旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

广州长安妇科医院不孕不育怎么样好不好快问乐园广州长安电话号码多少

来源:美面诊    发布时间:2019年11月15日 15:01:38    编辑:admin         

Yemenis and Saudis也门人和沙特人之间Love across the line跨越边界的爱恋The geopolitics of illicit love地缘政治间的非法恋爱FOR daysYemenhas been abuzz with talk of Huda and Arafat. Huda al-Niran, a 22-year-old Saudi woman, fell in love with Arafat Muhammad, a Yemeni, while he was working inSaudi Arabia. In October the couple fled toYemenafter her parents refused to let them marry, but Ms Niran was arrested for entering the country illegally. She seemed set for a quick trial and deportation. Then their love story became a cause célèbre for young Yemenis, who view it as a version of Romeo and Juliet in the south-west of theArabian peninsula. On November 26th Ms Niran was freed into the custody of the UN for a period of three months, allowing her to seek refugee status.近几天以来,也门一直在谈论胡达和阿拉法特之间的故事。胡达是一名22岁的沙特女子,她与一名曾在沙特阿拉伯工作的也门男子阿拉法特·穆罕默德相爱了。在其父母不同意他们的结婚请求后,他们十月逃往了也门。但是胡达却因非法入境被捕了。她似乎面临着快速审判和驱逐出境。他们的爱情故事也将在也门的年轻人中产生轰动,他们认为他俩的爱情就像阿拉伯半岛西南部版的罗密欧与朱丽叶。11月26日,胡达被转交给联合国监护,以寻求难民身份,时间长达三个月。Yemenis have been gripped by the saga for several reasons. The countrys deep-rooted conservative traditions are slowly changing. Young middle-class men and women have grown increasingly willing to challenge their families expectations, with many now bidding to choose their own spouse rather than submit to an arranged marriage. But more often than not, unlike Mr Muhammad and Ms Niran, they end up putting their adolescent relationships aside and fulfilling their parents wishes.因为多种原因,也门人一直被这个传奇笼罩着。该国根深蒂固的保守传统正在渐渐改变。年轻的中产阶层男人和女人越来越渴望挑战他们家庭的期望,他们中许多人正自由选择自己的配偶,而非从包办婚姻。但往往不会像默罕默德和胡达一样,放弃他们的青春爱情而从父母的意愿。Yemeni interest in the star-crossed lovers touches on geopolitics, too. The case has presented an opportunity for Yemenis to score a point against the Saudis, who want the Yemeni authorities to return Ms Niran. Many Yemenis resent their richer and more powerful neighbours interference in their countrys affairs. Moreover, the kingdom recently deported tens of thousands of Yemeni workers after deciding to cut down on foreign labour.也门人对跨越界限又触犯地缘政治的恋人也很感兴趣。这个案件有机会让也门人胜了沙特人一分,沙特想要也门当局送回胡达。许多也门人憎恨比他们富强的邻国干涉他们国家事务的行为。与此同时,沙特王国最近宣称为了削减外来劳务,遣返了成千上万的也门工人。Many of the Yemeni campaigners who spearheaded the protests that led to the ousting of President Ali Abdullah Saleh two years ago have enthusiastically taken up the cause of Ms Niran and Mr Muhammad, organising street protests to press the government to drop the charges against Ms Niran and grant her refugee status. They describe their temporary shift in focus from agitating for political change as ensuring the “victory of love”.两年前,许多也门竞选者带头反对导致了总统萨利赫的下台,他们热情地接手了胡达和默罕默德案件,组织了街道游行抗议,迫使政府撤销了对胡达的控告,并承认其难民身份。他们认为暂时转移鼓动政变的重心是为了确保“真爱的胜利”。Some Yemenis whisper that public opinion might have been different if the nationalities had been reversed. “Lets face it,” says a young Yemeni. “If Huda were a Yemeni who ran across the Saudi border with her Saudi boyfriend, wed be cursing the Saudis and demanding that they send her back.”一些也门人私下说,如果两恋人的国籍调换过来,公众的意见可能有所不同。一位年轻的也门人说道:“我们一起来期待吧,如果胡达是一名也门姑娘,与她的沙特男友逃到沙特,我们会诅咒沙特人,要求把她送回来。”译者:彭瑶 译文属译生译世 /201507/386475。

The Motor City Blight Busters are developing Veterans Village Center, which provides housing for veterans and the opportunity to work with their organization.The Center is currently under renovation. Its located in Northwest Detroit near other properties owned by Blight Busters.John George is founder and president of Motor City Blight Busters. The non-profit has a 25-year record of working to stabilize and revitalize Detroit through partnerships and volunteer efforts.Veterans Village Center is a partnership with ed Peace Relief, an organization that works with veterans to provide disaster relief around the country.George says, ;The disaster of Detroit, it took 50 years, a lot of times people dont feel its equivalent to a tornado or a hurricane but it is, and whats nice is the vets are working with us, basically using Detroit as a boot camp, to train the vets so when a disaster does strike, they could head out and help out.;George describes the veterans as having a leadership position within Blight Busters. The veterans help to organize the 10,000 volunteers that work with the organization annually along with working with youth in the area.;Its really a great opportunity for them to continue to serve and help locally.;201507/384974。

Britain the Co-op英国 运动Victorian secret维多利亚的秘密The member-owned business has regained its mojo会员制商业模式重获魔力The ovoid structure near Victoria station, to the north of Manchester city centre, is the most striking of the city’s many modern glass buildings. It is to be the home to the Co-operative Group, which is Britain’s fifth largest food retailer and a growing presence in financial services. Peter Marks, the Co-op’s chief executive, jokes that a flash headquarters can be a sign of a bloated corporate ego. It should instead be seen as a symbol of the Co-op’s modernisation, he says. The building’s green design will cut energy costs in half. And the staff scattered in a warren of draughty old offices nearby will soon be under one 21st-century roof.在曼彻斯特市中心北面、维多利亚车站附近的那个卵形建筑,是这个城市众多的现代玻璃建筑中最闪耀的一个。这个建筑就是Co-operative 集团的总部,Co-operative 是英国第五大食品零售商,在金融务业它也是一股不断增长的力量。Co-op 的董事长Peter Marks自嘲说这个拉风的总部显示出公司是多么的自大,但事实上他认为这个建筑应该被视为Co-op公司现代化的标志。这个建筑采用的绿色设计可以降低一半的能耗。以前散布在附近老办公室中一个个通透的小隔间里的员工将会搬到21世纪的屋檐下。The sort of self-confidence embodied in the Co-op’s new head office is felt also in the wider co-operative “movement” (as its devotees refer to it). Tales of corporate greed have revived interest in co-ops. Nick Clegg, the deputy prime minister, has extolled the virtues of a “John Lewis economy”, referring to a much-loved employee-owned retailer. Yet the history of the Co-op’s retailing arm in Britain shows that the member-owned business model has weaknesses as well as strengths.公司新总部所体现出的那种自信在更加广泛的联营“运动”中也可以感受到。企业贪婪的故事有望在联营企业重新上演。英国副首相Nick Clegg曾经赞扬过“John Lewis 经济模式”的优点,其中提及一个受人爱戴的员工所有制的零售商。但是Co-op的零售部门在英国的历史明会员制的商业模式有利也有弊。The Co-op started in 1844 when a group of textile workers clubbed together to set up a grocers in Rochdale, a few miles from Manchester. The idea quickly sp. By the early 20th-century co-op stores accounted for a large slice of grocery sales. From the 1960s onwards, shareholder-owned rivals began to catch up. Twenty years ago the Co-op had a share of the grocery market similar to Tesco’s. Then Tesco took off and left it behind.Co-op是在1844年由一群纺织工人在洛奇代尔(距曼彻斯特几英里)联合成立的一家百货店。这个概念迅速传播。到20世纪初,联营商店已经在百货零售业占了很大一个份额。从20世纪60年代开始,股份制的竞争对手开始后来居上。20年前Co-op在零售市场上的份额与Tesco的相当。然后Tesco发展迅速,逐渐将其甩在身后。The problem was that what looked like a single entity was in fact a loose alliance of local co-ops, each with its own management. Fleet-footed rivals were better able to reap scale economies from centralised buying and marketing. They could raise capital quickly to build bigger stores. And a new breed of grocer, exemplified by Tesco’s Jack Cohen, understood that retailing is part showbiz. He hired well-known comedians to open his stores. The Co-op movement was slow-witted and dowdy by comparison. “It didn’t co-operate and it rarely moved,” recalls Mr Marks.联营模式的问题是它看上去是一个统一的实体的企业,实际上只是一些本地合作社之间松散的联盟——各自进行自己的管理。而其飞毛腿般的对手却可以通过集中购买和销售来收获规模经济带来的利益。他们可以快速集资来建造更大的商场。由Tesco 的Jack Cohen示范的一种新型零售店则悟出零售业其实是一个性行业。他雇佣著名的喜剧演员来开店。两相对比使合作社运动看上去反应迟钝、跟不上时代。“以前联营的商场之间没有合作,并且很少变动” Marks回忆道。A series of mergers has brought most co-op stores under the umbrella of the group. The acquisition of the Somerfield chain in , plus a revamp of its own stores, has improved its market share. The rising cost of regulation means its banking business also needs scale if it is to survive. In July the Co-op agreed to buy 632 branches from Lloyds Banking Group, which has been forced by EU regulators to slim down. Its share of current accounts will triple to around 7% once the deal is completed next year.Co-op集团通过一系列的并购已经把大多数的联营商场纳入旗下。年收购索寞菲尔德产业链,再加上自身商场的改进,提高了它的市场份额。日益增长的管理成本意味着公司的业务要想生存就必须扩大规模。在今年7月Co-op同意收购劳埃德集团的632家分行,后者被欧盟监管机构强制“瘦身”。一旦这个交易在明年完成,它的流动账户将会增至原来的3倍达到7%的市场份额。Banking scandals have served to emphasise the main strength of co-ops, which is public trust. There is less incentive for a member-owned business to price-gouge or mis-sell. Part of the appeal of the Victorian co-op stores was that they could be relied upon to sell unadulterated food. It also explains why the Co-op is strong in funeral services, where customers are stressed, under pressure to act quickly and unlikely to know what a fair price is. Mr Marks sees a similar opportunity for a trusted supplier of legal services dealing with personal-injury claims and divorce.业的丑闻强化了联营企业的主要实力,后者拥有公众的信任。一个会员制的企业进行价格欺诈和误导销售的动机更小。维多利亚联营商场的部分魅力来自于他们在销售纯正食物方面赢得了信赖。这也解释了为什么Co-op很擅长殡葬务业,因为在这个行业他们的顾客处于压力中,这种压力导致顾客要很快决断因而也就不大可能知道一个什么样的价格才算合理。Marks还看到了一个相似的机遇:为个人伤害索赔和离婚索赔提供可受信赖的法律务。The movement’s bigwigs, gathered this week in Manchester to celebrate the UN year of the co-operative, sense opportunities. Ed Mayo, the head of Co-operatives UK, a trade body, injects a note of caution. “We’ve won the battle to say that we are ethical. The challenges are innovation and service levels.” Still, he thinks there are businesses where the member-owned model might be deployed: rail franchises, for instance. That would have a pleasing Victorian ring to it. Shareholders did not achieve great returns from the 19th-century railway mania. The main beneficiaries of the boom were the railway’s customers.这场运动的头头脑脑们于本周在曼彻斯特相聚来庆祝co-operative联合的一周年,并嗅探新的机会。Co-operatives UK(一个贸易机构)的老大Ed Mayo提出了一个警告。“我们已经赢得了道德制高点,接下来的挑战是如何创新和提高务水平”他认为还有其他或许适合联营模式开展的业务,比如铁路专营权。股民没有从19世纪的铁路热中获得很大的回报。铁路潮主要的受益者是铁路客户。翻译:郁炳睿译文属译生译世 /201608/460551。

Toling had great power for the people of Tibet, central Asia and subcontinent.托林寺对藏民来说具有莫大的影响,它位于中亚次大陆。It was the religious center par excellence of the time.曾经是当时最大型的宗教中心。And that gave it great moral authority, intellectual power, and political prestige that no other institution of the time had. 它结合了道德权威,智慧力量跟政治的声望,让它远胜于其它的机构。Even before the rise of Guge, Buddhism had long established fruits in Tibet.早在古格王朝崛起前,佛教已经深植西藏。But civil war in central Tibet would fragment and dilute Buddhisms role in society.但西藏中部的内乱打击佛教在社会中的地位。From the wake of upheavals, it was the early kings of Guge that championed Buddhism in western Tibet.在这些动乱之中,拜古格王朝早期几位国王之赐,佛教成为西藏西部的最大宗教。According to Tsering Gyalpo, the third king, Ye shes Od, convened a Buddhist council, the Great Prayer Festival of 1076.依据和嘉波才让的研究,第三位国王在1076年召开佛教盛会。He invited great Buddhist thinkers from Tibet and beyond to attend.邀请西藏内外的佛教高僧,前来共襄盛举His aim was to strengthen Tibetan Buddhism and to propagate its philosophies.他的用意是巩固藏传佛教的地位,宣传佛教教义。Ye shes Ods initiative was to prove successful.这项创举实成功。Amazingly well-preserved centuries-old murals speak of this religious convention, a spiritual gathering which planted the first seeds from which Tibetan Buddhism was reborn.保存几世纪的惊人壁画述说这一次宗教盛会,洒下藏传佛教重生的种子。From that point onward, Guge became the spiritual and cultural heart of Tibetan Buddhism.从那个时候开始古格王朝成为藏传佛教的精神及文化堡垒。The king enticed some of the greatest Buddhist leaders of his time.国王劝诱当时的伟大佛教领袖前来古格王朝。Not unlike head-hunting CEOs today, he offered them riches beyond their dreams if they would only move to his kingdom.与今日企业挖角不同的是,只要这些佛教领袖搬到古格王朝,国王就提供他们超乎想像的财富。Guge was at the center of a religious renaissance, one that was about to get even more intense.古格王朝是宗教复兴的中心,促使佛教更为兴盛。 译文属201603/431557。

German politics德国政治When all parties lead to Angela当所有政党都倾向安吉拉的时候Confusion reigns in Germany’s party politics. That may not affect who wins next year’s election德国政坛仍疑云重重,但丝毫不影响明年大选的胜者Less than a year before Germany’s federal election, Chancellor Angela Merkel is doing well, at least at home. Her centre-right Christian Democratic Union (CDU) and its Bavarian sister party, the Christian Social Union (CSU), are leading in the polls. Better still, the other parties are making news either for being in a shambles or, whenever for a moment they are not, for speculation that they might join a coalition in which Mrs Merkel would be senior partner and thus remain as chancellor.离德国联邦大选还有不到一年的时间,但至少在国内事务方面,安吉拉·默克尔总理做的很好。在民意调查中,她领导的中右基督教民主联盟(CDU)和其巴伐利亚姊党,基督教社会联盟(CSD)占据了领先地位。好事成双,有关其他政党的新闻要么报道他们处于一片混乱,即使是当他们运行良好的时候,到处也都猜测他们将加入以默克尔为领导的联合政党,而她也将继续出任德国总理。Mrs Merkel’s biggest coup has been to remain personally unsullied by the otherwise disappointing performance of the ruling coalition of the CDU and CSU with the smaller Free Democratic Party (FDP). The world might assume that German politics is given over to the country’s responsibility to save the euro. Instead, the CSU and FDP have spent most of their political energy on tactical projects that are either daft (for the CSU) or petty (the FDP).尽管由基督教民主联盟(CDU)和基督教社会联盟(CSU)以及规模稍小的自由民主党(FDP)组成的执政联盟在其他方面表现令人失望,但是默克尔总理始终保持个人清白,这是她最妙的招。全世界都认为德国政坛一直致力于履行本国对拯救欧元区的职责。相反,基督教社会联盟(CSU)和自由民主党(FDP)将他们大部分政治能量都花在他们那些愚蠢(CSU)和琐碎(FDP)的战术项目上。This month, for example, the CSU tried to pander to Bavaria’s family-values voters by pushing through a new subsidy to parents who care for toddlers at home rather than sending them to a creche. Conveniently, the payments will begin next August, just before both the Bavarian and the federal elections. Most parties, notably the FDP, see this policy as an expensive step backwards for a modern society that could leave children of poor families deprived of education. But the FDP accepted it in return for getting rid of a 10 (.6) fee that publicly insured patients have to pay once a quarter when they see their doctor.举个例子,本月基督教社会联盟(CSU)推动了一项新的补贴措施,给在家照顾学步儿童而不是送他们到托儿所的父母提供津贴,以试图迎合巴伐利亚重视家庭价值观的选民。恰逢时宜的是,该补贴明年8月就开始发放,恰好在巴伐利亚大选和联邦大选之前。以自由民主党(FDP)为主的大部分政党认为该政策是现代社会倒退的一步,其代价之昂贵可能会剥夺贫困家庭孩子的受教育机会。但是自由民主党(FDP)还是接受了该政策,并作为回报减免了10欧元(12.6美元)的费用,这公开地保了需每季度付一次医药费的病人的生活。That the FDP is reduced to horse-trading over such minutiae says a lot about the collapse of this once-grand liberal party. The polls suggest it may get less than 5% of votes in the election, and would thus be ejected from the Bundestag. If an election in Lower Saxony in January confirms such a poor showing, the FDP’s leader, Philipp Rosler (who is also economics minister), will surely have to go. There are even rumours of a plot to oust him sooner.自由民主党(FDP)沦落到在这种细枝末节上讨价还价,这很大程度上体现了这个曾今的伟大的自由政党的沦陷。民意调查显示其在大选中得到的选票不会超过5%,而且可能会因此被驱逐出联邦议院。如果一月份下萨克森州进行的大选实了这个糟糕的调查结果,那么FDP的领导人,菲利普·罗斯勒(他还是经济部长),将不得不离职。甚至有传言他们已经在密谋立刻驱逐他。With the coalition so preoccupied, the main opposition Social Democratic Party (SPD) might have been expected to attack more effectively. That was the idea behind picking Peer Steinbruck, a famously sharp-tongued former finance minister, as the party’s candidate for chancellor. Mr Steinbruck has, however, become embroiled in a sustained debate about the speaking fees he has been earning on the side (1.25m since , the highest of any Bundestag member). Never loved by his party’s blue-collar and trade-union base, Mr Steinbruck, the millionaire, may have turned off many of his erstwhile comrades completely.由于联合政府占据着显著的主导地位,主要的反对派社会民主党(SPD)可能需要采取更加有效的政治攻击。一个幕后想法就是推选以言语犀利而著称的前财政部长佩尔·施泰因布吕尔为该党的总理候选人。然而,施泰因布吕尔卷入到一场有关他在位期间所得的高额演讲费的持续辩论中(从年至今高达125万欧元,德国联邦议员中的最高值)。百万富翁施泰因布吕尔先生从来没有得到他所在党派的蓝领阶层和工会基地的厚爱,他可能已经完全失去了许多昔日同事的信任。It is telling that the SPD chairman, Sigmar Gabriel, is continually having to parry questions about an election outcome in which the SPD would play second fiddle to Mrs Merkel in another “grand coalition”, like the one Germany had from 2005-09. Absolutely not, insist both Mr Gabriel and Mr Steinbruck, claiming that they overlap ideologically only with the Greens, the other centre-left party. (The Left Party is still considered too toxic to touch, for it descends largely from the old East German Communist Party, and it is anyway also struggling to stay in parliament.)有消息称大选结果将会产生另外一个和德国2005-09期间实行的非常相似的“大联合政府”,而社会民主党(SPD)将会充当默克尔总理的副手,关于该结果的问题层出不穷,社会民主党(SPD)主席西格玛尔·加布里尔不得不一直回避这些问题。绝不可能,加布里尔和施泰因布吕尔都坚决否认,他们声称他们的思想理念只和另一个中左党派绿党(the Greens)有异曲同工之妙。(左翼党仍然被民众认为是有害政党而不愿涉及,因为其很大程度上起源于老派的东德共产党,而且无论如何它也挣扎在议会的边缘。)The SPD is terrified whenever the Greens generate optimism for the wrong reason: their suitability as an alternative coalition partner for Mrs Merkel. The Greens have been on a roll since capturing the mayorship of Stuttgart, capital of the rich south-western state of Baden-Wurttemberg, which is also the first and so far only state to be governed by a Green premier. Their success is credited to the dominance within the party’s southern branch of the “realo” wing: pragmatists who can appeal to ecologically minded but conservative urban voters. Such “bourgeois” Greens could get along fine with the CDU and CSU in Berlin, goes the thinking.社会民主党(SPD)无时无刻不担心绿党由于错误原因而过分乐观:他们可以作为默克尔的备用的联盟伙伴。自从夺得了斯图加特市长的职位后,绿党一直运行顺畅。斯图加特是德国南部富有的巴登-符腾堡州的首都,这也是绿党总理控制的第一个也是到目前为止唯一一个州。他们的成功在于很好地控制了该党南部的分现实主义党人:他们都是实用主义者,能够吸引生态意识强烈但是保守的城市选民。进一步说,这些“资产阶级”绿党人士将会和柏林的基督教民主联盟(CDU)和基督教社会联盟(CSU)很好地相处。As if to reinforce this impression, the Greens have just elected Katrin Goring-Eckardt, a leader in the Lutheran church who is from the east and is by Green standards a conservative, as their co-candidate for chancellor. (The other candidate, Jurgen , was almost preordained, for the Greens always pair a woman and a man.) Ms Goring-Eckardt’s selection was a rebuff to Claudia Roth, a flamboyant leftist. The choice immediately renewed speculation about an olive branch to the CDU.似乎是为了加强这种印象,绿党刚刚选举了卡特琳·格林-埃卡尔德担任总理的联合候选人。来自东部的卡特琳·格林-埃卡尔德是路德教会的领导人,按照绿党标准,她是一个保守派。(另外一个候选人尤尔根·特利汀,这几乎是内定的,因为绿党习惯于推选男女候选人各一名。)格林-埃卡尔德的入选是对虚张声势的左派克劳迪娅·罗斯的有力回击。这个选择很快就被认为是向基督教民主联盟(CDU)抛出的橄榄枝。The relative decline of the traditional main parties, the CDU and SPD, in favour of smaller and younger ones, explains much of this party manoeuvring. Some of these may just be fads. The Pirates have done well in four state elections but now seem to be self-destructing, unable to form basic policy and being generally tedious. Yet, as German society becomes more individualistic, says Oskar Niedermayer, a professor at Berlin’s Free University, traditional party structures based on interest groups (Catholics, say, or trade unionists) lose appeal, leaving allegiances in flux.传统的重要党派(如CDU和SPD)的相对衰落,规模较小和年轻的党派逐渐获得持,这很大程度上解释了这个政党运作。有些政党只是一时潮流。海盗党(The Pirates)在4个州的选举中表现得相当出色,但是现在他们似乎已经要自我毁灭了,他们无法形成基本方针,而且非常单一。然而,随着德国社会越来越个人主义化,传统的建立在利益集团(天主教徒或工会主义者)之上的政党结构已经失去了吸引力,这使得民众的忠诚飘忽不定,柏林自由大学的教授奥斯卡·尼德迈尔说道。At the same time and despite the campaign rhetoric, the differences between the main parties have, he thinks, got smaller, making any radical change of direction unlikely. That is especially true next year, since it seems increasingly likely that Mrs Merkel, with her safe pair of hands, will continue as chancellor. Only her coalition partner remains to be chosen.同时,他认为,尽管在这个时候竞选高调四起,主要政党之间的区别却已经变得越来越小,他们也不可能给大选方向带来巨变。这个现象在明年格外如此,因为越来越多的现象表明拥有放心的帮手的默克尔将连任德国总理。而等待我们选择的只有她的联合政党的伙伴。翻译:姜振南译文属译生译世 /201608/462273。

Dear A Moment of Science,亲爱的科学一刻:I like to exercise, but I suffer from migraines and worry thatgetting my sweat on at the gym could trigger a headache.我喜欢运动,但我患有偏头痛,担心去健身房运动到出汗会引发头痛。Am I right to be cautious?我应该这么谨慎吗?Good question.问得好。For some people, exercise can in fact lead to a migraine.对一些人来说,运动其实能导致偏头痛。But most studies have shown that, onaverage, exercise may actually help ward off migraines.但绝大多数研究显示,一般而言,运动可能实际上能帮你远离偏头痛。At the very least, exercise doesnt seemto hurt most migraine sufferers.至少可以肯定,运动并不会对大多数偏头痛患者造成损害。Right,one study done in Sweden put more than ninety migraine prone folks into three groups:正好,瑞典有一项研究将90名患有偏头痛的人分成3组:one that exercised for around forty minutes three times a week, another that was given a drug toprevent migraines, and a third had regular relaxation sessions.一组一周进行3次约40分钟的运动;另一组用药物来防止偏头痛;第三组则进行定时放松活动。After three months, and then anadditional six months of follow up, the study found that migraines were reduced for people in allthree groups.3个月后的研究结果及另外6个月的跟踪调查显示,3组人的偏头痛都有所缓解。Another, smaller study examined more than twenty-five migraine sufferers before, during, andafter working out on stationary bikes.另一项规模较小的研究对25名偏头痛患者在健身车上运动前、运动中和运动后的情况进行了调查。After three months, the subjects all experienced fewerheadaches.3个月后,所有的研究对象发生偏头痛的次数都更少了。So at least according to these studies, exercise appears to be a viable alternative to migraine drugs.因此,至少就这些研究结论来说,用运动来代替用偏头痛药物似乎是可行的。To be clear, though, this doesnt mean that working out never triggers migraines.尽管如此,需要明确的是,这并不意味着锻炼不会引发偏头痛。Especially if you dont exercise regularly, its probably best to ease into it and see how your headreacts.尤其当你不经常运动时,最好是循序渐进地进行运动,并看看你头部的反应。If working up a sweat doesnt appear to trigger a headache, then you can gradually buildup to higher intensity workouts.如果运动到出汗并未引发头痛,你就可以逐步进行更大强度的锻炼。 /201412/346093。