当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年09月20日 22:23:56    日报  参与评论()人

顺德医院官网专家在线咨询三水区妇幼保健院包皮手术多少钱Burma Extends House Arrest for Aung San Suu Kyi, Arrests Opposition Supporters缅甸军政府延长监禁昂山素季半年   Burma's military government has extended the detention of opposition leader Aung San Suu Kyi for at least six months. Security forces also arrested about 20 opposition supporters. Meanwhile aid agencies say they are gradually gaining access to cyclone devastated areas of Burma. 缅甸军政府把对反对派领导人昂山素季的监禁延长了至少6个月。缅甸安全部队还逮捕了大约20名反对派的持者。与此同时,国际援助机构表示,他们正在逐步进入遭强热带风暴破坏的地区。Burma's military government was facing a deadline to either put opposition leader Aung San Suu Kyi on trial or extend her detention. She has been under house arrest for most of the past 18 years. 缅甸军政府针对反对派领导人昂山素季有两个选择,要么审讯她,要么延长对她的监禁。过去18个月来,昂山素季大部分时间处于软禁当中。It is unclear whether she will be detained for another six months or a year. Security forces were also seen arresting about 20 members of the opposition National League for Democracy who were protesting Suu Kyi's detention.  缅甸安全部队还逮捕了反对党“全国民主联盟”的大约20名成员。这些人是在抗议当局监禁昂山素季时被捕的。The decision to extend the Nobel Peace Prize laureate's house arrest was made as attention is focused on Burma's military rulers and their reluctance to allow international relief teams full access to cyclone victims.  在决定延长对昂山素季软禁的同时,缅甸军政府领导人因为不愿意让国际救援队伍全面接触强热带风暴的受害者而引起国际社会的不满。Aid agencies say the junta's grip appears to have loosened slightly since the country's leader, General Than Shwe, told visiting U.N. Secretary-General Ban Ki-moon last Friday that Burma would allow relief workers regardless of nationality.  国际救援机构说,上星期五缅甸领导人丹瑞大将告诉到访的联合国秘书长潘基文,缅甸将允许任何国籍的救援人员进入缅甸。此后,缅甸军政府的态度似乎有所松动。 The World Food Program's Paul Risley told reporters in Bangkok Tuesday that some WFP staffers have been allowed to travel to the hard-hit Irawaddy Delta, and seven of his agency's staffers received visas this week - something he said was a record.  联合国世界粮食计划署驻曼谷发言人莱斯利星期二对记者说,该组织有些工作人员已经获准进入灾情最严重的伊洛瓦底三角洲地区。他说,这个星期,他们的七名工作人员得到了入境签,这是前所未有的。"These are very small steps but they are encouraging and they indicate a greater awareness and the benefit of opening up access in particular for the critically international humanitarian workers to the delta areas," he said. 莱斯利说:“虽然这些进展很小,但令人鼓舞,这说明,缅甸军政府越来越认识到,准许国际救援人员进入伊洛瓦底三角洲提供救援至关重要。”The World Food Program says that in the past three weeks, it has delivered food rations to half a million people, but aid has yet to reach many more. The ed Nations estimates 1.5 million people have yet to receive any aid whatsoever. Aid workers who have managed to reach villages in the delta say they found people who have not eaten for days.  世界粮食计划署表示,过去三个星期,向50万人发放了食物供给,但同时指出,还有更多的人等待援助。联合国估计,有150万人到现在为止都没有得到任何形式的援助。抵达伊洛瓦底三角洲一带村庄的救援人员发现,很多灾民已经好多天没有吃东西了。Members of the Association of Southeast Asian Nations and the ed Nations pledged tens of millions of dollars for relief efforts at a donors' conference Sunday in Rangoon. Aid agencies say there is plenty of money to fund relief efforts - if the generals allow open access to international teams that can assess the needs and also verify and monitor how the aid is distributed.  东盟成员国和联合国星期天在仰光举行的捐赠国会议上承诺提供上亿美元的援助。国际救援机构也表示,如果缅甸军事将领允许国际救援队伍进入缅甸,对灾民的需要进行评估,同时对救援物资的发放进行确认和监督,是会有足够的资金进行救灾工作的。The Burmese leaders have said they will accept relief aid as long as it is not politicized and comes - in their words - with no strings attached.  缅甸领导人则提出,只要不把对缅甸的援助政治化,而且不带任何附加条件,他们就会接受国际救援。Members of the international community have for years called on Burma's military leaders to release Aung San Suu Kyi. For now, the priority for other governments appears to have shifted to the relief efforts. On Tuesday, ASEAN Secretary-General Surin Pitsuwan, just back Rangoon, said he and others left the matter of Aung San Suu Kyi out of conversations with Burmese generals at the donors' conference on Sunday."We knew what we were trying to accomplish," he said. "We did not want to crowd the agenda. We did not want to complicate the proceeding. At least we accomplished one thing, and that is: there is an engagement. There is a space for engagement on humanitarian issues."Donor nations have said further pledges will depend on the amount of access and transparency that Burmese leaders allow in the relief efforts. 200805/40327顺德区勒流治疗前列腺疾病多少钱 Bush Calls for Withdrawal of Russian Troops from Georgia布什呼吁俄罗斯从格鲁吉亚撤军  U.S. President George Bush says Russia may be violating the terms of a cease-fire in Georgia less than a day after agreeing to stop the fighting in the former Soviet republic. The president spoke amid reports that a Russian military convoy had pressed deep into Georgian territory. 美国总统布什说,俄罗斯可能在同意结束在格鲁吉亚交战不到一天后就已经违反了停火协议的规定。他对记者们说,俄罗斯的军方车队深入格鲁吉亚领土。President Bush says he expects Russia to meet its commitment to cease all military activities in Georgia and withdraw all forces that have entered the country in recent days. 布什说,他期待俄罗斯遵守承诺,停止在格鲁吉亚的一切军事活动,并撤回最近几天进入格鲁吉亚的所有俄罗斯军队。"We are concerned about reports that Russian units have taken up positions on the east side of the city of Gori, which allows them to block the east-west highway, divide the country, and threaten the capital of Tbilisi," the president said. "We are concerned about reports that Russian forces have entered and taken positions in the port city of Poti, that Russian armed vehicles are blocked access to that port, and that Russia is blowing up Georgian vessels." 他说:“有报道说,俄罗斯部队占领了哥里市东部的一些地方,这使它们可以阻断东西走向的高速公路,将格鲁吉亚一分为二,并威胁首都第比利斯。还有报道说,俄罗斯部队进入并控制了海港城市波蒂,俄罗斯的军车封锁了前往波蒂的道路,俄罗斯还在轰炸格鲁吉亚船只。我们对这些报道表示关注。”Flanked by his secretaries of State and Defense in the White House Rose Garden, President Bush said the ed States stands with Georgia's democratically-elected government. 布什和美国国务卿以及国防部长一起在白宫玫瑰园发表讲话。他说,美国持经民主选举产生的格鲁吉亚政府。"We insist that the sovereignty and territorial integrity of Georgia be respected. Russia has stated that changing the government of Georgia is not its goal," he said. "The ed States and the world expect Russia to honor that commitment." 他说:“我们坚持认为必需尊重格鲁吉亚的主权和领土完整。俄罗斯说,更换格鲁吉亚政府并不是俄罗斯的目标。美国和世界其它国家期待俄罗斯遵守这一承诺。”Mr. Bush spoke earlier with Georgian President Mikheil Saakashvili and with French President Nicolas Sarkozy who negotiated the ceasefire. That deal calls for the withdrawal of forces from the breakaway regions of South Ossetia and Abkhazia and free access for humanitarian aid workers. The president says he is sending Secretary of State Condoleezza Rice to Paris for further consultations with President Sarkozy and on to Tblisi where Mr. Bush says Rice will personally convey America's unwavering support for Georgia's government. 布什说,他将派国务卿赖斯去巴黎,同法国总统萨尔科齐进行进一步磋商,赖斯还将前往第比利斯,亲自表达美国对格鲁吉亚政府坚定不移的持。"On this trip, she will continue our efforts to rally the free world in the defense of a free Georgia," Mr. Bush said. 他说:“赖斯此行将继续努力,团结自由世界,捍卫自由的格鲁吉亚。”The president says the U.S. military will lead a humanitarian mission to Georgia and he expects Russia to honor its commitment to ensure that all lines of communication and transport, including seaports, airports, roads, and airspace remain open for the delivery of assistance and for civilian transit. 布什说,美国军方将率领一个人道主义使团前往格鲁吉亚,他期待俄罗斯信守诺言,保海港、机场、道路、领空等所有通讯和交通线路为运送救援物资和公众的出入开放。Mr. Bush says Russia's actions raise serious questions about its intentions in Georgia and in the region. The president says the ed States has previously supported Russian efforts to better integrate into the diplomatic, political, economic, and security structures of the 21st century. 布什说,俄罗斯的行为使外界严重质疑其在格鲁吉亚和这一地区的意图。他说,美国曾持俄罗斯进一步融入21世纪世界外交、政治、经济和安全体系的努力。"Now, Russia is putting its aspirations at risk by taking actions in Georgia that are inconsistent with the principles of those institutions," President Bush said. "To begin to repair the damage to its relations with the ed States, Europe, and other nations, and to begin restoring its place in the world, Russia must keep its word and act to end this crisis." 他说:“现在,俄罗斯在格鲁吉亚采取的行动违反了这些体系的原则,危及俄罗斯要达到的目标。为了修补同美国、欧洲以及其它国家的关系,为了恢复它在国际上的地位,俄罗斯必须遵守诺言,采取行动,结束这场危机。”The ed States has called for a emergency meeting of NATO foreign ministers to discuss the crisis. NATO says the meeting could take place early next week and that Russia will not attend in its observer status. 美国呼吁召开北约国家外长紧急会议,商讨格鲁吉亚危机的问题。北约说,这次会议可能会在下周初召开,而俄罗斯不会以观察员的身份出席。200808/45907to beat the system ---- 逃避规则(短语)英文释义(phrase)To evade rules adroitly and successfully.例句My brother isnt supposed to smoke in his office, but he tries to beat the system by smokingin the hallway.我兄弟不应该在办公室里吸烟,但他试图在走廊里吸烟以逃避规则。 /201609/464974佛山中医院泌尿科医院治疗生殖感染价格

佛山新世纪治阳痿多少钱Burma Holds Constitutional Referendum Despite Cyclone Disaster缅甸灾民盼援救 宪法公投仍举行 Burma's military government has gone ahead with a constitutional referendum as its people wait for assistance in the wake of a cyclone disaster a week ago that left at least 62,000 people dead or missing. Critics have labeled the referendum a sham.  缅甸在一个星期前遭受了罕见的强热带风暴袭击,在这次风暴袭击中丧生或者是下落不明的民众至少有六万两千人,很多人目前还在等待著救援物资的到来。在这种情势下,缅甸军政府依然按计划举行了宪法公投。批评人士称之为一场骗局。The referendum got under way only in some parts of the country Saturday. Earlier this week, the government postponed the voting until May 24 in areas that were hardest hit by the cyclone.  星期六,缅甸的公投只是在一些地区举行。这个星期早些时候,缅甸政府把那些遭受风暴袭击最严重地区的公投日期推迟到5月24号。With diplomats and aid agencies estimating more than one-million people severely affected by the storm and surge, analysts expected a low turnout. Burma's military rulers allowed no outside observers or foreign media, making it impossible to verify the number of people who voted Saturday.  外交人士和援助机构都估计,有一百多万人在这次风暴中受到严重影响。分析人士因此推算,参加公投的人数不会太多。缅甸军人统治者不允许外来的观察人员和外国媒体监督这次公投;所以说,很难实有多少人参加了星期六的投票。Several people interviewed inside Burma say they were more concerned with repairing their homes and finding food and water after the storm, and some said they had no plans to vote.  缅甸境内好几个接受采访的人都表示,风暴过后大家更关心的是修复房子,想法找到食品和饮用水,有的说,根本不打算去投票。Outside Burma, exiled dissidents urged their countrymen to vote against the referendum, which they say is illegitimate. Saw David Thakabaw is a member of the National Council of the Union Burma, an exile group in the Thai city of Mae Sot on the border with Burma.  在缅甸国外流亡的异议人士敦促缅甸同胞对这次他们称之为非法的公投投反对票。苏大卫(Saw David Thakabaw)是流亡在泰国的“缅甸联邦全国委员会”的一员。这个组织位于泰国与缅甸交接的城市湄索。"On the whole, we see that this is a fraudulent constitution which is not democratic, which is just to prolong the rule of the military dictatorship in Burma," he said. 他说,“从总体上说,我们认为这是一部骗人的宪法,不是一部民主宪法,其目的只不过是延长缅甸军人独裁而已。”The Burmese junta says the new constitution is a step in what the generals say is a roadmap to democracy. The constitution calls for multi-party elections in 2010 that will supposedly end the military's control of the government, which it has had since 1962. 缅甸军政府表示,新宪法是沿着民主化路线图向前走了一步。这部宪法要在2010年举行多党选举,结束1962年开始的军方对政府的控制。But critics believe the generals have no intention of releasing power. The new constitution guarantees the military 25 percent control of the parliament and full power to veto. The constitutional convention at which the 200-page document was drafted excluded members of the leading opposition group, the National League for Democracy.  但是批评人士认为,军方将领根本不想放弃手中的权力。新宪法保军方掌控议会四分之一的席次,同时拥有否决权。草拟这部长达200页的宪法的制宪大会,根本就没有允许主要反对派“全国民主联盟”成员参与。Critics note the constitution bans Burmese nationals with foreign spouses or children to hold political posts. Observers say the provision appears to be aimed at preventing opposition leader Aung San Suu Kyi - the widow of a British national and member of the NLD - from running for office. The nobel peace laureate has been under house arrest for most of the past 18 years. Her party won a majority of seats in parliament in 1990, but the military government never allowed it to form a government.  批评人士还指出,宪法禁止有外国国籍配偶或子女的缅甸公民出任政治职务。观察人士说,这似乎是防止反对派领袖、“全国民主联盟”的昂山素季竞选政治职务,因为她已经过世了的丈夫是英国人。昂山素季是诺贝尔和平奖的得主,在过去18年里,她绝大多数时间都是在软禁中度过的。昂山素季所属的政党在1990年的议会选举中赢得了多数席位,但是军政府一直不允许这一政党组阁执政。The ed States and other members of the international community have called the referendum a sham and urged the government to call it off, especially as the country struggles to deal with the aftermath of the cyclone. On Saturday, people contacted inside Burma indicated anger has been building against the military leadership over what many say has been its slow response to the cyclone disaster. Witnesses say thousands in the hard-hit Irawaddy Delta region are without food and other supplies a week after the disaster as the government continues to deny entry to foreign relief workers who want to go in and help distribute humanitarian aid that is trickling into the country from around the world.  星期六,记者联系到的缅甸内部的人士暗示,在这次强烈风暴的善后工作当中,军政府动作极其缓慢,人们对此非常不满。目击者说,在伊洛瓦底江三角洲重灾区,成千上万民众在风暴过后一个星期,还没有食品和饮用水,而缅甸政府却继续阻止来自国外的救援工作人员进入缅甸,帮助分发那些来自世界各地的人道救援物资。The military leadership has been willing to accept aid, but has insisted it - not foreign relief workers - will be the one to distribute it.  缅甸军政府愿意接受援助物资,但坚持说,必须由他们,而不是国际救援人员,来分发救援物资。The ed Nations is calling for 7 million to help the victims. The U.N.'s World Food Program resumed its airlift of emergency food rations, which it had stopped, after Burmese authorities impounded shipments at the airport in the main city, Rangoon, on Friday. 200805/38518佛山市第一人民医院肿瘤医院割包皮多少钱 佛山人民医院中医科男科专家

佛山市顺德区人民医院正规吗Australian Leader Urges Action by World Leaders to Drive Down Fuel Prices澳总理访日促施压欧佩克增加产量 Australian Prime Minister Kevin Rudd has urged the international community to put pressure on major oil producing countries to curb high fuel prices. Mr. Rudd said OPEC, the Organization of Petroleum Exporting Countries, has to increase supply. The Australian leader made the comments as he prepared to travel on an official visit to Japan. 澳大利亚总理陆克文敦促国际社会向主要石油生产国施加压力,遏制高企的燃料价格。陆克文在准备启程前往日本访问时说,欧佩克组织必须增加原油供应。Kevin Rudd has insisted that a "blowtorch" should be applied to OPEC to put pressure on the oil cartel to increase production to help alleviate high fuel prices. The Australian Prime Minister said countries around the world were struggling with rising fuel prices, which he believes could be eased an increase in the supply of oil. 陆克文坚持说,应当对欧佩克施加压力,要求他们增加产量,以遏制高企的燃料价格。陆克文说,不断上涨的燃料价格使世界各国都穷于应对,增加石油供应能够缓解这种情况。He will take his message to Japan, where leaders of the G8 grouping of major industrialised nations meet next month. 陆克文将带著这个信息前往日本,参加下个月召开的8个主要工业化国家的领导人会议。Mr. Rudd says OPEC needs to act decisively. 陆克文指出,欧佩克需要采取果断行动。"Every head of government across the world is dealing with this challenge now and it goes to global oil supply in large part - the role of OPEC," he said. "OPEC need to open the production lines to a greater extent, increase global oil supply. They've done it a bit in response to representations from President Bush. The G8 provides an opportunity to apply the blowtorch to the OPEC organisation and it's time that happened." 他说:“世界各国的政府首脑都在面对这个挑战,而这主要是全球石油供应问题,欧佩克需要增加产量,增加全球石油供应。八国首脑会议是一个向欧佩克施加压力的机会。现在是施加压力的时候了。“Last week, Kuwait's Oil Minister Mohammad al-Olaim said while OPEC was willing to produce more oil if the market required it, the organization was not responsible for high prices. OPEC produces 40 percent of the world's oil. Its current output stands at about 32 million barrels per day.  科威特石油大臣欧莱姆上星期说,尽管欧佩克愿意在市场需要的情况下生产更多的石油,但是欧佩克并不对高油价负责。欧佩克生产全世界百分之四十的石油,目前产量是每天大约三千两百万桶。Australia's fuel prices are relatively low by international standards, but petrol is more expensive than ever at about US.63 a litre. 按照国际标准衡量,澳大利亚的燃油价格还算较低,但是汽油价格比过去任何时候都高,现在是每公升大约1.63美元。The country's reliance on private cars and rising inflation make fuel prices a potent political issue. 澳大利亚对私人汽车的依赖,以及逐渐升高的通货膨胀率,使燃油价格成了一个有影响力的政治议题。The Rudd government came to power in a general election last November, promising voters that it would tackle the rising cost of fuel. 陆克文政府去年11月在大选中获胜并开始执政。政府对选民保说,将会解决燃油价格升高的问题。Analysts say the Prime Minister's failure to do so is threatening to damage his popularity. 分析人士说,陆克文总理未能兑现承诺,因此他的公众持率可能受到损害。Mr. Rudd's visit to Japan will be dominated by talks on trade and is also likely to feature the sensitive issue of whaling. 陆克文访问日本将主要讨论贸易议题,还可能涉及敏感的捕鲸议题。Australia has made no secret of its distaste and opposition to Japan's annual whale hunt in the Southern Ocean. Earlier this year Canberra sent a Customs ship to monitor the whaling fleet to gather evidence for possible international court action. 澳大利亚并不掩饰对日本每年在南极洲捕鲸的反感和反对态度。澳大利亚政府今年早些时候派遣一艘海关船只前往监视日本捕鲸船队,为可能在国际法庭控告日本而搜集据。Mr. Rudd's four-day trip will be the longest visit to Japan by an Australian Prime Minister. 陆克文对日本为期四天的访问将是澳大利亚总理历来对日本进行的最长访问。200806/41554 芦苞镇大塘镇乐平白坭镇包皮手术多少钱佛山新世纪泌尿专科医院治疗男性不育多少钱



大良医院收费标准平安专家佛山男科医院看男科怎么样 顺德区新世纪医院正规吗?怎么样 [详细]
容桂医院网上咨询 39信息顺德新世纪医院治疗睾丸炎哪家医院最好预约频道 [详细]
佛山医院名录健康诊疗暨南大学附属顺德医院怎样预约 芦苞镇大塘镇乐平白坭镇阳痿早泄价格 [详细]
佛山市第一人民医院治疗前列腺疾病多少钱网上大全顺德区人民医院男科医生 QQ频道顺德区勒流男科专家 [详细]


大良医院专家咨询 顺德新世纪男科医院怎么预约赶集活动 [详细]
佛山第一人民医院男科专家挂号 佛山早泄治疗哪家医院比较好 [详细]
顺德区大良包皮手术哪家医院最好 问医卫生佛山市顺德区人民医院电话号码是多少好医口碑 [详细]
龙马健康佛山新世纪男科医院男科预约 顺德医院地址在哪平安大全佛山男性性功能障碍 [详细]