当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

鹰潭市宫颈糜烂专科医院搜索专家信江新区妇幼保健医院四维彩超预约

2018年04月21日 21:38:13    日报  参与评论()人

鹰潭免费妇科检查鹰潭无痛人流手术的价钱江西铜业公司贵溪冶炼厂职工医院生孩子好吗 鹰潭人流一般多少钱

鹰潭贵溪市做无痛人流多少钱鹰潭无痛人流哪家医院便宜 Beijing residents could be rewarded with up to 500,000 yuan (,460) if they can provide useful information on spies or related activities, according to a government policy that took effect on Monday.根据10日起生效的一项政府政策,北京市居民如提供间谍或相关活动的有价值信息,最高可获得50万元奖励。Under the policy, informants are eligible to be offered rewards ranging from 10,000 yuan to 500,000 yuan, depending on how useful the information is, according to the policy issued by the National Security Bureau of Beijing.北京市国家安全局出台的政策规定,依据举报人提供信息的价值,可以给予其1万元至50万元不等的奖励。Informants can pass information to authorities by calling a hotline, sending letters or visiting the bureau.举报人可通过拨打热线电话、寄信或直接上门的方式向政府传递信息。Informants#39; privacy and information about spy-related messages will not be disclosed, while information providers can ask authorities for protection if they or their relatives are in danger due to the act of informing, according to the policy.根据这一政策,举报人的隐私和与间谍相关的信息不会被披露,而信息提供者或其亲属如因为举报行为遇到危险,可以向政府寻求保护。However, informants will face punishments if they deliberately slander others or invent and sp false information, the policy stipulates.但该政策规定,举报人如故意诽谤他人或编造传播虚假消息,将面临惩罚。The bureau said in a release that China is witnessing rapid increases in international exchanges and the number of people entering or exiting the country each year. ;Meanwhile, overseas espionage agencies and other hostile forces have also intensified their disruptive activities in China, including political infiltration, subversion and the stealing of intelligence,; it said.北京市国家安全局在新闻稿中表示,中国对外交往明显增多,出入境人员逐年递增。“与此同时,境外间谍情报机关和其他敌对势力也借机加紧对中国进行政治渗透、分裂颠覆、情报窃密等破坏活动。”Some Chinese individuals have also betrayed the nation to benefit their private interests, which offers overseas espionage agencies opportunities, the bureau said, adding that Beijing, as the capital, is the primary location for such activities.北京市国家安全局称,有些中国人出于个人私利,出卖国家利益,给境外间谍情报机关以可乘之机。北京作为首都,是发生此类活动的首选地。;Therefore, it#39;s necessary to implement new measures in anti-espionage investigation, and to encourage the participation of the general public,; it said.“因此,在反间谍侦查中,有必要实施新的措施,鼓励人民群众参与其中。”One of the most recent cases made public occurred in the eastern province of Jiangsu in January. Two residents in Lianyungang city, surnamed Zhang and Wan, called the national security authorities after they found a device with instructions in foreign languages while fishing in the Yellow Sea. The device was later found to be spying equipment made and used by overseas agencies to collect data, according to an official release.最近公布的案例之一发生在江苏省。今年1月份,连云港市张姓、万姓两名居民在黄海打渔时发现了一台有外文说明的装置,随后他们打电话通知国家安全部门。据官方公布的消息显示,有关部门随后发现该装置为国外制造和使用的间谍设备,用途是收集数据。The national security authorities said the two informants received significant financial rewards, but the amount was not disclosed.国家安全部门表示,两名举报人受到大额经济奖励,但未披露金额。China has intensified legislation on State security in recent years. In 2014, the Standing Committee of the National People#39;s Congress adopted the Counterespionage Law amid a more complex State security situation.近年来,中国加强了国家安全立法。在国家安全形势愈加复杂的背景下,2014年全国人大常务委员会通过了《中华人民共和国反间谍法》。The law stipulates that foreign organizations and individuals who conduct espionage activities or who instigate and sponsor others in conducting them will be punished, as will domestic organizations and individuals who spy on the country for foreign organizations and individuals.该法律规定,从事间谍活动的境外组织和个人或教唆、资助他人从事间谍活动的,以及与境外组织及个人勾结从事间谍活动的境内机构、个人将受到惩罚。 /201704/503822鹰潭贵溪市治疗内分泌哪家医院最好的

鹰潭市中心医院看妇科好不好A state initiative to reduce intermediaries in China’s pharmaceutical market is expected to more than halve the number of companies in the sector, but experts say the government will struggle to achieve its aim of cutting drug prices and tackling bribery in distribution chains.中国政府一项缩减医药市场中间环节的计划,有望使该领域的企业数量减少一半以上,但专家们表示,政府将很难实现其压低药价、清除分销链条中贿赂行为的目标。The vast majority of China’s 0bn annual pharmaceutical sales are to state-run hospitals, which depend on drug and medical equipment sales for most of their revenue. Drug sales are conducted through a byzantine network of some 13,500 distributors, with kickbacks to doctors rife.中国医药行业每年销售1100亿美元产品,其中绝大部分流向公立医院,这些医院的收入主要靠卖药和卖医疗器材。药品销售通过一个复杂的网络进行,这个网络由大约1.35万家分销商组成,给医生回扣的现象相当普遍。Regulations limiting the number of invoices between drugmakers and hospitals to a maximum of two will be rolled out nationwide by next year, the State Council said last month. The number of drug distributors is expected to plummet as a result.中国国务院上月表示,将不晚于明年在全国推开“两票制”(指药品从生产企业到流通企业开一次发票,流通企业到医疗机构开一次发票)。预计这将导致药品分销商数量大幅减少。“Reducing the number from more than 10,000 to 2,000-3,000, that is what I have heard from officials,” said Xie Qilin, deputy secretary-general of the Chinese Medical Doctor Association.中国医师协会(Chinese Medical Doctor Association)副秘书长谢启麟表示:“把数量从1万多家减至2000到3000家,这是我从官员那里听到的。”The “two invoice reform” as it is known is aly being tested in 11 provinces, with Fujian in the east reporting a halving of distributors since its adoption in 2012. “The market is not concentrated enough,” Wu Zhen, vice-minister of China’s food and drug administration, said last year, explaining the rational for the policy.名为“两票制”的改革已在11个省份试行,福建省报告称,自2012年执行规定以来,药品分销商已减少了一半。中国国家食品药品监督管理总局副局长吴浈去年在解释出台该政策的理由时表示:“(市场)集中度不够。”“The agencies will have to enlarge or die,” said an employee at an overseas medical device manufacturer who asked not to be identified. The sector employs more than 3m people, many of whom will be forced to switch to larger companies or change professions, the Economic Observer newspaper reported.某海外医疗器械制造商的一名要求不具名的员工表示:“代理商要么必须扩张,要么就得关门。”《经济观察报》(Economic Observer)报道称,该行业员工数量超过300万,其中很多人将被迫转投较大的公司或改行。Eric Carlson, a partner at law firm Covington amp; Burlin, said in a recent report that the crackdown on small distributors would accelerate sector consolidation, “centralising distribution in a handful of pharmaceutical distributors, many of which are state-owned or state-controlled”.科文顿?柏灵律师事务所(Covington amp; Burling)合伙人埃里克?卡尔森(Eric Carlson)在最近一份报告中表示,对小型分销商的打压将加快行业整合,“将分销集中到少数药品分销商手中,其中很多是国有或国有控股企业”。Beneficiaries would include companies such as Sinopharm Group, in which the Chinese government has a majority stake, with Fosun Pharma as a partner.受益者将包括国药控股(Sinopharm Group)等公司,中国政府持有国药控股多数股份,复星医药(Fosun Pharma)也是股东之一。The reform is likely to be more of a challenge for Chinese drugmakers that typically distribute their products indirectly, through local intermediaries. If applied to the medical device market it could benefit overseas companies by reducing the need for complicated supply chains.对中国药企来说,此次改革很可能更多是一次挑战。中国药企一般通过地方中间商间接分销其产品。如果这一改革应用于医疗器械市场,可能会使海外药企受益,因为它们不再有那么大的必要去建立复杂的供应链。Ireland-based Medtronic, for instance, was fined m by Chinese anti-monopoly authorities last year for price fixing in its multi-layered local distribution system.例如,总部位于爱尔兰的美敦力(Medtronic)去年被中国反垄断部门罚款1700万美元,原因是该公司在其多层级的地方分销体系中进行限价。Other large multinationals tend to have their own sales teams, which employed some 20,000 staff as of 2011, according to Rachel Lee, an industry observer.其他大型跨国药企在华往往都拥有自己的销售团队,根据行业观察人士Rachel Lee的数据,自2011年起,这些销售团队共雇用了约2万名员工。But use of direct sales staff has not prevented bribery. GlaxoSmithKline paid a record £297m fine in 2014 after its sales staff were found guilty of corruption, while Bristol-Myers Squibb faced m in US penalties over alleged bribery of Chinese hospital officials. Novartis agreed pay m last year over similar charges.但使用直销人员并没有防止贿赂行为的发生。2014年,葛兰素史克(GlaxoSmithKline)在其销售人员被判犯有行贿罪后付了创纪录的2.97亿英镑罚款。而百时美施贵宝(Bristol-Myers Squibb)因涉嫌贿赂中国医院官员在美国被罚了1400万美元。去年,诺华(Novartis)同意就类似的指控付2500万美元。State officials have said the reform is aimed at reducing drug prices. The current drug distribution system is “very inefficient and very costly, and the cost in the end is borne by the patient”, said Franck Le Deu of McKinsey’s healthcare practice. “Provinces and even cities can have a vested interest in having homegrown distributors in their backyard.”政府官员已表示,此次改革的目的在于降低药品价格。当前的药品分销体系“非常低效、成本很高,这些成本最终都由患者承担”,麦肯锡(McKinsey)医疗行业实践部门的乐诚铎(Franck Le Deu)说,“说到在自己的后院保有本地的分销商,各省、甚至市可能都在这方面存在既得利益。”But according to Liu Tingfang, a hospital reform researcher at Tsinghua University, the squeeze on distributors will benefit pharmaceutical companies — which will save on distribution costs — more than patients.但清华大学研究医改的刘庭芳研究员表示,压缩分销商给药企带来的好处(药企将可节省分销成本)要多于给患者带来的好处。“Prices will not see much impact. Kickbacks will still exist,” he said, with low-paid medical staff at hospitals still expecting a share of sales. “It is necessary to reform doctors’ salaries.”“药价不会受到太大影响。回扣将依然存在,”他说,因为医院收入不高的医务人员仍指望从药品销售中分一杯羹。“有必要对医生的工资进行改革。” /201702/493466 One in seven of the world#39;s children is exposed to pollution levels six or more times higher than international standards set by the World Health Organization, according to a new report by UNICEF. The report was released a week ahead of the ed Nations Climate Change conference in Marrakech.联合国儿童基金会最新报告指出,世界上每七个孩子中就有一个暴露于世界卫生组织标准6倍以上的空气污染中。这项报告是联合国在马拉喀什举行气候变化大会一周前公布的。;Air pollution is a major contributing factor in the deaths of around 600,000 children under five every year,; says UNICEF Executive Director Anthony Lake, ;and it threatens the lives and futures of millions more every day.;联合国儿童基金会执行长安东尼#8729;雷克说:“空气污染是造成全世界约60万五岁以下儿童死亡的主要原因之一。它每天都在威胁着数百人的生命和未来。”Some two billion children live in regions where outdoor air pollution exceeds WHO#39;s minimum air quality guidelines, with 620 million of those children living in South Asia, followed by 520 million children in Africa, and 450 million children in the East Asia and Pacific region.全球约20亿儿童生活在室外空气污染超过世卫组织最低空气质量标准的环境中,其中6亿生活在南亚,5亿两千万在非洲,4亿5千万在东亚和太平洋地区。UNICEF says young children are particularly susceptible to indoor and outdoor air pollution because their lungs, brains and immune systems are still developing and their respiratory tracts are more permeable.联合国儿童基金会说,孩子们更容易受到室内或室外空气污染的侵害因为他们的肺部,大脑和免疫系统还在发育。UNICEF says it will ask the countries attending the climate change conference to take ;four urgent steps; to protect children from air pollution. Those steps are:联合国儿童基金会说,参加气候变化会议的国家要采取“四个紧急步骤”,保护儿童不受空气污染损害。这些步骤是:1. adopt measures to reduce pollution;1 采取措施减少空气污染;2. increase children#39;s access to healthcare;2 增加儿童就医机会;3. minimize children#39;s exposure to pollution;3 减少儿童对污染的接触;4. establish better monitoring of air pollution.4 建立更好的空气污染监测。Lake said ;We protect our children when we protect the quality of our air. Both are central to our future.;联合国儿童基金会执行长安东尼#8729;雷克说:“我们保护空气质量也就是保护儿童。这两者对我们的未来都非常重要。” /201611/475471鹰潭市四维预约鹰潭比较好的治疗宫颈糜烂的医院

鹰潭妇科医院地址
鹰潭哪个治疗不孕不育医院好
鹰潭人流医院哪家好医苑助手
江西鹰潭市治疗宫颈糜烂哪家医院最好的
华龙卫生鹰潭妇产科医院哪家好
江西省鹰潭市人民医院妇科地址
鹰潭无痛人流最好的医院
鹰潭治妇科医院哪个好知道新闻龙虎山区顺产哪家医院好
光明助手月湖区药流哪家医院最好的百姓报
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

鹰潭希正妇科医院做流产怎么样好不好
信江新区四维彩超医院 鹰潭生孩子医院美丽口碑 [详细]
鹰潭希正妇科医院无痛人流费用
鹰潭做人流手术哪个医院好 鹰潭做无痛人流多少钱 [详细]
鹰潭市哪个医院治疗月经不调好
鹰潭妇科炎症医院 挂号分类江西省鹰潭检查妇科病哪家医院最好的中华热点 [详细]
鹰潭市第三医院看产科需要多少钱
放心在线江铜集团贵溪医院妇科医生 鹰潭处女膜修复哪里疗效好千龙养生鹰潭希正妇科医院妇科预约 [详细]