首页 >> 新闻 >> 正文

下城区无痛人流需要多少钱预约新闻杭州引产得花多少钱

2019年11月13日 03:19:50来源:丽典范

THIS season millions of Americans will celebrate with turkey on the table. The turkey is, after all, the native North American animal that Benjamin Franklin considered “a much more respectable bird” than the scavenging bald eagle. But while the eagle landed on the country’s Great Seal and the turkey gets pride of place at our holiday dinners, neither bird can claim to have changed American culture more than their lowly avian cousin, the chicken.这个季节,千百万美国人在庆祝节日时,餐桌上都摆着火鸡。毕竟,火鸡是北美本土的物种,本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)认为它与翻找腐肉的白头鹰相比,是一种“远更值得尊重的鸟”。尽管白头鹰登上了美国的国徽,火鸡也骄傲地成为节日餐桌上举国同享的美味,但这两种鸟对美国文化产生的影响,都比不上它们身份低微的表亲——家鸡。English settlers arriving at Jamestown in 1607 brought a flock of chickens that helped the struggling colony survive its first harsh winters, and the bird was on the Mayflower 13 years later. But the popularity of the Old World fowl soon faded, as turkey, goose, pigeon, duck and other tastier native game were plentiful.英国殖民者在1607年抵达詹姆斯敦的时候,带来了一群鸡。鸡帮助处境艰难的殖民地度过了最初几个凛冽的寒冬。13年后的“五月花号”(Mayflower)上也带了鸡。不过,由于火鸡、鹅、鸽、鸭及其他更美味的本地禽类琳琅满目,鸡这种旧大陆家禽变得不再那么受人关注。This proved a boon for enslaved Africans. Fearful that human chattel could buy their freedom from profits made by selling animals, the Virginia General Assembly in 1692 made it illegal for slaves to own horses, cattle or pigs. Poultry, though, wasn’t considered worth mentioning.不过,这对从非洲贩运来的奴隶倒是个好消息。由于担心作为私产的黑奴通过贩卖动物来赚钱赎身,弗吉尼亚议会(Virginia General Assembly)在1692年颁布法令,禁止黑奴拥有马、牛、猪。不过,他们认为家禽不值一提。This loophole offered an opportunity. Most slaves came from West Africa, where raising chickens had a long history. Soon, African-Americans in the colonial South — both enslaved and free — emerged as the “general chicken merchants,” wrote one white planter. At George Washington’s home, Mount Vernon, slaves were forbidden to raise ducks or geese, making the chicken “the only pleasure allowed to Negroes,” one visitor noted. The pleasure was not just culinary, but financial: In 1775, Thomas Jefferson paid two silver Spanish bits to slaves in exchange for three chickens. Such sales were common.这个法律漏洞提供了一个机会。许多黑奴来自非洲西部,在那里养鸡有很长的历史。很快,如一位白人种植园主所写到的,南方殖民地的非裔美国人,包括奴隶和自由人,就成了“常见的鸡贩”。在乔治·华盛顿(George Washington)的家弗农山庄(Mount Vernon),奴隶们被禁止养鸭子或鹅,一位来访者写道,于是鸡就成了“黑人获准拥有的唯一乐趣”。这种乐趣不仅涉及口腹,也涉及金钱。在1775年,托马斯·杰斐逊(Thomas Jefferson)花了两个西班牙雷亚尔,从黑奴手中买来了三只鸡。这样的交易颇为普遍。Black cooks were in a position to influence their masters’ choice of dishes, and they naturally favored the meat raised by their friends and relatives. One of the West African specialties that caught on among white people was chicken pieces fried in oil — the meal that now, around the world, is considered quintessentially American.黑人厨师可以影响主人对菜肴的选择,而他们自然更喜欢朋友和亲戚养殖的禽肉。油炸鸡块这道西非特色菜,就这样在白人当中受到了欢迎。而现在,这种吃法在全世界都被认为是典型的美国菜。Slaves laid the foundation for the American appetite for chicken, but it was the forced opening of China by the West in the 1840s that made the modern bird possible. American ships brought specimens of Asian chickens never seen in America. Breeders crossed the large and colorful exotics with their smaller but hardier Western counterparts to produce a bird that could lay more eggs and provide more meat. The results were famous varieties, like the Plymouth Rock and Rhode Island Red, that appeared just as the nation began to industrialize.黑奴为美国人热爱鸡肉的胃口奠定了基础,不过现代家鸡的问世,却要归结于1840年以后中国迫于西方压力而开关通商。由此,美国舰船带回了其本土前所未见的亚洲鸡。人们又将这些体格较大、色斑斓的鸡,与体格较小但适应力更强的西方鸡杂交,进而培育出了下蛋更多、产肉也更多的鸡种。其结果就是,在美国即将开始工业化时,普利茅斯石鸡(Plymouth Rock)和罗德岛红鸡(Rhode Island Red)这样的著名品种问世了。Still, chicken rearing in the ed States remained a small-scale family business; American meat-eating tended toward pork and beef, with chickens used mostly for eggs.不过,养鸡当时在美国仍然是一种小规模的家庭生意。美国人食肉的习惯也倾向于猪肉和牛肉,养鸡主要是为了下蛋。That began to change with the arrival of millions of Eastern European Jews, who relied on chicken as a meat source. By 1900, New York City boasted 1,500 kosher butcher shops, stocked by train cars filled with live chickens that arrived mainly from farms in the Midwest, where rural women, who ran much of the poultry business at the time, took advantage of the growing demand.随着数百万东欧犹太人的到来,这一点也开始发生转变,他们依赖鸡这种肉质来源。到1900年,纽约市有多达1500家犹太洁食(kosher)屠宰铺,出售的肉食主要来自中西部的农场出产,通过火车运来的活鸡。当时养殖禽类的生意主要由农村妇女经营,她们抓住时机回应了扩大的需求。Their market soon extended beyond immigrant Jews. Millions of people were leaving their Midwestern and Southern farms for factory jobs in the expanding cities in the North. Finding a reliable and cheap source of protein was critical. Pork and beef were expensive for urban shoppers, and there were not enough eggs produced in the ed States to satisfy their appetites. The chicken business started to take off.市场很快就拓展到了犹太移民社区之外。千百万人离开美国中西部和南部的农场,到不断扩张的北部城市寻找工厂的工作。要找到可靠廉价的蛋白质来源至关重要。猪肉和牛肉对城市里的消费者来说太昂贵了,而且美国出产的蛋也不足以满足美国人的胃口。于是养鸡产业开始飞速发展。World War I gave chickens another boost, when beef and pork stocks were diverted to the troops. Then, in 1923, an entrepreneurial Delaware woman named Celia Steele began sending the first broilers to New York, birthing a multibillion-dollar industry. For the first time, chickens began to be sold solely for their meat on a mass scale.第一次世界大战也给养鸡业带来了另一个助推,那时牛肉和猪肉储备转到了军队手中。1923年,特拉华州一位名叫西莉亚·斯蒂尔(Celia Steele)的女企业家,开始向纽约供应首批批量饲养的肉鸡,进而催生了一个价值数十亿美元的产业。这是鸡第一次因为它的肉,而被大规模出售。The rise of the chicken continued through the Great Depression, when chicken farming helped many farmers get by. Henry A. Wallace, a sometime vegetarian pacifist from Iowa who also served as Franklin D. Roosevelt’s agriculture secretary and vice president, argued that the chicken was the savior of poverty-stricken rural Americans. The company he helped found in the 1920s is now the world’s largest single producer of egg-laying hens. Finally, in the 1950s, engineers and scientists created a bird that could grow quickly with minimal feed — and the chicken we know today emerged.鸡的兴起一直贯穿了大萧条(Great Depression)时期,那时的养鸡产业帮助许多农户度过困境。富兰克林·D·罗斯福(Franklin D. Roosevelt)麾下的农业部长和副总统亨利·A·华莱士(Henry A. Wallace)一度食素,也是一名和平主义者。来自艾奥瓦州的华莱士认为,对于陷入贫困的美国农村,鸡是一个救星。他在1920年代帮助建立的公司,现在是世界上最大的蛋鸡饲养企业。最后在1950年代,工程师和科学家培育出了一种耗费饲料很少但增重很快的鸡。今天我们所知的鸡就是这时产生的。Today chicken is cheap, and it has become America’s favorite meat. In the land of the hamburger, we eat more of it than beef. And while we enjoy turkey at Thanksgiving, over the course of the year we will consume five times as much chicken.今天的鸡肉价格低廉,也已经成为美国人最喜欢的肉类。在这个汉堡包的国度,我们吃的鸡肉却比牛肉还多。尽管我们会在感恩节时享用火鸡,但全年消费鸡肉的总量却是火鸡的五倍。The bonanza of cheap meat and eggs has been a boon in many ways, but it has come at a largely hidden cost. Billions of chickens, both layers and broilers, live in vast warehouses locked behind fences and unprotected by federal regulations, which don’t consider poultry raised for food as animals. Then there are the low-paid workers who labor in the cold and dark of processing plants with high rates of injury, and the environmental degradation that sullies our waterways. And today’s industrial bird is a relatively tasteless food that we must relentlessly flavor with sauces, marinades and rubs.廉价肉蛋的丰富供应,在很多方面都是好事,但其中也存在常常不为人知的成本。数十亿只肉鸡和蛋鸡都饲养在巨大的仓库里,锁在笼子里,不受联邦法规的保障,因为联邦法规不把食用禽类视为动物。此外,还有薪水微薄的工人,他们在冰冷阴暗的加工厂里劳作,工伤率极高,相应的环境影响也污染了我们的河道。今天工业饲养的肉禽比较寡淡无味,所以我们必须要极力腌渍、蘸酱汁、撒调料。So as we celebrate and give thanks this season, take a moment to consider the lowly chicken, and how its story and that of our country are so deeply entwined. The bird that gets little respect is the creature that has given us more than we know.所以,我们在这个时节表达感谢时,请花些时间想一想身份低微的鸡,也考虑一下鸡肉的历史与这个国家的历史联系多么紧密。这种极少受人尊重的家禽,为我们做出了很多贡献,可我们却知之甚少。 /201412/345442。

  • Around the time I returned to work after the birth of my first child I went to visit a lawyer friend who had also just had a baby and had decided to stay at home to look after him.我生完第一个孩子回到工作岗位时去拜访了一位律师朋友,她也刚生完孩子,而且决定留在家里照顾他。The lunch was going fine until I said that I envied her not having a job: it must be nice to be with her son all day. She looked at me with something close to loathing. She did have a job, she snapped. Bringing up her child was most definitely a job, and a much more worthwhile one than anything to do with corporate law.我们的午餐本来进行得很顺利,直到我说我羡慕她不用工作——整天陪儿子肯定棒极了。她白了我一眼,气恼地说,她有工作,抚养孩子绝对是工作,而且这份工作比与公司法打交道有意义多了。But was she right? Is motherhood a job? Margaret Thatcher thought it was — according to her, bringing up children was a management job. The Queen apparently thinks so too and told Kate Winslet that it was “the best job” there was.她说得对吗?做母亲是份工作吗?玛格丽特#8226;撒切尔(Margaret Thatcher)生前认为是的,用她的话来说,抚养孩子相当于一份管理工作。女王显然也这么认为,她告诉凯特·温丝莱特 (Kate Winslet),抚养孩子是世上“最棒的工作”。Yet it now seems that middle-class mothers have changed their minds. The same sort of women who used to get furious with anyone who implied that raising children was not a job, are now equally indignant with those who say it is one. Last week Mumsnet, the social network for parents, put out a press release laying down the new law: “Motherhood is an emotional journey, not a job.”然而现在看来,中产阶层的妈妈们已经改变了观念。过去只要有人暗示养孩子不是份工作就会生气的那些人,现在同样愤怒于有人说养孩子是份工作。育婴网站Mumsnet不久前发布了一条新闻,制定了新的金科玉律:“为人母是一次情感之旅,不是一份工作。”This is the right answer, but for the wrong reason. Bringing up children is not a job, and never was one. Parenting is work — sometimes extremely hard work — but is not a job, as you do not get paid. The deal with a job is that you opt to do it and can resign whenever you like, but while you are doing it you must toe the line.这句话后半句是对的,但前半句是错的。养孩子不是工作,而且从来就不是。养育孩子是一份天职(有时还是份极难完成的天职),但它不是工作,因为它是无薪的。工作的定义是,你选择做这份工作,不想干了还可以随时辞职,但只要你在做这份工作,你就必须履行职责。As a columnist, I have to write this column because it is my job. As a parent, I can decide that I can’t be bothered to cook and order takeaway instead. At home in extremis I can shout and throw things; if I did that at work I would probably get fired. No matter how much my children think I am making a poor fist of bringing them up, they can’t get rid of me. Parenting is for life. Jobs are not.作为一名专栏作家,我必须写这个专栏,因为这是我的工作。作为一名家长,如果我懒得做饭我可以决定叫外卖。在家的时候,极端情况下我可以大声喊叫和丢东西,如果上班时我这么干,多半会被炒掉。不论我的孩子们认为我对他们的抚养有多么失败,他们无法解雇我。养育是一辈子的事,工作不是。Yet motherhood is not an “emotional journey” either. A journey is something that involves travelling from A to B, whereas mothering tends to be pretty static, in my case, happening almost entirely in the kitchen. Neither is it a journey in any cheesy metaphorical sense. Motherhood starts at full emotional throttle and proceeds in the same vein forever.但为人母也不是一次“情感之旅”。旅行的定义包含从A地前往B地,然而养育孩子往往是原地不动的,以我为例,我的养育时间几乎全都花在厨房里。当母亲也绝不是任何俗气的比喻意义上的旅行。为人母一开始就要付出百分之一百的情感,并且要永远保持这种状态。The worst thing about describing raising children like this is not that it is brainless, but that it is exceedingly off-putting. If someone had told me at the outset that what I was embarking on was an “emotional journey” I would have gone off the idea altogether.这类关于养孩子的比喻最糟糕的地方不在于它的愚蠢,而在于它让人望而生畏。如果一开始就有人告诉我,我将踏上一场“情感之旅”,我可能早就彻底打消了这个念头。So why have mothers changed their minds about the job question? I suspect it is because we no longer think of jobs in the way we used to.那么,为什么妈妈们会对养育孩子是不是工作的问题改变看法呢?我猜想这是因为我们对工作的看法与过去不同了。Twenty years ago a job was a sign of status; now it is seen as drudgery and suggests a lack of imagination. Anyone who likes theirs has to pretend that they don’t view it as a job at all, but as an outlet for their passion and creativity.二十年前,工作是身份地位的标志,现在则被视为苦差事,而且有乏味之嫌。那些喜欢自己工作的人,还得假装他们完全不将它看作一份工作,而是将它视为释放他们和创造力的一个出口。Mothers used to insist on calling what they did a job because it made them feel better; now it does the reverse. Yet both reactions are daft. Jobs and parenting are equally vital to the survival of the human race, but the two activities exist on different planes and moral comparisons ought not to come into it.妈妈们过去坚称养孩子是份工作,因为这会令她们感觉好点,现在却正相反。不过这两种反应都很傻。工作和养育子女对人类的生存同样重要,但这两种活动处于不同的层面,不该对其进行道德比较。Saatchi amp; Saatchi has just done some research for Mumsnet on what the non-job of bringing up children is all about. It has concluded that mothers play eight different emotional roles, five of which I more or less agree with — carer, fan, friend, hero, safe house — while the remaining three — partner in crime, coach and rule breaker — make me feel very worried indeed.盛世长城(Saatchi amp; Saatchi)刚刚为Mumsnet做了一项关于养孩子都包含哪些非专职工作的研究,其结论是:妈妈们扮演着八种不同的情感角色,我基本赞成其中五种——保姆、崇拜者、朋友、英雄、避难所,但我对其余三种深感担忧,它们是——共犯、教练和规矩破坏者。Rule breaker? Partner in crime? What happened to nag or rule enforcer? What am I meant to say to my teenage son when he comes home from school with a bag full of trigonometry homework? Sod that, here is some fake ID — why not go to the pub instead?规矩破坏者?共犯?难道不应该是唠唠叨叨的人或规矩执行者?当我十几岁的儿子从学校背回家满满一书包的三角学家庭作业,我该说什么?难道我应该说:别管功课了,我这儿有些假身份,干嘛不去酒吧呢?This soppy list of roles tells us that there is one thing modern parenting has in common with modern jobs. Both have gone so far from the Theory X view of motivation — that everyone is basically lazy and so a little authoritarianism is called for — that they now shy away from ever saying: I am in charge.这份肉麻的情感角色名单告诉我们,现代育儿与现代工作确有一个共同之处。“X理论”认为,每个人本质上都是懒惰的,因此一点点独裁是必要的。现代育儿和现代工作都对这一理论进行了如此大的发扬,以至于它们现在都避免说:我是负责人。Managers have to pretend that their greatest skill is as a coach; parents have to do the same. It’s all for show: very little coaching goes on in most companies; even less happens at home. Coaches have to have distance, patience and objectivity — hard to feel any of that towards your maddening, beloved child.经理人必须假装自己最大的本事就是当教练,家长也一样。这都是做样子而已,多数企业里很少有上司为下属当“教练”,为子女当“教练”的家长就更少了。教练必须要有距离感、有耐心和客观,而对于令你恼火、让你深爱的孩子,你很难做到上述任何一点。The pretence that motherhood is one long, democratic, emotional, jolly jape is a far worse lie than the one that says motherhood is a job. In the end, I am with Margaret Thatcher — who insisted that being a mother was a management job. She was wrong about the job; right about management.虚伪地说做母亲是一次快乐民主的漫长情感“旅行”,是个比说做母亲是份工作更拙劣的谎言。归根到底,我还是同意玛格丽特#8226;撒切尔的观点,她认为母亲是一份管理工作。关于工作这点她说错了,但关于管理她是对的。 /201504/368041。
  • ;This story about Jack and the Giant...it#39;s really about you and your boss,isn#39;t it?;这个故事写的是关于杰克和镇特的事情,...实际上说的是你和你的老板,对吗? /201507/384543。
  • It#39;s Time to Take the ;Positive;Out of Positive Psychology是时候把;正面;从积极心理学中拿走What is the prescription for optimalliving? The burgeoning field of positive psychology appears to have many of theanswers: We should be kind and caring to others, forgiving of transgressions,gracious and compassionate in our daily lives, and upbeat and optimistic aboutthe future. Following this simple plan should keep us happy and healthy.到底什么是理想生活的灵丹妙药?积极心理学新兴领域出现了很多:我们日常生活中应该善待并关心别人,原谅别人的罪过,亲切、富有同情心,还有要乐观,对未来充满希望。跟随这种简单的建议就可以使我们健康快乐。But as with most things, it turns out thatthe answer might not be that simple (link is external). What#39;s good may notalways be good, and what#39;s bad may not always be bad. Being kind and caring isa good thing-as long as the person you are kind and caring towards deservesyour kindness. Being forgiving may produce contentment-except when the forgiverhas no plans to make amends. Being optimistic about the future may keep yourspirits up and help you feel happy-unless you are a gambler who believes thenext bet will be the big one.但在大多数情况下,(与外部链接后)事实并没有那么简单。好的开始并不总是好的结果,而坏的开始也并不一定总是坏的结果。善良且富同情心是好的--前提是你善待及关心的人值得你对他好。宽恕原谅可能带来满足--被宽恕者没有打算赎罪除外。对未来感到乐观可能让你充满精神且让你开心--除非你是个赌徒且总是相信下一个赌注将有好结果。We have labeled certain traits and states;positive; and others ;negative; but according toresearchers Jim McNulty and Frank Fincham ;psychological traits andprocesses are not inherently positive or negative; instead, whetherpsychological characteristics promote or undermine well-being depends on thecontext in which they operate.;我们把一些特点标记为;正面;,另一部分标记为;负面;,但根据研究者Jim McNulty和Frank Fincham, ;心理特质和过程并非天生的正面或负面,取而代之,心理特征是否促进或破化幸福感取决于他们的操作。;How do we take the positive out of positivepsychology? According to McNulty and Fincham, we stop assuming that;positive; traits such as kindness are always beneficial forwell-being and instead dig a big deeper to figure out when, for whom, and towhat extent, being kind and caring, forgiving, or compassionate, actually leadsto greater happiness and health. What does this mean exactly?我们怎样把把;正面;从积极心理学中拿走?根据McNulty及Fincham,我们应停止假设;正面;性格如善良,总是对有利于得到幸福。取而代之是更深地挖掘:什么时候、对谁、做到什么程度,去展示友善、关怀、宽恕或怜悯,才真实地到来更大的幸福感。这到底怎么理解呢?They suggest three approaches:对此他们有三个方法:1. Consider the context. In order tounderstand when traits and processes are beneficial, we need to consider themwithin the social context. ;Positive; traits and processes may not bepositive in all conditions, and under certain circumstances, they couldactually be harmful. Forgiving your spouse might strengthen your relationshipif her transgression is forgetting to turn off the lights, and it#39;s clear shefeels bad about her forgetfulness. But if she is constantly belittling you infront of your friends, and shows no remorse for her actions, forgiveness maynot be the best approach.考虑环境因素。为了能了解什么特征及处理是有利的,我们需要考虑我们所在的社会环境。不是所有的情况;正面;的性格及处理方法都能带来正面的结果,在某种情况下,它甚至会造成伤害。原谅你的配偶可能会更加巩固你们的关系,若对方的错误是忘记关灯且她已经意识到自己的疏忽。但如果她不断的在你的朋友面前贬低你并对自己的行为没有丝毫懊悔,原谅并不是最佳的方式。2. Consider the sample. The positivepsychology movement helped psychologists realize that we cannot understand thewhole of the human condition if we focus only on those who have problems.Likewise, we cannot understand how to promote well-being if we focus only onthose who are aly happy. In order to uncover the secrets to living a happyand healthy life, we must examine the effects of psychological characteristicsnot just within samples of people who are functioning optimally, but also thosewith dysfunction. Perhaps optimism is only beneficial for those who havesomething to be optimistic about. To find out, we must conduct studies on boththe college undergraduate with the bright future and the medical patient whowas diagnosed with Stage 4 cancer.细想这个例子。积极心理学运动帮助心理学家意识到若我们只聚焦在存在问题的人的身上,我们没办法明白人类的整体情况。同样地,若我们只关注那些实际已经感到开心快乐的人身上,我们并不能知道怎样促进健康。为了揭开能快乐健康生活的秘密,我们不但要观察身心已处于最佳状态的人的心理特征,我们还要观察那些功能失调的。或许,乐观只有利于那些有事物可让他们感到希望乐观的人上。为了查明,我们进行了研究:一方是前途光明的大学生,另一方则是被确诊癌症第四期的患者。3. Consider the timeline. Most psychologicalresearch is cross-sectional (measuring how a bunch of people feel at one pointin time). To find out how psychological characteristics truly influencewell-being, we need to look at them longitudinally (sampling the same people atmany different time points throughout their lives). This is important becauseresearchers are discovering that what can be good in the short term might bedetrimental over the long run. Spouses who deal with serious relationshipproblems by being kind to each other instead of critical report feeling betterabout their relationships in the moment, but over time they become lesssatisfied relative to spouses who were more critical. Why? The critical spousesactually deal with their problems which helps to improve their relationships.考虑到时间轴。绝大多数的心理研究都是代表性研究(测量一群人在特定时间中的感受)。但若我们希望查明心理特征怎样实实在在地影响幸福感,我们需要纵向地去看(同一群人中,在每个人人生不同的点都进行抽样)。纵向观察很重要,因为研究员发现一些有利于短期的事件却不利于长远。在夫妻关系出现严重问题时,选择善待彼此的夫妻比选择指责批评的夫妻在短期内觉得关系更好;但随着时间过去,(比起;指责组;)善待彼此的夫妻却对关系更感不满。为什么?因为;指责组;实际上是在处理他们之间的问题,从而改善他们的关系。Why does this matter? The positivepsychology movement is widesp and many of us have taken the movement toheart. Therapies, self-help books, and better living apps are now centered onthe promotion of positive characteristics, such as being more kind andforgiving. But if characteristics like kindness and forgiveness aren#39;tnecessarily a good thing for everyone, than we need to move forward withcaution, only promoting these characteristics in the contexts in which they arelikely to be fruitful.为什么这事重要?积极心理学运动广为流传,我们中有很多人已把这运动刻在心中。疗法、自助书籍,协助更好生活的应用程序......已经成为促进积极的特征中心,如更善良和宽容。可是,如果善良、宽容这类特征未必对每个人都是好事,那我们需要非常谨慎探索;只能在了解事情背景并认为善良、宽容这类特征会有对得到正面的成效时才去做。Did you hop on the positive psychologybandwagon? Do you agree it#39;s time to take the ;positive; out ofpositive psychology? Suggestions for other ways to do this?你会指责积极心理学见风使舵吗?你同意是时候把;正面;从积极心理学中拿走?你有其他好的建议吗? /201506/382140。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29