天涯部落

小圈子,大声音!呼朋引伴网聚部落!

创建新部落?

池州青阳县妇幼保健院治疗不孕不育好吗大河生活

楼主:康泰媒体 时间:2019年09月16日 20:34:31 点击:0 回复:0
脱水模式给他打赏只看楼主阅读设置
Amateur filmmaker Tatia Pilieva has captured that most transient of human interactions on YouTube - the first kiss - in a touching that reveals the wave of nerves and laughter it seems to bring us.业余电影制作人Tatia Pilieva 用一个动人的YouTube视频捕获了短暂的人际互动:初吻。短片揭露了陌生人间的初吻带来的阵阵紧张和笑声。Strangers were paired off and given no instruction other than to lock lips, with the seconds proceeding the kiss proving as interesting as the kiss itself.这些陌生人两两配对后,没有任何别的指令,就是要求他们接吻。事实明,亲吻的几秒钟就和这些吻本身一样有趣。;We#39;re going to kiss,; one volunteer tells her partner, who replies with a look of eagerness/trepidation/panic: ;I know!;一个志愿者对她的小伙伴说:“我们就要亲吻了!” 对方回应:“我知道!”,对方的表情有急切、害怕也有恐慌。;You have nice eyes,; another offers to fill the silence, to the response: ;Thank you, so do you; and much awkward laughter.另一位志愿者是这么打破沉默的:“你的眼睛真漂亮。” 对方回应:“谢谢,你也是”,接着就尴尬地笑了。Many volunteers repeatedly ask whether the camera is rolling and whether they should just go for it, psyching themselves up for the matter at hand.许多志愿者在为即将到来的亲吻做心理建设。他们不停地问摄影开始了没,他们是不是应该直接上前亲吻。The seems to have had a medicinal effect on viewers, many of whom said it had ;made their morning;.这个视频似乎对观看者来说有着神奇的效果。许多人说这个视频“给了他们一个愉快的早晨”。;A fruit salad of emotions! A little funny, awkward and touching,; one wrote, with another adding: ;I love s that show such vulnerable true human emotion.;一个人:“好多情感夹杂啊!有点好玩、有点尴尬又触动人心。” 另一个人接着:“我太爱这种展示微妙的人类情感的视频。” /201403/282086DALLAS — New shortcomings emerged Wednesday in the nation#39;s response to the Ebola virus after it was revealed that a second nurse was infected with Ebola at a hospital here and that she had traveled on a commercial flight the day before she showed symptoms of the disease.达拉斯——周三,美国应对埃拉病毒的工作暴露出了新不足。据透露,达拉斯一家医院出现了第二名护士感染埃拉病毒的情况,而且这名护士在出现埃拉病状的前一天,曾乘坐商业航班。The nurse, Amber Joy Vinson, 29, was on the medical team that cared for the Ebola victim Thomas Eric Duncan after he was admitted to the hospital on Sept. 28 and put in isolation. Ms. Vinson should not have traveled on a commercial flight, federal health officials said, when she boarded Frontier Airlines Flight 1143 on Monday, en route from Cleveland to Dallas-Fort Worth.29岁的护士安贝尔·乔伊·文森(Amber Joy Vinson)是照看埃拉患者托马斯·埃里克·邓肯(Thomas Eric Duncan)的团队成员。邓肯于9月28日入院,并被隔离。联邦卫生官员表示,文森周一登上了边疆航空(Frontier Airlines)从克利夫兰飞往达拉斯-沃思堡机场(Dallas-Fort Worth)的1143航班,她当时不应该乘坐商业航班。One official said Ms. Vinson had called federal health officials before boarding the plane to report having a slightly elevated temperature but was allowed to fly.一名官员表示,文森在登机前曾给联邦卫生官员打电话,报告称自己体温略高,但她获准乘坐飞机。A second case of Ebola among the nearly 100 doctors, nurses and assistants who treated Mr. Duncan for 10 days at Texas Health Presbyterian Hospital was not unexpected. For days, federal health officials have warned that in addition to Nina Pham, the first nurse confirmed with the disease, other cases were likely.在德克萨斯长老会医院(Texas Health Presbyterian Hospital)医治邓肯的10天期间,有将近100名医生、护士及助手参与,医护人员中出现第二例感染病例并不出人意料。数日来,联邦卫生官员警告称,除了第一名确诊感染埃拉病毒的护士妮娜·范(Nina Pham)之外,还有可能出现其他病例。But the appearance of a new Ebola patient replayed a public-health drama that unfolded in this city twice before in a two-week period. The day also provided more signs of concern about the ability of federal officials to control the sp of the disease, particularly to health care workers, — and indications that the issue was becoming politicized.但新埃拉患者的出现,重演了一场公共卫生事件,过去两周时间里,类似的事件在这座城市已经出现了两次。这段时期还出现了更多迹象显示,人们对联邦官员控制埃拉病毒传播的能力感到担忧,特别是病毒向医护人员的传播。还有迹象显示,这个问题已经政治化。President Obama on Wednesday canceled a trip to a fund-raiser in New Jersey and a campaign rally in Connecticut so he could convene a meeting of officials to coordinate the government#39;s response to the sp of the Ebola virus. Cities and states adopted heightened security measures, and Ms. Vinson was being treated at Emory University Hospital in Atlanta rather than in Dallas — all signs of the heightened focus on the disease and the fears it has stirred.周三,奥巴马总统取消了前往新泽西州参加募捐活动、前往康涅狄格州参加竞选集会的行程,以便能够召集官员开会,协调政府应对埃拉病毒的工作。各城市、各州也加强安全了措施,文森在亚特兰大埃默里大学医院(Emory University Hospital)接受治疗,而不是达拉斯,这些都说明人们高度关注该疾病,并为此感到担忧。Speaker John A. Boehner of the House on Wednesday became the highest-profile Republican to urge Mr. Obama to consider a ban on travel to the ed States from West African countries where the Ebola virus is sping rapidly. The same point has been raised by several Republican candidates in tight Senate races, including David Perdue of Georgia, Mike Rounds of South Dakota and Joni Ernst of Iowa.周三,众议院议长约翰·A·纳(John A. Boehner)呼吁奥巴马考虑颁布禁令,禁止埃拉病毒迅速蔓延的西非国家的乘客前往美国,纳成为了提出此类要求的知名度最高的共和党人。几名激烈角逐参议院席位的共和党候选人也提出了同样的意见,比如乔治亚州的戴维·珀杜(David Perdue)、南达科他州的迈克·朗兹(Mike Roundds),以及艾奥瓦州的约尼·厄恩斯特(Joni Ernst)。At Kent State University in Ohio, where Ms. Vinson studied nursing and her mother and two other relatives worked, officials issued a statement asking her three family members to stay off campus for the next three weeks, ;out of an abundance of caution.; Frontier Airlines said it had put the two pilots and four flight attendants on Flight 1143 on paid leave.文森曾在俄亥俄州肯特州立大学(Kent State University)学习护理,她的母亲及另外两名亲属也都在该大学工作。该大学的管理人员发表声明称,“出于高度谨慎考虑”,该大学要求文森的三名亲属在接下来三周的时间里远离校园。边疆航空表示,该公司已经让1143航班上的两名飞行员及四名乘务员带薪休假。The Frontier jet that carried Ms. Vinson on Monday made five flights after her trip before it was taken out of service, according to Flightaware.com. Frontier, which is based in Denver, said it grounded the plane as soon as it was notified, about 1 a.m. Wednesday, about the Ebola patient.Flightaware.com网站上显示,文森周一的旅程结束后,她所搭乘的这架边疆航空的客机又飞行了五次才停止运营。总部位于丹佛的边疆航空称,公司在周三凌晨1点左右接到了机上有埃拉患者的通知后,立即停飞了这架飞机。The first nurse infected, Ms. Pham, 26, remained in good condition, the hospital said. Ms. Vinson was ill but stable, as she was transferred Wednesday to Emory, one of four hospitals in the ed States that have special containment units for isolating patients with dangerous infectious diseases.医院方面称,首位感染埃拉的美国护士妮娜·范一直状况良好。妮娜·范现年26岁。文森身体不适,但病情稳定,于周三被转到了艾默里大学医院,这所医院是设有特殊隔离单元,可以隔离危险传染病患者的四家美国医院之一。Though Ms. Vinson had traveled on Monday, the day before she reported symptoms, she had been among a group of hospital workers at Presbyterian who were being monitored after Ebola was diagnosed on Sunday in Ms. Pham. And although her temperature did not meet the fever threshold of 100.4, Ms. Vinson reported to health officials that her temperature at the time she traveled was 99.5 degrees.文森在旅行后第二天就出现了埃拉症状。而在她周一出行时,她已经是长老会医院受到监控的医护人员之一,监控是妮娜·范周日被确诊之后开始的。此外,虽然文森的体温当时没有达到华氏100.4度(摄氏38度)的发热标准,但是文森对卫生官员报告,自己旅行时的体温已经达到99.5度(摄氏37.5度)。;Because at that point she was in a group of individuals known to have exposure to Ebola, she should not have traveled on a commercial airline,; the C.D.C. director, Dr. Thomas R. Frieden, said. ;The C.D.C. guidance in this setting outlines the need for what is called ‘controlled movement.#39; That can include a charter plane, that can include a car but it does not include public transport.; Hours after Dr. Frieden spoke, a federal health official who spoke on condition of anonymity because he was not authorized to speak publicly, said that because it was thought that Ms. Vinson#39;s protective gear would have kept her safe and because the temperature was only mildly elevated, she fell into a category not covered by C.D.C. guidelines.“因为她当时是已知接触过埃拉患者的人员之一,她本不应该乘坐商业航班出行,”CDC主任托马斯·R·弗里登(Thomas R. Frieden)说。“CDC针对这种情境的指导规范中提到了,需要采取所谓的‘受控出行#39;措施,即可以乘坐专机或私人汽车,但不能乘坐公共交通工具。”在弗里登发表上述言论的几个小时后,一名联邦卫生官员称,文森的防护据信可以保护她的安全,而且她只是轻度发热,因此文森的情况不在CDC的指导规范之内。由于无权公开发表言论,此人要求不具名。;I don#39;t think we actually said she could fly, but they didn#39;t tell her she couldn#39;t fly,; the official said. He said the error was on the part of the C.D.C., not the nurse. ;She called us,; he said. ;I really think this one is on us.;这名官员称,“我不认为我们说过她可以飞,但他们也并没有告诉她不能飞。”他说,有过失的是CDC,而不是这名护士。“她给我们打过电话,”他说。“我真的认为,这是我们的责任。”Because of the proximity between the evening flight Monday and her first report of being ill on Tuesday morning, the C.D.C. asked all 132 passengers on the flight to call a C.D.C. hotline. The flight landed at 8:16 p.m. Monday at Dallas-Fort Worth International Airport. Dr. Frieden stressed that the passengers were a low-risk group. Because Ms. Vinson did not have a fever and did not experience nausea or vomiting on the plane, the risk ;to any around that individual on the plane would have been extremely low,; he said.由于周一晚间航班飞行的时间,与她周二上午首次报告患病的时间相隔很短,CDC要求机上的全部132名乘客拨打该机构的热线。这架航班于周一晚间8点16分降落在达拉斯-沃思堡机场。弗里森强调,乘客感染埃拉的风险不大。他说,因为文森没有发烧,在飞机上也没有恶心或呕吐,她“周围乘客的风险微乎其微”。 /201410/336078Peekaboo is a game played over the world, crossing language and cultural barriers. Why is it so universal? Perhaps because it’s such a powerful learning tool.躲猫猫游戏风行世界各地,跨越语言和文化障碍,为何它如此普遍?也许因为它是一种强大的学习工具。One of us hides our eyes and then slowly reveals them. This causes peals of laughter from a baby, which causes us to laugh in turn. Then we do it again. And again.遮住双眼,手再缓缓移开。这样的动作会把婴儿逗得咯咯笑,我们也就跟着这一连串笑声笑了起来。接着就开始一直玩躲猫猫,一直玩。Peekaboo never gets old. Not only does my own infant daughter seem happy to do it for hours, but when I was young I played it with my mum (;you chuckled a lot!; she confirms by text message) and so on back through the generations. We are all born with unique personalities, in unique situations and with unique genes. So why is it that babies across the world are constantly rediscovering peekaboo for themselves?躲猫猫永远不会过时。现在我女儿还很小,我们玩几个小时,她看上去都很开心;在我小的时候,妈妈也和我玩躲猫猫(“你总是咯咯大笑!”她在短信中确认道。),再回溯数代,均是如此。我们生来都具不同个性,生于不同背景,也有着不同基因。那么,为什么全世界的婴幼儿还是对躲猫猫乐此不疲呢?Babies don#39;t books, and they don#39;t know that many people, so thesurprising durability and cultural universality of peekaboo is perhaps a clue that it taps into something fundamental in their minds. No mere habit or fashion, the game can help show us the foundations on which adult human thought is built.宝宝不懂看书,也不认识那么多人,而躲猫猫游戏惊人的耐玩性,跨越文化的普遍性也许就是一种引导,它能接近孩子们心中最根本的想法。这不仅仅只是一种习惯或流行,它能帮助我们认清成人想法建立的基础。An early theory of why babies enjoy peekaboo is that they are surprised when things come back after being out of sight. This may not sound like a good basis for laughs to you or I, with our adult brains, but to appreciate the joke you have to realise that for a baby, nothing is given. They are born into a buzzing confusion, and gradually have to learn to make sense of what is happening around them. You know that when you hear my voice, I#39;m usually not far behind, or that when a ball rolls behind a sofa it still exists, but think for a moment how you came by this certainty.早期,人们认为婴幼儿喜欢玩躲猫猫的原因是他们惊讶于一些东西消失后又神奇重现。这对于你我这样,因为有着成人思维,也许并不会觉得好笑,但是要理解这个笑声背后的原因,我们必须意识到,对于孩子,他们简单、单纯。他们降生于满腹疑惑的世界,慢慢地才学着搞懂周围发生的一切。你知道当你听到我的声音,我就在你不远处,或是当球滚到沙发背后,球其实还在,并没有消失,但是想想看,你是怎样建立起这样的肯定。The Swiss developmental psychologist Jean Piaget called this principle#39;object permanence#39; and suggested that babies spent the first two years of their lives working it out. And of course those two years are prime peekaboo time. Looked at this way, the game isn#39;t just a joke, but helps babies test and re-test a fundamental principle of existence: that things stick around even when you can#39;t see them.瑞士发展心理学家让·皮亚杰(Jean Piaget)把这种规律称为“物体恒存性”,并表示婴幼儿在出生头两年,都在学习这一规律。当然这两年就是玩躲猫猫的最佳时间。这么看吧,躲猫猫并不仅仅是玩笑,还帮会孩子试验及重新试验存在规律这一根本原理:即使你没看到物体,他仍旧在你周围。Maybe evolution fixed it so that babies enjoy peekaboo for its own sake, since it proved useful in cognitive development, but I doubt it. Something deeper than mere education is going on.也许进化把躲猫猫固化成游戏,所以婴幼儿玩躲猫猫纯粹为了好玩,据实,躲猫猫在人类认知发展过程中起着重要作用,但我仍持怀疑态度。我认为,起作用的是一些比单纯的教育更深层的因素。Surprise element惊奇元素Peekaboo uses the fundamental structure of all good jokes - surprise, balanced with expectation. Researchers Gerrod Parrott and Henry Gleitman showed this in tests involving a group of six-, seven- and eight-month-olds which sound like more fun than a psychology experiment should be. Most of the time the peekaboo game proceeded normally, however on occasion the adult hid and reappeared as a different adult, or hid and reappeared in a different location. Videos of the infants were rated by independent observers for how much the babies smiled and laughed.躲猫猫有着玩笑共同的基本元素--惊奇与期望并存。研究人员谢拉德·帕洛特(Gerrod Parrott )及亨利· 格雷特曼(Henry Gleitman)对一组婴儿进行一系列测试,有六个月、七个月大的,也有八个月大的,结果看起来比心理学实验更有趣。大多数时候,躲猫猫按部就班地玩,然而有时,一个人躲起来,而一个人出现;或者藏起来后,这个人出现在另一地点。这些视频由一些独立的员评级,看看孩子们笑得开心程度。On these “trick trials” the babies smiled and laughed less, even though the outcome was more surprising. What#39;s more, the difference between their enjoyment of normal peekaboo and trick-peekaboo increased with age (with the eight-month-olds enjoying the trick trials least). The researchers#39; interpretation for this is that the game relies on being able to predict the outcome. As the babies get older their prediction gets stronger, so the discrepancy with what actually happens gets larger - they find it less and less funny.在这些“花样测试”中,婴幼儿笑得更少,尽管结果更令人惊奇。另外,婴幼儿在普通躲猫猫及花样躲猫猫中的享受程度差异,随着年纪增大而增加(其中八个月大的最不喜欢花样测试)。研究人员对此解释说,这个游戏依赖于对结果的预测能力。婴幼儿越大,预测力就越强,所以他们做的预判与实际情况出入越大,他们就觉得越不好玩。The final secret to the enduring popularity of peekaboo is that it isn#39;t actually a single game. As the baby gets older their carer lets the game adapt to the babies#39; new abilities, allowing both adult and infant to enjoy a similar game but done in different ways. The earliest version of peekaboo is simple looming, where the carer announces they are coming with their voice before bringing their face into close focus for the baby. As the baby gets older they can enjoy the adult hiding and reappearing, but after a year or so they can graduate to take control by hiding and reappearing themselves.躲猫猫经久不衰的最终秘密就是,其实它并不是一款游戏。随着宝宝一天天地长大,带孩子的人会调整游戏以适合孩子新掌握的能力,使得孩子与大人都喜欢玩躲猫猫,纵然游戏相似,玩法却不一。最早的版本很简单,在孩子看到大人前,大人告诉孩子自己要来了。孩子长大后,他们懂得从大人的躲藏及反复出现找乐趣,但大概一岁多,他们逐渐学会自己躲起来,然后再出现。In this way peekaboo can keep giving, allowing a perfect balance of what a developing baby knows about the world, what they are able to control and what they are still surprised by. Thankfully we adults enjoy their laughter so much that the repetition does nothing to stop us enjoying endless rounds of the game ourselves.这样一来,躲猫猫能够不断提供及保持一种完美平衡,介于发育中的婴儿对世界的认知、他们能控制什么及他们仍然什么感到惊讶。谢天谢地,我们大人还是很喜欢他们的笑声,不断的重复游戏并没有妨碍我们喜欢这个可以无限循环的游戏。 /201404/292967

During a cocktail party in Robert Galbraith’s (a.k.a. J. K. Rowling’s) endlessly entertaining detective novel “The Silkworm,” the publisher Daniel Chard gives a toast in which he observes that “publishing is currently undergoing a period of rapid changes and fresh challenges, but one thing remains as true today as it was a century ago: Content is king.”罗伯特·加尔布雷思(Robert Galbraith,又名J·K·罗琳[J.K. Rowling])的侦探小说《蚕》(The Silkworm)非常有趣,书中写到了一次鸡尾酒会,席间出版商丹尼尔·查德(Daniel Chard)做了致辞,说:“出版业目前正在经历巨变与崭新的挑战,但是有一件事百年至今从未改变:内容为王。”Coming from an obscure, midlist, mystery author named Robert Galbraith such a statement might go unnoticed. But when the same passage is written by J. K. Rowling, author of the Harry Potter series and one of the most successful authors of all time, the words cannot help having a far greater impact.这样的话若是来自籍籍无名、在书榜上名列中游、名叫罗伯特·加尔布雷思的神秘作家,可能根本不会有人注意。但同样的话如果是由哈利·波特(Harry Potter)系列的作者,也是史上最成功的作家之一J·K·罗琳写下来的,影响力可就大多了。Therein lies the problem and the great joy of this book.问题就在这里,它也是这本书给人带来的巨大乐趣之一。You want to judge “The Silkworm” on its own merit, author be damned. It is, in fact, this critic’s job to do so. But writing that type of blind review in this case, while a noble goal, is inauthentic if not downright disingenuous. If an author’s biography always casts some shadow on the work, here, the author is comparatively a total solar eclipse coupled with a supermassive black hole.你希望以《蚕》本身的价值来评判这本书,不去管作者怎么样。事实上,这是家的责任。但是,在这种情况下,写这种“盲评”,虽然目的是高尚的,但却显得不真诚,至少也是不大可靠。如果一个作家的生平总会在他的作品中投下阴影,在这本书里,这位作家投下的不只是日全食,简直就是一个特大号黑洞。This is especially true because Rowling (let’s stop pretending) makes matters worse (or better) by taking on the world of publishing. Leonora Quine, the dowdy wife of the novelist Owen Quine, hires our hero, the British private detective Cormoran Strike (first seen last year in Rowling’s “The Cuckoo’s Calling”), to investigate the disappearance of her husband. Owen Quine has just written a nasty novel that reveals dark, life-#173;ruining secrets of almost everyone he knows. Owen, his wife tells Strike, is probably at a writer’s retreat. Finding him should be a routine matter.更何况罗琳(还是别用假名称呼她了)还挑战了出版界,这让事情变得更糟(或更好)。本书主角是英国克莫伦·斯特莱克(Cormoran Strike),去年在罗琳的《布谷鸟的呼唤》(The Cuckoo’s Calling)中首度登场;小说家欧文·奎恩的妻子利奥诺拉·奎恩(Leonora Quine)长相俗气,她雇用斯特莱克寻找失踪的老公。欧文·奎恩刚写完一本令人不快的小说,几乎所有熟人的黑暗丑陋秘密都被他端出来了。奎恩太太告诉斯特莱克,欧文可能呆在一个作家的疗养地,寻找他可能会变成常事。But, of course, nothing here is what it seems. When Owen Quine ends up gruesomely slaughtered — in a murder scene ripped from his new novel — Strike and his comely sidekick, Robin Ellacott (think Sherlock and Watson, Nick and Nora, Batman and, well, Robin), enter the surprisingly seedy world of book publishing. They investigate those who were thinly disguised in Quine’s final manuscript, all of whom offer insights into the world of the writer.但是,当然啦,一切都不是表面上看起来的那样。欧文·奎恩最后被残酷地杀害了,犯罪场景正来自他的新小说。斯特莱克和他的漂亮助手罗宾·埃拉科特(Robin Ellacott,他俩的关系就像福尔斯和华生、尼克和诺拉、蝙蝠侠和,那个,也是罗宾)进入了图书出版的世界,这个世界令人惊讶地名声狼藉。他们调查了奎恩最后的手稿中那些几乎没做任何掩饰就提到的人,他们都能让人洞察到作家世界的内部。The suspect pool includes his editor, Jerry Waldegrave (“Writers are different. . . . I’ve never met one who was any good who wasn’t screwy”); his agent, Elizabeth Tassel (“Have you any idea . . . how many people think they can write? You cannot imagine the crap I am sent”); his publisher, Daniel Chard (“We need ers. . . . More ers. Fewer writers”); and the pompous literary novelist Michael Fancourt (“Like most writers, I tend to find out what I feel on a subject by writing about it. It is how we interpret the world, how we make sense of it”).嫌疑人中包括奎恩的编辑杰里·沃德格雷夫(Jerry Waldegrave,“作家们都很不一样……我从来没见过不古怪的作家能写出好东西”);他的经纪人伊丽莎白·塔塞尔(Elizabeth Tassel,“你知不知道……到底有多少人觉得自己能写作?你没法想像人们拿给我什么样的垃圾”);他的出版商丹尼尔·查德(“我们需要读者……更多的读者。更少的作家”);还有高傲的文学小说家迈克尔·范克特(Michael Fancourt,“和大多数作家一样,我也喜欢通过写作某个主题来找出自己对它的真实感受。这是我们阐释世界的方式,是我们为之赋予意义的方式”)。As written by Rowling, “The Silkworm” takes “write what you know” and raises it to the 10th power. Is this crime fiction, a celebrity tell-all, juicy satire or all of the above? The blessing/curse here is that you turn the pages for the whodunit, but you never lose sight that these observations on the publishing world come from the very top. This makes complete escape, something mandatory for a crime novel, almost impossible — but then again, who cares? If you want a more complete escape, pick up another book. Reading Rowling on writing is delicious fun.《蚕》由罗琳创作,是那种“写你熟悉的事情”,然后再把它增加到十级马力的小说。它究竟是一部犯罪小说,还是一部名流曝光,抑或生动的讽刺文学,或者以上皆是呢?这里面的好处/坏处在于,你把它当做一部侦探小说来阅读,但你总会注意到书中充满对出版界的观察,这种观察正来自出版界的顶层。这使得纯粹的消遣——对于一本侦探小说来说所必须提供的——成为几乎是不可能的事情;但是这里问题又来了,谁会在乎呢?如果你想要更彻底的放松,那还是换一本书吧。不过读罗琳谈写作还是很有意思的。Even the title of the novel (and the English translation of the poisoned-pen manuscript) is “The Silkworm” because a silkworm’s life is “a metaphor for the writer, who has to go through agonies to get at the good stuff.” On envy: “If you want a lifetime of temporary alliances with peers who will glory in your every failure, write novels.” On Internet trolls: “With the invention of the Internet, any subliterate cretin can be Michiko Kakutani.” On a literary male writer’s inability to create realistic female characters: “His women are all temper . . . and tampons.” On a writer named Dorcus Pengelly (some of these names are straight out of Hogwarts): “She writes pornography dressed up as historical romance,” but our murder victim still would “have killed for her sales.”小说的名字叫做《蚕》(小说中那本毒舌手稿的名字也是这个),就连这个名字也和写作有关系,因为蚕的一生“是对作家的隐喻,他们经历痛苦去获得好东西”。她谈起嫉妒时说,“如果你希望一生都只能获得暂时的同盟者,这些伙伴们还会对你的每次失败欢呼雀跃,那就去写小说吧。”她谈起互联网上的喧嚣:“有了互联网,随便什么会写几个字的白痴都能当角谷美智子(美国著名家——译注)了。”还有一个无法写好逼真女性角色的男作家:“他笔下的女人都很情绪化……像经前综合征。”关于一个名叫多克斯·潘格利(Dorcus Pengelly,书中有些名字是直接从霍格沃兹学校来的)的女作家:“她写的是伪装成历史浪漫小说的色情文学”,而我们的受害者“会因为她的销量而杀人”。There is even a debate on the merits of self-publishing when Quine’s mistress whines that she’s going the “indie” route because “traditional publishers wouldn’t know good books if they were hit over the head with them.”书中甚至还讨论了自费出版的价值,奎恩的情妇抱怨说自己走上了“独立”的道路,因为“传统出版社不知道什么才是好书,就算好书砸到他们脑袋上也认不出来”。Are these opinions shared by Rowling? Don’t know, don’t care. In the end, despite the window dressing, Rowling’s goal is to entertain and entertain she does. If we can’t forget that she is a celebrity, we’re also constantly reminded that she is a master storyteller. Push aside J. K. Rowling (a gender-neutral pseudonym Joanne Rowling took so that boys would Harry Potter) and judge the book on the merits of Robert Galbraith (a full-fledged male pseudonym with no such neutrality), and “The Silkworm” is still a suspenseful, well-written and assured British detective novel.这些观点罗琳都认同?没人知道,也没人关心。尽管有这些装点门面的东西,罗琳最终的目的还是,她也提供了。如果我们总忘不了她是个名人,那么也应该时常提醒自己,她是讲故事的大师。抛开J·K·罗琳(这是个中性化的笔名,用来代替她的原名“琼尼·罗琳”,好让男孩子也来读哈利·波特)的名气,独立判断罗伯特·加尔布雷思(一个完全是男性化的笔名,并没有做中性化处理)这本书的价值,会发现《蚕》同样是一本充满悬疑、文笔精、彻头彻尾的英国侦探小说。Strike, who lost his leg to a land mine in Afghanistan, is described as a “limping prize fighter,” a man who looms so large, “the room seemed much smaller with his arrival.” Potter fans will want to make a connection between Cormoran Strike and Rubeus Hagrid, the beloved giant in the Harry Potter novels, but such comparisons feel forced. If J. K. Rowling never leaves our minds while ing “The Silkworm,” the world of Harry Potter, to Rowling/Galbraith’s credit, never enters it. We are squarely in the gritty, gloomy and glitzy real world of the Muggles, except maybe when she describes a noisy piece of furniture in Strike’s office as the “farting leather sofa.” For a moment, the er can almost see the sofa coming to life in the halls of Slytherin House.斯特莱克在阿富汗战场上因为地雷而失去了一条腿,被描述为“跛脚的荣誉战士”,一个非常有存在感的男人,“因为他的到来,房间显得小多了。”哈利·波特的粉丝们会希望在克莫伦·斯特莱克和哈利·波特小说里受人喜爱的巨人鲁伯·海格(Rubers Hagrid)找到共同点,但这样的比较感觉很牵强。如果在在阅读《蚕》的时候,J·K·罗琳从未离开你的脑海,那么,值得称道的是,罗琳或加尔布雷思从未让哈利·波特的世界进入这本书。我们完全置身于这个坚实、阴郁、浮华,由麻瓜组成的现实世界里,或许只除了她描写斯特莱克办公室里一件吱嘎作响的家具是“老放屁的皮沙发”。在那一刻,读者可能会感觉斯莱特林学院大厅里的沙发回来了。“The Silkworm” most often feels like a traditional British crime novel albeit set in the present day, complete with eccentric suspects, a girl Friday (Oh, when will they see that they are meant for each other?) and a close friend in the police department whose life Strike saved in the war. But Rowling gives some of the old saws a new spin. Robin, for example, isn’t a longtime friend or ex-lover — she starts out as a young temp Strike first meets in “The Cuckoo’s Calling.”虽然发生在现在,《蚕》几乎可以被视为传统的英国犯罪小说,再加一堆古怪的嫌犯,一个女孩版“礼拜五”(啊,他俩什么时候才能明白他们是天生一对?),一个在警察局的密友,斯特莱克曾在战争中救了他的命。不过罗琳给这些老套路赋予了新元素。比方说,罗宾不再是斯特莱克的老朋友或前女友,她和斯特莱克在《布谷鸟的呼唤》中初遇时是个年轻的临时秘书。Strike himself may at first appear to be something we have seen too often — a brooding, damaged detective, with a life-#173;altering war injury, financially on the brink, who’s recently lost his longtime girlfriend — but there is an optimism to him that is refreshing and endearing. Even though he’s hobbling down the street, often in great pain, “Strike was unique among the men not merely for his size but for the fact that he did not look as though life had pummeled him into a quiescent stupor.”斯特莱克本人一开始可能很像我们经常遇到的那种形象——一个多思、受过伤害的侦探,战争中受的伤改变了他的生活、经济在崩溃边缘,前不久又失去了多年女友——但他身上有一种乐观主义,这非常令人喜爱,也让人耳目一新。尽管他在街上一瘸一拐地走着,时常都很痛苦。“斯特莱克是独一无二的,不仅是因为他的身材,也因为他并不觉得生活一直在打击他,把他打到人事不省。”Strike also shares a trait with many great fictional detectives: He is darn good company.斯特莱克还有一个特点是很多伟大的虚构侦探都具有的:他是个好伙伴。There are musings on fame (Strike is the illegitimate son of the rock star Jonny Rokeby), the media (the book opens with a passing shot at the British phone hacking scandal that engulfed many celebrities, including Rowling), book marketing (Quine’s wife on her husband’s sluggish sales: “It’s up to the publishers to give ’em a push. They wouldn’t never get him on TV or anything like he needed”), not to mention e-books and the digital age of publishing.书中有很多思考,诸如名誉(斯特莱克是摇滚明星约翰尼·洛克比[Jonny Rockeby]的私生子)、媒体(这本书一开头就写了英国电话窃听丑闻,包括罗琳在内的很多名人都身陷其中)、图书市场(奎恩的妻子谈起丈夫的书卖不动:“完全要靠出版商来推动。他们从不让他上电视,或者提供他类似的机会”),当然还有电子书和数字出版时代了。But Rowling saves her most poignant observations for the disappointments of marriage and relationships. The likable Robin is engaged to a pill named Matthew and cannot see, as Strike and the er can, that “the condition of being with Matthew was not to be herself.” When he thinks about his own sister’s marriage and those like it, Strike wonders about the “endless parade of suburban conformity.” His private-eye job of catching straying spouses makes him lament “the tedious variations on betrayal and disillusionment that brought a never-ending stream of clients to his door.” He sees the “willfully blind allegiance” of long-suffering wives and the false “hero worship” of male writers by the women who supposedly love them. When his sister asks Strike if he puts up with his destructive ex-girlfriend “because she’s beautiful,” Strike’s honest answer is devastating: “It helps.”但罗琳最深刻辛酸的观察还要算是对婚姻和恋爱关系的失望。可爱的罗宾和一个名叫马修的讨厌鬼订婚了,但她看不到斯特莱克和读者们所能看出的东西——“她和马修在一起时的状态完全不是她自己。”斯特莱克想起自己姊的婚姻,还有那些有着相似婚姻的人,不禁思忖,这是一条通往“市郊常规生活的漫长队列”。他的寻找失踪配偶的工作让他哀叹“背叛与幻灭是冗长乏味的变奏,为他带来永无穷尽的客户”。他看到长期受苦的妻子们保持着“故意盲目的忠诚”,以及那些声称爱着男性作家们的女人虚假的“英雄崇拜”。他的姊问他能够忍受那冤家前女友是不是“只因为她很漂亮”,斯特莱克的回答诚实而可怕:“的确有帮助”。Do these observations take on more weight when we know that the writer is a superstar female author rather than a semi-obscure male one? I think they do.如果我们知道这些观察来自一位明星女作家,而不是一个几乎没有名气的男作家,会不会觉得它们更有分量?我觉得是这样。The book isn’t perfect. It’s a tad too long, and the suspect interrogations grow repetitive. Sometimes the er feels Rowling may be trying too hard to move away from Hogwarts. The fair amount of swearing reminds one of a rebellious teenager set free.这本书并不完美。它稍微有点冗长,对疑犯的质询愈来愈啰嗦。有时候读者会觉得罗琳过于努力摆脱霍格沃茨。大堆脏话有点像叛逆的青少年好不容易得到自由。Some will also argue that while Harry Potter altered the landscape in a way no children’s novel ever has, here Rowling does the opposite: She plays to form. “The Silkworm” is a very well-written, wonderfully entertaining take on the traditional British crime novel, but it breaks no new ground, and Rowling seems to know that. Robert Galbraith may proudly join the ranks of English, Scottish and Irish crime writers such as Tana French, Ian Rankin, Val McDermid, John Connolly, Kate Atkinson and Peter Robinson, but she wouldn’t overshadow them. Still, to put any author on that list is very high praise.有些人会说,从没有任何一本童书像哈利·波特这样改变了出版界,在这里罗琳做的事正相反,她在努力建设。《蚕》是一本文笔极佳、极具性的读物,以传统英国犯罪小说的面目出现,没有打破任何常规,罗琳似乎也知道这一点。罗伯特·加尔布雷思可能会骄傲地加入塔娜·法兰琪(Tana French)、伊恩·兰金(Ian Rankin)、薇儿·麦克德米德(Val McDermid)、约翰·康诺利(John Connolly)、凯特·阿特金森(Kate Atkinson)和彼得·罗宾森(Peter Robinson)等英格兰、苏格兰和爱尔兰犯罪小说作家的行列,但她不会超越他们。不过,能跻身这些作家的行列已经是很高的荣誉了。The upside of being as well known as Rowling is obvious — sales, money, attention. That’s not what she’s after here. The downside — and her reason for using the pseudonym — is that telling a story needs a little bit of anonymity. Rowling deserves that chance, even if she can’t entirely have it. We can’t unring that bell, but in a larger sense, we ers get more. We get the wry observations when we can’t ignore the author’s identity and we get the escapist mystery when we can. In the end, the fictional publisher Daniel Chard got it right: “Content is king,” and on that score, both J. K. Rowling and Robert Galbraith triumph.随“罗琳”的名气而来的好处是显而易见的——销量、金钱和关注。但这并不是她所追求的。至于坏处——这也正是她使用化名的原因——就是讲故事确实需要一点匿名性。就算无法彻底享有,罗琳也理应获得这样的机会。我们不能忘记她的名气,但从大一点的角度来说,我们读者获得的东西更多。如果我们注意到作者的身份,就会理解到书中观点的讽刺之处;如果我们忘记作者的身份,就能体会到一种避世的神秘感。不管怎样,书中虚构的出版商丹尼尔·查德说得对——“内容为王”,就这一点而言,J·K·罗琳和罗伯特·加尔布雷思都赢了。 /201407/311478

A policeman#39;s lot may not be a happy one – but it certainly has its lighter moments.警察的工作也许并不轻松愉快——但是这份工作中肯定也有比较轻松的一面。Officers in the West Country have revealed how some of the most bizarre callouts involve fancy dress, including a brawling traffic cone, a thieving Sherlock Holmes and a drunk Jesus.英国西南部的警察们近日吐槽了一些相当奇葩的报警电话,这些报警电话都与易装相关,有与人发生争执的“交通锥标”,有偷东西的“福尔斯”,还有酗酒的“耶稣”。Officers in Devon and Cornwall have attended 31 crimes committed by people in fancy dress in the last 18 months.在过去的一年半里,德文郡和康沃尔郡的警官们已经查处了31起当事人身穿易装的违法案例。Devon and Cornwall police revealed call-outs involving people wearing fancy dress - including one man dressed as Sherlock Holmes who walked out of a pub without paying.德文郡和康沃尔郡的警官们吐槽那些涉及身穿易装的当事人的报警案件——其中包括这样一起案件,一个装扮成夏洛克·福尔斯的人在小酒馆里吃霸王餐。In March police were called out to a ‘massive disorder’ involving a king, a jockey and abobsleigh team in Torquay when one person was arrested for being drunk and disorderly.在3月份,在英国托基,有人报警称发生“大规模动乱”,当事人是一个国王,一个小丑和一队雪车运动员,其中一人因酗酒和扰乱公共治安被捕。#39;French Spiderman#39; is back out doing what he does best as he scales huge Russian skyscraper (and this time he isn#39;t arrested).一位“法国蜘蛛侠”复出并操起了老本行,爬上了一幢俄式的天大楼(不过这一次他没有被捕)。The same month they visited a drunken Jesus on a stag and dealt with a bumblebee and a Super Mario riding bikes.同在三月,在这个海滨小城里,警察们还拜访过一位骑着牡鹿的,伶仃大醉的耶稣,与一只“大黄蜂”交涉过,还遇到过一个骑自行车的“超级马里奥”。Other incidents included a fighting sheep and Cat Woman going missing in Plymouth.在另外一些案件中,还有跟人打架的山羊,在普利茅斯失踪的猫女等等。 /201410/336227

  • 池州人民医院收费高吗
  • 池州男性哪家最好爱活动
  • 池州人民医院妇科人流58乐园
  • 池州市立医院是民办还是公立医院
  • 池州市第二人民医院专家预约京东典范
  • 石台人民医院贴吧知道活动池州九华妇科医院治疗阴道炎怎么样好不好
  • 知道卫生池州第一人民医院妇科华
  • 爱问乐园池州妇保医院怎样预约搜索热点
  • 池州贵池区医院打胎
  • 池州石台县人民医院女子妇科医院网上健康
  • 池州妇科彩超百科门户池州贵池区妇幼保健院专家微信
  • 贵池区池阳街道妇幼保健院好不好
  • 家庭医生互动池州石台县人民医院属于几级
  • 东至县人民医院院长是谁
  • 58晚报池州市青阳医院介绍家庭医生社区
  • 医苑指南池州市贵池区中医院妇科是公立医院吗
  • 池州市东至治疗内分泌哪家医院好的飞度咨询青阳县医院有药流吗
  • QQ口碑尧渡仁里蓉城镇人民医院彩超同城爱问
  • 安徽省池州市东流人民医院妇科预约京东乐园
  • 青阳县中医院网上预约
  • 池州市人民医院可以吗
  • 百度大夫青阳县义龙康复医院妇科检查怎么样
  • 39社区池州第一人民医院有治疗前列腺炎吗
  • 池州第二人民医院可以刷医保卡么快问信息
  • 池州人民医院看效果怎么样
  • 池州市九华无痛人流价格
  • 池州市东至医院妇科电话多少
  • 安徽池州人民医院可以治疗漏尿症吗时空咨询
  • 飞典范池州市贵池区血防站女子妇科听说不错,有谁去过没
  • 池州那家医院有治疗锐湿疣要用什么药
  • 相关阅读
  • 瞒天过海!集体耕地上建厂房!村民:相关部门集体哑火(三)
  • 暮影战神武灵攻略大全
  • 唐嫣赵丽颖吴昕林允儿李易峰和谁最有感(图)
  • 酒类电商双罢斗
  • 南京查处违规补缴社保证明份购房证明被注销
  • 内蒙古自治区政协原副主席赵黎平一审被判处死刑
  • 近日李念与刚斩获年北京青年电影节影帝的巩峥出现在街边
  • 徐娇穿白袜撑伞古典韵味十足邻家有女初长成
  • 单机斗地主下载:首存优惠
  • 小学生作业本开口说话曝光盗伐林木团伙
  • 相关推荐

    发表回复

    请遵守天涯社区公约言论规则,不得违反国家法律法规