首页>要闻>天下           天下         

      

福清有哪家医院88门户

2019年10月14日 07:28:33 | 作者:搜索热点 | 来源:新华社
Beijing is installing taxi-like meters in 580 ambulances in a move to curb customer complaints of overcharging. The municipality is the first in China to implement such a policy citywide, media reported.近日,在北京580辆救护车上,类似出租车上的计程器被安装在上面,以此处理客户对要价太高的投诉。根据媒体报道,这是中国第一次在全市范围内实行这样的政策。Beginning May 1, select fleets of 120 and 999 emergency response vehicles will operate with meters to help drivers and patients clearly tally up ambulance fees, the Beijing Morning Post reported on Saturday.据《北京晨报》上周六报道,从5月1日开始,120和999的一些应急车辆将开始打表计价,为司机和病人清楚地计算出救护车的费用。The base fare is 50 yuan (7.69 dollars) within three kilometers and 7 yuan for each additional kilometer, according to the new tariffs set by the Beijing Municipal Administration of Quality and Technology Supervision.根据北京市政府质量技术监督局设定的新价格表显示,基本票价是三公里内50元,每增加一公里收费7元。The policy replaces the non-transparent system of drivers calculating charges right after being dispatched from the hospital, where fees could easily reach into the hundreds of yuan and result in disputes between drivers and customers, The Beijing News reported.《新京报》报道称,该政策代替了原来的非透明系统。即司机从离开医院开始计费,这样费用可以很快达到上百元,这样就引起了司机和客户间的纠纷。A similar policy was piloted in 2009 at Shanghai#39;s Songjiang District Medical Emergency Center, media reported.据媒体报道,类似的政策于2009年在上海松江区医疗急救中心试点。The new fares saw their fair share of debate online.随即,这一新的收费方案在网络上引起了热议。;Didi Taxi should also launch an ambulance dispatch service,; ;burry51; from Tianjin said.来自天津的“burry51”这样表示:“滴滴打车应该推出救护车务。”;Finally there is a standard. Compared with what seemed like a random charging system, this is progress,; ;Zhengzhou Huahui Zulin Zubai; said.“终于有个标准了。比起随便乱收费,这是个进步,”网名为“郑州花卉租赁租摆”的用户这样评价。;I hope they won#39;t take detours on purpose,; ;Nanjing Chengli Xia Yuanxiao,; a Sina Weibo user said.新浪微用户“南京城里下元宵”说道:“我希望他们不要故意绕远道。” /201605/440740While it is easy to imagine a sharp rise in online orders for anti-pollution products such as masks and air purifiers on smoggy days, a boom in the sales of condoms and sports-wear might be a little unexpected.作为雾霾天的必备之物,口罩、净化器需求量的急速上涨理所应当,然而令人始料未及的是,雾霾同时也掀起了避套、运动装的销售热潮。According to search ratings for last week provided by Taobao.com, China#39;s largest online shopping platform, searches for condoms were clearly correlated with those Chinese cities that had heavy smog.作为中国最大的网上购物平台——淘宝网,据淘宝上周的搜索量排行显示,避套,在几个深受雾霾影响的城市中搜索量有所上升。In Beijing and some northern cities that were severely hit by smog, the rise in orders of condoms went beyond the sales in cities with cleaner air, as people have greater concerns of good child bearing and try to prevent getting pregnant on smoggy days, according to Taobao.在雾霾天气严重的北京和一些北方城市,避套的订单量有所上涨,而在其他空气质量良好的城市并未见此现象。根据淘宝网的数据显示,这是因为人们希望能有一个健康的宝宝,所以用避手段以免在雾霾天怀上宝宝。Interest in sportswear also increased during the heavy smog. Those cities with serious haze recorded more frequent searches for sportswear, as residents have a stronger willingness to exercise outside once the air gets cleaner. Sportswear has become more popular than women#39;s apparel and cosmetics on smoggy days, according to Taobao.在雾霾天气期间,运动装的销量也有所上涨,被雾霾严重困扰的城市居民对运动装的搜索也较为频繁,他们渴望清新的空气,希望雾霾天一结束就能到户外运动锻炼。淘宝网的数据显示,在雾霾期间,运动装比女装、化妆品更受欢迎。Traditional anti-pollution products are profiting from the smog, too. In the most recent seven-day search, the search index for anti-pollution masks on Taobao.com surged by 116 percent over the previous seven days.当然,传统防污染商品的生产商也从雾霾天气中有所受益。与前7天相比,在最近7天的搜索中,防霾口罩的搜索量增长了116%。 /201512/415077The future of the city is an industry. Cities have always been big business, machines for creating money and culture, a means for people to gather and create a civilised, comfortable life. The making of the city is itself a fundamental process in the development of capitalism. The city’s property and infrastructure have always been vehicles for speculation and, on occasion, stupendous profit.城市的未来发展是一项产业。城市一直以来都是一门大生意,是创造财富与文化的机器,是将人们汇聚在一起、创造文明舒适生活的一种机制。城市的形成本身就是资本主义发展进程中的一个基础阶段。城市的房地产和基础设施一直是投机活动的载体,有些时候还会带来巨大的利润。The modern, successful city is a realisation of what the late French film-maker and provocateur Guy Debord forecast would be a “Society of Spectacle”. Within this, success is gauged by skyscrapers and super-luxury apartments that come with record prices attached. It is measured by blockbuster cultural institutions and shopping streets sparkling with the logos of global brands. It is assessed by spurious quality of life surveys that rate the availability of exotic coffees and artisan cheeses above the quality of social housing or healthcare.成功的现代城市已经把已故法国电影导演及先锋活动家居伊#8226;德波(Guy Debord)所预言的《景观社会》(Society of Spectacle)变为现实。在景观社会中,成功是由天大楼以及价格创纪录的超豪华公寓来判定的,是由大型文化机构以及闪耀着国际大牌标志的购物街来衡量的,是由站不住脚的生活质量调查来评判的,这些调查将能否享受到异国情调的咖啡和传统手工奶酪看得比社会保障性住房(social housing)和医疗保健务的质量更重要。Over the past decade or so, the city has been monetised as a futures market — not only in the old fashioned manner of property development and speculation but through reconceiving its inhabitants as consumers rather than citizens. We have all become data. The technology we use at home, in the office and, above all, carry in our pockets has radically transformed the way we can be tracked and the way we will be targeted.在过去的十来年中,城市经历货币化成为了一个期货市场——不仅仅是通过房地产开发及投机这种传统方式,还通过将城市居民重新看作是消费者而非公民。我们都变成了数据,我们在家中、在办公室使用以及放在口袋里随身携带的技术,已显著地改变了我们被追踪以及我们被当作务目标的方式。The city’s characteristic cocktail of anonymity and sociability — the potential to become lost in a crowd — is changing fast. Aly, smartphones have transformed the way we use the city. Our reliance on Google Maps and apps strips us of our observation and our need to understand the grain and texture of the city streets. Disruptive apps such as Uber are changing the way we move around.城市所特有的匿名性和社交性的融合——也即在人群中消失的可能性——正在迅速变化。智能手机已经改变了我们与城市的相处模式。我们对谷歌地图以及各种应用的依赖剥夺了我们自己对于城市的观察,也让我们变得不再需要去理解城市街道的纹理。优步(Uber)等颠覆性的应用正在改变我们的出行方式。How do we make a sustainable city, in which citizens are treated with respect rather than as data? How will they compete with each other beyond being mere vehicles for property investment or as instruments of the markets?我们应如何打造一座可持续发展的城市,使城市中的居民受到尊敬而非仅仅被看作数字?除了作为地产投资的载体或者作为市场的工具,城市之间又将如何竞争?There is a lot of hype surrounding the so-called Smart City — the idea of the city as a connected network in which mass information collection allows more efficient operation. Its potential has been overstated, but its arrival does signal a change in the idea of the city into a forum for hyper-surveillance and data farming. That change is compounded by a marked shift from the city as public realm to a new conception of its streets and squares as a massive mall without walls.当前围绕所谓的“智慧城市”(smart city)有大量炒作——这一概念将城市看成是一个紧密相连的网络,网络中的大规模数据收集使更有效率的运作成为可能。智慧城市的潜力被过分夸大,但其出现是一个信号,表明有关城市的概念正在逐渐转变为有关超级监管以及数据耕耘(data farming)的论坛。这一转变还伴随着城市观点的一个显著变化,对城市的认知从公共领域变成了将街道和广场看作没有围墙的巨型购物中心的新观念。The creation of business investment districts across the UK and US and the construction of privately owned developments blur the boundaries between the genuine public commons and private property. As the public sector continues to shrink in the neoliberal city, infrastructure is increasingly left to private capital and the economies of cities are driven by the mantra of “regeneration”.英美各地出现的商业投资区、以及私人所有开发项目的建设模糊了真正的公共空间与私人地产之间的界限。随着公共部门在新自由主义的城市中继续萎缩,基础设施建设正越来越多由私人资本承担,而推动城市经济的则是“重建”准则。This has become a cliché and it can be a very blunt device. The line between regeneration and gentrification is often virtually invisible. There is, of course, nothing new in these issues. When the notorious Old Nichol slums in London’s East End were cleared to make way for the London County Council’s Boundary Estate, opened in 1900, residents complained that they were being turfed out. The hard drinkers were discriminated against in favour of what politicians might now call “hard working families”.这已经成了陈词滥调,而且可以成为一种非常粗暴的手段。重建和“中产阶级化”的界限常常是几乎不可见的。当然,关于这些问题完全没有任何新鲜之处。当伦敦东区(East End)声名狼藉的老尼科尔(Old Nichol)贫民区被清理出来,为伦敦郡议会(London County Council)修建包恩德里住宅区(Boundary Estate)让路时——该住宅区于1900年建成——住在老尼科尔的居民抱怨自己被赶了出来。那些酒鬼受到了歧视,得到优待的则是或许会被如今的政治家称为“勤劳的工薪家庭”的群体。The urban renewal strategies of the 1960s and 1970s in US city centres were dismissed by African-Americans in poorer districts as designed to remove them. In London more recently, the efforts to demolish and rebuild many of the few remaining city centre social housing estates — notably the Aylesbury estate in Southwark, in the southeast of the capital — have led to protest and squatting, as residents accuse the authorities of social cleansing.二十世纪六七十年代美国城市中心的城区重建计划遭到了贫穷街区非裔美国人的反对,他们指责此类计划是为了将他们赶走。更晚些时候在伦敦,对于城市中心少数保存下来的社会住宅区,为将其中的一大部分拆除和重建所做的努力——特别是伦敦东南部南华克区(Southwark)的艾尔斯伯里(Aylesbury)住宅区——引发了抗议和擅自占用房屋的情况,当地居民指责当局借机进行社会清洗。The question for city centres is how they can embrace the complexity of uses and the social mix from which their character has derived — and whether there is any way to maintain these communities and relationships. Or alternatively, do we just accept that cities change and that we need to adapt?城市中心面临的问题是,如何才能承载好复杂多样的功能以及容纳作为城市自身特色来源的多元化社会群体——此外是否还有维持这些社区和关系的办法?或者说,我们是不是就应接受城市会发生变化,而我们需要适应这种变化的事实?For the moment, there is a sense that New York, London, Paris and other global cities are resting on their laurels. They revel in their continued popularity and the status of their property as what the City of London’s former planner, Peter Rees called “safe deposit boxes” for the super-rich, while failing to ensure they remain accessible to a social mix.就目前而言,纽约、伦敦、巴黎以及其他国际大都市给人一种躺在往日荣光中不思进取的感觉。这些城市陶醉于它们仍然受到的欢迎以及城中地产作为超富阶层“保险箱”的地位——用伦敦金融城前规划官彼得#8226;李斯(Peter Rees)的话来说——而未能确保这些地产仍然能够容纳多元化的社会群体。These are real problems, because what makes cities great is the dynamism that derives from their particular cocktails of class, ethnicity, eccentricity and opportunity. Without that blend they become either dull tourist centres — take central Paris, for example, or, increasingly, central London — with little authentic life, or two-tier cities with the poor populations marginalised on the edges and effectively disenfranchised from urban processes. Paris, again, strikes as an example.以上都是实实在在的问题,因为使城市变得伟大的正是阶层、种族、特异性和机遇的特定融合所产生的活力。没有了这种融合,城市要么变成枯燥无聊的旅游中心——例如巴黎中心城区,或者伦敦市中心也愈发如此——几乎没有真实的生活气息,要么变成两级分化的城市,贫困人口被边缘化至城郊生活,在事实上被剥夺了参与城市运转过程的权利。在这方面巴黎也可以作为例子。The most successful and creative cities tend to be those with a degree of redundancy, that is to say with a little slack in their space where property value does not dictate every move or development. These are not necessarily the same as those cities that are the wealthiest or the most equitable or even the most liveable.最成功而富有创造力的城市,通常是那些具有一定冗余的城市,也就是说,在城市的空间里存在些微余地,那里的迁移或者开发并不全由房产价值决定。这些城市并不一定是那些最富有的或者最平等的城市,甚至不一定是最宜居的。New York, for instance, was at a creative peak in the period after the second world war and, arguably, again in the 1970s, when it was virtually bankrupt, sliding into a massive crime wave and suffering from radical depopulation as the middle class moved out to the suburbs. Everything from abstract expressionism and jazz to literature and graphics thrived there in that period.以纽约为例,它的创造力巅峰期是在第二次世界大战结束以后以及二十世纪七十年代,虽然后一段时期存在争议。二十世纪七十年代的纽约几近破产,陷入了大规模犯罪潮,并因中产阶级搬至郊区而遭遇了人口的急剧减少。但当时从抽象表现主义和爵士音乐到文学和绘画艺术等各种艺术形式都在纽约蓬勃发展。London’s greatest modern creative spurt may well have been during roughly the same period, namely from the Swinging Sixties to the mid-1980s, when it was a city in transition, pockmarked with bomb sites and with social housing going up in once-affluent and central areas.伦敦重要的现代创造力喷涌期差不多也在同一时期,即从摇摆的六十年代(Swinging Sixties)到二十世纪八十年代中期。当时的伦敦是一座变化中的城市,既有坑坑洼洼的炸弹爆炸痕迹,也有在曾经的中心富人区拔地而起的社会住宅(social housing,类似有些国家或地区的廉租房——编者注)。Berlin’s best periods were the fraught 1920s, when the city was recovering from a devastating lost war, and the 1990s, when it found a huge property resource in the office space left over when the Communist political bureaucracy — and the endless web of buildings inhabited by the Stasi intelligence network — was dismantled and left redundant. This all left property affordable and available to students, artists and anyone else.柏林的黄金时代是激荡的二十世纪二十年代,当时这座城市正从一场极具破坏力的失败战争中恢复过来;此外还有二十世纪九十年代,柏林从共产主义政治官僚体系解体后留存下来并闲置的办公空间中——还包括斯塔西(Stasi,前东德国家安全部)情报网络所占用的难以计数的房屋——获得了大量地产资源。这使得住房对于学生、艺术家以及任何其他人来说都变得可以获得并且负担得起。The traditional measures of success — wealth and GDP — might serve to underline profitability and suitability of the city as a place for the global rich to park their money, but they do little to ensure that success will be sustained.衡量成功的传统标准——例如财富和GDP——或许能够凸显城市作为全球富豪投资载体的盈利性和适宜性,但这些指标对于确保城市的成功能够延续几乎没有帮助。When cities become too successful, they marginalise exactly the eccentricity and experimentation that lead to new ideas. An overdose of success can kill a city.当城市变得过于成功,它们就会将能够产生新创意的特异性和实验精神边缘化。过量的成功能够杀死一座城市。Perhaps the message is to be careful what you wish for.这对于我们的启示或许是,许愿时要小心。 /201608/462372

An unexpectedly early snow fell on Beijing and other cities in North China on Friday, causing traffic dilemmas for millions of people and the capital to start providing heating for residential complexes ahead of schedule.今天,北京和中国北部一些其他城市意外地迎来早来的初雪,导致上千万人交通堵塞,首都决定提前为市民供暖。According to the National Meteorological Center, the snowfall hit areas in Beijing, Hebei, Shanxi and Shandong provinces, and the Inner Mongolia autonomous region. The snow will continue until Sunday in most of the region.根据国家气象台报道,降雪覆盖了北京、河北、山西、山东省和内蒙古自治区,在大部分地区降雪将会持续到本周末。The snowfall is the earliest for the past six years in Beijing since a blizzard befell the capital on as early as Nov 2 in 2009. Meteorology experts said the snow will be helpful to for growing wheat in North China and warned residents to be careful to avoid carbon monoxide poisoning as the heating starts to work.这次降雪是自2009年11月2日一次暴风雪连续六年以来最早的降雪。气象专家指出这次降雪对北方的小麦是有益的,但由于提前供暖,同时提醒市民要警惕一氧化碳中毒。;People should keep an eye out and ventilate their homes to get rid of carbon monoxide emitted by heating equipment, especially for those who have seniors at home,; said Zhang Fanghua, chief weather forecaster of the National Meteorological Center.“市民尤其是家里有老年人的家庭应该注意开窗通风,及时排出因供暖设备产生的一氧化碳,”中国气象台的气象预报员张芳华说道。Beijing provides heating on Nov 15 as a routine operation but it can be shifted to an earlier date if the temperature is lower than 5 degrees centigrade for five consecutive days. Weather forecasts show that the snow will not stop in the coming four days.按照惯例,11月15日为供暖日期,但如果气温连续五天低于5度就可以提前供暖。天气预报显示这次降雪要持续四天。The Beijing Environment Sanitation Engineering Group Co Ltd announced that the heating system for residential complexes would be started today, eight days ahead of schedule, to make sure that every household in the capital would have access to heating to bear the after-snow chill.北京环卫集团宣布北京将于今天供暖,比预计早8天,确保首都每个市民能够安稳渡过降雪后的寒冷。Beijing traffic police said traffic accidents on Friday morning rush hours increased by 30 percent compared with the day before due to the weather conditions. More than 50 flights were canceled at the Beijing Capital International Airport as of Friday midday. At around 7 am, the airport broadcast that some flights might be delayed or canceled considering the rain and snow.北京交警说道,由于天气原因,今天(周五)早上高峰期交通事故发生率比昨天增高了30%。截止今天中午,首都国际机场共有50多个航班取消。在今早7点左右,机场广播就说道由于雨雪缘故,一些航班将会延时或者取消。According to the World Meteorological Organization, the irregular periodical climate change - the El Nino event may be one of the strongest in more than half a century, causing irregularities in the global climate. Early snowfall is also one of its consequences. Meteorologists have warned people around the world to keep an eye on the side effects.根据世界气象组织报道,不定期的气候变化-厄尔尼诺事件影响可能是在半个多世纪中最强的,导致在全球气候的不规律现象。提前降雪也是其后果之一。气象专家警示市民注意预防其副作用。However, Zhang of the National Meteorological Center pointed out the benefits from the snow. ;The snowfall will be good for agriculture as the snow can provide water to the dry land in Henan and Shandong provinces and low temperatures can kill pests and pathogens that lurk in the land,; she said.然而,气象局的张芳华却指出了降雪的好处,“这次降雪对庄稼是很有好处的,可以为河南和山东地区干燥的土地提供水,低温也将会杀死潜伏在土地里的害虫和病原体。” /201511/408364

DONGGUAN, China — Walking around an abandoned furniture factory, Fang Minghua pointed out the workshops where several hundred employees once toiled, transforming sheets of raw wood into TV stands or wardrobes for the aspiring middle class in China and other emerging economies.中国东莞——方明华(音)在一家废弃家具厂的周围走着,指着曾经是上百名工人辛勤工作的厂房,工人们曾在那里用粗木板制造电视柜和衣柜,供应给中国及其他新兴经济国家里渴望成为中产阶级的人The factory is relocating to a new facility two hours away, priced out by rising costs and falling orders. Mr. Fang estimated that as many as a third of the furniture factories around town had gone out of business, while many others were struggling.这家工厂正在搬到距此地两小时车程的新址,由于成本不断上升、订单减少,它在这里已无法生存。据方先生估计,东莞有多达三分之一的家具厂已经倒闭,许多其他厂家也在苦苦挣扎。“The economic slowdown is real,” said Mr. Fang, 46, who over the past 22 years had worked his way up from -a-month laborer to production supervisor.46岁的方先生说,“经济放缓是真的。”在过去的22年里,他从每月挣50美元(约合400元人民币)的打工者升到生产主管的位置。The downturn in Dongguan, a once-thriving manufacturing hub, is part of the Chinese economic puzzle that global investors are trying to solve.东莞曾是繁荣的制造业中心,这里出现的衰退是全球投资者在试图解决的中国经济难题的一部分。While China has been moving away from the type of low-end manufacturing that has been Dongguan’s specialty, the protracted slump in the country’s vast industrial sector is a major threat to the nation’s aly slowing economy. As the government tries to manage the situation, the risk is that the Chinese economy is worse off than expected — a concern that has put markets around the world on edge.虽然中国已经逐渐从东莞特长的低端制造业转型,但国内庞大工业部门的长期低迷对国家已经放缓的经济是个严重的威胁。随着政府试图对情况进行控制,存在着中国经济情况实际上比预期差的风险,这种担忧已让世界各地的股票市场坐立不安。The latest signals from China don’t offer much reassurance, with the economic weakness showing little sign of abating. On Tuesday, China reported growth of just 6.8 percent for the fourth quarter, its slowest expansion since the depths of the financial crisis in 2009.来自中国的最新信号并没有给人提供多少安慰,经济疲软没有任何减弱的迹象。周二,中国公布的去年第四季度增长率只有6.8%,这是自2009年的金融危机深渊以来,最慢的经济扩张速度。When it comes to the economy, Mr. Fang said, politicians and business leaders talk about industrial innovation and upgrading, “but I think that is just a slogan. It’s really hard to carry out.”方先生说,每当说到经济时,政客和商业领袖们就大谈特谈产业创新和升级,“但我认为那只是个口号。其实很难实现。”Dongguan is at the heart of south China’s Pearl River Delta. For decades, the region drove the country’s global ascent in exports, rolling out furniture, garments, shoes and other goods.东莞位于中国南方珠江三角洲的核心位置。几十年来,这个地区推动着中国向全球出口量的上升,制造了从家具到装和鞋等各种商品。But the world’s workshop has been stumbling as cheaper production bases in Asia have gained ground. Last year, Chinese exports fell for the first time since the financial crisis — and for only the second time since the country’s economy began reopening to the outside world in the late 1970s.但是,随着亚洲成本更低的生产基地逐渐形成,东莞的世界工厂已经面临困境。去年,中国的出口量自金融危机以来首次下降,这也仅仅是经济自从在20世纪70年代末向世界开放以来,中国出口量的第二次下降。That position is likely to be further eroded by the Trans-Pacific Partnership. The ed States-led trade agreement deepens American ties with Asian countries like Vietnam and Malaysia, but it excludes China.中国在全球制造业的地位很可能会由于跨太平洋伙伴关系而受到进一步的削弱。这一以美国为首的贸易协议将深化美国与越南和马来西亚等亚洲国家的关系,但不包括中国。The slump has created a tricky situation for the government.经济低迷已给政府制造了一种棘手的局面。Officials have encouraged phasing out low-end exports in favor of promoting the service sector and high-tech manufacturing. While newer and more dynamic companies are on the rise in China, the risk is that they won’t develop fast enough to offset the hollowing out of light manufacturing, which remains a shrinking but significant employer across the country.官员们在鼓励逐步淘汰低端出口产品,同时在提倡务业和高技术制造业。尽管更新、更充满活力的公司在中国呈上升的趋势,但风险在于,这些公司的发展速度不够快,不足以弥补轻工制造业的空缺,轻工制造业虽然在收缩,但仍是全国各地的主要用人单位。Some traditional manufacturers have responded to the downturn by relocating farther inland or overseas, where costs are generally lower. Others are trying to reduce their reliance on export orders by establishing their own branded products for domestic sale.一些传统的制造商对经济衰退的响应,是把工厂向内地或海外搬迁,因为这些更远地方的成本通常相对较低。其他制造商则努力在国内市场上建立自己的品牌产品,以减少对出口订单的依赖。“This is an unfortunate pain being felt in traditional, older sectors,” said Louis Kuijs, the head of Asia economics at Oxford Economics. However, he added, the shift away from low-end, labor-intensive manufacturing “is an unavoidable part of the structural change that the economy is undergoing.”“这种不幸的痛苦正在传统老行业中感受到,”牛津经济研究院(Oxford Economics)亚洲经济负责人高路易(Louis Kuijs)说。他补充说,但是,从低端的劳动密集型制造业转型,“是正在发生的经济结构性变化的一个不可避免的部分。”Zhang Lin, 43, is trying to adapt to the shifting terrain.43岁的张林(音)正在努力适应这种转型。As a supervisor, Mr. Zhang, who left his home in western Sichuan Province 25 years ago to work in Dongguan shoe factories, once oversaw about 7,000 production-line workers at a Taiwanese-owned factory here. At their peak, before the financial crisis, factories in the city accounted for about one in every four pairs of athletic shoes sold globally, according to estimates from the Dongguan Shoe Industry Commerce Association.25年前,张先生离开了他在四川省西部的老家,到东莞鞋厂打工,后来当了主管,他曾在这里的一家台资工厂负责监督大约7000名生产线上的工人。在金融危机之前的鼎盛时期,东莞工厂生产的运动鞋,大约占到全球出售运动鞋的25%,据东莞鞋业协会的估计。But rising costs have weighed heavily on the shoemaking business. The Taiwanese factory where Mr. Zhang worked closed in 2012. He and several partners went out on their own, setting up a plant making shoes and leather boots for brands like K-Swiss and Durango. Today, Mr. Zhang’s factory employs about 700 people.但是,成本上升也给制鞋企业带来了沉重的压力。张先生为其工作的台资工厂已于2012年倒闭。他和几个伙伴一起办了一家自己的工厂,为盖世威(K-Swiss)和杜兰戈(Durango)等品牌生产鞋子和皮靴。如今,张先生的工厂雇了大约700名工人。While costs are rising, demand from overseas customers has also been declining. The company’s orders slipped to about 1.2 million pairs of shoes last year, down about 15 percent from 2014.成本在上升,海外客户的需求也在不断下降。去年,公司订单上的鞋子减少了约120万双,与2014年相比,下降了15%左右。 /201601/424057

  • 安心活动三山镇产科生孩子哪家医院最好的
  • 福建省妇幼医院介绍
  • 福清哪里做包茎手术
  • 光明网福清肛肠病
  • 99指南福建福清中医医院预约
  • 福清高山镇哪里有治疗前列腺炎的医院
  • 88生活南岭镇中医医院做孕检多少钱
  • 福建二院看病贵么
  • 福清海口镇男科医院哪家
  • 飞度诊疗福清做人流的费用
  • 福清取环医院放心晚报
  • 福州福清医院有无痛人流
  • 福清泌尿医院哪家好中医典范福清看妇科病好点的地方
  • 福清市人民医院是几级
  • 福建福清市中心医院可以用医保卡吗养心社区福清什么医院检查疱疹比较准
  • 宏路街道妇女儿童医院专家千龙解答
  • 天涯助手福州福清市中山综合医院私密整形
  • 福建儿童医院妇科咨询
  • 福建省中心医院院长是谁
  • 福清市中山妇科是私立的吗
  • 福清融强医院做产检价格搜医门户福清中山综合医院属于私人医院吗?
  • 福清精液检查在那里做健步频道
  • 福清肛肠科医院
  • 好医指南福清公立医院人流多少钱
  • 福清无痛人流到哪里便宜
  • 福建省福清市福清医院看病贵不贵爱生活
  • 飞度资讯福清妇保医院预约
  • 福清中山妇科女子妇科听说不错,有谁去过没?
  • 福清市妇幼保健院靠谱吗
  • 福清/治疗肛门坠胀多少钱
  • 相关阅读
  • 明天开始一年内赚的盆满钵满穷的只剩钱的生肖
  • 百倍的热情千遍的呵护万分的用心品鉴华菱星马运煤专线上
  • 洛阳城市建设勘察设计院有限公司招聘信息
  • 阿梅你真的学了中医比较擅长是哪一方面的?你是在乡下学的吗
  • 深圳互金协会发布通知严禁成员单位开展首付贷等违规业务
  • 乌兰察布市召开十三五人才发展规划座谈会
  • 《梦想的声音》本周逆势上扬田馥甄浓妆惊艳颠覆
  • 特朗普要废了耶伦?华尔街的小心脏都要跳出来了!
  • 车市之星专访上海锦俊总经理尤悦梅
  • 地铁时代常青城暂无房源可售(图)
  • 编辑:39卫生

    关键词:福清有哪家医院

    更多

    更多