当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月17日 21:12:49    日报  参与评论()人

惠州地区治疗前列腺疾病多少钱惠州惠阳区治疗性功能障碍哪家医院最好What is one to make of the rise of Donald Trump? It is natural to think of comparisons with populist demagogues past and present. It is natural, too, to ask why the Republican party might choose a narcissistic bully as its candidate for president. This, though, is not just about a party, but about a great country. The US is the greatest republic since Rome, the bastion of democracy, the guarantor of the liberal global order. It would be a global disaster if Mr Trump were to become president. Even if he fails, he has rendered the unthinkable sayable. 怎么看唐纳德#8226;特朗Donald Trump)的崛起?人们自然会将他与古往今来善于煽动人心的民粹主义政客做番对比。人们也自然会问,为何共和党会选择一个盛气凌人的自恋狂作为其总统候选人。然而,这不仅仅与一个政党有关,而且还与一个伟大的国家有关。美国是自罗马以来最伟大的共和国,是民主体制的堡垒,还是全球自由秩序的保障。如果特朗普最终成为美国总统,那将是一场全球灾难。即便失败,他也让不可思议之事成为了人们的谈资Mr Trump is a promoter of paranoid fantasies, a xenophobe and an ignoramus. His business consists of the erection of ugly monuments to his own vanity. He has no experience of political office. Some compare him to Latin American populists. He might also be considered an American Silvio Berlusconi, albeit without the charm or business acumen. But Mr Berlusconi, unlike Mr Trump, never threatened to round up and expel millions of people. Mr Trump is grossly unqualified for the world’s most important political office. 特朗普宣扬偏执性的妄想,排外而且无知。他的生意包括为了自己的虚荣建造丑陋的地标建筑物。他没有任何从政经历。一些人将他比作拉美的民粹主义者。或许还有人认为他是美国的西尔维#8226;贝卢斯科Silvio Berlusconi),尽管他缺乏魅力和商业头脑。但是与特朗普不一样的是,贝卢斯科尼从来不会威胁要抓捕并驱逐数百万人。特朗普完全不够格担任全球最重要的政治职位Yet, as Robert Kagan, a neoconservative intellectual, argues in a powerful column in The Washington Post, Mr Trump is also “the GOP’s Frankenstein monster He is, says Mr Kagan, the monstrous result of the party’s “wild obstructionism its demonisation of political institutions, its flirtation with bigotry and its “racially tinged derangement syndromeover President Obama. He adds: “We are supposed to believe that Trump’s legion of ‘angrypeople are angry about wage stagnation. No, they are angry about all the things Republicans have told them to be angry about these past seven-and-a-half years 然而,正如新保守主义学者罗伯特#8226;卡根(Robert Kagan)在《华盛顿邮报The Washington Post)上颇具影响力的专栏中所说的那样,特朗普也是“共和党造就的弗兰肯斯坦怪物”。卡根表示,他是共和党“野蛮阻扰主义”、政治机构妖魔化、偏执心态以及对奥巴马总统患上“种族色紊乱综合症”的怪异产物。他补充称:“我们本来会认为,持特朗普的‘愤怒’民众对薪资停滞感到不满。实际上并非如此,他们对过去7年半共和党告诉他们要愤怒的所有事情都感到不满。Mr Kagan is right but does not go far enough. This is not about the past seven-and-a-half years. These attitudes were to be seen in the 1990s, with the impeachment of President Clinton. Indeed, they go back to the party’s opportunistic response to the civil rights movement in the 1960s. Alas, they have become worse, not better, with time. 卡根说得没错,但还说得不够透彻。这与过年半无关。这些态度在上世纪90年代就已显现,当时克林顿总统遭到弹劾。实际上,它们可以追溯至上世0年代共和党对公民权运动的机会主义回应。唉,随着时间的推移,这些态度日益恶化而非改善Why has this happened? The answer is that this is how a wealthy donor class, dedicated to the aims of slashing taxes and shrinking the state, obtained the footsoldiers and voters it required. This, then, is “pluto-populism the marriage of plutocracy with rightwing populism. Mr Trump embodies this union but he has done this by partially dumping the free-market, low tax, shrunken government aims of the party establishment, to which his financially dependent rivals remain wedded. That gives him an apparently insuperable advantage. Trump is no conservative, elite conservatives complain. Precisely. That is also true of the party’s base. 为何会出现这种情况?在于,这是一个致力于减税和缩减政府规模的富裕捐赠阶层获得其所需的群众基础和选民持的方式。因而这是“富豪民粹主义”:财阀统治与右翼民粹主义的结合。特朗普是这个联合体的象征,但他在一定程度上抛弃了共和党当权派的自由市场、低税和缩减政府规模的目标——他的财务上不独立的竞争对手依然致力于这些目标。这让他获得了显然无可比拟的优势。保守派精英人士抱怨称,特朗普并非保守派。确实如此。共和党的根基也不是保守派Mr Trump is egregious. Yet in some respects the policies of his two leading rivals, Senators Cruz and Rubio, are as bad. Both propose highly regressive tax cuts, just like Mr Trump. Mr Cruz even wishes to return to a gold standard. Mr Trump says that the sick should not die on the streets. Mr Cruz and Mr Rubio seem to be not quite so sure. 特朗普是个糟糕透顶的人。然而在某些方面,他的两个主要竞争对手——两位参议员特德#8226;克鲁Ted Cruz)和马#8226;鲁比Marco Rubio)也没拿出像样的政策。两人都提议高度递减的减税措施,和特朗普一样。克鲁兹甚至希望回归金本位制。特朗普表示,病人不应该死在街头。克鲁兹和鲁比奥似乎没有那么确定Yet the Trump phenomenon is not the story of just one party. It is about the country and so, inevitably, the world. In creating the American republic, the founding fathers were aware of the example of Rome. Alexander Hamilton argued in the Federalist Papers that the new republic would need an “energetic executive He noted that Rome itself, with its careful duplication of magistracies, depended in its hours of need on the grant of absolute, albeit temporary, power to one man, called a “dictator 然而,“特朗普现象”不只是一个政党的事情,它更是这个国家、因此不可避免也是整个世界的事情。在建立美利坚共和国时,开国元勋们是知道罗马这个榜样的。亚历山#8226;汉密尔顿(Alexander Hamilton)在《联邦党人文集Federalist Papers)中主张,新共和国需要一位“充满活力的行政首脑”。他指出,罗马精心地复制了“执政官”这个职位,但在要紧时期却依赖于将绝对(尽管是暂时的)权力赋予一人,即“独裁官dictator)The US would have no such office. Instead, it would have a unitary executive: the president as elected monarch. The president has limited, but great, authority. For Hamilton, the danger of overweening power would be contained by “first, a due dependence on the people, secondly, a due responsibility During the first century , the wealth of empire destabilised the Roman republic. In the end, Augustus, heir of the popular party, terminated the republic and installed himself as emperor. He did so by preserving all the forms of the republic, while he dispensed with their meaning. 美国不会设置这样的职位。相反,它要设的是一个统一的行政首脑:总统,作为经选举产生的最高统治者。总统拥有有限、但巨大的权力。在汉密尔顿来看,权力过大的危险将受制于两点“一是对人民应有的依赖,二是应负的责任”。在公元世纪,帝国的财富令共和政体陷入不稳。最后,平民党的继承人奥古斯Augustus)终结了共和政体,自立为皇帝。他保留了所有共和的形式,却废除了它们的所有内涵It is rash to assume constitutional constraints would survive the presidency of someone elected because he neither understands nor believes in them. Rounding up and deporting 11m people is an immense coercive enterprise. Would a president elected to achieve this be prevented and, if so, by whom? What are we to make of Mr Trump’s enthusiasm for the barbarities of torture? Would he find people willing to carry out his desires or not? 不要武断地以为宪法约束一定能比某个民选总统的任期更长久,因为他既不理解也不相信这些约束。抓捕并驱100万人就是一种极其高压的做法。为了达到这个目标而选上的总统会被阻止吗?谁来阻止?怎么看特朗普对酷刑的热爱?他会看到人们愿意执行他的意思吗,还是不能? It is not difficult for a determined leader to do the previously unthinkable by appealing to conditions of emergency. Both Abraham Lincoln and Franklin Delano Roosevelt did some extraordinary things in wartime, but these men knew limits. Would Mr Trump also know limits? Hamilton’s “energeticexecutive is dangerous. 对于一位意志坚定的领导人而言,通过宣布进入紧急状态而做出以前不可想象之事并不难。亚伯拉#8226;林肯(Abraham Lincoln)和富兰克#8226;德拉#8226;罗斯Franklin Delano Roosevelt)都在战争时期做出了一些不同寻常的事情,但他们知道限度。特朗普也知道限度吗?汉密尔顿所谓的“充满活力”的行政首脑是危险的It was the ultra-conservative president Paul von Hindenburg who made Hitler chancellor of Germany in 1933. What made the new ruler so destructive was not only that he was a paranoid lunatic, but that he ruled a great power. Trump may be no Hitler. But the US is also no Weimar Germany. It is a vastly more important country even than that. 1933年,极端保守的德国总统保罗#8226;#8226;兴登Paul von Hindenburg)让希特勒(Hitler)成为了总理。让这位新的统治者变得如此具有破坏力的不只是因为他是一个患有偏执妄想症的疯子,还在于他统治的是一个大囀?特朗普或许不是希特勒。但美国也不是当时的魏玛德国。它要重要得多Mr Trump may still fail to win the Republican nomination. But, should he do so the Republican elite will have to ask themselves hard questions not only how this happened, but how they should properly respond. Beyond that, the American people will have to decide what sort of human being they want to put in the White House. The implications for them and for the world of this choice will be profound. Above all, Mr Trump may not prove unique. An American “Caesarismhas now become flesh. It seems a worryingly real danger today. It could return again in future. 特朗普还是有可能输掉共和党总统候选人提名。但如果他获得提名,共和党精英们必须扪心自问:怎么会发生这种事?他们如何做出恰当的回应?除此之外,美国人民必须做出决定,他们希望让什么样的人入主白宫。这一选择对于他们以及整个世界的影响将是深远的。最重要的是,特朗普或许并非仅此一个。一种美国式的“凯撒主义Caesarism)如今已经如有实体。这似乎是当今一个令人担忧的真实危险。未来它还可能重现。来 /201603/430112仲恺新区医院是公办的吗 The bomb atrocities in Brussels are a reminder, if any were needed after last November’s jihadi assault on Paris, of how easy it is for terrorist cells to attack neuralgic targets in European cities and bring them to a standstill. 布鲁塞尔发生的炸弹暴行是一个提醒(如果说在去年11月巴黎遭到圣战攻击后,还需要任何提醒的话):恐怖小组攻击欧洲城市的神经中枢目标、使之陷入瘫痪有多么容易What appears to have been a double suicide attack in the departure hall at Zaventem airport, and an even deadlier bombing in a metro train at Maalbeek station, next to several EU headquarters in the heart of Brussels, killed at least 30 people and wounded around 180 more, some of them critically. The city went into lockdown. 在扎芬特姆机Zaventem airport)出发大厅发生的貌似双重自杀式袭击,以及一列地铁列车在布鲁塞尔市中心、靠近数个欧盟大楼的马埃勒贝克站发生的更具杀伤力的爆炸,已造成至少30人遇难,还有80人受伤,其中一些人伤势严重。布鲁塞尔市已进入封城状态A claim of responsibility on an Isis website indicates this was the work of local cells inspired by their millenarianism, using the Paris model they adapted from a jihadist attack on Mumbai in 2008. The attacks come after last Friday’s arrest of Salah Abdeslam, in a Brussels suburb known for being a jihadi nest, who was wanted as the surviving perpetrator of the Paris carnage. His local accomplices may have brought forward plans to strike Brussels for fear that his detention would lead to their detection. “伊拉克和黎凡特伊斯兰国ISIS)的一个网站发表了声称对此次连环爆炸负责的声明,声明显示,这起连环爆炸案是受该组织末日理念启发的当地恐怖小组所为,采用了巴黎恐袭的模式,而该模式借鉴008年圣战分子对孟买发起的攻击。这起爆炸案发生之前,被通缉的巴黎恐袭生还肇事者萨拉赫阿卜杜勒-萨拉Salah Abdeslam)上周五在布鲁塞尔郊区落网,当地是一个已知的圣战分子老巢。他在当地的同伙可能提前实施了攻击布鲁塞尔的计划,担心他被抓将导致他们的计谋败露Such horror calls out for firm but measured conclusions. Europe cannot cocoon itself from the arc of fire to its east and south, the killing fields that run from Iraq and Syria to Libya. That is made obvious not just by terror attacks but the European Union’s inability to act together to deal with the waves of refugees from these and other countries a dispiriting response that betrays the values of the union. 此类恐怖行为要求得出坚定但有分寸的结论。欧洲避不开其以东和以南的战火弧线,即从伊拉克和叙利亚延伸至利比亚的杀戮场。使这一点显而易见的不只是恐怖袭击,还有欧盟未能团结行动,应对来自上述国家和其他国家的难民潮——那是一个背叛欧盟价值观的令人沮丧的回应Brussels is not just the capital of Belgium but of the EU, which is being challenged to show it has the resilience to confront what will be a long and ugly conflict. Isis is making the case for “more Europein security. 布鲁塞尔不仅是比利时首都,也是欧盟首都;欧盟正受到挑战,要求它拿出韧性,迎接一场漫长而丑陋的冲突。ISIS的所作所为明,有必要在安全事务上强化欧洲团结There are obvious practical measures that need urgently to happen, chief among them better intelligence-sharing about jihadi networks. Belgium, with multiple and overlapping layers of government that do not talk to each other, presents a particular problem. The federal government warned after Mr Abdeslam’s arrest that it might trigger an attack, but was powerless to stop it. But there needs to be far greater pooling of information in real time across the EU and with its allies. After Paris, remember, Mr Abdeslam’s car was checked by police at the French border with Belgium but they seem to have had no idea who he was. 有一些明显的实用措施迫切需要落实到位,其中最主要的是改进有关圣战分子网络的情报共享。在这方面,具有多级且相互重叠的政府层面的比利时,带来一个特别的问题。联邦政府曾警告称,阿卜杜勒-萨拉姆被捕可能触发一场攻击,结果却未能阻止攻击发生。但是,在欧盟各国乃至欧盟与盟友之间,需要大力加强实时情报共享。别忘了,在巴黎恐袭发生后,阿卜杜勒-萨拉姆乘坐的汽车曾在法国和比利时边境被警察拦下,但警方当时似乎对他一无所知Member states need also to learn more about minority communities and what motivates their members. This is not just about ostensible religious affiliation but the search for identity of some Muslim youth, disaffected and directionless but offered a deranged superhero status by Isis and its ilk. It is chastening to learn Mr Abdeslam, pursued across the continent, was hidden by neighbours for four months. 欧盟各成员国也需要更多地了解少数族裔,以及他们受到什么信念的激励。这不只关乎表面上的宗教信仰,也关乎某些穆斯林青年对身份认同的搜寻,他们不满,失去方向,却被ISIS之流提供了变态超级英雄的地位。整个欧洲大陆追捕的阿卜杜勒-萨拉姆竟然被邻居隐藏个月,这一点值得深思Above all, the EU and the west need constantly to demonstrate the values they defend, eschewing simplistic bombast and knee-jerk repression. For Donald Trump, the Republican frontrunner to contest the US presidency, Brussels is another brick in the wall he purports to believe will keep Muslims and Mexicans out of the US. For Marine Le Pen of France’s far-right Front National, an attack on the EU capital is an excuse to call for a Battle of Algiers-style razzia a vast armed police raid on immigrant “neighbourhoods on the fringes of the Republic 最重要的是,欧盟乃至西方需要不断展现他们捍卫的价值观,避免简单化的夸夸其谈和下意识的压制。美国共和党总统候选人领跑者唐纳德礠朗Donald Trump)声称,他相信一堵高墙会把穆斯林和墨西哥人挡在美国门外,而布鲁塞尔为这堵高墙又添一块砖。对于法国极右翼政党国民阵线(Front National)的马琳勒Marine Le Pen),欧盟首都遭到的攻击提供了一个借口,让她呼吁进行一场阿尔及尔之Battle of Algiers)式的镇压:由配备械的警察对“共和国边缘的移民社区”发起大规模突袭Such policies undermine our open societies, built on individual and collective freedoms and religious tolerance. Together they would run up the white flag of surrender. Isis and its acolytes are learning how to tear apart our civic fabric. We need to make that civility more resilient, not do their work for them. 此类政策削弱我们所处的建立在个人和集体自由以及宗教宽容基础上的开放社会。加在一起,它们相当于举起投降的白旗。ISIS及其追随者正在学会如何撕裂我们的文明体系。我们需要使那种文明更具韧性,而不是成全他们的目的。来 /201603/433010惠东医院治疗男性不育哪家医院最好

惠阳医院泌尿系统在线咨询Prosecutors in Belgium said Tuesday they have charged two more people in connection with the attacks last month in Brussels that killed 32 people.比利时检察官星期二说,他们对跟上月布鲁塞尔袭击案有牵连的两个人提出了起诉。布鲁塞尔袭击案造成32人死亡。A statement from the federal prosecutors office identified those charged with terrorism offenses as Smail F. and Ibrahim F., saying they were linked to renting an apartment that may have been used as a safe house by one of the Brussels bombers.比利时联邦检察官办公室发表声明说,被控恐怖主义罪的两名被告是斯玛伊尔和伊卜拉希姆,他们参与租用一所公寓,而布鲁塞尔袭击案中的一名爆炸手可能曾在那所公寓藏身。Police have arrested six other people, including Mohamed Abrini, who was seen on the airports surveillance system alongside the two suicide bombers.警方此前已逮捕人,其中包括默哈迈德·阿布里尼,在机场监控录像中,可以看到他和两名自杀爆炸手在一起。Belgian prosecutors said the Brussels attackers were planning to hit France again, but decided to launch a quick attack on Brussels after the arrest of key Paris suspect Salah Abdeslam.比利时检察官说,布鲁塞尔袭击者本来计划再度在法国发动袭击,但巴黎袭击案主要嫌疑人萨拉赫·阿布德斯拉姆被逮捕后,他们决定在布鲁塞尔迅速发动袭击。来 /201604/437074陈江镇男科咨询 Donald Trump seems to have brought the techniques of Twitter to the construction of his government. 唐纳特朗Donald Trump)似乎将Twitter手法引入了他的政府建设。Trolling on Twitter is defined as making a deliberately offensive online posting with the aim of upsetting someone. Twitter上的恶意挑衅被定义为故意在线发布攻击性的帖子,目的是让某人不高兴。In this spirit, Mr Trump has placed a climate-change denier in charge of environmental protection, an opponent of the minimum wage as labour secretary, a conspiracy theorist in charge of the National Security Council and a protectionist at the commerce department. 本着这种精神,特朗普让一名不承认气候变化的人负责环保事务,让反对最低工资的人担任劳工部长,让阴谋论者执掌国家安全委员会,让保护主义者担任商务部长。The pièce de résistance could be the appointment of Rex Tillerson, a recipient of the Kremlin’s Order of Friendship, as secretary of state.最出格的是可能是将克里姆林宫友谊勋章得主雷克斯.蒂勒Rex Tillerson)任命为国务卿(译者注:特朗普已任命蒂勒森出任国务卿)。The incredulity and alarm that Mr Trump’s appointments have caused in the Washington establishment are compounded by his disdain for the government’s own experts. 特朗普任命的人选引起了华盛顿建制派的错愕和震惊,更严重的是,他轻视政府自己的专家。Mr Trump took a controversial phone call from the president of Taiwan without consulting the state department. 特朗普在没有征询美国国务院的情况下就与台湾总统进行了有争议的电话交谈。Now he has ridiculed the CIA for suggesting that Russia meddled in the US presidential election.现在,他又嘲讽美国中央情报局(CIA)关于俄罗斯干预美国总统选举的说法。Mr Trump’s appointments, tweets and phone calls, however, cannot yet do more than hint at future changes in America’s approach to the world. 然而,特朗普的人事任命、推文和电话除了暗示美国对外政策的未来变化之外,尚不能说明太多问题。The real shifts can only happen after the new president is actually sworn into office on January 20. 真正的转变只可能发生0170日新总统真正就任以后。For now, it is much easier to identify five big choices that face him, than to predict eventual outcomes.就目前而言,梳理他面临大选择,远比预测最终结局容易得多。Russia: Both Mr Trump’s rhetoric and his early appointments indicate a strong desire for a rapprochement with Russia. 俄罗斯:特朗普的言辞和他的初步人事任命表明,他强烈希望与俄罗斯和解。The Kremlin clearly hopes that the US will lift the economic sanctions imposed on Russia after its annexation of Crimea. 克里姆林宫显然希望,美国将会解除在俄罗斯吞并克里米亚之后对其实施的经济制裁。Mr Trump could also make common cause with Vladimir Putin in Syria, by dropping America’s insistence on the removal of Bashar al-Assad.特朗普也可能放弃美国要求巴沙阿萨Bashar al-Assad)下台的立场,从而与弗拉基米普京(Vladimir Putin)在叙利亚问题上携手合作。But making these changes will be very controversial. 但做出这些改变将会引起极大争议。Russia’s intervention on behalf of Mr Trump during the election, combined with the expected appointment of Mr Tillerson, have excited lurid speculation about the real nature of Mr Trump’s relationship with Russia. 俄罗斯在美国大选期间进行有利于特朗普的干预,再加上对蒂勒森的任命,激发了人们对于特朗普与俄罗斯之间究竟存在什么关系的骇人猜测。Even without conspiracy theories, there will be considerable resistance by influential members of congress including prominent Republicans like John McCain and Lindsey Graham to a Trump-Putin love-in.即便没有阴谋论,有影响力的国会重量级人物——包括约麦凯John McCain)和林格雷厄姆(Lindsey Graham)等知名共和党人——也会坚决阻止特朗普和普京结盟。Europe: While Mr Trump has been extravagant in his praise of Mr Putin, he has been open in his contempt for Angela Merkel, the German chancellor, describing her refugee policies as insane. 欧洲:在对普京赞不绝口的同时,特朗普公开蔑视德国总理安格默克Angela Merkel),形容她的难民政策疯了。There is now fear in the French and German governments that Mr Trump may seek to help the European far-right by supporting Marine Le Pen in the French presidential elections in May, or the Alternative for Germany in the country’s elections in September. 法国和德国政府现在担心,特朗普可能寻求帮助欧洲极右势力,在明月的法国总统大选中持马琳.勒庞(Marine Le Pen),或者在明年9月的德国选举中持德国新选择Alternative for Germany)。In that case, both the Kremlin and the White House would be working towards the defeat of the German chancellor. 那种情况意味着克里姆林宫和白宫联手推动默克尔败选。Such a scenario sounds unthinkable. 这听起来不堪设想。But Mr Trump has also described the Nato alliance as obsolete. 但特朗普还曾经形容北NATO)过时。Any genuine attempt to weaken Nato, or to undermine the governments of European allies would, however, encounter fierce resistance in Congress and the media, and could undermine his presidency.然而,如果特朗普真的尝试削弱北约或者削弱欧洲盟友的政府,他会遭到美国国会和媒体的激烈抵制,这可能削弱他作为总统的地位。Iran: Reversing US policy on Iran would be much easier for Mr Trump. 伊朗:对特朗普来说,扭转美国对伊政策要容易得多。Republicans in Congress share his disdain for Barack Obama’s nuclear deal with Iran. 和他一样,国会中的共和党人也不喜欢巴拉奥巴Barack Obama)与伊朗达成的核协议。Some of Mr Trump’s key appointees including General Michael Flynn, his national security adviser are particularly noted for their hostility towards Iran. 特朗普任命的一些关键人选——包括其国家安全顾问迈克弗林(Michael Flynn)——对伊朗尤其反感。Ripping up the nuclear deal could put the US on the road to a war with Iran. 撕毁核协议可能让美国走上与伊朗开战之路。Some of Mr Trump’s advisers may want precisely that outcome. 这可能正是特朗普的一些幕僚想要的结果。But it is less clear that the president-elect, who claims to have opposed the Iraq war, really has an appetite for another conflict in the Middle East.但目前不太清楚的是,号称反对伊拉克战争的当选总统,是否真的有胃口再卷入一场中东冲突。The Middle East and terrorism: Beyond Iran, the new president will face a series of conflicts, from Syria to Iraq and Afghanistan. 中东和恐怖主义:除了伊朗以外,新总统将会面临一系列冲突,从叙利亚、伊拉克,到阿富汗。Mr Trump has consistently advocated a much more ferocious approach to the war on radical Islamic terrorism. 特朗普一再主张在打击激进伊斯兰恐怖主义的战争中采取猛烈得多的手段。But his advisers disagree about what that might mean. 但他的顾问们对这一表述的涵义意见分歧。Some advocate much deeper American military and political involvement in the Middle East. 一些人主张大幅深化美国在中东的军事和政治介入。Others argue that such a policy would be counterproductive and are urging a much narrower concentration on counterterrorism.另一些人则认为此类政策适得其反,他们敦促缩小关注面,聚焦于反恐。China: Over the long run, the most important international issue facing the US is how to handle the rise of China. 中国:长期而言,美国面临的最重要的国际问题是如何应对中国的崛起。Mr Trump’s early moves have signalled the possibility of a radical change in America’s approach and a sharp rise in tensions with Beijing. 特朗普的初步动作表明,美国的策略可能发生根本改变,美中关系可能大幅加剧紧张。Mr Trump has talked of imposing punitive tariffs on Chinese exports. 特朗普谈到对中国输美产品征收惩罚性关税。His phone call with President Tsai Ing-wen of Taiwan reversed decades of US foreign policy and was a direct affront to Beijing.他与台湾总统蔡英Tsai Ing-wen)的通话逆转了几十年的美国外交政策,并直接冒犯了北京方面。Mr Trump has also endorsed significant expansion in the US Navy, which could signal a more aggressive American rejection of Beijing’s ambitions in the South China Sea. 特朗普还赞成显著扩充美国海军,这可能表明美国将更加强悍地抵制北京方面在南中国海的雄心。If there is a broader strategic thrust to Mr Trump’s thinking, it could be to split the informal alliance between Russia and China and instead form a Washington-Moscow axis.如果说特朗普的战略思维有什么整体的战略方向,那可能是瓦解俄罗斯和中国之间的非正式联盟,转而打造一个美俄轴心。But Mr Trump’s attitude to foreign policy smacks more of chaotic improvisation than strategic thinking. 但是,特朗普对外交政策的态度更像是混乱的即兴发挥,而不像是战略思维。The biggest questions about his approach may have more to do with process than policy. 关于其策略的最大问题可能在更大程度上关乎过程,而非政策。In a normal US administration, foreign policy shifts are debated between key departments of government and implemented after talks with allies; in the Trump administration, they are as likely to emerge from a 3am tweet.在一个正常的美国行政当局,要改变外交政策得首先在关键政府部门之间展开辩论,然后在与盟友磋商后实施;在特朗普政府,外交政策的改变可能在凌晨3点的推文中宣布。来 /201612/483985惠州友好泌尿专科医院怎么去

惠州友好医院泌尿外科看早泄要多少钱A senior Chinese security official was named president of Interpol, the international police liaison organisation, drawing criticism from human rights groups who said it would help Beijing pursue dissidents abroad.中国一名高级安全官员被选为国际刑警组织(Interpol)主席,招致了多个人权组织的批评,它们认为这将有助于北京方面在海外追捕异见者。Meng Hongwei, China’s vice-minister of public security, was elected head of Interpol’s executive committee at a meeting on Thursday in the Indonesian island of Bali. 在周四于印尼巴厘岛召开的会议上,中国公安部副部长孟宏伟当选为国际刑警组织执行委员会主席。It is the first time a Chinese official has held a position which determines Interpol policy.这是中国官员首次获得该组织中这一负责政策决策的职位。France-based Interpol has no law enforcement powers or officers of its own, but acts to share information between police forces around the world. 总部位于法国的国际刑警组织本身没有执法权和执法官员,其职能是在世界各国警方之间分享信息,It does this by communicating so-called red notices between members that request a suspect who has crossed an international border be arrested and deported.具体做法是在成员国之间传达所谓的红色通缉令,要求逮捕和遣返越境潜逃他国的犯罪嫌疑人。In practice, many such red notices are ignored; 在实践中,很多红色通缉令都被忽视了。Interpol’s charter forbids it from being used in cases of a political, military, racial or religious nature. 国际刑警组织的章程禁止它介入政治、军事、种族或宗教性质的案件。But some governments have sought to bend those rules to harass dissidents and opposition political figures. 但是一些政府寻求篡改规则以抓捕异见者和反对派政治人物。In addition, many countries will not extradite fugitives if there is a fear of harsh or unfair treatment.另外,如果担心嫌疑人会受到严厉或者不公平对待,很多国家不会引渡逃犯。Noting China’s record of pursuing dissidents abroad, human rights groups expressed concern at Mr Meng’s election.人权组织注意到中国追捕外逃异见者的记录,表达了对孟宏伟当选该组织主席的担忧。There is some evidence that the world police body’s system of sending arrest orders around the world has been exploited by repressive governments, said Maya Wang, China researcher at Human Rights Watch, the advocacy group. 有一些据显示,这个世界警察机构用于向世界各地发送逮捕令的制度已经被某些专制政府所利用,人权观Human Rights Watch)中国问题研究员王松莲(Maya Wang)称,Putting the chief of a police force known for its human rights abuses in charge of Interpol certainly bodes ill for the organisation, and may further embolden such abusive use of the system.让一个以侵犯人权著称的警察机关的领导来掌管国际刑警组织,对这个组织当然不是好兆头,并且可能会进一步鼓励这种滥用该系统的行为。Nicholas Bequelin, east Asia director at Amnesty International, said: In my view China has a history of trying to game the Interpol system#8201;.#8201;.#8201;.#8201;We’re concerned about the weakening of safeguards and that Interpol doesn’t get progressively turned into a political instrument.大赦国际(Amnesty International)东亚部主任林Nicholas Bequelin)称:在我看来,中国有着试图利用国际刑警组织这个系统的历史……我们对保障措施日益薄弱以及国际刑警组织逐步沦为政治工具感到担忧。One example of abuse of the system is the case of Dolkun Isa, an ethnic Uighur dissident who fled to Germany in 1997. 该系统被滥用的一个例子是多力艾沙(Dolkun Isa),他是一名维吾尔族的异见者,997年逃往德国。He has been accused of terrorism in China and has been pursued by Interpol red notices that have prevented him from travelling to countries such as India earlier this year.他被指控在中国从事恐怖主义活动,被国际刑警组织红色通缉令所通缉,这使得他今年早些时候无法前往印度等国。Of about 100 red notices issued by China last year, a third resulted in suspects being returned.中国去年发布了约100道红色通缉令,其中三分之一导致嫌疑犯被遣返。Interpol’s executive committee, which Mr Meng will head for a four-year term, meets three times a year and sets organisational policy and direction. 国际刑警组织执行委员会每年开次,确定组织政策和方向。孟宏伟即将领导该委员会,任年。It comprises a total of 13 members from around the world.它由来自世界各地3个成员组成。However the organisation’s most powerful figure is secretary-general Jurgen Stock, a German police official.不过,该组织权力最大的人物是秘书长于尔施托Jurgen Stock),他是德国警方官员。Interpol, guided by the best set of principles and mechanisms to date, has made a significant contribution to promoting international police co-operation, Mr Meng said in a statement on Interpol’s website. 国际刑警组织奉行迄今最佳的一套原则和机制,为促进国际警务合作做出了很大贡献,孟宏伟在发布于国际刑警组织官网上的一则声明中这样表示,Interpol should continue to adhere to these principles and strategies, while further innovating our work mechanisms, in order to adapt to the changing security situation we see today.国际刑警组织要继续遵循这些原则和策略,同时进一步革新我们的工作机制,以适应当今瞬息万变的安全形势。来 /201611/477803 Barack Obama will make a historic trip to Hiroshima in two weeks, becoming the first sitting president to visit one of the two Japanese cities devastated by atomic bombs dropped by the US during the second world war.巴拉#8226;奥巴Barack Obama)将在两周后对广岛(Hiroshima)进行历史性访问,成为首位访问二战期间被美国投掷的原子弹摧毁的两个日本城市之一的美国现任总统。The White House said Mr Obama would visit the southwestern Japanese city with Prime Minister Shinzo Abe to “highlight his continued commitment to pursuing the peace and security of a world without nuclear weapons白宫表示,奥巴马将与安倍晋Shinzo Abe)首相一起访问这个日本西南部城市,以“突显他继续致力于追求一个无核世界的和平与安全”。For decades, a presidential visit has been thwarted by competing sensitivities over whether the US should apologise for the attack.几十年来,美国总统的访问计划都因为围绕美国应不应该就当年投掷原子弹道歉的种种矛盾敏感问题而夭折。Groups of Hiroshima citizens have called on successive US presidents to visit, but their apology demands meant such an act of reconciliation never took place. The US has long refused to apologise for an attack most US historians credit with foreshortening the war.广岛市民团体一直呼吁美国历届总统到访,但他们的道歉要求意味着这种代表和解的举动至今没有发生。对于美国大多数历史学家认为缩短了战争的原子弹袭击,美国一直拒绝道歉。When John Kerry became the first sitting US secretary of state to visit the site last month, he was careful not to bow, or lower his head gestures that would have been appreciated in Japan but would have sparked criticism of the Obama administration at home.当约#8226;克里(John Kerry)上月成为首位访问原子弹轰炸遗址的美国现任国务卿时,他谨慎地没有弯腰,也没有低头——这些姿势在日本会得到赞赏,但将在美国引发针对奥巴马政府的批评。Ben Rhodes, deputy White House national security adviser, said Mr Obama would “not revisitthe decision to drop the atomic bombs, but would “offer a forward-looking vision focused on our shared future白宫副国家安全顾问本#8226;罗兹(Ben Rhodes)表示,奥巴马将“不会重新探讨”当年投掷原子弹的决定,但会“提供一个聚焦于我们共同未来的前瞻性愿景”。“I welcome Mr Obama’s visit from the bottom of my heart,Mr Abe said. “The visit is a chance for the US and Japan to mourn those victims together.”“我从心底里欢迎奥巴马到访,”安倍表示,“这次访问让美国和日本有机会一起哀悼那些受害者。”Mr Kerry’s trip to Hiroshima, home to a memorial commemorating the estimated 90,000 killed after the bomb was dropped on 6 August 1945, marked a breakthrough in the political deadlock. The trip was warmly received in Japan and raised hopes of Mr Obama visiting during the May 26-27 G7 summit.克里此前对广岛的访问(他到访的广岛和平纪念公园旨在纪念死945日投掷的原子弹的估计9万人)标志着政治僵局出现突破。克里此行受到日本方面的热情接待,并令人期待奥巴马可能6-27日七国集G7)峰会之机亲自访问广岛。(编者注:上图为日本广岛和平纪念公园)Jennifer Lind, a US-Japan expert at Dartmouth College, said the trip would be difficult for Republicans to criticise. Although party leaders have tried to portray Mr Obama as a serial apologist for US policies abroad, they support bolstering an ally in a region where China continues to flex its military muscles.达特茅斯学院(Dartmouth College)美日关系专家珍妮#8226;林德(Jennifer Lind)表示,奥巴马此行可能不会招致共和党方面的批评。虽然该党领导人试图把奥巴马描述为在海外一再为美国的政策道歉,但他们持在一个中国继续在军事上“秀肌肉”的地区为美国的盟友撑腰。“Conservatives also support a strong alliance with Japan, and Shinzo Abe is their guy fighting the good political fight to make Japan a more capable partner,Ms Lind said. The campaign of Donald Trump, the Republican party’s presumptive presidential nominee, did not respond to requests for comment.“保守派人士也持美日保持牢固同盟关系,而安倍晋三正是他们不可多得的伙伴,他在政治上正确发力,使日本成为一个更加能干的合作伙伴,”林德表示。共和党总统竞选推定候选人唐纳#8226;特朗Donald Trump)的竞选团队没有回复记者的置评请求。来 /201605/442977广东惠州市中心人民医院看前列腺炎好吗惠州友好泌尿专科医院看男科怎么样



惠州市包皮环切术 惠州友好医院有没有男科快乐对话 [详细]
惠州哪家医院治疗非淋效果好 惠州友好泌尿专科治疗睾丸炎多少钱 [详细]
惠州包皮手术费 预约信息惠州做包皮过长的医院百科大全 [详细]
周专家惠州市妇保医院男科电话 博罗县治疗阳痿早泄城市分享博罗县治疗尿道炎多少钱 [详细]