的同行则乐于将俄罗斯的策略描述成对西方准则和世界现行秩序的公开挑战。他们甚至将这种路线命名为“主权民主”(sovereign democracy)。俄罗斯的领导人们把主权和拒绝民主标准的权利联系在一起,并邀请其他国家加入俄罗斯的行列,这给世界各地的政客壮了胆,让他们敢在民主需要“适应”当地条件的自利借口下施行各自的威权统治。The end of the presumption in favour of democracy that held sway in the decade following the dismantling of the Berlin Wall is at least one of the reasons why the Arab Spring failed to deliver the changes many hoped for. Unlike those who took power in central and eastern Europe after 1989, the leaders who replaced the old Arab despots haven’t look west for their inspiration. Egypt’s President Mohamed Morsi was criticised for ruling by decree and trying to impose his own constitution. The response when it came was not a popular democratic revolution, but a military takeover and a sharp deterioration in human rights. The coup leader turned President in a rigged ballot this year.曾在柏林墙(Berlin Wall)倒塌后的10年中占主导地位、持民主的假设终结了,这至少是“阿拉伯之春”(Arab Spring)没有实现很多人期待的改变的原因之一。与1989年中欧和东欧上台的领导人不同,取代了阿拉伯过去那些暴君的新领导人并没有从西方寻求启发。埃及前总统穆罕默德#8226;穆尔西(Mohamed Morsi)被批靠法令来统治国家,并且试图强施他自己制定的宪法。其引发的结果不是一场大众民主革命,而是军方接管权力和人权状况严重恶化。这场军方政变的领袖在今年通过一场纵的投票选举当上总统。In Asia, negative trends away from political pluralism are evident in Malaysia and Indonesia. The biggest setback this year, however, has been in Thailand where the military seized power in another coup. As with the overthrow of Thaksin Shinawatra’s government eight years ago, the military-backed elite acted to defend its privileges with force. Thaksin’s supporters wanted to continue policies that trebled growth, halved poverty and increased welfare. They won two electoral mandates before the tanks returned to the streets. Unable to stop Thaksin and his allies at the ballot box, the military is unlikely to take any more risks. The restoration of civilian rule, if it comes, will probably take the form of a Putin-style ‘managed democracy’.在亚洲,马来西亚和印度尼西亚表现出明显的背离政治多元主义的消极趋势。但今年最严重的倒退发生在泰国,军方也在一场政变中夺取了权力。就和8年前他信#8226;西那瓦(Thaksin Shinawatra)政府被推翻时一样,得到军方持的精英群体通过武力来维护自己的特权。他信的持者希望继续实行曾将经济增长率提高2倍、将贫困水平减半、提高了福利的政策。在军方的坦克再次出现在泰国街头之前,他们赢得了两次选举委任。军方无法在选举投票中阻止他信和他的盟友,因此不太可能再冒任何风险。如果泰国能再次恢复文官掌权,很可能会采取普京的“有控制的民主”模式。A decade ago Africa was being hailed as democracy’s emerging success story. The sp of political freedom appeared to be steady and sustained with the practices of electoral democracy gradually taking root in a number of countries. Africa has continued to suffer coups and political violence, yet it is the erosion of democratic standards in some of the countries that seemed to be making progress that is perhaps most troubling. Kenya introduced repressive media restrictions last year, Uganda has been criticised for suppressing the opposition and Tanzania has seen a rise in extra-judicial violence by the security forces. Zambia won praise for the transfer of power that followed its 2011 presidential election. But the new government of President Michael Sata has responded to rising dissent by arresting opposition leaders, restricting NGOs and intimidating journalists. It is increasingly difficult to envisage a peaceful transfer of power next time.10年前,非洲被誉为新近出现的民主化成功案例。政治自由的传播似乎稳定而持久,选举民主的做法逐渐在几个国家中生根。非洲依然遭受政变和政治暴力的困扰,但一些国家日益加重的民主标准遭侵蚀或许是最令人担忧的。肯尼亚去年出台了压制媒体的限制措施,乌干达因为镇压反对派被批评,坦桑尼亚的安保力量使用司法外暴力的情况增多。赞比亚曾因2011年总统大选后的权力和平移交而受到赞誉。但总统麦克尔#8226;萨塔(Michael Sata)领导的新政府通过逮捕反对派领袖、限制非政府组织(NGO)和恐吓记者来应对增多的异议。越来越难以想象下一次的权力移交还能够和平进行。Even in Europe democracy is under pressure. Turkey has continued to move further away from European standards with the use of force against street protests, increased internet censorship and a rise in the number of journalists behind bars. In a number of the new EU member states problems to do with judicial independence, media freedom and the rule of law remain unaddressed and may even be getting worse. In western Europe there has been a sharp rise in support for parties of the hard right that openly identify with Putin’s autocratic methods. As one former European foreign minister said to me recently, EU enlargement was meant to export democracy from west to east. Instead we seem to be in danger of importing populism and authoritarianism in the opposite direction.即使在欧洲,民主也承受着压力。土耳其暴力镇压街头抗议、加强网络审查、关押更多记者,继续远离欧洲的标准。欧盟的几个新成员国在司法独立、媒体自由和法治方面的问题仍没有解决,甚至可能正在恶化。在西欧,持强硬右派政党的人大幅增加,这些政党公开对普京的威权手段表示认同。一位欧洲的前外长最近告诉我,欧盟的扩大旨在将西方的民主出口到东方。事实正好相反,我们似乎有把东方的民粹主义和威权主义引入西方的危险。Some welcome the newfound ability of countries to resist pressure to democratise as a sign that the era of western domination has come to an end. But the self-determination it brings is for those at the top, not the bottom. The only real beneficiaries are the predatory elites who are free to enrich themselves and monopolise power in the absence of popular constraint. Promoting democracy has become harder, yet the moral imperative to act remains. Accountable government is the best guarantee of healthy social and economic development as well as a fundamental right in and of itself. So the west has to regroup and find better instruments to turn the tide against the new authoritarianism.一些人对这些国家抵住民主化压力的新能力表示欢迎,认为这是西方主导的时代走到尽头的标志。但是这种抵制带来的自决是那些处于顶端的人享受的,并不延及底层的人们。唯一的真正受益者是那些压榨人民的精英,他们能够在没有大众约束的情况下自由地中饱私囊,垄断权力。推行民主变得更为困难,然而推行民主依然有道德必要性。对人民负责的政府是社会和经济良性发展的最好保,本身也是一项基本权利。因此西方应该思考并找到一个更好的手段扭转态势,对抗新威权主义。The framework principle for thinking about a strategic response should be democratic internationalism. Liberal democracies should see each other as their most important partners, privileging inter-democracy relations and seeking new and deeper forms of institutional co-operation. Membership of the group should bring economic and political benefits, including preferential trade access, economic support, diplomatic solidarity and collective security guarantees. The goal should be to create within the international community a democratic block strong and successful enough to act as a pole of attraction for emerging nations.思考应对策略的框架性原则应该是民主国际主义。自由主义的民主国家应该视彼此为最重要的伙伴,对民主国家间关系予以特别重视,寻找更深层次的机构合作新方式。成为民主集团的一员应该能带来经济和政治上的好处,包括贸易准入的优待、经济持、外交上的团结和集体安保。目标应该是在国际社会中创建一个足够强大和成功的民主联盟以吸引新兴国家。What Larry Diamond has called the democratic recession has its origins in the loss of confidence and political cohesion that followed the war on terror and the global financial crisis. It will continue until the west and like-minded nations around the globe are once again able to prove by example that democracy holds the key to success in the modern world. It is a task of renewal that has barely started.拉里#8226;戴蒙德(Larry Diamond)所称的“民主衰退”的根源是反恐战争和全球金融危机后发生的信心丧失和政治聚合。“民主衰退”将继续下去,直到西方和全球范围内持相似观点的国家能再一次用实例明,民主掌握着在现代世界中成 /201410/332588

  China’s government has banned its ministries and federal agencies from buying Apple products, as a state-led campaign against US technology companies in China gathers momentum.中国政府已禁止各部委和中央政府机关购买苹果(Apple)产品。目前一场由国家主导的针对美国科技公司的运动正在中国形成势头。Ten Apple products including the iPad, MacBook Air and MacBook Pro were left off a government procurement approved list distributed last month, after they were included in a June version of the list, Bloomberg and Chinese media reported yesterday. China is Apple’s second-biggest market, after the US.彭社(Bloomberg)和中国媒体昨日报道,7月下发的政府采购名单剔除了10款苹果产品,包括iPad、MacBook Air和MacBook Pro;而6月制定的采购名单上这些产品还在列。中国是苹果的第二大市场,仅次于美国。This week, both foreign antivirus software companies in China, Kaspersky Lab of Russia and Symantec of the US, were also struck off the list.本周,两家外国杀毒软件公司——俄罗斯的卡巴斯基实验室(Kaspersky Lab)和美国的赛门铁克(Symantec)——也被排除出中国的政府采购名单。The list of approved suppliers applies only to federal institutions funded by the central budget and does not include regional governments or large enterprises, according to Kaspersky.据卡巴斯基表示,批准的供应商名单只适用于由中央财政资助的中央政府机构,不包括地方政府或大型企业。Meanwhile, the temperature for foreign tech companies was raised even further after it emerged yesterday that Microsoft’s offices in four cities were raided by government inspectors as part of an antimonopoly probe launched last week.同时,外国高科技公司受到的压力进一步加大,昨日传出的消息称,微软(Microsoft)在四个城市的经营场所受到工商执法人员的突击检查,作为上周发起的反垄断调查的一部分。The State Administration for Industry and Commerce also raided the offices of consultancy Accenture, which does financial work for Microsoft, according to a message on the SAIC website. Microsoft said in a statement yesterday that it was “serious about complying with China’s laws and committed to addressing SAIC’s questions and concerns”.根据国家工商行政管理总局(SAIC)网站发布的消息,该局还突击检查了承担微软公司财务外包的咨询公司埃森哲(Accenture)的办公室。微软昨日在一份声明中表示,该公司“严格遵守中国法律,致力于解决国家工商行政管理总局提出的问题和关切”。The climate for US tech companies in China has declined after the revelations by National Security Agency contractor Edward Snowden that US tech companies had in some cases co-operated with the NSA in spying. In May, the US justice department announced indictments against five Chinese military officers for hacking.自美国国家安全局(NSA)前合同工爱德华#8226;斯诺登(Edward Snowden)爆料称美国科技公司在某些情况下配合NSA的间谍活动以来,美国科技公司在中国的经营环境有所恶化。今年5月,美国司法部还对5名涉嫌从事黑客活动的中国军官提出刑事指控。In addition to Apple and Microsoft, a number of US tech brands have been singled out for bans, threats of bans or large fines, and television smear campaigns in China in the past few months, including Google, Cisco, IBM, and Qualcomm.除了苹果和微软以外,还有多个美国科技品牌近几个月里在中国遭遇禁令、被威胁施加禁令或处以大笔罚款,以及电视抹黑宣传,包括谷歌(Google)、思科(Cisco)、IBM和高通(Qualcomm)。China rankles at being portrayed as singling out US companies, however, saying the US has arbitrarily excluded Chinese tech manufacturers Huawei and ZTE from the US market over security concerns.不过,中国对于自己被描绘成蓄意为难美国企业表示不满,指出美国以安全关切为由,武断地将中国高科技制造商华为(Huawei)和中兴(ZTE)挡在美国市场门外。Apple’s Beijing office declined to respond to requests for comment. Last month, Apple was criticised by state-run broadcaster CCTV for how it handles iPhone customers’ location data, saying it presents a security threat to users. Apple denied the accusation. “Apple does not track users’ locations – Apple has never done so and has no plans to ever do so,” it said.苹果公司的北京办事处拒绝回应置评请求。上个月,官方的中央电视台批评苹果处理iPhone用户位置数据的方式,称其给用户带来安全威胁。苹果否认了这一指控。“苹果不会追踪用户的位置——苹果从未这样做,也没有计划要这么做,”该公司表示。The procurement list is a carefully guarded secret and Chinese government agencies declined to comment on it.采购清单是精心保守的机密,中国政府机构拒绝就此发表。 /201408/319473

  With a near record- setting investment announced last week, the ride-sharing service Uber is the hottest, most valuable technology start-up on the planet. It is also one of the most controversial.上周宣布了几乎创纪录的巨额融资之后,共乘租车务Uber已成为全球最炙手可热且最具价值的科技初创公司,但与此同时,它也是最具争议性的公司之一。The company, which has been the target of protests across Europe this week, has been accused of a reckless attitude toward safety, of price-gouging its customers, of putting existing cabbies out of work and of evading regulation. And it has been called trivial. In The New Yorker last year, George Packer huffed that Uber typified Silicon Valley#39;s newfound focus on ;solving all the problems of being 20 years old, with cash on hand.;本周,欧洲各地发生了针对Uber的抗议活动,它被指罔顾安全、对顾客进行价格欺诈、令现有出租车司机失业,以及逃避监管。还有人说,它没什么价值。去年,乔治·帕克(George Packer)在《纽约客》(The New Yorker)中曾愤怒地写道,硅谷新的关注点就是,“用手头的钱来解决所有存在了20年之久的问题”,并说Uber就是一个典型。It is impossible to say whether Uber is worth the billion its investors believe it to be; like any start-up, it could fail. But for all its flaws, Uber is anything but trivial. It could well transform transportation the way Amazon has altered shopping — by using slick, user-friendly software and mountains of data to completely reshape an existing market, ultimately making many modes of urban transportation cheaper, more flexible and more widely accessible to people across the income spectrum.虽然投资者相信Uber值170亿美元,但它到底是否值这么多钱就很难说了;就像任何其他创业公司一样,Uber也有可能遭遇惨败。然而,虽然Uber有诸多缺陷,它绝不是毫无价值。就像亚马逊(Amazon)改变了零售业一样,Uber也可能改变运输业——通过设计精美、用户友好的软件以及海量数据来彻底重塑现有市场,最终使许多的城市交通模式更便宜、更灵活,更易于为不同收入阶层的人所使用。Uber could pull this off by accomplishing something that has long been seen as a pipe dream among transportation scholars: It has the potential to decrease private car ownership.Uber可以通过降低私家车保有量来实现上述愿景。交通学者长期以来一直认为这是不可能的事,但Uber有这个潜力。In its long-established markets, like San Francisco, using Uber every day is aly arguably cheaper than owning a private car. Uber says that despite dust-ups about ;surge pricing; at busy times, its cheapest service, UberX, is usually 30 percent less expensive than taxis.在Uber的成熟市场,比如旧金山,每天使用Uber可能比拥有私家车更省钱。Uber称,尽管在高峰时段“定价上浮”(surge pricing)的做法引发了一些争议,但公司最便宜的务Uber X通常比出租车便宜30%。Now that Uber, Lyft and other rivals are embroiled in a vicious match for dominance across the globe, ride-sharing prices over all are sure to plummet. The competition is likely to result in more areas of the country in which ride-sharing becomes both cheaper and more convenient than owning a car, a shift that could profoundly alter how people navigate American cities.由于Uber、Lyft以及其他同类公司都卷入了旨在占领全球市场的恶性竞争,共乘租车务的价格必将暴跌。这种竞争可能导致的结果是,在美国越来越多地方,使用共乘租车务比拥有私家车更节约、更方便,这一转变可能会为美国城市人的出行方式带来深远的改变。Over the next few years, if Uber and other such services do reduce the need for private vehicle ownership, they could help lower the cost of living in urban areas, reduce the environmental toll exacted by privately owned automobiles (like the emissions we spew while cruising for parking), and reallocate space now being wasted on parking lots to more valuable uses, like housing.未来几年,如果Uber和其它此类务能成功降低私家车需求,将有助于降低市区的生活成本,降低私家车对环境的影响 (例如寻找车位时所排放的废气),并把目前浪费在停车上的空间用在更有价值的地方,比如建设住房。Paradoxically, some experts say, the increased use of ride-sharing services could also spawn renewed interest in and funding for public transportation, because people generally use taxis in conjunction with many other forms of transportation.矛盾的是,一些专家说,更多地使用共乘租车务会带来对公共交通的新需求以及更多针对公交领域的投资,因为人们在使用出租车的同时,会搭配使用许多其他交通工具。In other words, if Uber and its ride-sharing competitors succeed, it wouldn#39;t be a stretch to see many small and midsize cities become transportation nirvanas on the order of Manhattan — places where forgoing car ownership isn#39;t just an outré lifestyle choice, but the preferred way to live.换言之,如果Uber这类共乘租车务取得了成功,很多中小城市将可能达到曼哈顿那样的理想交通状况——在这些地方,放弃私家车不光是一种特立独行的生活方式,也是人们青睐的生活方式。;In many cities and even suburbs, it#39;s becoming much easier to organize your life car-free or car-lite,; said David A. King, an assistant professor of urban planning at Columbia University who studies technology and transportation. By car-lite, Dr. King means that instead of having one car for every driver, households can increasingly get by with owning just a single vehicle, thanks in part to tech-enabled services like Uber.“在很多城市甚至是郊区,在没有汽车或少用汽车的条件下安排生活正变得越来越容易。”戴维·A·金(David A. King)说。金是哥伦比亚大学(Columbia University)城市规划的助理教授,专门研究科技和运输。金士说,所谓减少用车意味着,一家人可以越来越依靠一辆汽车应付日常所需,而不是每人拥有一辆汽车,这一定程度上要感谢像Uber这样的科技务。Transportation scholars are just beginning to study whether the ride-sharing industry will encourage us to give up our cars, but results from some related studies look promising.运输方面的学者对共乘租车行业是否会鼓励人们摒弃私家车的研究才刚刚起步,但一些相关研究似乎前景乐观。Susan Shaheen, the co-director of the Transportation Sustainability Research Center at the University of California, Berkeley, has found that car-sharing services like Zipcar and bike-sharing services have aly led to a significant net reduction of car ownership among users. While she is beginning a study into whether Uber-like services have the same effect, she said it was plausible to guess that they would also reduce levels of car ownership.苏珊·沙欣(Susan Shaheen)是加州大学伯克利分校( University of California, Berkeley)交通可持续性研究中心的主任,她发现热布卡(Zipcar)等汽车共享务以及一些单车共享务已经导致用户私家车拥有率出现了明显下降。苏珊现在开始研究像Uber这样的共乘租车务是否会有同样的效果,她说,估计这类务也会降低私家车的拥有率。;I#39;ve been studying this area for about 17 years, and what we#39;re seeing now is a ubiquity of mobile devices that is really altering this industry,; she said.“我研究这个领域差不多17年了,现在我们可以看到,移动设备的普及确实在改变着这个行业。”她说。To see why Uber and its ilk could prompt many of us to give up our cars, it helps to understand the role that taxis play in urban transport. Taxis and other car services are usually seen as the province of the rich, but that#39;s only partly true, studies show.要理解Uber等务为何会促使很多人摒弃私家车,首先要弄清楚出租车在城市交通中的作用。出租车和其它汽车务通常被视为富人的象征,但研究显示并非完全如此。The richest Americans do use taxis more often than middle-class Americans, but so do the poorest Americans, who rely heavily on taxis for trips that aren#39;t practical through public transportation — shopping trips that involve heavy parcels that wouldn#39;t be convenient to take on the bus, say, or a ride back home after a medical procedure.在美国,最富有的人确实比中产阶级更经常乘坐出租车,但最贫穷的人也是如此。在乘搭公共交通工具不太现实的情况下,他们会严重依赖出租车。比如说,购物后有很多很重的东西都不方便带上公车;此外,手术后也需要乘坐出租车回家。And though you may think of taxis as a competitor to subways and buses, several studies have found just the opposite.虽然你可能视出租车为地铁和公交车的竞争对手,但多项研究却发现,情况恰好相反。In one recent study based on GPS data from New York City cabs, Dr. King and his colleagues found that many taxi trips are ;multimodal,; meaning that riders mix taxis with other forms of transportation. For instance, people from other boroughs might get to Manhattan by train, and then use cabs to return home late at night.最近在一项以纽约市出租车GPS定位数据为基础的研究中,金士(Dr. King)及同事发现,很多出租车乘客的行程中都包含了多种方式,就是说乘客在乘坐出租车的同时,还使用其他交通工具。例如,其他区的居民可能会乘火车到曼哈顿,深夜再乘出租车回家。;The one-way travel of taxis allows people to use transit, share rides and otherwise travel without a car,; the researchers wrote. ;In this way taxis act as a complement to these other modes and help discourage auto ownership and use.;“由于出租车的单程性,没有私家车的人们可以同时使用公共交通、共享乘租或其他方式出行,”研究人员写道。“这样一来,出租车就成为其他交通方式的补充,有助于降低购买及使用私家车的积极性。” /201409/327686

  BEIJING — In his 36th-floor hotel room overlooking Pyongyang, the North Korean capital, Merrill Newman developed a routine. He woke at 7:15, ate breakfast at 8 — eggs, toast and two cups of coffee — and then he waited.北京——在可以俯瞰朝鲜首都平壤的酒店36层的房间里,梅里尔·纽曼(Merrill Newman)养成了自己的生活习惯。他7点15分醒来,8点吃早饭——鸡蛋、烤面包和两杯咖啡——然后开始等待。A nurse and a doctor visited four times a day to take the temperature and blood pressure of the 85-year-old Californian. The interrogator, who sometimes shouted at him, called him a liar and told him to stop acting like a 3-year-old, came less frequently.护士和医生每天来四次,为来自加利福尼亚州的他测量体温和血压。那名审讯员来的则没这么频繁。审讯员有时会朝他大喊大叫,说他是骗子,让85岁的他不要再表现得像个三岁的孩子。A year after he was released by North Korea, Mr. Newman, a Korean War veteran who ran afoul of the North Korean authorities on a trip there last year, has finally told the story of his detention in an e-book, “The Last P.O.W.” by Mike Chinoy, released this week.去年,身为朝鲜战争老兵的纽曼去朝鲜后,与该国当局发生冲突。被朝鲜释放一年后,他终于在一本名为《最后的战俘》(The Last P.O.W.)的电子书中,讲述了自己被扣押的故事。该书由迈克·奇诺伊(Mike Chinoy)撰写,已于本周发布。A former ed States Army intelligence officer who fought in the Korean War, Mr. Newman was detained by North Korea for more than a month and accused of war crimes.参加朝鲜战争期间,纽曼是美国陆军的一名情报人员。他被朝鲜被关押了一个多月,并被控犯有战争罪。The narrative, based on interviews by Mr. Chinoy, a journalist, portrays the event as the unfortunate result of a collision between a naive 85-year-old and a paranoid state, worried that an elderly, ailing war veteran might be part of some American plot to reignite a 60-year-old conflict.故事以记者奇诺伊对纽曼进行的采访为基础,称该事件是一名天真的85岁老人与一个多疑的国家之间发生冲突而造成的。朝鲜担心,这位老人可能是美国某种阴谋的一部分,以重新点燃60年前已经结束的那场战争。Mr. Newman acknowledges in the book that his war service and his desire to meet relatives of the anti-Communist guerrillas he had helped train were his undoing.纽曼在书中承认,他被扣留的原因是参加过那场战争,并且想与当初他曾帮助训练的反共游击队员的亲属会面。Two tour guides who escorted Mr. Newman and an American friend on their sightseeing reported that desire to their superiors, he says in the book.他在书中说,陪同他和一名美国友人观光的两名导游,向上级汇报了他的愿望。“It was clearly my error to indicate I’d like to make contact with any North Korean survivors” from the war, Mr. Chinoy es him saying.奇诺伊援引纽曼的话说,“显然是我的错,我不该表示想和”那场战争中“幸存下来的任何朝鲜人接触”。The North Koreans detained him at the last moment, escorting him off the plane he had boarded for the flight home. They took him to the Yanggakdo Hotel, a 1,000-room tower on a small island in the center of the capital, where he was held in a guarded suite.朝鲜在最后一刻扣留了他,将他从回家的航班上带走了。他们把他带去了羊角岛国际酒店(Yanggakdo Hotel)。那栋高楼位于首都中心地区的一座小岛上,内有1000间客房。在那里,他被关在一间有人把守的套房里。The interrogations began the next day, Mr. Chinoy writes.奇诺伊写道,审讯是第二天开始的。The most explicit piece of evidence against Mr. Newman, in the interrogator’s view, was an e-mail Mr. Newman had sent to some of the veterans of the guerrilla brigade who now live in South Korea.在那名审讯员看来,最明显的一则对纽曼不利的据,是他发给现居韩国的一些游击队老兵的一封电子邮件。Mr. Newman had asked them if they knew of any colleagues who had stayed behind in North Korea, and whether he could find them. He had shown the email to his two guides.纽曼问他们知不知道有哪个战友留在了朝鲜,以及自己能否找到他们。他让两个导游看了这封邮件。The interrogator, a short, stocky man his 40s, said the email proved Mr. Newman was a spy and accused him of using the tour as a cover, Mr. Chinoy writes.奇诺伊写道,审讯员是一名40多岁的矮壮男子,他说这封邮件明纽曼是一名间谍,并指责纽曼以旅行作为掩护。Two weeks after his arrest, he was given a confession to , a rambling statement with grammatical errors that recounted how he had been involved in killing civilians and destroying “strategic objects.”纽曼被捕的两周后,他被要求宣读一份认罪书。这份杂乱无章、充满语法错误的声明里,描述了他怎样参与了杀害平民和破坏“战略目标”的行动。“You make a confession because you don’t have any choice,” Mr. Newman said in the account.“认罪是因为你别无选择,”纽曼后来说。The confession was posted online and a week later Mr. Newman was awakened at 6 a.m. and told to get dressed and prepare for his release. His iPad, cellphone and camera were returned. At the airport, he was given a pair of dark glasses to wear to make him less conspicuous.这份认罪书被发布在了网上。一周后的一天,有人在清晨6点把纽曼叫醒,并要求他穿好衣,准备离开。他拿回了自己的iPad、手机和相机。在机场,他被要求戴上一副墨镜,好不那么惹人注意。“People really hate you here,” an interpreter who accompanied him said. “You’d better wear these glasses for the whole trip.”“这里的人真的很恨你,”陪同他的一名翻译说。“你最好一路上都戴着这副墨镜。”Mr. Newman failed to understand that for the North Koreans the 1950-53 war against the ed States had not finished, Mr. Chinoy writes. An armistice remains in place; a formal peace treaty has not been signed.奇诺伊写道,纽曼当时并不明白,对于朝鲜人来说,1950年到1953年的抗美战争仍然没有结束。目前是停战状态,正式的和平协议从未签署。Further, the former intelligence officer was not aware, he says, of the “visceral hatred” the government felt for the Kuwol regiment guerrillas he had helped train and equip, and who are considered as traitors in North Korea.此外,他说,这名前情报人员也没有意识到,政府对他帮助训练并提供装备的九月山游击队(Kuwol regiment),以及那些被朝鲜认为是卖国贼的人,怀有“发自心底的仇恨”。“It seems really stupid now, even having opened that door,” Mr. Newman says in the book. “But at the time it didn’t seem so.”“即使说当时的做法打开了一扇门,现在看来也是相当愚蠢的,”纽曼在书中说。“但当时却没觉得。”After his release, the North Korean news agency said Mr. Newman had been freed because of his confession, and his “advanced age and health condition.”在纽曼被释放之后,朝鲜的新闻机构称,纽曼获释是因为他的“高龄和健康状况”。Soon after he returned, the ed States State Department called. North Korea had submitted a bill for ,241 to the Swedish Embassy in Pyongyang for the cost of his hotel room, meals, a phone call to his wife and for a lost plate.他回国后不久,美国国务院打来了电话。朝鲜向瑞典驻平壤大使馆开了一张3241美元的账单,包括他酒店房间和餐饮的费用,给他妻子打电话花费的23美元,以及弄丢一个盘子需要赔偿的3美元。Mr. Newman asked if the payment would help free other Americans detained in North Korea. Informed that it would not, Mr. Newman said he declined to pay.纽曼问,如果自己付了钱,是否有助于解救其他被扣在朝鲜的美国人。在得到否定的答复后,纽曼表示拒绝付款。 /201412/348607。

  

  

  Chinese stocks fell again as authorities continued to try to halt the slide.虽然中国有关部门继续采取措施阻止股市下滑,但中国股市周五再次出现下跌。The country’s main stock index in Shanghai fell 5.8 per cent on Friday, after shedding 3.5 per cent on Thursday, while the Shenzhen Composite shed 5.4 per cent after falling 5.6 per cent the previous day.继周四下跌3.5%后,上综指周五收跌5.8%;而深综指则在周四下跌5.6%后,周五收跌5.4%。The declines came as China’s securities regulator said it had launched a probe into short selling, and there were reports on Friday that the futures exchange was using “window guidance” to urge traders not to short the market.此前中国券业监管部门表示,它已启动针对做空行为的调查。周五还有报道称,中国的期货交易所正通过“窗口指导”敦促交易员不要做空市场。The China Securities Regulatory Commission said late on Thursday that it had opened an investigation into market manipulation “based on reports of unusual movements” in securities and futures markets.周四晚,中国监会(CSRC)表示,已根据券和期货交易所“市场监察异动报告”,启动对市场操纵行为的调查。The country’s two main indices have tumbled more than 20 per cent over the past three weeks, taking them into bear-market territory.中国两大股指在过去三周里下跌了逾20%,已经步入熊市。The Shanghai Composite fell 12.1 per cent for the latest week, its third consecutive week of double-digit losses after hitting a seven-year high on June 12.上综指最近一周下跌了12.1%,这是该指数自6月12日触及七年高点以来,连续第三周出现两位数的周跌幅。Some 457 companies suspended trading of their shares on Thursday, ostensibly because of pending announcements, according to data compiled by the official China Securities News, though many suspect the real motive was to prevent further share-price losses.根据官方的《中国券报》(China Securities Journal)的数据,周四大约有457家公司的股票被停牌,停牌的表面原因是等待进一步公告。不过,许多人怀疑这么做的真实动机是阻止股价进一步下跌。The effort to curb short selling follows relaxation of margin lending rules on Thursday, which also failed to staunch the bleeding.就在推出限制做空行为的举措之前,中国有关部门周四还曾放宽对融资融券的规定,但此举未能阻止股市下跌。The 21st Century Business Herald, a Chinese daily, ed multiple futures traders as saying they had received phone calls from the China Financial Futures Exchange instructing them not to short the market. Stock index futures are the main tool for placing bearish bets on mainland stocks, as short selling of individual shares is difficult.中文日报《21世纪经济报道》(21st Century Business Herald)援引多名期货交易员的说法称,他们已接到中国金融期货交易所(China Financial Futures Exchange)打来的电话,指示他们不要做空市场。在中国,由于很难做空个股,股指期货是做空中国内地股票的主要工具。Analysts say any effort to discourage short selling is probably coming from regulators, with exchange officials simply carrying out orders. The futures and stock exchanges are state-owned companies with close links to financial regulators.分析师表示,所有旨在抑制做空行为的举措很可能都出自监管部门,交易所的官员只是在执行命令。在中国,期货交易所和券交易所都是国有企业,与金融监管部门关系密切。Most market participants question whether illegal market manipulation is behind the market’s fall. Instead, they say investors are using index futures to hedge long positions in small and mid-cap stocks.多数市场参与者都质疑股市下跌的背后是否真的隐藏着非法市场操纵行为。相反,他们表示,投资者是在用股指期货对冲中小盘股上的多头仓位。“In the futures market we have quantitative traders, algorithmic traders and short sellers. Everyone is there. And of course there are hedgers, too. The whole purpose of futures is for risk management,” said a trader at a major futures company in Shanghai. “After the big drop, what the market lacks most is confidence.”上海一家主要期货公司的一名交易员表示:“在期货市场,我们有量化交易员、算法交易员和卖空者。各种人都有。对冲者当然也不例外。期货的唯一用途就是管理风险。大跌之后,市场最缺的是信心。”The futures exchange on Thursday denied rumours that foreign investors including Goldman Sachs were using futures to place big bearish bets on mainland stocks, known as A shares.周四,中国金融期货交易所否认了高盛(Goldman Sachs)等外国投资者用期货做空A股的传闻。The exchange said foreign investors with access to the futures market via the Qualified Foreign Institutional Investor (QFII) programme were only permitted to use futures for hedging operations and are not allowed to make directional bets. All recent trades by QFIIs complied with regulations, it said.该所表示,有权通过合格境外机构投资者(QFII)计划进入期货市场的外国投资者只能用期货做套保交易,不允许建立裸头寸。该所表示,QFII资金近期从事的一切交易都符合规则。Small and mid-caps have been the biggest losers in the recent downturn, as investors have sought the relative safety of large caps amid the turmoil. An index of large mainland-listed banks has fallen 13 per cent since June 12 compared to 28 per cent for the Shanghai Composite.在近期的下跌中,中小盘股一直是最大的输家,原因是投资者在动荡的行情中更青睐大盘股具备的相对安全性。自6月12日以来,一个以中国大A股股票为成分股的指数只下跌了13%,相比之下上综指下跌了28%。Margin lending, which helped fuel the stock market rally that began late last year, is now dragging on the market. Outstanding margin loans on the Shanghai and Shenzhen exchanges fell by Rmb51bn on Thursday, the second-biggest daily drop ever, just below the Rmb56bn loss last Friday.保金贷款曾为中国股市从去年底开始上涨助了一臂之力,但它如今却在拖累股市。周四,沪深两市融资余额减少510亿元人民币,是有史以来第二大单日降幅,仅次于上周五560亿元人民币的降幅。 /201507/384180

  • 365资讯福清龙田镇看男科那里最好
  • 福清/哪家包皮手术好
  • 新厝镇妇女医院彩超检查好吗赶集频道
  • 新华口碑福清包皮过长做手术多少钱
  • ask大全福清渔溪镇医院泌尿科
  • 福清市融强医院医生电话
  • 福建省福清第三医院是正规医院吗120热点
  • 放心大全福建福清市中心医院可以用医保卡
  • 东瀚镇盆腔炎哪家医院最好的
  • 在福清妇幼保健院新院治疗宫颈糜烂多少钱美丽时讯
  • 福清做包皮术费用
  • 管频道福清做无痛人流那家好
  • 福清城头镇医院包皮手术费用医生活福清市中山医院要预约吗
  • 江镜镇妇女儿童医院qq多少
  • 福清中山预约
  • 福清中山男科人流手术费多少钱
  • 爱问互动渔溪镇中心医院门诊官网
  • 福清上迳镇前列腺肥大治疗费用
  • 龙山街道儿童医院服务
  • 福清有哪几家无痛人流医院
  • 福清/治疗包皮过长多少钱
  • 华门户福清市中山男科在什么位置
  • 快乐卫生福清割包皮包茎手术费用多少医护知识
  • 福清妇幼保健医院可靠吗中华新闻福清/男性在线咨询
  • 爱互动宏路街道中医院在那健步互动
  • 福清做无痛人流多少钱1000够了吗
  • 福州福清市中山妇科医院多久了?正规吗
  • 福清市中山医院预约四维彩超
  • 福清龟头炎怎样治
  • 福清普通人流术多少钱
  • 相关阅读
  • 渔溪镇妇幼保健医院好不
  • 时空大全福建省妇幼保健医院电话
  • 福建福清市第二医院做四维彩超检查
  • 大河常识福清宏路医院妇科医生
  • 福清市阳下街道社区卫生服务中心肛肠科中华在线
  • 福清中山收费标准
  • 百姓生活福清中医妇科
  • 一都镇早孕检查哪家医院最好的
  • 福清地区市中医院引产多少钱
  • 医护分类福建省福清第二医院检查多少钱最新爱问
  • 责任编辑:中国中文

    相关搜索

      为您推荐