当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

福清一都镇混合痔手术比较好的医院排名乐园福清手术治疗痔疮的费用贵吗

2019年09月16日 14:34:18    日报  参与评论()人

沙埔镇儿童医院收费怎样福建中医学院附属第二人民医院可以做引产吗福清较好的人流医院是哪个医院 We rolled up our sleeves and combed through the Styles archive of 2015, sorting through the many tips and tricks scattered throughout our stories. On subjects like what you wear (and what you wear under that), what you consume and how you love, here are some ideas for improving your existence in the coming year.我们卷起袖子在2015年纽约时报国际生活版面的资料库里仔细翻找,从文章中整理出了许多贴士和窍门。关于穿什么(以及再里面一层该穿什么)、吃什么、怎么爱,以下是一些可以在来年给你带来改善的想法。1. Wear comfortable underwear.1.穿舒适的内衣。;I only wear granny panties,; said Julia Baylis, 22, part of a new generation of women saying no to the thong. Mayan Toledano, 27, added: ;What#39;s sexy for us is being natural and comfortable.;“我只穿祖母式内裤,”22岁的茱莉亚·贝里斯(Julia Baylis)说,她是拒绝丁字裤的新一代女性中的一员。27岁的马伊安·托勒达诺(Mayan Toledano)补充道:“对于我们来说,自然舒才是性感。”2. Drink coffee.2.喝咖啡。;It#39;s one of the biggest sources of antioxidants in the American diet,; said Dan Buettner, a longevity expert (who also does not say no to red wine with dinner).“在美式饮食中,咖啡是摄取抗氧化剂的主要来源之一,”养生专家丹·比特纳(Dan Buettner)说(此外他也不反对在正餐中喝红酒)。3. Stare into the eyes of someone you love (or want to love) for exactly four minutes.3.跟你爱的人(或你想爱的人)四目对视四分钟。Not two. Not three. Four. ;Two minutes is just enough to be terrified,; said Mandy Len Catron, the author of a Modern Love column on the exercise. ;Four really goes somewhere.;不要两分钟。不要三分钟。四分钟。“两分钟只够把人吓着的,”在一篇“登情爱”(Modern Love)专栏中提出这个方法的曼迪·兰·卡特隆(Mandy Len Catron)说。“四分钟才有点意思。”4. Don#39;t ghost.4.别玩消失。Meaning don#39;t break up with someone by simply disappearing from their lives (and their phones). One day it could be you on the other end of that unanswered text.就是说,不要用人间蒸发的方式来从某人的视野中(及其手机上)消失无踪。说不定哪天就轮到你来发出那些得不到回复的短信。5. Be nice to babies.5.对小宝宝好一点。Even if they#39;re screaming on a plane. Nyfesha Miller became a social media star after taking care of her seatmate#39;s bawling infant on a flight earlier this year.哪怕他们会在飞机上尖叫。今年早些时候,奈菲莎·米勒(Nyfesha Miller)在飞机上对邻座一个哭闹的婴儿倍加呵护,一时间成为社交媒体上的明星。6. Dress in a way that makes you feel powerful.6.选择让你感觉有力量的穿着。;If you feel good in your clothes,; said the tennis champion Novak Djokovic, ;it affects you psychologically somehow.;“如果这身衣让你感觉良好,”网球冠军诺瓦克·德约科维奇(Novak Djokovic)说,“那它就是对你的心理造成了某种影响。”7. If you divorce, play nice.7.好合好散。And maybe you#39;ll even be able to pull off the unthinkable: the post-divorce family vacation.也许你可以尝试做成这件难以想象的事:离婚后一家人去度假。8. Toss the cigarettes.8. 扔掉香烟。Even if ;quitting smoking is the khakis of existence,; as the writer Choire Sicha put it. ;But also? I feel like anything could happen,; he added. ;Unencumbered, naked and glassy, I feel perilously close to a dozen superfun midlife crises. I could move to anywhere before I even knew I had done so.;尽管作家柯尔利·西卡(Choire Sicha)说,“戒烟就是选择一个卡其色的人生”。“但同时呢?我又觉得一切都可能发生,”他接着说。“了无牵挂,赤条条、光溜溜,我感觉自己正无限接近一系列超有趣的中年危机。我可能自己还没反应过来就搬到另一个地方去住了。”9. Get a pet.9. 养个宠物。It may be true that you can#39;t really cure depression, you can only get better at living with it. But Sadie the kitten seemed to help one depressed man.抑郁也许的确无法根治,你只能想法跟它更好地相处。但养一只叫忧忧的小猫似乎对一个抑郁的人是有帮助的。10. Take on a seemingly impossible task.10. 选择一项看似不可能完成的任务。When you feel as if you#39;ve hit rock bottom, maybe it#39;s time to challenge yourself — just as ;Fat Guy Across America; Eric Hites did when he decided to bike across the country.当你觉得自己坠到了谷底时,也许可以给自己来点挑战——比如像“横穿美利坚的胖子”埃里克·海兹(Eric Hites)那样,骑上自行车横穿整个国家。11. If you would like to keep your marriage together, stick it out.11. 如果你想保住自己的婚姻,坚持住。It may help to consider the maxim that the Modern Love writer Ada Calhoun recalled: ;Life is suffering — and yet.;也许可以借鉴一下“登情爱“作者阿达·凯尔胡恩(Ada Calhoun)忆起的一句格言:“人生即苦难——不过。”12. Put sex first.12. 性爱优先。To save a relationship that seems in danger of running aground, try something new in couples therapy: tackling bedroom issues before diving into the rest of it.要拯救一段面临搁浅的感情,试一个夫妇心理咨询新方法:先处理卧室里的问题,然后在考虑别的。13. Make sure you are the boss of your electronic devices.13. 你的电子设备你做主。Rather than the other way around. Try instituting a few rules for when you do (and don#39;t) use your phone.别受它们摆布。在什么时候使用(和不使用)手机方面制定一些规则。14. Relish the phrase #39;I#39;m too old for this.#39;14. 享受“我太老了,这个不适合我”这句话;There is also something profoundly liberating about aging: an attitude, one that comes hard won,; wrote Dominique Browning. ;Only when you hit 60 can you begin to say, with great aplomb: #39;I#39;m too old for this.#39; This line is about to become my personal mantra.;“变老还包含一种深刻的解放:获得一种得来不易的态度,”多米尼克·布朗宁(Dominique Browning)写道。“只15. Be generous to those who have helped you.15. 宽宏对待那些曾经帮助你的人。Like the father who invited his daughter#39;s stepfather to join the wedding procession on the big day.比如像这位父亲,邀请女儿的继父一同走入女儿的婚礼队伍。 /201601/419636It was about five miles from the Kudesa Homestay guesthouse in Keh village to the Gianyar Night Market, on the Indonesian island of Bali. So I asked my host, Mangku, whether I could make it on the bike he had available for rent. No problem, he said, he knew people who do it all the time.在印度尼西亚的海岛巴厘岛上,从位于克美奴(Keh)村庄的库德萨民宿(Kudesa Homestay)到吉安雅夜市(Gianyar Night Market)的距离,仅有5英里。于是我问我的房东——大家都叫他“师傅”(Mangku)——我能不能骑辆他提供租借的车去那里。他说没问题,他认识很多人一直都是这么去的。It was a miscommunication. I was asking about the bicycle, but he meant the motorbike, which made sense since motorcycles and scooters are the main form of transportation on Bali, the fourth, final, and by far most touristy stop on my Indonesia tour.他误解了我的意思。我问的是自行车,而他说的则是托车。这并不奇怪,重型机车和小绵羊本来就是巴厘岛上最常用的交通工具。在我此次的印尼之旅中,巴厘岛是第四站和最后一站,也是迄今为止我去过的一处普通游客最常去的地方。Alas, I don’t know how to ride them. Still, he reluctantly let me take the tough-looking red hybrid bicycle, warning me to stay out of the heavy traffic. I took his instructions literally, sticking just off the road in what I would call the anti-bike lane.唉,我根本不会骑托车啊。但他还是很不情愿地让我牵出了那辆造型粗犷的红色混合自行车,告诫我与繁忙的车流保持距离。我严格地执行了他的指示,始终远离干道,只在在我看来根本就不不适合自行车行驶的小巷里穿行。That meant bouncing over pebbly dirt shoulders and narrow sidewalks often blocked by parked cars and market stalls, edging onto the road only when there was a lull in the nearly constant scooter buzz.这意味着我要不断地跃过卵石与泥土砌成的路肩,还有总被停放车辆与集市小摊阻塞的狭窄人行道,只有在几乎不绝于耳的托车轰鸣声偶有间歇时,才能缓缓地驶上路面。It was worth it, for two reasons. First, it gave me easy access to the unadulterated Balinese food sold at market stalls — a spicy jumble of mixed vegetables called serombotan, a luscious goat satay (no beef, since the vast majority of Bali, unlike the rest of Indonesia, is Hindu).这么做还是值得的,原因有两点。首先,这让我很方便地在集市小摊上买到了地道的巴厘岛食物——辣味杂蔬serombotan,还有味道醇美的山羊肉沙爹(这里没有牛肉沙爹,因为和印尼的其他地方不一样,巴厘岛的大部分人都是印度教徒)。And, on the way back, drenched in sweat, I stopped to see a group of men scorching the hair off two slaughtered pigs and ended up with an invitation to spend the festival of Galungan with a new friend.而且,在回来的路上,浑身被汗浸透的我,中途还停了下来,观看一群男人烧掉两头宰杀的肉猪身上的鬃毛,并在最后收到了一位新朋友的邀请,与他一同欢度加隆安节(Galungan)。Three days and four nights is a ridiculously short stay for one’s first time on Bali. Ideally, I knew, getting away from the tourist crowd meant heading away from southern Bali’s two tourist epicenters: Kuta, which has a reputation as a depraved Cancun for young Australians; and Ubud, for those seeking the more spiritual Bali described in Elizabeth Gilbert’s “Eat, Pray, Love” without straying too far from a Starbucks.三天四夜的旅程,对于首次巴厘岛之旅而言,实在短得可笑。我知道,在理论上,远离熙攘的游客,就意味着要离开巴厘岛南部的两处游客聚集地。一处是库塔海滩(Kuta),在年轻的澳大利亚人当中被视作生活颓废的坎昆(Cancun);至于那些想要寻求伊丽莎白·吉尔伯特(Elizabeth Gilbert)在《一辈子做女孩》(Eat, Pray, Love)中所描绘的巴厘岛风情,但又不想离星巴克(Starbucks)太远的人,必去的地方则是乌布(Ubud)。Instead, I stayed outside Ubud in the village of Keh, which travelers visit for its woodcarving shops but not much else. Mangku himself was a retired woodcarver who became a village priest, which is what “Mangku” means.而我却留在了乌布外侧的克美奴村庄里,游客们常来游览这里的木雕工艺商店,但除此之外也就没什么了。师傅自己就是一位退休的木雕工人,现在则当上了乡村牧师,这也是“师傅”这一称谓的本意所在。His family still runs a shop nearby, Sembahyang Wood Carvers, that ships its intricate, mesmerizing woodwork around the world, with the prices for some of the larger mahogany pieces stretching into tens of thousands of dollars.他的家人仍在附近经营着一家商店“崇拜木雕”(Sembahyang Wood Carvers),将店内那些工艺复杂的精美木雕运往世界各地,其中部分体型较大的红木制品的价格,甚至能够冲到数万美元。The guesthouse is a complex of elegant buildings in traditional Balinese orange brick and adorned with carved sandstone as elegant as the sculptures, with one big difference between the two family businesses: the price. My room cost 125,000 rupiah, or .41 at 13,279 rupiah to the dollar.我所居住的宾馆由几栋造型优雅的建筑构成,它们用传统巴厘岛风格的橘红砖块砌成,并以砂岩雕刻加以装饰,其精美程度与雕像不相上下——这个家族的这两项产业,最大区别就在于价格。我所住的房间费用为12.5万卢比,按1美元兑换13,279卢比折算,约合9.41美元。But I had moved there only after spending a day in Ubud. On my first trip I had to at least see what the hype was about. (I did completely skip Kuta, with no regrets.)但我是先在乌布呆了一天后才到这里来的。既然是我的首次巴厘岛之旅,我好歹也得见识一下,炒作得天花乱坠的到底都是些什么。(我倒确实直接略过了库塔海滩,而且毫无遗憾。)So, arriving after midnight on an indirect flight from Papua, I checked into the very pleasant Odah Ayu Guest House, just off Ubud’s main strip, where a tasteful room cost me 400,000 rupiah.于是,我从巴布亚省(Papua)出发,经过转机,在午夜过后抵达巴厘岛,住进了环境宜人的鸥达阿玉宾馆(Odah Ayu Guest House),就在乌布的主要商业区对面,一间布置雅致的房间价格花了我40万卢比。The next day was packed full of attractions. First, the Puri Lukisan Museum (85,000 rupiah), which offers an introduction to Balinese art on lush grounds. Many paintings depicted scenes from Hindu epics I knew nothing about; I struggled to understand them but still found their elegant floral style absorbing.我在第二天的行程里,排满了各式各样的旅游景点。首先是画宫物馆(Puri Lukisan Museum)(门票售价8.5万卢比),在一片绿意盎然的土地上初步了解了一下巴厘岛的艺术。许多油画作品中所描绘的风景,都出自我一无所知的印度教史诗,我极尽所能去理解当中的内涵,但还是觉得优雅的花草造型最为迷人。I paused at “Just Punishments in hell,” an intricately detailed depiction of “all the different kinds of punishments suffered by the dead that fit the misdeeds of their lives.” Characters were impaled on trees or partly submerged in a pool of flames; others were being pushed into dragons’ mouths or had their genitals set on fire.我在《地狱里的公正处罚》(Just Punishments in hell)前驻足片刻,这幅作品用十分复杂的细节,描绘了“亡者因自身生前罪行所遭受的各种不同类型的相应处罚”。画中的角色有的被钉在树上,有的被半埋在火盆里,还有的正被送往巨龙的口中,或者正被灼烧着他们的生殖器。Then it was on to Ibu Oka, renowned (as in, featured by Anthony Bourdain) for babi guleng, or roast suckling pig, for a 55,000-rupiah plate with meat so moist I’d call it swampy, doused with a peppery sauce and much ballyhooed pork skin that I found a bit too chewy. (I prefer my crackling a bit more, um, crackling.)然后我去了Ibu Oka,这间小店专以babi guleng也就是烤乳猪闻名(美国大厨安东尼·波登(Anthony Bourdain)也对其盛赞有加),一盘售价5.5万卢比,里面的猪肉松软多汁,被我戏称为“沼泽”,浇上胡椒酱,配搭很大程度上宣传过度、在我看来有点太过难嚼的猪肉皮。(我更喜欢更脆一些的肉皮,嗯,脆脆的那种。)Then there was the famed Sacred Monkey Forest Sanctuary, which is on lovely temple grounds and certainly worth the 30,000 rupiah fee, especially if you’ve never before had monkeys eat bananas out of your hands.接着则是大名鼎鼎的圣猴森林避难所(Sacred Monkey Forest Sanctuary),它坐落在一片风景迷人的神庙之中,3万卢比的票价绝对物有所值,尤其是你从来没有喂过猴子吃你手里的香蕉的话。And I was intrigued by online raves about the Sari Organik Warung Bodag Maliah, depicted as an organic restaurant in a pristine location amid rice fields. It wasn’t quite as pristine as promised: A pedestrian (and motorbike) path ran through it, dotted with souvenir shops and cafes. I’d call them not so much rice fields as “Rice Fields,” framed as a destination for travelers. Few agricultural features I’ve seen have signs directing you toward them.我也对网上众人追捧的餐厅Sari Organik Warung Bodag Maliah兴趣浓厚,据说这家有机餐厅位于稻田中的一处质朴之地。那里其实并没有宣传所说的那么质朴:一条步行道(也是托车道)从中穿过,路边点缀着几家纪念品商店和咖啡馆。要我说,这里的稻田并没有多到可以被称作“稻田”,最多就是一处面向游客的旅游景点罢了。而我很少看到哪些农业特色地点会有明确的标识引导你抵达目的地。I get the appeal, but a week earlier, I had clambered over rice fields on Sulawesi for miles and miles, without a tourist in sight. In Papua, I had hiked hours to villages without seeing a single sign, let alone one directing you to the local sweet potato plantations.我能了解当地所想要传达的诉求,但就在一周前,我刚刚在苏拉威西岛(Sulawesi)上翻过了连绵数英里的稻田,途中可连一名游客都没见着。在巴布亚省,我曾徒步数小时前往不同村庄,路上连一个标志都没看到过,更别说能够引导你前往当地红薯种植园的标志了。Still, the cafe was lovely. My salad was so fresh it tasted as if I were picking it directly from the earth, and with some surprising ingredients, with greens like leaves of both guava and soursop. At 48,000 rupiah, it was a bargain.尽管如此,这里的咖啡馆还是很可爱的。我点的沙拉用料新鲜,口感仿佛刚刚从地里直接采摘回来的一般,里面还用到了一些罕见的食材,例如番石榴叶、红毛榴莲叶等绿叶菜。一盘只需4.8万卢比,实在是物美价廉。As was my day in Ubud, which cost me, astonishingly, something like . But halfway through the day I paused and went to Booking.com, the site I turn to for lodging not listed elsewhere, and found Kudesa. (I didn’t even find it on TripAdvisor.)以上就是我在乌布的一天,总共竟然才只花了我20美元左右。但在那天中午,我一度暂停行程,访问网站Booking.com,试图寻找一间在其他网站上看不到的住宿地点——我就是这样找到的库德萨民宿。(我甚至在TripAdvisor上都没有看到过这家的信息。)During my stay at Odah Ayu, I had met Komang, a member of the family that owns it; as I checked out, he offered to drive me to Kudesa. Thirty minutes later, we passed through a lavish carved gate and entered what looked like a palace or temple: buildings made of that orange brick, their doors shrouded in ornate sandstone carving. Komang was impressed. “This is maybe rich family,” he said.暂住鸥达阿玉期间,我认识了克曼(Komang),他是这家旅馆主人家族的一员;当我退房时,他提出愿意开车送我到库德萨民宿。30分钟后,我们穿过一扇奢华的雕花大门,进入了一处仿若宫殿又像是神庙的地方:橘红色砖块砌成的建筑物,门扇上包着一层华美无比的砂岩雕刻。这让克曼眼界大开。“这户人家大概很有钱,”他说。Perhaps, but one that charges less than for a single. The place had undergone an expansion recently, and now included a handful of fancy-looking rooms along a reverse infinity pool. (That’s my new term for when the infinity edge points in the wrong direction — to the rooms themselves).或许,但是单人间的收费也才不到10美元而已。这里不久前刚刚经过扩修,如今拥有好几间设计精美的客房,沿着一座反向无边缘设计的泳池一路排开。(这是我创造的一个新名词,指称那些池边朝向一反常态,朝着客房一侧的无边缘泳池。)I never got to see my single; the place was nearly empty, so I was upgraded to one of the older doubles (regular price, 180,000 rupiah.) It was a no-nonsense room, with a single sheet and blanket on the bed, an air-conditioner that leaked, and acoustics that allowed me to diagnose sleep apnea in the guest next door. Considering the elegant surroundings (and the dinner they served me by the pool the next night, no charge), it was still a deal.我从头到尾都无缘得见我预订的那间单人间;这间民宿在当时几乎空无一人,于是我直接被升等到了一间年头更久的双人间(常规标价为18万卢比)。这间客房的状态简直写满了故事:床上铺的是单人被和毯子,空调在漏水,隔音效果足以让我诊断出隔壁客人是否患有睡眠呼吸暂停中止症。考虑到优雅别致的周边环境(还有他们次日晚上为我安排的池边晚餐,免费的哟),我觉得还可以接受。That dinner was lovely, a standard plate of rice, meat and spicy homemade sambal, but did not compare to that first night I ate at the market, after parking my bike among dozens of scooters.那顿晚餐还算开心,一客标准份量的米饭、肉和辣口的自制叁巴酱,但是跟我第一天晚上将自行车停在一堆小绵羊里后在集市上吃的那顿,还是没法比。No taxis wait at the market, making it difficult for travelers to get there on their own, and English is a rarity, so those not willing to get on two wheels may wish to consider a tour offered by the Casa Luna cooking school for 400,000 rupiah to tame the chaos and choose the right dishes.集市附近没有候客的出租车,很不方便游客自己前往,会讲英语的人也很少,因此那些无意自己骑车出行的游客,不妨考虑参加烹饪学校Casa Luna举办的美食游,收费40万卢比,帮你抚平所有混乱,选择万无一失的佳肴。I tried a more D.I.Y. solution. On the ride over from Ubud, I asked Komang to list a few Balinese dishes I should try. He gave me three: serombotan, betutu and sate langwan. I jotted them down (having no idea what they were) then asked him how to say “Where is the most delicious _________?” in Indonesian. “Di mana ________ yang enak?” was his suggestion. He also gave me the phrase in Balinese, just in case.我则尝试了一种更为自力更生的办法。在驾车前往乌布的路上,我让克曼为我推荐几道必尝佳肴。他对我说了三道:serombotan、betutu和sate langwan。我用笔记了下来(但对于这些到底是什么东西毫无头绪),然后问他“哪里有最好吃的_________?”用印尼语怎么说。他教导我说:“Di mana ________ yang enak?”他还教了我一句巴厘语,以防我万一有用得着的时候。It worked brilliantly. First, I tried asking for the serombotan, and was pointed to a woman standing at a no-name cart behind an array of plates and bowls loaded with vegetables, bean sprouts, soybeans and more. She piled them all together for me, dashed on a combustible sauce and charged me 5,000 rupiah, a delicious, crunchy, tongue-numbing bargain.这句话真是派上大用场了。我先是试着问了一下serombotan,结果被指向了站在一辆无名推车旁的女人,她置身在一堆碗盘的后面,里面装着蔬菜、豆芽、黄豆还有许多其他的东西。她将所有这些东西堆成一盘,摆在我的面前,浇上一种可燃的酱料,然后收了我5,000卢比,真是一道香脆美味、令人舌头发麻的平民美食。Next, two other women argued before sending me to Warung Carmayani for betutu, slow-roasted poultry (chicken, in this case) with rice, for 22,000 rupiah. Nice, but rather bland.接着,另外两位女士在送我前往Warung Carmayani品尝betutu前争论了一番,这道美食是用家禽(这里用的是鸡)慢慢烤制而成,配上米饭,一客要价2.2万卢比。味道不错,但还是平淡无奇了些。Finally, sate langwan (which turned out to be a fish satay) was sold out. So I compromised at a stand labeled Sate Kambing Juprianto, which specialized in goat satay. A man tossed 10 two-bite sticks of meat over glowing coals and whipped together a rich, surprisingly savory peanut sauce for me on the spot for 20,000 rupiah. I finished it off with some es campur, shaved ice and crazily colorful gelatins, fruit and coconut milk for an additional 6,000 rupiah.最后是sate langwan(似乎就是一种鱼肉沙爹),但是店里卖完了。于是我做出了妥协,改去了一间标着“Sate Kambing Juprianto”,专卖山羊肉沙爹的小摊。一个男人当场将10块两口大小的肉块丢到灼热的木炭上方,然后与一种厚重粘稠但风味极佳的花生酱搅拌在一起,总共收了我2万卢比。最后,我又另外花了6,000卢比,点了一份es campur,这是一种浇有一堆五颜六色的明胶啫哩、水果切块和椰奶的刨冰。On the way back, in Blahbatuh, the village before Keh, I saw a group gathered around the slaughtered pigs and pulled over.返回宾馆的途中,我在克美奴前面的一个村庄布拉巴度(Blahbatuh)看到一群人围着几头宰杀完毕的猪,便将车靠边停了下来。“Where are you from?” boomed a voice. “你是从哪儿来的?”一道嗓门震天响的声音问道。I immediately took a liking to Widi, perhaps in part because he reminded me, in both looks and boisterously welcoming manner, of a friend in New York. He explained that he and a few others had killed two pigs to divide among his extended family, to be used in dishes for Galungan, during which ancestral spirits are believed to visit.我立刻就喜欢上了威迪(Widi),或许有部分原因是因为,无论他的样貌还是他热情待人的方式,都让我想起了我在纽约的一位朋友。他向我解释道,他和其他几个人刚刚宰了两头猪,准备分给他的家族亲戚们,用来制作成菜肴,为当地人民认为会有祖先魂魄来访的加隆安节做准备。He invited me over the next morning for a breakfast of lawar, made of minced pork and vegetables and grated coconut, jumbled together with a spicy sambal.他邀请我在次日清晨与他共进一种名为lawar的早餐,这道菜肴用切碎的猪肉和蔬菜混合椰丝,再拌上一种辣口的叁巴酱制成。I had planned a tour of island temples and other attractions with Mank Jay, a driver and guide who was Mangku’s nephew, so I stopped by early and met Widi’s family, who lived in a traditionally structured family compound.我已经计划好,要与师傅的外甥,司机兼导游曼克·杰(Mank Jay),结伴游览岛上的神庙与其他景点,于是我早早拜访,见到了威迪一家,一个拥有着传统家族结构的大家庭。I had that every Hindu family in Bali had its own temple, or sanggah, but I hadn’t imagined an entire section devoted to shrines representing different manifestations of the gods and the family’s ancestors. Offerings of rice and flowers had been laid in front of each; Widi himself prays there three times a day when he can, two times when he is working as a bus driver.我曾经在书上读到过,巴厘岛上的每一个印度教家庭都拥有自己的神庙,这在当地的语言里叫作sanggah,但是我完全想象不到,他们会开辟出一整块区域来陈设神龛,里面供奉着不同的神灵及家族祖先们的化身。每一尊神像前,都摆放着米饭和鲜花作为祭品;威迪自己在条件允许的情况下,每天会在这里拜上三次,做大巴司机的时候则是一天两次。I was invited back to spend the first day of Galungan with Widi’s family (more on that next week). But that day I still had my tour with Jay, for which he charged 600,000 rupiah, including gas. You may find others willing to do it for 400,000 or 500,000, but it’s worth extra for a guide you like, and I recommend Jay (62-812-3739-8422).我受邀在加隆安节当天再次来访,与威迪全家共度佳节首日(下周再讲述更多详情)。但是那一天我也已经计划好,要与杰一同出游,这趟行程杰总共收我60万卢比,包括汽车的油费。你或许发现其他人通常只愿意出到40万或50万卢比,但能请到自己喜欢的导游,多花点钱也是值得的,在此我要强烈推荐一下杰(62-812-3739-8422)。We motored around to numerous temples and historic spots, the highlight of which was Kerta Gosa, a partly restored complex that had served as a royal home and hall of justice for the Balinese king. Two elegant, typically Balinese buildings remain, one set dramatically in the middle of a pond, as if it were a ship connected to the shore by a sculpture-lined gangplank.我们开着汽车,参观了大量的帝庙与古迹,其中值得一提的是司法亭(Kerta Gosa),这座经过部分修缮的建造原本是一处皇家住宅,也是巴厘岛国王主持公义的审判大厅。这里还保留着两栋造型优雅、典型的巴厘岛风格建筑,一栋引人注目地矗立在池塘中央,有如一艘轮船停泊在此,靠一块边缘雕刻着花纹的跳板,与池岸相连。Inside, the ceilings are painted with mesmerizing depictions of the Hindu epics, most notably the Bhima Swarga story, in which a man enters the underworld to rescue his parents. In a scene now familiar to me, sinners were depicted being punished in hell — in this version, for example, hanging from trees over a pit of fire as rats gnawed on the ropes.建筑内部,天花板上描绘着引人入胜的印度教史诗画卷,最值得注意的是怖军天堂(Bhima Swarga)的故事,讲述了一个男人进入冥界营救自己父母。这个场景我倒有些熟悉,描绘的就是罪人们在地狱中受罚的情景——譬如在这里,就是被绳索吊在树上,下方是一个火坑,上面则有老鼠在啃噬着绳索。“We believe in karma,” Jay said. “When you do a bad thing in your life, and the gods call you, your time is up. And then you see what they’re going to do to you.” “我们相信因果报应。”杰说,“如果你在活着的时候做了坏事,当神灵召唤你的时候,你的大限就到了。然后你就会看到你以前的作为带给你的报应。”I had asked Jay if there was a traditional rural village we could visit to get away from the temples and monuments. So he took me to Penglipuran, a beautiful village with an odd twist.我曾经问过杰,有没有什么传统的乡村村落可以参观,让我们摆脱那些神庙和纪念碑的。于是他带我去了彭力布南(Penglipuran),一处美丽又带着几分古怪的村庄。Along its main street of beautifully laid-out stone, families live in homes that date back centuries to pre-Hindu Bali. One catch: You pay 15,000 rupiah at the ticket booth to enter, where you are handed a scrap of paper with a number, referring to the house you have been assigned to visit.在用石头精心铺就的大路两旁,村民们所居住的房屋可以一直上溯到几个世纪以前,印度教尚未进入巴厘岛的时期。有一点要注意:在售票处付1.5万卢比的入村费,你会拿到一张写有号码的纸片,指定一栋房屋供你游览。The houses and people were lovely, but it felt as if I had entered a human zoo that was an apt metaphor for the island as a whole, particularly the more touristed parts: traditional families living traditional ways, as travelers pay to wander through their lives.这里的房屋和村民都很可爱,但是会给我一种误入了某间人类动物园的感觉,就这座岛而言,这的确是个十分恰当的比喻,尤其是那些十分旅游化的部分——这里的传统家庭沿袭着传统的生活方式,而游客们付费入场四处参观。 /201509/401147福清治疗早泄哪个医院最好

福清医院官方网站福清市人民医院打胎多少钱 音西街道妇女医院可以用社保卡吗

在福建省人民医院无痛人流要多少钱Question: Does weight loss reverse a fatty liver?问:减肥可以逆转脂肪肝吗?Answer: The short answer is yes.答:简单的回答是:“是的”。Nonalcoholic fatty liver disease, which affects about one in five adults in the ed States, is tightly linked to the obesity epidemic. There are no drugs to treat the disease, so most clinicians recommend that patients focus on lifestyle changes that produce weight loss, like diet and exercise, to improve their prognoses. Unchecked, fatty liver disease can lead to liver failure.在美国,每五名成年人中就有一人患有非酒精性脂肪肝,这种疾病与肥胖的流行密切相关。目前尚没有治疗的药物,因此大多数临床医师建议患者注重改变生活方式,譬如通过节食和锻炼来减轻体重,以改善预后。脂肪肝如果不能得到控制,就会导致肝脏衰竭。In its guidelines on fatty liver disease, the American Association for the Study of Liver Diseases notes that patients need to lose about 3 percent to 5 percent of their body weight to see reductions in liver fat. But the association says more weight loss — up to 10 percent — is needed to improve more severe symptoms like inflammation in the liver.美国肝病研究学会(American Association for the Study of Liver Diseases)在关于脂肪肝的指南中指出,患者需要减掉约3%到5%的体重才能减轻脂肪肝的程度。该学会还称,要想改善肝脏炎症等较为严重的症状,则需要减重更多——达体重的10%左右。Clinicians have long recommended weight loss to fatty liver patients on the assumption that it could be very helpful. But only recently have studies begun to demonstrate just how powerful losing weight can be, said Dr. Amy Kim, a hepatologist and assistant professor at Johns Hopkins School of Medicine.长久以来,临床医生一直建议脂肪肝患者减肥,他们猜测这会对病情大有帮助。但直到最近才开始有研究实减肥的效果有多强大,约翰斯·霍普金斯医学院(Johns Hopkins School of Medicine)的肝脏病学家、助理教授艾米·基姆(Amy Kim)士说道。In a study published in the journal Gastroenterology in August, scientists recruited 293 patients and looked at what happened when they followed exercise and diet programs for a year. The patients all had an advanced form of fatty liver disease in which the liver becomes scarred and inflamed, known as nonalcoholic steatohepatitis, or NASH.8月发表在《胃肠病学》杂志(Gastroenterology)的一项研究中,科学家们招募了293名患者,并研究了他们在执行锻炼和节食方案一年后的变化。所有患者均患有晚期脂肪肝,肝脏伤痕累累,还存在炎症,这种情况称为非酒精性脂肪性肝炎(nonalcoholic steatohepatitis, NASH)。Among those who lost 10 percent or more of their body weight, “90 percent had resolution of NASH, and 45 percent had regression of fibrosis,” or scarring, the authors reported.作者们报告,在体重至少减轻10%的患者中,“90%出现NASH缓解,45%出现肝纤维化逆转”或瘢痕形成。“In clinic, we always say weight loss,” Dr. Kim said. “But this was a large prospective trial that confirmed that.”“在临床中,我们总是说要患者减肥,”基姆士说。“这项大型前瞻性试验实了这一理论。”“The more weight loss there is, the better the improvement,” she added.她又补充道:“减肥越多,改善越大。” /201601/420013 Sima Qian (145 or 135 B. C~90 B. C.), whose courtesy name was Zichang, was a native of Xiayang (now Hancheng, Shaanxi Province).司马迁(公元前145或135年~约公元前90年),字子长,夏阳(今陕西韩城)人。His father Sima Tan served as Taishiling, an official managing the imperial library and calendar. Sima Qian later succeeded his father#39;s work and started compiling Shiji(Or Records of the Historian).父亲司马谈曾任太史令,司马迁继任太史令后,开始了《史记》的写作。Unfortunately, Sima Qian was involved in the Li Ling Affair which offended the emperor, who sentenced him to castration.后因李陵事件蒙冤,被处以宫刑。Released from the prison, he was appointed Zhongshuling, the imperial secretary-general and was determined to complete his great work.出狱后被任命为中书令,发愤著书。Shiji is an overview of Chinese history covering events from Huang Di to Emperor Wudi in the Han Dynasty, consisting of 130 chapters with more than 520,000 Chinese characters. These 130 chapters are further divided into five parts: eight Basic Annals, ten Chronological Tables, 12 Treatises, 30 Hereditary Houses, and 70 Biographies.《史记》上起黄帝,下迄太初,全书共52万多字,分为八书、十表、十二本纪、三十世家、七十列传5部分,共130篇。For Sima Qian, to compile such a book was to “investigate the interrelationship between the human and the universe, to generalize the rules of historical evolution and to formulate a unique historical view;.司马迁写《史记》,目的是为了“究天人之际,通古今之变,成一家之言”,即通过对古今历史全面系统的整理,总结探讨天道和人事之间的关系、历史演变的规律,表达自己的世界观、历史观、社会观和人生观。He believed the mandate of Heaven and admitted that it is God#39;s will that contributes to major historical changes.他接受天命论,承认天有意志,并用来解释一些重大的历史变局。He held a progressive, evolutionary historical view and was against separation of a country. He upheld the principle of running a country with moral standards and objected to tyranny. He also argued that the monarch should govern through non-action and follow the practice of the common people.他持发展、进化的历史观,反对分裂,颂扬大一统; 崇尚德治,反对暴政;主张顺民之俗,颂扬无为政治。In Shiji, Sima Qian attempted to develop a candid style to record historical events without flamboyant ornaments. In recounting historical events, he often added his own comments by using a unique style introduced by “The Taishigong says that. . .”本着文直事核、不虚美、不隐恶的实录精神写作《史记》,创造了书、表、本纪、世家和列传五体,创造了“太史公曰”的史论形式,在叙事方法上创造了互见法。Historical figures and events were systematically depicted in different places so that they could be evaluated from different angles. For the first time in Chinese historical writings, Sima Qian focused on the portrayal of historical characters.在史传作品中第一次确定了以人物为本位的写法,以实录为基础对人物进行形象化的塑造,写出了人物的个性和灵魂。His skillful writing techniques made these characters more vibrant and realistic. In presenting historical facts, the author infused emotional descriptions, expressing his intense love and hate.客观史事的叙述中倾注了浓厚的抒情因素,在人物身上熔铸了鲜明的爱憎感情。艺术风格雄浑悲壮,语言纯熟老练。Shiji is not only a masterpiece about history; it is also a great literary work. Lu Xun, regarded this book as “the first and last great work ever written by a historian; it is Qu Yuan#39;s Li Sao without rhyme.” Sima Qian was a cultural giant in the Chinese history of historical studies, literature and philosophy.《史记》是一部伟大的历史著作,又是一部伟大的文学著作,被鲁迅称赞为“史家之绝唱,无韵之离骚”。司马迁是集史学家、文学家、思想家于一身的文化巨人。 /201511/410622福清上迳镇治疗前列腺炎费用是多少高山镇中心医院检查白带多少钱

福清医院妇科
宏路街道妇幼保健医院妇科人流
福清妇女医院怎样99乐园
福清融强医院收费标准
健步分类石竹街道中医医院医院
福建福清第三人民医院如何
海口镇人民医院是大医院还是小医院?
平潭妇幼保健院怎么样,收费贵吗康爱问福清到哪治早泄
当当门户福清痔疮手术要多少钱爱问晚报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

文化·娱乐

龙江会客厅

福清中山医院价位表
在福清融强医院专家 福清割包皮哪个医院好预约社区 [详细]
新厝镇妇女儿童医院贵吗
福清中山医院可以做孕期检查吗 福清做无痛人流哪家医院便宜 [详细]
福清中山妇科医院收费高吗
福清地区市中医院体检多少钱 搜医中文福清罗源腋臭百度网 [详细]
福建省妇幼保健医院上班时间
知道社区海口镇妇幼保健医院位置 福清三院院长是谁度门户福清中山男科医院有无痛人流 [详细]