旅游  |  攻略  |  美食  |  自驾  |  团购
您的位置: 青海省旅游网 / 规划 / 新闻动态 / 青海要闻

武汉市同济医院泌尿科咨询健互动大冶看男科好吗

来源:当当咨询    发布时间:2019年09月16日 08:00:43    编辑:admin         

One joke that has made the rounds among some economists in recent years holds that the Chinese government is not a government at all, but in fact the world#39;s biggest property developer. After all, were it not for revenues from land sales, local government budgets across the country would likely collapse like hundreds of little Lehman Brothers.近年来,一些经济学家中流传着这样一个笑话:中国政府根本不是一个政府,而是全球最大的房地产开发商。毕竟,没有土地出让收入,中国地方财政很可能崩溃,像成百上千个雷曼兄弟(Lehman Brothers)那样。That notion of Beijing as a regime of real estate salesman was reinforced this week after the Communist Party#39;s local flagship newspaper in an eastern Chinese city published a front-page article urging people to buy real estate in one of the country#39;s best-known ghost towns.把中国政府比作卖房子的开发商,这种调侃却在本周得到印。中国东部一个城市的地方党报在头版刊登了一篇文章,呼吁大家在中国最出名的“鬼城”之一买房。#39;Good Opportunity to Buy Houses in Our City#39; proclaimed the headline emblazoned across the top of the Tuesday edition of the Changzhou Daily.《常州日报》周二发表的这篇文章题目是“我市目前已到购房好时机”。The #39;article#39; below (in Chinese) argued that despite recent weakness in Changzhou#39;s property market, there#39;s limited downside for prices and it#39;s #39;a good time to purchase real estate.#39;文章说,常州市楼市虽然出现调整,但房价下降空间不大,目前已到购房好时机。An ancient city in the affluent Yangtze River Delta area that also includes Shanghai, Changzhou boasts a population of 4.7 million people, a struggling solar energy industry, a dinossaur theme park and a robust dried radish industry. But after years of high-octane development fed by rising property prices, the city is probably best known as an example of China#39;s so-called #39;ghost city#39; phenomenon.古城常州与上海一样都位于富庶的长三角地区,拥有470万人口。这里有困境中苦苦挣扎的光伏产业,有一座恐龙主题公园,还有当地特产萝卜干。但在经历了若干年由房价上涨推动的高速发展后,这座城市更为人熟知的可能是它所反映出来的“鬼城”现象。Like dozens of similar third- and fourth-tier cities that overbuilt when the property market was booming in 2009 and 2010, Changzhou had a grand vision for itself. It blocked out a section for higher-end housing and started building a subway in anticipation of transforming itself into a producer of advanced materials and high-tech goods. But with the market cooling and the more alluring lights of Shanghai beckoning the moneyed class, Changzhou#39;s banks of luxury houses remain largely unoccupied.在2009年和2010年房地产炙手可热的时候,像常州这种楼市过度膨胀的三、四线城市还有几十个。和这些城市一样,常州也对自身有宏大的愿景。除了专门划出一片区域用于修建高端房地产外,常州还开始修建地铁线路,希望转型成一个先进材料和高科技产品制造基地。但随着房地产市场开始降温,加之上海对富裕阶层更有吸引力,常州的豪宅大多空置。The average price for private residential properties in Changzhou came in at 6,796 yuan (,095) per square meter in the first half of this year, down 5.8% from a year ago, according to the Changzhou Daily. Citing fresh figures from the city#39;s housing bureau, the newspaper said that contracted sales for private residential properties totaled 2.51 million square meters in the first half of this year, down 11.3% from a year earlier.《常州日报》称,今年上半年,常州居民住宅均价为每平方米人民币6,796元(约合1,095美元),同比下降5.8%。该报援引常州房产最新数据称,今年上半年常州商品住房销售备案面积为251万平方米,同比减少11.3%。Despite those dark numbers, the newspaper insisted on painting a bright picture. Quoting mostly real estate executives, the paper said there#39;s #39;no downside for housing prices in our city.#39;尽管住房销售数据黯淡,但该报极力描绘出一个乐观的前景。该报称走访多位业内人士,他们均表示,常州房价已无下降空间。#39;It#39;s time to buy properties,#39; it added.该报称,近期是购房的好时机。In a country where land sales make up the primary source of disposable income for local governments, it makes sense that a city might want to do what it can to buoy the market. Still, Changzhou#39;s thinly veiled attempt to talk up its sagging property sector drew harsh criticism from Internet users and rival media, including the Communist Party#39;s national mouthpiece - the People#39;s Daily.在一个卖地收入占地方可配财政收入大头的国家,一个城市希望不遗余力提振市场是可以理解的。但常州试图舆论救市的露骨做法仍受到了互联网用户以及媒体同行的批评,包括共产党的喉舌《人民日报》。In an article carried on its digital news portal People.cn (in Chinese), the party#39;s flagship newspaper lashed out at Changzhou Daily#39;s piece as an indirect approach to rescue the local housing market.人民网刊登的一篇文章批评《常州日报》的文章是变相救市。People.cn#39;s article also identified the two authors of Changzhou Daily#39;s story as a reporter from the paper and the head of the propaganda office of Changzhou#39;s housing bureau, respectively.人民网记者还了解到,《常州日报》这篇文章的两名作者分别是常州日报社记者和常州市住房保障和房产宣教处处长。#39;As a local Party newspaper, Changzhou Daily even went so far as to urge the city#39;s residents to buy houses on its front page, saying it was the best time to do so. This kind of market support measure betrays a lack of moral principle,#39; said the People.cn#39;s article.人民网发表的文章称,《常州日报》作为地方政府党报,竟然在头版头条发文号召市民买房,称是最佳买房时机,这种救市之举实属没有节操的行为。In other words: Now is not the time for the hard sell.换句话说,现在还不是强行推销的时候。 /201407/312880。

A new investment fund is bringing Silicon Valley’s problem-solving hacker ethos to US immigration law, looking to tackle the problem of potential entrepreneurs held back by a visa regime that has long frustrated the technology industry.一家新成立的投资基金以硅谷解决问题的黑客精神来应对美国移民法,帮助解决因签受阻的未来企业家的困难。科技产业长期受到签制度的阻碍。The fund, named Unshackled, and backed by co-founders of Yahoo and Palantir, has raised .5m to give early stage funding to foreigners working in the US who want to quit their job and launch a start-up but cannot because they need an employer to sponsor their visa.这个名为“Unshackled”(除去枷锁)的基金受到雅虎(Yahoo)和Palantir的创始人们的持,目前已筹集到350万美元,用于为那些在美国工作的外国创业者提供前期资金——这些人想要辞职创办公司,但由于需要雇主担保签而无法脱身。Unlike traditional venture funds, which invest capital in exchange for equity, Unshackled will take equity but also hire founders as employees, allowing them to keep their work visas while building their companies.传统的风险投资基金以投资换股权,Unshackled却与之不同,它既接受股权,又将企业创始人聘请为员工,让他们在创办公司时得以保留工作签。Manan Mehta, Unshackled’s co-founder and the son of immigrants who moved to the US from India in the 1970s, said: “Every entrepreneur that we’re targeting is at a greater advantage because of the hustle that they’ve had to prove to get to this country and pursue the American dream.”Unshackled的联合创始人马南#8226;梅塔(Manan Mehta)也是移民后代,他的父辈在20世纪70年代从印度移居美国。梅塔说:“我们所看中的每一位创业者都有极大的优势,因为他们具有积极奋斗的精神才会来到这个国家并追求美国梦。”Current US immigration law has frustrated the Valley, where tech companies say they face a shortage of engineers and starting salaries for young developers can top 0,000. The US offers far fewer visas for skilled foreign workers, known as H-1Bs, than the number of applications it receives, and few executives are optimistic that the federal government will raise that cap soon.美国现行移民法已阻碍了硅谷的发展,这里的高科技公司表示他们面临着工程师短缺的问题,年轻开发人员起薪可超10万美元。美国针对外国专业人才发放的H-1B签远低于申请数量,对于联邦政府是否会很快增加签发放数量,高管们大多不抱乐观想法。For foreigners who win the H-1B lottery, launching a company of their own is tricky as they must remain formally employed to keep the visa. Unshackled proposes to solve that problem by transferring work visas from the entrepreneurs’ current employers to Unshackled and then helping them incorporate and build their start-ups.即使H-1B中,拿到签的外国人也很难开创公司,因为他们必须维持正式工作以保留签。Unshackled为解决该问题提出了建议,创业者可将工作签从当前雇主公司转移到Unshackled,然后Unshackled会帮助他们组建公司。Under current law, foreign founders have taken various routes to stay in the US. One San Francisco-based European entrepreneur trying to transfer an existing H-1B visa to his own company has had to show that his board could fire him and that he owns only a minority of the company. He now meets those criteria after his company has raised millions of dollars in several funding rounds.受制于现行法律,外国创始人为留在美国采取了各种途径。旧金山的一个欧洲企业家正试图将现有的H-1B签转移到他自己的公司,条件是他必须明他的董事会可以解雇他,而且他只拥有公司的少数股权。在其公司从几轮融资中得到数百万美元资金后,他终于符合了上述条件。He says friends of his, also from overseas, have gone through Valley incubators and hired local engineers but have had to return to their home countries to await their own visas.据这位欧洲企业家表示,他有几位同样来自海外的朋友在硅谷得到了成长,他们创业并聘用了当地工程师,却不得不回到自己国家等待签。 /201411/342591。

It took some time to figure out just the right shopping complex, off just the right highway interchange and just the right distance from Seoul, that could accommodate a 624,000-square-foot store—that is to say, one more than three times the size of the average Wal-Mart Supercenter. It took more time to solve certain mysteries, like how big to make the store’s children’s section in a country where kids are often given ample space in the family living quarters. It took more time to figure out how to showcase kitchens that incorporate kimchi refrigerators, a uniquely Korean appliance—and even more time to untangle nuances of the market, like the South Korean’s preference for metal chopsticks.要规划出一个恰到好处的购物中心,正好位于某个合适的高速公路出口旁,与首尔的车程还不远不近,面积高达62万4千英尺(比一个标准沃尔玛超市的面积大三倍多),是需要花点时间的。而要解决某些特定难题,比如,在韩国这样一个孩子在家中享有充足活动空间的国家,购物中心的儿童区该做多大才合理,需要花更多功夫。至于如何布置一个能容纳韩式泡菜冰箱这种韩国特有家电的厨房,就要花上更多时间——而要弄清这个市场的微妙之处,比如韩国人对金属筷子的偏爱,则又要搭上更多时间。In all, it took about six years for Ikea to unveil its inaugural store in South Korea, in Gwangmyeong, starting from the first scouting trip. Ikea celebrated the opening in December with a tree planting rather than ribbon cutting. (Chalk that up to Ikea tradition rather than to South Korean custom.)总而言之,从宜家公司首次考察韩国市场,到在光明市开设第一家韩国分店,花了约整整六年时间。去年12月,宜家用植树而非剪来庆祝这家店开业(沿用了宜家传统,而不是韩国习俗)。The lag was quintessentially Ikean. “They are ferocious about not expanding too rapidly,” says David Marcotte of consulting firm Kantar Retail. But six years? “The more global, the more complex it gets,” replies Mikael Palmquist, the regional manager of retail for Asia Pacific. “We need to get these things right or we will never be taken seriously.”这种缓慢是典型的宜家风格。零售咨询公司Kantar Retail的戴维o马科特说:“扩张太快会让他们抓狂的。”但至于要花六年吗?宜家亚太区区域零售经理米卡埃尔o帕姆奎斯特表示:“公司越是全球化,业务扩张就越复杂。我们必须行事谨慎,否则客户就永远不会重视我们。”Even with all that careful planning, Ikea managed to get a few things wrong. It misjudged the number of parking spaces needed, and a seemingly benign map for sale upset some customers: The body of water east of Korea was labeled the Sea of Japan rather than the East Sea, as South Koreans prefer.即便规划如此周详,宜家还是办错了好几桩事。它错估了实际所需的停车位数量,还有一张看似友好的地图却让不少客户很不舒:朝鲜东部的海被标注为日本海,而不是韩国人所习称的东海。But the Koreans seem, for the most part, to have forgiven the Swedes. Today the Gwangmyeong store, which is the company’s largest in the world by shopping area, is on track to become one of Ikea’s top-performing outlets for 2015.但韩国人看起来大体上已经原谅了这家瑞典巨头。光明市分店是宜家在全球购物区域面积最大的一家店,现在人气很旺,有望成为宜家2015年业绩最佳的分店。The success is hardly a fluke. Ikea, it seems, is a genius at selling Ikea—flat packing, transporting, and reassembling its quirky Swedish styling all across the planet. The furniture and furnishings brand is in more countries than Wal-Mart, Carrefour, and Toys “R” Us. China, where Ikea has eight of its 10 biggest stores, is the company’s fastest-growing market. An outlet in Morocco is coming soon, and there are hints that Brazil may not be far off. Meanwhile, Ikea is going meatballs out in India, where it plans to invest about billion over a decade to open 10 stores.这份成功来得绝非侥幸。宜家似乎是一个营销天才——扁平式包装,方便拼装,那些带有瑞典风情的家具正在销往全世界。和沃尔玛、福及玩具反斗城相比,这个瑞典家具品牌已打入了更多国家的市场。宜家十大分店中有8家在中国,中国也是该公司增长最快的市场。洛哥分店即将开张,还有传闻说巴西分店也开张在即。同时,宜家打算将其瑞典肉丸卖到印度更多地方,在未来十年投资20亿美元,在印度开设十家分店。Getting it right in emerging markets like China and India, where Ikea is well-positioned to capitalize on a growing middle class, is a key factor in its goal of hitting EUR50 billion in sales by 2020. That’s up from EUR28.7 billion in its fiscal 2014 ( billion based on the average exchange rate for Ikea’s fiscal year) and almost double its 2005 sales level. Today the Ikea Group has 318 stores, not including the brand’s some four dozen franchised locations; it’s aiming for around 500 by 2020.抓稳新兴市场,是宜家实现2020年销售突破500亿欧元目标的关键因素。在中国和印度,宜家已做好市场定位,瞅准当地迅速崛起的中产阶级。这是个雄心勃勃的目标:2014财年,宜家的销售额为287亿欧元,几乎比2005年的销售额翻了一番。目前宜家集团拥有318家分店,这还不包括48家特许加盟店;到2020年,宜家的另一个目标是:开店数量达到500家。 /201503/365296。

TOKYO — Japan’s simultaneous embrace of nationalism and cosmopolitanism is generating ambiguous signals from its education policy makers. They are rewriting textbooks along what they call “patriotic” lines, alienating their Asian neighbors in the process. But at the same time, they are promoting Japanese universities as globalized and open, in a bid to compete internationally.东京——日本对民族主义和世界主义的同时采纳,是该国教育政策制定者发出的模棱两可的信号。在重新编写教科书时,他们遵循了所谓的“爱国”理念,从而在这一过程中疏远了他们的亚洲邻国。但与此同时,为了参与国际竞争,他们又在力促日本大学成为全球化的开放大学。“There is an obvious contradiction between Japan’s rightward shift on education policy and its strivings to internationalize,” said Thomas Berger, a professor at Boston University and an expert on Japanese politics.波士顿大学(Boston University)教授、研究日本政治的专家托马斯·伯杰(Thomas Berger)说,“日本在教育政策上的右倾和它在国际化方面所做的努力存在明显矛盾。”“Japanese textbook policy is increasing tensions with Asia, undermining the willingness of Japanese to study in neighboring countries and of foreigners to come to Japan,” Prof. Berger said. “Education policy is caught on the horns of a dilemma: On the one hand, there are powerful economic and political pressures that favor internationalization — yet, in reality, Japan has been moving in the opposite direction.”“日本的教科书政策正在加剧它与亚洲其他国家的紧张,打击了日本人去邻国学习以及外国人来日本的积极性,”伯杰说。“教育政策处在一种进退两难的境地:一方面存在持国际化的强大的经济和政治压力——不过,日本其实一直是在朝相反的方向前进。”Following a rare term out of office, Japan’s conservatives returned to power last year with Prime Minister Shinzo Abe at their head and an agenda to recast wartime history with a less apologetic tone. A more critical version of history, which casts Japan as an aggressor in World War II, has been replaced by material that is more “patriotic.”在极其少见地当了一次在野党后,去年,日本保守派重新当权,安倍晋三(Shinzo Abe)成为首相,并且推动了以较少的歉意来重修战争历史的议程。把日本塑造为二战侵略者的比较具有批判性的历史版本,已经被更“爱国”的内容所取代。Critics say the new government is trying to impose a rightist agenda on the nation’s schooling system. They point out, for example, that new state-sanctioned text books play down the death toll of the Nanjing massacre in China, which is now referred to as an “incident.”批评人士称,新政府正试图把一种右派议程强加给日本的学校系统。他们举出的例子包括,经国家批准的新教材淡化了中国南京大屠杀中的死亡人数,而南京大屠杀本身现在则被称为“事件”。There has been some resistance to the changes, but by and large, education boards across Japan are accepting them. One of the first boards to adopt the new textbooks was that of Yokohama, the country’s second-largest city.这些改动也遭到了一些抵抗,但总体来看,日本各地的教育委员会都在接纳它们。日本第二大城市横滨就是第一批采用新课本的城市之一。At the same time, a formidable drive is underway by the same conservatives to globalize Japan’s inward-looking education system. Mr. Abe has stated that he wants 10 Japanese institutions to rank among the world’s top 100 universities. Currently only two make the cut in prominent lists like that of Times Higher Education: the University of Tokyo and Kyoto University.与此同时,同一拨保守派正在采取强有力的行动,意图使日本着眼国内的教育系统实现全球化。安倍晋三表示,他希望日本能有10家教育机构进入世界大学前100强。目前,只有两家能登上《泰晤士高等教育》杂志(Times Higher Education)排名等著名榜单:东京大学(The University of Tokyo)和京都大学(Kyoto University)。The government’s plans include strengthening teaching staffs at universities by hiring foreign professors, initiating a certified evaluation system and expanding resources.政府的计划包括:通过聘请外国教授来加强大学的师资力量、建立一个认评价体系,以及拓展资源。There is also a move to improve bilateral relations with the very countries that the new textbooks have irked — the ed States, China and South Korea.政府还计划与被这批新教科书惹恼的国家——美国、中国和韩国——改善双边关系。Japan’s Asian neighbors fear that its new emphasis on patriotism will lead to nationalism and a teaching of history that obfuscates wartime atrocities. They also accuse Mr. Abe of reviving past militarism. Tokyo is “attempting to deny and even beautify” the country’s history of military aggression, a statement from China’s Foreign Ministry said this year.日本的亚洲邻国担心,它新近对爱国主义的强调将催生民族主义,并在进行历史教学时在战时暴行上混淆视听。他们还指责安倍晋三是在试图复兴过去的军国主义。中国外交部今年曾发表声明称,东京“企图否认甚至美化”日本的军国主义侵略历史。China and Japan — which are also facing off over territorial claims — both say that biased history textbooks and education are among the causes of a deep-grained hostility that threatens more than 50 years of peace between them.中国和日本——两国还存在领土争端——均表示,歪曲历史的教科书和教育是双方深刻敌意的源头之一,对两国之间50多年的和平局面造成了威胁。Even allies like the ed States are dismayed at the new textbooks, said Mindy Kotler, director of Asia Policy Point, an independent research center in Washington.华盛顿独立研究中心“亚洲政策源”(Asia Policy Point)的负责人明迪·科特勒(Mindy Kotler)说,就连美国等日本的盟友都对这批新教科书深感不安。“Disappointment stems from the realization that Japan’s leaders hold a retrograde, discredited and offensive view of not just history, but also of race, women, war, peace and reconciliation,” she said. “Simply put, the issue is whether or not Japanese decision makers are capable of sound judgment.”“之所以会失望,是因为我们意识到,日本领导人持有一种倒退的、不可信的且令人厌恶的态度,不仅是在对待历史的问题上,而且在对待民族、女性、战争、和平与和解方面也如此,”她说。“简而言之,问题是日本决策者是否能够做出明智的判断。”But the government says Japan has done enough to satisfy its neighbors’ sensitivities over Japanese aggression during the war years.不过,日本政府声称,它已经做了足够多的努力,来照顾邻国对其战时侵略行为的敏感情绪。The education minister, Hakubun Shimomura, denies that the government wants to enforce a particular view of history. He says Japan’s textbook examination is undertaken fairly and impartially, “based on expert and academic deliberations.” But he concedes he is looking for a more patriotic take on Japan.日本文部科学大臣下村文(Hakubun Shimomura)否认政府想强制推行特定的历史观。他说,日本教科书的审核过程是公平公正的,“建立在专家和学者的深思熟虑之上”。但他也承认,希望日本能采取一种更加爱国的角度来看待本国。“History has positive and negative aspects,” Mr. Shimomura said in an email. “We believe it is important to teach a balance of the good as well as the bad parts so that children can be proud of and have confidence in our country’s history.”“历史都有积极和消极面,”下村文在电子邮件中写道。“我们认为,教学内容应该平衡好和坏的方面,这样孩子们才会为我国的历史感到骄傲,而且拥有信心。” /201410/335293。

Hong Kong#39;s Disney theme park on Monday said it is investing US0 million on a third hotel resort after record attendance figures helped deliver the park#39;s biggest annual profit since opening in 2005.香港迪士尼乐园(Hong Kong Disneyland)周一公布,将投资5.5亿美元兴建第三家酒店,因为创纪录高位的游客数量帮助香港迪士尼乐园实现了2005年开业以来的最高年度利润。Hong Kong Disneyland#39;s new hotel, to be themed around #39;exotic locations#39; from around the world, will increase the number of hotel rooms at the resort by 75% when it opens in 2017 and further drive customer spending at the park, still the smallest of Disney#39;s global resorts.新酒店主题将围绕来自全球的异国风情展开,2017年开业时,将使香港迪士尼的酒店房间数量增加75%,并进一步提高顾客在园内的消费。香港迪士尼乐园仍然是全球最小的迪士尼乐园。Plans for a new hotel follow the park#39;s earlier decision to build an Iron Man attraction that is set to open in 2016, the first-ever for a Marvel-based character at a Disney park, as it seeks to stay competitive ahead of the opening of Shanghai Disneyland at the end of 2015. It is also planning a new nighttime parade, #39;Disney Paint the Night,#39; which is expected to launch later this year.由于上海迪士尼将于2015年底开园,为保持竞争力,香港迪士尼去年10月份决定建设“铁甲奇侠”(Iron Man, 又称:钢铁侠)游乐设施,这将是Marvel人物首次出现在迪士尼主题公园里。“铁甲奇侠”游乐区将于2016年开业。此外,香港迪士尼还计划于今年晚些时候推出“夜间巡游”(Disney Paint the Night)项目。The Disney park, which is 52%-owned by the city#39;s government while Walt Disney Co. owns the rest, on Monday posted a net profit HK2 million (US.2 million ) for the fiscal year ended in September, more than doubling its year-earlier profit, as attendance hit a record 7.4 million people.香港迪士尼乐园周一公布,截至去年9月份的财年实现 利润2.42亿港元(合3,120万美元),较此前一年增长逾一倍,游客数量达到创纪录的740万人次。香港市政府和华特-迪士尼公司(Walt Disney Co.)分别持有香港迪士尼52%和48%的股份。Strong demand from mainland Chinese customers helped drive the 10% rise in visitors and kept the turnstiles spinning. The proportion of visitors from China rose to 47% in the last financial year, from 45% a year earlier. Other tourists hail mainly from Hong Kong and Southeast Asia.在中国大陆游客强劲需求的推动下,香港迪士尼吸引游客接踵而至,数量增加了10%。上一财年来自大陆的游客所占比例达到47%,高于此前一年的45%;其他游客主要来自香港和东南亚地区。Still, the strength of Hong Kong Disneyland#39;s figures pales in comparison to the earnings at the more established Disney-themed resort in Asia, Tokyo Disney Resort.不过与更加成熟的亚洲迪士尼主题乐园――东京迪士尼乐园(Tokyo Disney Resort)的收益相比,香港迪士尼的业绩表现可以说是相形见绌。Oriental Land Co., which operates the 30-year-old Tokyo resort under license from Disney, said in January that the company#39;s net profit for the nine months ended December 31 rose 34% to 63.02 billion yen (US0.2 million), helped by a stronger local economy. The resort is significantly larger than the Hong Kong property with two separate theme parks.已有30年历史的东京迪士尼乐园的运营方是Oriental Land Co.,该公司1月份公布,受本地经济好转提振,截至去年12月31日的九个月净利润增加34%,至630.2亿日圆(合6.202亿美元)。东京迪士尼由两个独立的主题乐园组成,规模远远大于香港迪士尼。Hong Kong#39;s Disneyland had struggled in its first years operation and was unprofitable until fiscal 2012, partly because early attendance was lower than expected. Critics have cited its size and a lack of attractions that appeal to Chinese visitors.香港迪士尼乐园开业后前几年运营较为艰难,在2012财年之前一直未实现盈利,部分原因是最初的到访游客数量低于预期。批评者认为该主题公园规模小,缺乏吸引中国大陆游客的亮点。To boost attendance, the Hong Kong government and Walt Disney decided in 2009 to expand the park to add major attractions; the last of those additions opened last year. But competition from Shanghai Disneyland, scheduled to open by the end of 2015, could undermine attendance at Hong Kong#39;s compact park.为了吸引游客,该公园从2009年开始扩建,增加大型游乐景观设施。去年最后一批新景观已经开始迎客。但2015年底,上海迪士尼主题公园(Shanghai Disneyland)将开业,届时这一竞争将令香港迪士尼游客减少。Hong Kong Disneyland said Monday that its new 750-room hotel will be funded mainly by a combination of the park#39;s operating cash, a cash-equity injection from Disney, and partial conversation of existing loans due to the Hong Kong government into equity.香港迪士尼周一表示,新建酒店将包括750个房间,融资来源主要是乐园的营业现金收入,迪士尼注入的现金权益,以及香港市政府将部分现有贷款转换为股权。The financial arrangement of the hotel expansion project is subject to approval by the city#39;s lawmakers. There are currently two hotels on site--Hong Kong Disneyland Hotel and Disney#39;s Hollywood Hotel--which provide a total of 1,000 hotel rooms.酒店扩张项目的财务安排还要通过香港立法会批准。目前香港迪士尼乐园包括两家酒店――香港迪士尼乐园酒店(Hong Kong Disneyland Hotel)和迪士尼好莱坞酒店(Disney#39;s Hollywood Hotel),总计有1,000个酒店房间。 /201402/276244。