芜湖割包皮手术医院久久时讯

来源:搜狐娱乐
原标题: 芜湖割包皮手术医院养心对话
Turning two sessions proposals into reality can be a long but rewarding process, report He Na and Peng Yining in Beijing.For four years, He Youlin, an educator and deputy to the National People#39;s Congress, repeatedly proposed the relaxation of China#39;s family planning policy.Although the proposal was rejected on several occasions, he continued to raise the issue andeventually achieved his goal.;I just did what an NPC deputy should do, but I received more support and trust than I everexpected,; he said.As the two sessions, the annual meetings of the NPC and the National Committee of the Chinese People#39;s Political Consultative Conference, open this week, such proposals have come under the spotlight once again.让两会的提案照入现实的过程虽然漫长,但定会收获丰硕的果实。(何娜、彭奕宁于北京报道)教育工作者贺优琳是一名人大代表。整整四年了,每次的人大会议上,他都大力提议放开计划生育政策。虽然他的提案屡次遭拒,但是这份不变的坚持终于促成了国家“单独二孩”政策的出台。他说:“我只不过是做了人大代表应做的事。我所得到的巨大的持和信任,真的是远远超出了我的预期。”而在今年两会上,类似的提案又一次成为了公众瞩目的焦点。人大会议作为最高国家权力机关,掌握着国家重大问题决定权。很多涉及到包括计划生育、劳动教养及医疗安全在内的国家政策方面的改革,最初都是由人大代表们提出的。在过去的十年里,来自人大代表们的提议和建议已经成为一股重要力量,推动着中国政治和经济的变革与发展。贺优琳现任广东省中山市孙中山纪念中学校长,他说:“让一项提案成为现实,绝不是一件能一蹴而就的易事。”在贺优琳宣传放开计划生育政策的头两年,几乎没有得到任何其他人大代表的持。那时,他的声音是孤独的。Reform of various aspects of national policy, including family planning, re-education through labor, and medical security, was originally proposed by members of China#39;s largest decision-making bodies.During the past decade, suggestions and recommendations from deputies have become the driving force behind China#39;s political and economic change.He, principal of Sun Yat-sen Memorial Middle School in Zhongshan, Guangdong province, said turning a proposal into reality isn#39;t an easy or straightforward task.For the first two years of the campaign, his was a lone voice among the deputies.His proposal failed to attract the attention of government departments, and he didn#39;t receive areply. At one point, he was approached with a suggestion that he should shelve his proposal tosave time for more worthwhile endeavors.;Of course, I didn#39;t give up because I knew my proposal was based on facts. I learned about the struggles people faced and the real problems caused by the strict family planning policy during the past three decades. Also, the people I had interviewed were waiting for good news,; He said. ;The situation improved in the following two years when the National Health and Family Planning Commission dispatched staff to meet me and explain its point of view.;He#39;s tireless efforts and perseverance, in tandem with a small number of NPC deputies andmembers of the CPPCC, paid off. In November, the CPC leadership decided to relax the familyplanning policy nationwide. The reform stated that if one member of a couple is an only child,they will be allowed to have a second child.;I consider the committee#39;s change of attitude to be a huge step forward. I#39;ll continue to handin family planning-related proposals this year, because although the policy has been relaxed, inmy opinion the moves don#39;t go far enough. I will call for all limits on the size of families to bethe removed to help relieve the rising problem of labor shortages,; He said.The family planning proposal isn#39;t his only success. Some of his other proposals have alsobeen adopted, such as greater financial input in elementary education.;I am a deputy from the grassroots, so what I say during the two sessions should represent the people, so their voices can be heard. The road to seeing a printed proposal become areality is a bumpy one, but I will continue to travel it. It#39;s rewarding to see people#39;s livesimproving and to know that I have played a part in that improvement,; he said.当时,他的提案总是得不到政府部门的重视与回应。甚至一度还有人建议他暂时搁置计划,腾出时间来做其他更有意义的提案。“我当然没放弃,因为我知道我的提案是有理有据的。我很了解在过去三十年中,严格的计划生育政策给人们的生活带来的困难和问题。还有那些之前我做调查时采访过的人,他们一直都等着我的好消息呢。”贺优琳说,“不过我努力的后两年情况改善了不少,因为国家卫生计生委开始派人同我见面,并且向我解释他们对此事的看法。”在贺优琳的带动下,一小部分大代表和政协委员也开始持他的提案,终于,他们不倦的努力与坚持有了回报。去年11月,国家决定在全国范围内放开计划生育政策,实行“单独二孩”政策,这意味着,只要夫妻双方一人为独生子女,即可生二胎。“我觉得卫生计生委对我的提案的态度转变是一步巨大的飞跃。今年的两会,我将会继续递交有关进一步放开计划生育政策的提案书,因为在我看来,虽然目前的政策已经有了松动,但放开力度还并不够。我会进一步说明,在当今劳动力短缺问题日益严重的情况下,因计划生育所减少的这部分人口将从哪些方面限制社会发展。”然而,计划生育政策的放开并不是贺优琳的唯一值得骄傲的成果,他的其他一些提案也被采纳,比如,要求国家向小学教育注入更多资金。他说:“我是一名来自普通大众的人大代表,所以我在两会上的发言,一定要代表老百姓的心声,这样,政府才能听见他们的诉求。把一纸提案变成实实在在的现实将是一段崎岖的旅程,但我会继续前行。看到人们的生活改善了,知道自己曾经为这改善做出了贡献,一切就都是值得的。”Xie Chuntao, a professor at the Party School of the CPC Central Committee, said the motions proposed by NPC deputies and CPPCC members have an obvious effect on the development of social progress and improvements in people#39;s welfare.He said deputies and members devote alot of time and energy every year to visiting people to collect suggestions for proposals and become fully conversant with the problems they face. Once a deputy#39;s round of visits has been concluded, they conduct research and consult the data to compose practical reports that will ensure extensive discussion of hot issues during the two sessions.When formulated, the proposals are sent to the relevant government departments, which are obliged to reply to the deputies and members within a certain period.;Proposals from deputies are the best way of lodging an appeal,; said Sun Chunlong, founding director of the Longyue Charity Foundation, one of China#39;s leading advocates of improved welfare for Kuomintang veterans of World War II.Sun said his efforts to incorporate all surviving KMT veterans into China#39;s social welfare network were in vain until he found an NPC deputy who was willing to propose the issue at the two sessions. ;I tried everything, including sending letters to the government and making appeals via the media, but nothing worked,; Sun said.;Then an NPC deputy from Hong Kong my story on Sina Weibo (China#39;s Twitter-like social networking site) and said he wanted to help.;中共中央党校教授谢春涛认为,人大代表和政协委员提出的议案,对于促进社会进步、增进人民福祉有显著作用。谢春涛说,人大代表和政协委员每年会投入很多的时间和精力与群众接触、交谈,为提案收集意见和建议,因此他们往往对很多社会问题了解深刻。在与群众交流之后,他们会通过调查研究、数据采集,撰写实践性很强的提案,用于两会期间深入地讨论这些社会热点问题。”提案撰写完成后需要递送至相关的政府部门,他们将会在规定的时间内对人大代表或者政协委员的提案给出回复。“人大代表的提案是提出上诉的最好的办法。”龙越慈善基金会理事长孙春龙说。他是在中国为国民党抗战老兵谋求社会保障和福利的领头人。孙春龙说,他旨在将中国所有健在的国民党抗战老兵纳入社会保障的努力之前一直没有任何结果。他说:“我试了很多种方法,包括给政府写信,或者通过媒体上诉,不过这些方法都没有成功。”不过后来,在找到一位持他的人大代表后,情况有了改变。这名代表愿意在两会上帮他提出这个议案。“后来,一位来自香港的人大代表在新浪微看到了我的事,说他愿意帮我。”孙春龙说。在孙春龙的协助下,香港的巨商王明刚以人大代表的身份,起草了一份议案,并于2013年的两会递交。议案通过了!四个月后,民政部宣布,将原国民党抗战老兵纳入社会保障范围,虽然放在从前,这是老兵们所享受不到的权利。With Sun#39;s help, Wang Mingang, a business tycoon and NPC deputy, drafted a proposal and presented it at the two sessions in 2013. The proposal was adopted and four months later, the Ministry of Civil Affairs announced that all surviving KMT veterans of World War II would beincorporated in the social welfare network, something that had been denied them before.;Deputies have more power and influence than the average person and grassroots organizations,; Sun said. His proposal gained widesp attention and at least five other deputies indicated their support by shelving similar motions. ;When more deputies participate,the possibility of change increases,; he said.Because the new regulation is still thin on details, including the exact monthly allowance to be paid to each veteran, Sun will continue to lobby for amendments. ;I will fly to Beijing during the two sessions and try to talk to more deputies about the issue,; he said.Last year, 99.8 percent of the 5,403 proposals submitted by CPPCC members garnered replies from the related government departments, according to a report published at a CPPCC meeting in February. While 24.2 percent of the proposals have been adopted, 61.7 percent are awaiting further processing. When proposals are not adopted, the departments have to explainthe decision to the deputies involved.According to the NPC secretariat, the quality of the proposals from the 2,987 NPC deputies ishigh. With its relevance to and influence on all the major social aspects of daily life, including people#39;s livelihoods and measures to eliminate corruption, the proposal system has bolstered the powers of the NPC.To ensure that the opinions of different ethnic groups are heard, each of the country#39;s 55 ethnic groups has at least one representative at the meetings. There are 409 deputies from these groups, accounting for 13.69 percent of the total number of delegates, while female deputies account for 23.4 percent and workers and peasants for 13.42 percent. Male Han Chinese representatives account for the remainder.孙春龙说:“相比普通老百姓或者是基层组织,人大代表有更大的权力和影响力。”有了人大代表的帮助,他的提案获得了广泛的关注,至少又有五名代表向他表示,他们愿意暂时搁置其他类似的提案全力持他的这个。对此,他说:“参与的人大代表越多,改革的可能性就越大。”由于目前的政策尚且粗糙,很多细节问题没有来得及处理,这就包括,给每名老兵的月津贴数额等等。宋春龙表示,他将继续努力,争取实现政策的完善。他说:“今年两会时,我会飞到北京去试着跟更多的人大代表谈谈这个问题。”今年二月,一次政协会议发布报告显示:去年,在政协委员提交的共5403份议案中,99.8%的议案获得了有关政府部门的回复;这当中,又有24.2%的议案获得了通过,61.7%的议案等待进一步的处理。一旦议案未获通过,政府部门需要向该委员解释原因。全国人大常委会委员长表示,人大代表提供的2971份议案的质量都很高,对社会生活的方方面面都有涉及或影响。从改善人名生活水平到消除腐败现象,这些议案十分有利地加强了人大的力量和作用。为确保来自少数民族的意见也能够顺利传达,全国55个少数族,每民族至少有一人作为人大代表出席会议。今年的两会,少数民族有409个,占到了总代表数的13.69%;女性代表占到了总数的23.4%;来自一线的工人、农民占到总数的13.42%。Celebrity deputies“明星”代表与“草根”代表;We need to admit that some people question the effect of the deputies and members#39; involvement in the management of the country,; said Xie from the Party school. ;I think that#39;s because a large number of people are unfamiliar with the way the NPC and CPPCC work.Also, some of the media reports on the sessions focus heavily on celebrity deputies andmembers. That results in the voices of grassroots deputies and members not being heard.;Moreover, a very small number of deputies and members use the sessions for their own ends, according to Xie, who urged greater supervision of the deputies and members to ensure that they have correctly discharged their duties. He said the number of deputies and members fromthe grassroots should rise.He, the middle school president, agreed, saying: ;Some deputies are only interested in theirown ambitions and problems, not those of the people. I know a NPC deputy who is the chairman of a business. Instead of handing in proposals about hot social issues, he mainlypromotes and talksabout his business and its products during the meetings.;Chen Gong, a CPPCC member from Beijing, said she collects more than 200 opinions everyyear as a member of the Beijing Dongcheng district committee of the China National Democratic Construction Association, a group mainly composed of people from the world ofcommerce.Chen said all the issues people raise with her, ranging from drain-cover management to foreign policy initiatives, will be sent to the relevant government departments. In her experience, 30 to 50 percent of them are noted or adopted every year, such as her 2012 proposal about the development of Beijing#39;s culture industry, which was adopted and overseen directly by themayor.Chen said she spends a lot of time talking with those she represents and conducting research before drafting each proposal.;I know that my proposals can make a real difference, and so I have to be responsible forthem,; she said. ;I am a representative of the people, and speaking on their behalf is what I do.;“我们要承认,的确有一些人质疑人大代表和政协委员在国家管理当中的参与度和他们所发挥的作用。”中共中央党校教授谢春涛说,“我认为这会因为有相当一部分人不熟悉人大和政协的工作方式。而且,一些关于两会的媒体报道把“明星”人大代表和政协委员当成了焦点,因而无法展示来自基层的代表和委员诉求的传递。”另外,谢春涛说,不排除有少数人大代表和政协委员在利用两会为自己谋求利益,因此,这就意味着代表和委员们也需要接受监督,确保他们正确履行职责。他还表示,来自应当提高来自基层的代表和委员的数量。人大代表、中学校长贺优琳表示同意,他说:“一些代表关心的只是他们自己的利益诉求,不是人民群众的。我知道一个人大代表,他是一家公司的总裁。他的议案不是关于社会热点,反而在会议上为他的企业和产品做宣传。”陈工是来自北京的一名政协委员,她说,作为中国民主建工会(主要构成人员来自商业界)北京市东城区的一员,自己每年都会收集200多条群众意见和建议。陈工说,人们向她提出的所有问题,不管是地下井盖的管理,还是对于外交政策的提议,她都会提交给相关的政府部门。以她的经验,每年有30%-50%的建议会被认可或采纳。2012年,她递交的关于北京文化产业发展的提案就被政府接受了,并由市长亲自监管实施。陈工说,她花了很时间同她所能代表的人们交谈,而且,在递交每份提案之前,都做了研究调查。“我知道,我的这些提案对于改变社会问题有很大的作用,所以我一定要对它们负责。”她说,“我是人民的代表,替人民说话是我的职责。” /201403/278849A lack of demand for physical cargoes has seen the price of iron ore hit a five-year low.需求不足导致现货铁矿石价格跌至5年低点。Benchmark Australia ore for immediate delivery into China fell .10 to a tonne on Wednesday, the lowest level since June 2009.周三,即期中国到岸澳大利亚基准铁矿石价格下跌1.10美元,至76美元/吨,为2009年6月以来的最低水平。The steelmaking commodity has declined more than 40 per cent this year as supply from the world’s biggest producers – BHP Billiton, Rio Tinto and Vale – has overwhelmed demand growth, which has started to weaken.今年以来,铁矿石价格累计降幅超过40%,这是因为世界三大铁矿石生产商——必和必拓(BHP Billiton)、力拓(Rio Tinto)和淡水河谷(Vale)的供应大幅超过需求增长。全球铁矿石需求增长已开始疲软。Traders said no deals were done on spot market trading platforms on Wednesday, with Chinese steel mills and traders content to wait for further declines.交易员表示,周三现货交易平台上没有达成一宗交易,因为中国的钢铁企业和交易商都在坐等价格进一步下跌。The closure of steel mills near Beijing ahead of the Asia-Pacific Economic Cooperation (Apec) conference this week has been blamed by many commentators for lack of interest in physical cargoes.在本周亚太经合组织(Apec)会议召开之前,北京周边的钢铁厂被暂时停工,许多人士认为这是铁矿石现货无人问津的原因。China is the world’s biggest consumer of seaborne iron ore, accounting for about two-thirds of global demand However, Melinda Moore, analyst at Standard Bank, said seasonality was also playing its part.中国是全球最大的海运铁矿石消费国,约占全球需求量的三分之二。然而,标准(Standard Bank)分析师梅林达#8226;尔(Melinda Moore)说,季节性因素也在发挥作用。As temperatures across northern China start to drop, so does construction and, in turn, demand for iron ore.随着中国北方开始降温,建筑活动在放缓,进而铁矿石需求也在减少。Ms Moore said data from the China Iron and Steel Association showed average daily crude steel output of large and medium-sized mills had fallen 7.5 per cent in the past 10 days of October ahead of the winter slowdown, while inventories were down almost 10 per cent to 14.1m tonnes.尔说,中国钢铁工业协会(CISA)数据显示,在冬季放缓之前的10月下旬,中国大中型钢铁企业的日均粗钢产量已下跌了7.5%,而存货量减少近10%,至1410万吨。 /201411/340994Russia has vodka, Korea soju, Japan sake, and China – baijiu (bye-joh). Like its cousins, baijiu serves as a national symbol, a social lubricant, a business sealant, a cultural baptism, and not the least of all, a mark of distinction. Rookies gag on its infernal flow, but a cultured person would never turn down a chance to clink glasses. As one Chinese friend puts it, “To the older generation, baijiu is a habit – there is no good or bad to it. It’s a part of the culture.”俄罗斯有伏特加,韩国有烧酒,日本有清酒,而中国有白酒。像其他酒类一样,白酒是国家的象征、社会的润滑剂、商界的粘合剂、文化的洗礼,然而不仅于此,白酒还是身份的标志。It therefore came as a pleasant surprise to me when I started doing business in China last year and realized that most of my associates turned their noses up at it. I unabashedly admit that I have no taste for the stuff, but I accepted long ago that it would be an important – nay, critical – aspect to sales in China (let alone beer sales, which was my industry).因此,当去年我在中国做生意时,白酒给我带来了惊喜的发现,而且我意识到我的大部分同事都对白酒嗤之以鼻。我毫不掩饰地承认,我对白酒也没有兴趣,但是我很久以前就明白,白酒将是在中国展开销售的重要环节,不,可以说是关键的环节(除了啤酒销售外——那是我的老本行)。What I instead encountered was a distinct split between people born before and after 1980. While the older generation clearly preferred to slicken meetings with the traditional liquor, the younger clients cringed at the suggestion of it. The latter group was quicker to offer a beer or cigarette, and did not press when I turned either down. The older group, however, had a song-and-dance centered on baijiu, and to interrupt this show would be to derail the business transaction.而我遇到的情况却显示,1980年前和1980年后出生的人对此存在明显的分歧。尽管老一代人显然喜欢在聚会上用传统的白酒助兴,可是年轻的客户却害怕提议喝点白酒。年轻人会很快拿出啤酒和香烟,如果我对这两样都拒绝的话,他们也不会坚持。然而,上年纪的人会大肆宣传白酒的好处,如果打断他们的表演,可能会搞砸这次商业交易。Most who have lived in China have participated in “the baijiu show” more than once. Picture a group of middle-aged people seated around a circular table, pleasantries underscored by a bubbling hot pot and punctuated by the clinking of cups. When someone offers to cheers you, you shove your chair back and jump to your feet, grasping your own porcelain teacup of baijiu with both hands to show “reqing” (passionate friendliness). To have reqing is to have culture, and the offering of baijiu opens the floodgate to a night of reqing. Business talk may or may not come up, and the deal is successfully closed only when one party carries the other out to a taxi.大多数在中国生活的人都参加过不止一次的“白酒秀”。你可以想象一下,一群中年人围坐在圆桌旁边,在沸腾火锅的助兴下寒暄致意,席间相互碰杯敬酒。如果有人向你敬酒的话,你要向后推开自己的椅子站起来,双手举起自己的瓷酒杯,表现出“热情”(热忱的友善)。要表现出热情,就要有文化,敬酒为热情洋溢的夜晚叩开了大门。席间也许会谈生意,也许没有,如果宴席一方把醉酒的另一方送上出租车,说明交易已经成功达成。My younger clients are just as – if not more – interested in befriending their beer supplier, but they find other ways to exhibit reqing. Instead of hot pot and expensive liquor, we clink bottles of cheap Tsingtao and search for common interests. Music, movies, and current events are the most common topics. Smartphones footnote our conversations as we reference news articles, blogs, or WeChat. For China, the internet has contributed to a generation of young adults that, informed of their society’s follies, are disillusioned from its greatness. We tacitly bond over this generational oneness, knowing that we must soon shoulder responsibility for a ridiculous world that is often as stinging and fiery as a gulp of baijiu itself.我的年轻客户也一样——如果说不是比这更热情的话——对于友好接待他们的啤酒供应商很感兴趣,不过他们会找到其他的方式来表现热情。没有火锅和昂贵的白酒,取而代之的是便宜的青岛啤酒,我们在觥筹交错间寻找共同的兴趣。音乐、电影和新闻动态都是最常见的话题。智能手机在我们的谈话中经常出现,因为我们会提到新闻报道、客或微信。对于中国来说,互联网使年轻一代了解社会弊端,认清假大空。由于这种同属一代人,我们心照不宣地拉近了关系,知道我们必须尽快为这个荒谬的世界承担责任,通常像喝下的白酒那样辛辣而灼热。When these twenty-somes turn forty, will they still uphold the art of chilling out over a couple of cold ones? Or is “the baijiu show” a rite of passage, a harbinger of maturity and professionalism?当这些二十几岁的年轻人步入四十岁时,他们依然会保持心意已冷的态度喝冰啤酒吗?或者说“白酒秀”代表了一个必经阶段、成熟的前奏和敬业精神?A survey of fifteen of my Chinese friends suggests the latter. One 30-year-old baijiu fan commented, “The more mature a person is, the more capable he is of learning how to drink baijiu.” In a similar vein, a 28-year-old responded, “[Young adults] don’t understand baijiu, only middle-aged people know how to appreciate it. People born in the 80s will do it for work, networking, and friends. People born in the 90s do it to look cool.”我调查了身边的15位中国朋友,结果指向了后者。有位30岁的白酒爱好者说,“一个人越成熟越能干,他就越愿意了解喝白酒的门道。”与此类似,有位28岁的朋友回答说,“年轻人不懂白酒,只有中年人懂得如何欣赏。上个世纪80年代出生的人会为了工作、人脉和朋友而喝酒。90年代出生的人喝酒只是为了看起来很酷。”All but one respondent claimed that they “did not love” to drink baijiu, but listed a few occasions when they willingly drank it anyway. Business meetings, networking events, and Chinese New Year with the family were common answers for people of both genders. What this suggests to me is not that baijiu is bound to be overtaken by newer products, but that it will maintain its standing as a stronghold of power, tradition, and amiability.除了一位受访者,所有的人都宣称他们“不爱喝白酒”,但是提到了他们愿意喝白酒的几个场合。商务会议、社交活动以及春节合家团聚时,这些都是人们共同的,无论男女。这让我意识到白酒不会被更新的酒类所超越,而是白酒将作为权力、传统和友好的象征维持其地位。The New Year factor is not to be overlooked. The biggest holiday on the Chinese calendar, the New Year facilitates a full-country shutdown for a week every February. In China, family unity is often at odds with the reality of its changing society. This week of ultimate reqing brings together several generations of family to unite in a timeless activity: eating and drinking. A lot.春节的因素也不容忽视。作为中国农历最盛大的节日,春季的到来会让全国在每年2月份左右放假一周。在中国,不断变化的社会现实往往使得人们很少有机会合家团圆。为期一周的春节假期洋溢着热情喜庆,全家几代人欢聚一堂,活动的内容从来都没有变化:大吃大喝。Another friend wrote, “I think no matter how old we Chinese people are, we take baijiu as a connection implement for communication.”另一位朋友说,“我想,不管我们中国人活到多大年纪,我们都会把白酒作为联系感情的纽带。”This attitude is precisely what will keep baijiu in its position for the foreseeable future. In China, drinking culture is centered around forging social connections vis-à-vis reqing rather than drinking for the sake of the drink itself. In this sense, baijiu is the lynchpin of networking. While my own company’s explosive beer sales suggest an increasing awareness of and interest in high-end foreign beers, the baijiu culture is a time-honored tradition with a rock-solid foothold in its homeland.这种态度将在可预见未来保持白酒的地位。在中国,饮酒文化围绕着热情会面打造社会关系,而不是为了喝酒本身。在这层意义上,白酒是交流联络的关键。尽管我所在的公司啤酒销售额飞速增长,表明消费者对高端外国啤酒的意识和兴趣不断提高,但是白酒文化依然有悠久的传统,在其发源地具有坚如磐石的地位。Derek Sandhaus, a baijiu expert with a forthcoming book on the subject, remarks that “Expensive baijiu is connected to power and money in the business world. As long as it maintains its prestige, it’s here to stay.”德里克·桑德豪斯(Derek Sandhaus)是位白酒专家,他将出版一本以白酒为主题的新书,他说,“昂贵的白酒把在商界权力和金钱联系起来。只要白酒保持其威望,就能长盛不衰。”Young people who have climbed the social ladder by drinking heavily with their bosses are likely to consider baijiu a mark of professionalism, fortune, and – importantly – reqing. To this end, baijiu will continue to exist as an essential tile of the reqing mosaic. As long as there exists a desire to bond with friends, family, co-workers, guests, business associates, politicians, and whomever, baijiu will be there to christen the bonds.那些通过和老板豪饮爬上社会阶梯高出的年轻人可能会把白酒看做职业精神、财富——最重要的是——热情的标志。为此,白酒将继续存在,为热情的酒文化添砖加瓦。只要人们希望与朋友、家人、同事、宾客、生意伙伴、政治家和任何人保持联系,白酒都将洗礼这些关系。 /201401/271637

Chinese stocks fell again as authorities continued to try to halt the slide.虽然中国有关部门继续采取措施阻止股市下滑,但中国股市周五再次出现下跌。The country’s main stock index in Shanghai fell 5.8 per cent on Friday, after shedding 3.5 per cent on Thursday, while the Shenzhen Composite shed 5.4 per cent after falling 5.6 per cent the previous day.继周四下跌3.5%后,上综指周五收跌5.8%;而深综指则在周四下跌5.6%后,周五收跌5.4%。The declines came as China’s securities regulator said it had launched a probe into short selling, and there were reports on Friday that the futures exchange was using “window guidance” to urge traders not to short the market.此前中国券业监管部门表示,它已启动针对做空行为的调查。周五还有报道称,中国的期货交易所正通过“窗口指导”敦促交易员不要做空市场。The China Securities Regulatory Commission said late on Thursday that it had opened an investigation into market manipulation “based on reports of unusual movements” in securities and futures markets.周四晚,中国监会(CSRC)表示,已根据券和期货交易所“市场监察异动报告”,启动对市场操纵行为的调查。The country’s two main indices have tumbled more than 20 per cent over the past three weeks, taking them into bear-market territory.中国两大股指在过去三周里下跌了逾20%,已经步入熊市。The Shanghai Composite fell 12.1 per cent for the latest week, its third consecutive week of double-digit losses after hitting a seven-year high on June 12.上综指最近一周下跌了12.1%,这是该指数自6月12日触及七年高点以来,连续第三周出现两位数的周跌幅。Some 457 companies suspended trading of their shares on Thursday, ostensibly because of pending announcements, according to data compiled by the official China Securities News, though many suspect the real motive was to prevent further share-price losses.根据官方的《中国券报》(China Securities Journal)的数据,周四大约有457家公司的股票被停牌,停牌的表面原因是等待进一步公告。不过,许多人怀疑这么做的真实动机是阻止股价进一步下跌。The effort to curb short selling follows relaxation of margin lending rules on Thursday, which also failed to staunch the bleeding.就在推出限制做空行为的举措之前,中国有关部门周四还曾放宽对融资融券的规定,但此举未能阻止股市下跌。The 21st Century Business Herald, a Chinese daily, ed multiple futures traders as saying they had received phone calls from the China Financial Futures Exchange instructing them not to short the market. Stock index futures are the main tool for placing bearish bets on mainland stocks, as short selling of individual shares is difficult.中文日报《21世纪经济报道》(21st Century Business Herald)援引多名期货交易员的说法称,他们已接到中国金融期货交易所(China Financial Futures Exchange)打来的电话,指示他们不要做空市场。在中国,由于很难做空个股,股指期货是做空中国内地股票的主要工具。Analysts say any effort to discourage short selling is probably coming from regulators, with exchange officials simply carrying out orders. The futures and stock exchanges are state-owned companies with close links to financial regulators.分析师表示,所有旨在抑制做空行为的举措很可能都出自监管部门,交易所的官员只是在执行命令。在中国,期货交易所和券交易所都是国有企业,与金融监管部门关系密切。Most market participants question whether illegal market manipulation is behind the market’s fall. Instead, they say investors are using index futures to hedge long positions in small and mid-cap stocks.多数市场参与者都质疑股市下跌的背后是否真的隐藏着非法市场操纵行为。相反,他们表示,投资者是在用股指期货对冲中小盘股上的多头仓位。“In the futures market we have quantitative traders, algorithmic traders and short sellers. Everyone is there. And of course there are hedgers, too. The whole purpose of futures is for risk management,” said a trader at a major futures company in Shanghai. “After the big drop, what the market lacks most is confidence.”上海一家主要期货公司的一名交易员表示:“在期货市场,我们有量化交易员、算法交易员和卖空者。各种人都有。对冲者当然也不例外。期货的唯一用途就是管理风险。大跌之后,市场最缺的是信心。”The futures exchange on Thursday denied rumours that foreign investors including Goldman Sachs were using futures to place big bearish bets on mainland stocks, known as A shares.周四,中国金融期货交易所否认了高盛(Goldman Sachs)等外国投资者用期货做空A股的传闻。The exchange said foreign investors with access to the futures market via the Qualified Foreign Institutional Investor (QFII) programme were only permitted to use futures for hedging operations and are not allowed to make directional bets. All recent trades by QFIIs complied with regulations, it said.该所表示,有权通过合格境外机构投资者(QFII)计划进入期货市场的外国投资者只能用期货做套保交易,不允许建立裸头寸。该所表示,QFII资金近期从事的一切交易都符合规则。Small and mid-caps have been the biggest losers in the recent downturn, as investors have sought the relative safety of large caps amid the turmoil. An index of large mainland-listed banks has fallen 13 per cent since June 12 compared to 28 per cent for the Shanghai Composite.在近期的下跌中,中小盘股一直是最大的输家,原因是投资者在动荡的行情中更青睐大盘股具备的相对安全性。自6月12日以来,一个以中国大A股股票为成分股的指数只下跌了13%,相比之下上综指下跌了28%。Margin lending, which helped fuel the stock market rally that began late last year, is now dragging on the market. Outstanding margin loans on the Shanghai and Shenzhen exchanges fell by Rmb51bn on Thursday, the second-biggest daily drop ever, just below the Rmb56bn loss last Friday.保金贷款曾为中国股市从去年底开始上涨助了一臂之力,但它如今却在拖累股市。周四,沪深两市融资余额减少510亿元人民币,是有史以来第二大单日降幅,仅次于上周五560亿元人民币的降幅。 /201507/384180

Somewhere, Walter White is looking down on China and smiling.热播美剧《绝命毒师》(Breaking Bad)讲述了普通的化学老师怀特(Walter White)在被诊断出患有肺癌之后铤而走险、自己制毒的故事。电视剧中的情节似乎也在中国上演着。Police seized three tons of crystal meth Sunday in the southern province of Guangdong in a drug bust of proportions that would seem fit for #39; Breaking Bad,#39; a recent U.S. TV hit about a chemistry teacher who turns to cooking the drug after being diagnosed with lung cancer. The raid resulted in the arrest of 182 suspects from 18 drug production and trafficking rings. Authorities seized 23 tons of raw materials as well as an assortment of weapons that included guns, knives and a hand grenade, according to a statement from the province#39;s security bureau.中国广东警方于2013年12月29日在一次禁毒突击行动中缴获3吨冰毒,行动规模如电视剧中的情节。广东省公安厅发布公告称,本次突击战役一举摧毁18个特大制贩毒犯罪团伙,抓获疑犯182人;缉获制毒原料23吨,以及包括弹药、管制刀具、手雷1枚在内的多种武器。The crackdown, centered in Boshe village, was no small feat. Thousands of security personnel from four cities, helicopters and even speedboats were involved in the bust. China Daily reported that two police officers were shot and one sustained a broken leg after being hit by a car driven by the drug traffickers. All three are recovering at a hospital in Guangzhou, it added.这场禁毒战以社村为核心,战果斐然。四个城市出动了数千名警力,直升机、舰艇齐齐上阵。据《中国日报》(China Daily)报道,有3名参战民警负伤,其中两名民警身负伤,另一民警腿部被毒犯开车撞致粉碎性骨折,目前均在广州某医院治疗康复中。The use of crystal meth has been on the rise throughout Asia in recent years, emerging as a major challenge for the region#39;s police forces. Since Guangdong authorities launched an initiative dubbed #39;Operation Thunder#39; last July to combat drug use and production in the area, they have detained more than 10,000 suspected drug traffickers and seized more than eight tons of drugs, according to state media Xinhua. By comparison, police in the U.S.#39;s Southwest, where the hit American crime drama is set, seized more than 11 tons of meth in 2012.近些年来冰毒在亚洲国家的使用正变得越来越猖獗,成为摆在该地区警方面前的一道艰巨挑战。据新华社报道,自从去年7月广东省公安厅开展“雷霆扫毒”专项行动、致力于打击吸毒制毒以来,已经抓获超过1万名可疑毒贩,缴获毒品8吨以上。相比之下,美国西南部(即《绝命毒师》的故事发生地)警方2012年全年缴获冰毒数量不过11吨有余。The latest raids were carried out at locations in and around Lufeng, a Chinese city that has been notorious for its role in China#39;s drug chain. Qiu Wei, an official at Guangdong#39;s security bureau, told Xinhua that Lufeng has provided one-third of China#39;s crystal meth over the past three years. More than one-fifth of the households in Lufeng are involved in or have a stake in drug production and trafficking, Mr. Qiu added.广东警方的最新一轮缉毒行动紧紧围绕涉毒重灾区陆丰市,该市素来以其在中国毒品链中的角色之重而声名狼藉。广东省公安厅官员邱伟对新华社表示,近三年,陆丰冰毒占全国份额已超过三分之一。他补充说,社村是该地涉毒严重的“第一大村”,村内有两成以上家庭直接或参股从事制贩毒活动。A ed Nations report on drug use in Asia published late last year noted that the use of methamphetamines, particularly among young people, is a rising problem in China. Meth--which includes both the crystal form and the pill form--is the second-most commonly used illegal drug in China after heroin, the report said. The report noted that the number of drug-related cases jumped 20% to more than 121,000 in 2012 from 2011. Some 40% of the cases were meth-related.联合国(ed Nations)去年年底就亚洲吸毒情况发布报告称,在中国,甲基苯丙胺(methamphetamine, 俗称冰毒)的肆虐正成为日渐严重的问题,年轻人群体的吸毒情况尤其不容小觑。报告称,这种毒品包括结晶体和药丸两种形式,是中国使用第二广的毒品,仅次于海洛因。报告还指出,2012年与毒品相关的案件数量增至12.1万起以上,较2011年增加了20%;其中大约有40%与冰毒有关。The police didn#39;t say how much the drugs were worth, or whether they were bound for domestic or overseas consumption. Calls for comment to the Guangdong public security department rang unanswered Friday.警方没有透露这批毒品价值几何,也未说明它们是销往国内还是国外。记者上周五曾致电广东省公安厅寻求置评,但电话未被接听。 /201401/271784

  • 康泰新闻安徽省芜湖东方医院泌尿外科
  • 芜湖鸠江区看男科医院
  • 预约常识芜湖割包皮去什么医院时空优惠
  • 芜湖市男性男子男科医院割包皮手术价格国际卫生
  • 芜湖东方做的包皮手术拆线要收费吗飞共享镜湖区妇幼保健人民中医院割包皮手术价格
  • 时空专家芜湖市人民医院地址
  • 芜湖男性男子男科医院治疗前列腺炎多少钱
  • QQ媒体芜湖市繁昌县男性男子男科医院男科电话普及面诊
  • 芜湖妇幼保健院不孕不育科管热点
  • 芜湖包茎包皮手术
  • 芜湖哪家医院包皮咨询社区芜湖看尿道炎到那个医院好
  • 芜湖繁昌县人民医院男科挂号丽活动
  • 城市资讯芜湖东方泌尿专科医院男性专科
  • 无为县男性男子男科医院有治疗前列腺炎吗
  • 芜湖东方诊疗安心信息
  • 芜湖男性慢性尿道炎百度分享安徽芜湖市人民男科医院阳痿早泄价格
  • 千龙专家芜湖妇幼保健人民男科中医院泌尿系统在线咨询问医典范
  • 安徽芜湖市人民男科医院治疗前列腺疾病多少钱安心大全
  • 芜湖男科专家医院
  • 皖南芜湖弋矶山医院男科专家医护卫生
  • 挂号爱问芜湖市南陵县妇幼保健人民中医院治疗早泄多少钱久久共享
  • 芜湖市第四人民医院尿科
  • 39乐园芜湖治疗包皮哪家医院好ask晚报
  • 皖南弋矶山医院割包皮多少钱飞度云频道
  • 光明网芜湖市男性健康医院安新闻
  • 芜湖哪家医院治疗前列腺好
  • 芜湖市中心医院男性专科
  • 芜湖有什么男科
  • 芜湖哪里治疗生殖器疱疹最好
  • 皖南芜湖弋矶山医院治疗包皮包茎多少钱88问答
  • 相关阅读
  • 芜湖哪里有治疗早泄的医院丽新闻
  • 芜湖妇幼保健人民男科中医院治疗性功能障碍多少钱
  • 服务分享芜湖市鸠江区人民医院有治疗前列腺炎吗
  • 芜湖第一医院尿科赶集面诊
  • 芜湖东方医院做包皮手术要提前预约吗
  • 芜湖包皮环切术价格是多少周热点芜湖人民医院早泄看那个医生
  • 芜湖治疗早泄价格多少
  • 龙马健康芜湖东方男科医院怎么走百科时讯
  • 芜湖哪家医院治疗前列腺肥大最好
  • 芜湖哪家医院可以治梅毒
  • (责任编辑:郝佳 UK047)