当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

定南县妇幼保健院男科大夫39共享龙南县中医院治疗龟头炎哪家医院最好

2020年01月18日 22:40:31    日报  参与评论()人

赣州南康治疗膀胱炎多少钱赣州市妇幼保健院正规吗怎么样赣州地区妇幼保健院治疗早泄哪家医院最好 How best to solve the pollution problems of a city sunk so deep within sulfurous clouds that it was described as hell on earth? Simply answered: Relocate all urban smoke-creating industry and encircle the metropolis of London with sweetly scented flowers and elegant hedges.一座城市已经深深沉浸在硫磺雾霾之中,被称之为人间地狱,这样的污染究竟应当如何治理才好?很简单:把城市里所有制造浓烟的工业设施都搬出去,用散发扑鼻香味的花朵与优雅的树篱环绕伦敦。It sounds like one of those wonderfully daffy Fabian schemes for the betterment of mankind that were embraced by the likes of George Bernard Shaw and the Webbs. In fact, as Christine L. Corton, a Cambridge scholar, reveals in her engrossing and magnificently researched new book, “London Fog,” this fragrant anti-smoke scheme was the brainchild of John Evelyn, the 17th-century diarist. King Charles II was said to be “much pleas’d” with Evelyn’s idea, and a bill against the smoky nuisance was duly drafted. Then — it’s the mournful leitmotif of most of Corton’s tale — nothing was done. Nobody at the time, and nobody right up to the middle of the 20th century, was willing to put public health above business interests.这听上去很像萧伯纳(George Bernard Shaw)和韦伯夫妇(Webbs)等人喜欢的那种疯狂的、旨在改良人类的费边主义(Fabian)方案。事实上,剑桥学者克里斯汀·L·科顿(Christine L. Corton)在她引人入胜、研究周详的新书《伦敦雾》(London Fog)中写道,这种“芬芳抗烟方案”,是17世纪日记作家约翰·伊夫林(John Evelyn)的想法。据说,查理二世国王对伊夫林这个点子“非常满意”,一份相应的抗烟害法案也被拟定出来。之后——这其实是科顿一书悲哀的主旋律——就没有下文了。在那个时候,没有人愿意把公共健康置于商业利益之上,这种情况一直延续到20世纪中叶。And yet it’s a surprise to discover how beloved a feature of London life these multicolored fogs became. “I am their painter,” Whistler announced with characteristic modesty. Another dabbler, Claude Monet, fleeing besieged Paris in 1870, fell in love with London’s vaporous, mutating clouds. Perched in a riverside room at the Savoy, he looked upon the familiar mist as his reliable collaborator. Confronted by a distressingly untypical instance of fog-free skies, Monet grew desperate: “It seemed all my canvases were going for naught.” He had to bide his time until “little by little, as the fires were lit, the smoke and the mist returned.”然而,让人惊讶的是,这些五颜六色的雾霾却成了受人喜爱的伦敦生活一景。“我是雾霾的画家,”惠斯勒(Whistler)带着他典型的谦逊说。1870年,另一位画家克劳德·莫奈逃出遭围城的巴黎,爱上了伦敦蒸汽缭绕、如同变异的雾霭。他住在萨沃伊的一处河畔小屋,把常见的雾霭视为可靠的合作伙伴。如果哪一天意外放晴,空中没有笼罩雾霾,莫奈就会特别失望:“我的所有画布好像都要空白一片了,”他不得不等待,直到“随着一家家的炉火渐渐点燃,烟雾与雾霾终于又回来了”。Visitors from abroad may have delighted in the fog, but homegrown artists lit candles and vainly scrubbed the grime from their gloom-filled studio windows. “Give us light!” Frederic Leighton pleaded to the unmoved guests at a Lord Mayor’s banquet in 1882, begging them to have pity on the poor painter and his “interminable hours, days and weeks of enforced idleness spent in the continuous contemplation of the ubiquitous yellow fog.” J.M.W. Turner never finished his rendering of the smoke-swathed “Thames Above Waterloo Bridge” because it lacked a buyer.来自国外的访客们或许很喜欢雾霾,但本土艺术家们却得点上蜡烛,还得徒劳地从脏兮兮的画室窗子上擦去煤尘污垢。“给我们光!”1882年,弗里德里克·莱顿(Frederic Leighton)在一次市长大人举办的宴会上向无动于衷的宾客们请求,请求他们可怜可怜这个贫苦的画家,“日复一日,周复一周,他只能在那绵延不绝、无处不在的黄色雾霾中虚度时光。”J·M·W·透纳(J. M. W. Turner)始终未能画完那副弥漫烟雾的《泰晤士河上的滑铁卢桥》(Thames Above Waterloo Bridge)的草图,因为根本就没有买家。Writers were equally divided. In fiction, Robert Louis Stevenson deployed fog images and vaporous metaphors to create the sense of menace that enfolds the mysterious activities of virtuous Dr. Jekyll’s evil other. In life, the gentle author (who suffered from respiratory problems all his life) attributed his own profound depressions to “nothing more definite than a certain hue of brown,” that same “great chocolate-colored pall” that hangs over the villainous Hyde.作家们分成两派。在小说中,罗伯特·路易斯·史蒂文森(Robert Louis Stevenson)使用雾霭弥漫的形象和隐喻,创造出充满威胁的感觉,逐渐揭示出善良的杰克尔士(Dr. Jekyll)另一个邪恶人格所作出的神秘行为。在生活中,史蒂文斯是个温和的人,毕生都受呼吸道疾病困扰。他说自己深沉的抑郁感“不为别的,就因为这棕褐的色调”,这也正是邪恶的海德身上披挂的“巧克力色的尸衣”。In contrast, Dickens reveled in fog, characterizing it, above all in “Bleak House,” as a venomous, slithering presence — a force his admirer Joseph Conrad would aspire to match in “The Secret Agent.” Nathaniel Hawthorne, visiting the city, found moral lessons in London’s fog, while Henry James gave it a social aspect (dank mists swirl through his working-class scenes). Mark Twain, barely visible to the tiny audiences who stumbled into a mist-veiled London lecture hall to hear him talk about “roughing it,” cut short that dismal effort.与他相反,狄更斯陶醉在雾霾之中,为它赋予个性,特别是在《荒凉山庄》(Bleak House)中,把它描述为一种恶毒而滑动着的存在,一种力量,后来他的崇拜者约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)在《密探》(The Secret Agent)中也对之着力进行描写。纳撒尼尔·霍桑(Nathaniel Hawthorne)来访时,从伦敦的雾霾中找到了道德教训,而亨利·詹姆斯(Henry James)则为之赋予了社会意义(在他笔下的工人阶级场景中,总是缭绕着阴冷的雾霭)。马克·吐温(Mark Twain)到烟雾弥漫的伦敦演讲厅演讲“艰苦岁月”,只有为数不多的几个观众摸索着来到这里,几乎看不见台上的他,他只好缩短了这场不幸的讲演。Twain’s complaints about the impenetrable murk alert us to the fact that London’s yellow pea-soupers (a term that derives from a much despised broth) were not confined to its streets. It’s fine to stand snugly beside Arthur Conan Doyle at a (closed) window above Baker Street while Sherlock Holmes imagines a murderer prowling through the foggy depths below, “as the tiger does the jungle, unseen until he .” And it’s funny (but also disquieting) to learn of a post-World WarI service inside St. Paul’s Cathedral when the fog hung so thickly that the text (“I Am the Light of the World”) boomed down from a pulpit that was lost from view.吐温抱怨这团看不透的黑暗雾霾,这让我们知道,遍布伦敦的黄色浓雾(它还有个别名叫“豌豆汤”,是一种非常难喝的汤)不仅仅是街头才有。隔着贝克街一扇关闭的窗子,它紧贴在阿瑟·柯南·道尔(Arthur Conan Doyle)身边,令夏洛克·福尔斯(Sherlock Holmes)想象一个谋杀犯是如何悄悄走过浓雾,“如同猛虎走在丛林,只有突袭时才现出身形。”有意思的是(但也令人不安),书中记载,“一战”后圣保罗大教堂里的一次宗教仪式上,雾霾实在太浓重,讲坛上刻着的字(“我是这世上的光”)都看不见了。The more serious side of Corton’s book documents how business has taken precedence over humanity where London’s history of pollution is concerned. A prevailing westerly wind meant that those dwelling to the east were always at most risk. Those who could afford it lived elsewhere: The east, where the Thames flows to Gravesend, was abandoned to the underclass. Those with enough means could always take flight from the inconvenient fog; the real sufferers were those with no escape, the voiceless poor.科顿的书中更严肃的记载是关于伦敦污染史上,商业的考虑是如何战胜了人性。经常刮西风意味着住在东边的人要承担更多风险。有钱人纷纷搬家,而伦敦东部,也就是泰晤士河流入格雷夫森的地方,成了下层阶级居住的所在。有办法的人总可以经常逃离讨厌的雾霾,真正受苦的还要算那些无法逃脱的人,那些无法发出声音的穷人。East London’s slum dwellers were of no interest to Victorian champions of free trade like John Bright. (A man who might plausibly have jumped from the pages of “Hard Times,” Bright boasted of having shot down every anti-smoke bill proposed in Parliament.) Lord Palmerston spoke up for choking East Enders in the 1850s, pointing a finger at the interests of the furnace owners (all living outside London) as opposed to their victims (all haplessly resident). A bill was passed, but there was little change. Eventually, another connection was established: between London’s perpetual veil of smog and its citizens’ cozily smoldering grates. The conclusion was obvious. Sadly, popular World War I songs like “Keep the Home Fires Burning” didn’t do much to encourage the adoption of smokeless fuel.东伦敦的贫民区居民们对维多利亚时期约翰·布莱特(John Bright)这样的自由贸易捍卫者一点都不感兴趣(布莱特其人活像是从狄更斯的《艰难时世》小说里跳出来的一样,他自夸自己击败了议会中提出的所有反对雾霾的法案)。19世纪50年代,帕默斯顿勋爵(Lord Palmerston)曾经为受雾霾所苦的东区人说话,责备那些大熔炉的主人们(他们都住在伦敦城外),说他们站在自己的受害者们(所有不幸的居民们)的对立面。后来通过了一项法案,但几乎什么也没有改变。最后,人们发现伦敦持续不断的雾霾也应当归因为市民家里的舒适炉火。这个结论显而易见。悲伤的是,流行的“一战”歌曲,如《让家中的炉火继续燃烧》之类并不能敦促人们改用无烟燃料。It wasn’t until what came to be known as the “Great Killer Fog” of 1952 that the casualty rate became impossible to ignore and the British press finally took up the cause. Harold Macmillan made cynical use of his powers as minister of housing to ensure that lung-friendly decisions would not be taken. It was left to a bullish M.P., Gerald Nabarro, to steer the Clean Air Act into law in 1956. Within a few years, even as the war against pollution was still in its infancy, the ded pea-soupers began to fade into mythology.直到1952年著名的“杀人大雾”(Great Killer Fog)导致死亡率再也无法忽视,英国媒体才终于行动起来。哈罗德·麦克米伦(Harold Macmillan)动用房屋部长手中的关键权力,阻挠对呼吸有利的决策获得通过。直到1956年,固执的杰拉德·纳巴罗(Gerald Nabarro)下议员才努力令《空气清洁法案》得以通过。短短几年之内,虽然反对污染的战斗还处于初级阶段,但可怕的浓雾便已经开始退去,成了神话般的存在。Corton’s book combines meticulous social history with a wealth of eccentric detail. Thus we learn that London’s ubiquitous plane trees were chosen for their shiny, fog-resistant foliage. And since Jack the Ripper actually went out to stalk his victims on fog-free nights, filmmakers had to fake the sort of dank, smoke-wreathed London scenes audiences craved. It’s discoveries like these that make ing “London Fog” such an unusual, enthralling and enlightening experience.科顿的书把内容详实的社会历史和丰富的古怪轶闻结合起来。我们从中读到,伦敦之所以到处都有法国梧桐,主要是因为它们闪闪发亮的叶片能够抵御雾霾。“开膛者杰克”其实都是在没有雾霾的夜晚外出尾随受害者的,电影制作者们却要伪造出雾霾遍布的阴郁伦敦场景,满足观众们的期望。类似的知识令《伦敦雾》成为一次非比寻常、兴奋刺激而又充满教益的阅读体验。 /201511/408836One out of every three Chinese people over the age of five is nearsighted, according to a recently released white paper on the visual health of the Chinese population, the first of its kind.近日发布的首份研究国人视觉健康的白皮书显示,我国5岁以上人群中,每3个人就有1个人是近视。According to the white paper, 437 million to 487 million, or 35.16 to 39.21 percent, of the Chinese population aged above 5 suffer from myopia — with 29 million to 30.4 million, or 2.33 to 2.47 percent, living with a high degree of myopia.该白皮书指出,在我国5岁以上的人口中,近视的患病人数在4.37亿至4.87亿之间,比例为35.16%至39.21%。其中,高度近视的比例在2.33%至2.47%之间,患有高度近视的总人口高达2900万至3040万。Without effective intervention, the percentage of myopia patients above age 5 is expected to jump to about 51 percent by 2020, it added.该白皮书还补充说道,如果没有有效的干预,预计到2020年,我国5岁以上人口的近视发病率将增长到51%左右。The occurrence of myopia and its harm are irreversible and high myopia can lead to pathological changes in the eye, causing severe and permanent visual impairment, the white paper warned. The disease could also adversely affect future population quality, as it could be inherited and passed on through families.白皮书警告称,近视的发生与危害都是不可逆的。高度近视可能导致各类眼底病变,造成严重、永久性的视功能损害。由于近视可以遗传,这种疾病还会影响未来的人口素质。In addition, prescription lenses are a significant economic burden. In 2012, 232 million to 263 million people above the age of 5 had them. About 102 million to 117 million new lenses were demanded by patients every year, costing somewhere between 45.45 billion and 53.25 billion yuan, the paper said.此外,白皮书还指出,配眼镜带来的经济负担也不低。2012年5岁以上近视人群中,已配镜人数在2.32亿至2.63亿人之间。配镜人群每年配镜1.02亿至1.17亿架次,配镜年成本在454.48亿至532.47亿元之间。 /201606/450303赣南附属医院男科妇科网上预约

赣州市治疗早泄多少钱Plenty of us turn to takeout when we#39;re feeling too sick to cook. But a Belfast woman#39;s order has gone viral after she asked for a side order of medicine with her food.很多人在生病时感觉没有力气做饭,就会叫份儿外卖。但近日英国贝尔法斯特一位女士的外卖订单火了,因为她在订餐之余还请送餐人员顺便帮她买药。Feeley#39;s Fish amp; Chip Shop received the unusual request from Fiona Cuffe on December 30. In the ;#39;additional comments; section, she#39;d written, ;Will you please stop in Spar on the way and get me Benylin cold amp; flu tablets and I#39;ll give you the money, only ordering food so I can get the tablets I#39;m dying sick xx.;12月30日费利家炸鱼amp;薯条店收到了菲奥纳?卡夫的这份不寻常的外卖订单。这位顾客在买家留言上写着:“麻烦您能在来的路上顺便帮我去Spar(一家零售连锁公司)买些Benylin伤寒流感药片吗?我会付药钱的,只有点个外卖我才能拿到药。我快难受死了。”Feeley#39;s shared a photo of the receipt on Facebook with the caption ;Words absolutely fail me.; Despite being taken aback, the restaurant fulfilled the order -- and posted a picture of the much-needed flu pills before delivering them.这家餐厅将这张收据拍了照发到了脸书上,标题写着“我完全不知道该说什么好。”虽然感到惊讶,但是餐厅还是按照订单要求满足了顾客——并且,送餐人员在给顾客送这些急需的感冒药前,还拍了照片发到了网上。The original photo has been shared nearly 3,000 times on Facebook, with many commenters from around the world praising Feeley#39;s customer service. Even Fiona#39;s father John posted his thanks.这张原照在脸书上被分享了近3000次,世界各地的许多人留言赞赏了费利餐厅的暖心。菲奥纳的父亲约翰也在网上表示了自己的感谢。The restaurant#39;s social media manager, Daniel Casey, told CNN they were ;shocked to see such a strange request -- but I admired her skill to get what she needed!;餐厅的社交媒体经理丹尼尔?凯西在接受CNN采访时说道:“一开始我们看到这么特别的要求时很惊讶,但是我很欣赏菲奥纳这种想方设法满足自己需求的能力。”;And she stated she was dying, so of course we were happy to help.“而且她在订单中说自己要难受死了,所以我们当然很愿意帮助她。”;We operate in a small community and the customer in question has used us several times before,; he said. ;She was delighted at receiving the medicine and we wish her a speedy recovery -- our customers are the lifeblood of our business, and we will always do what we can for them.;他说:“我们的餐厅位于一个小区内,这位客户之前就让我们帮过她几次忙了。她收到药后很开心,我们希望她能早日康复——顾客是我们的衣食父母,我们总会在能力范围内帮助他们。”And just in case Fiona#39;s medicine didn#39;t perk her up, Feeley#39;s even offered to send her a free meal when she#39;s feeling better.如果药物还不能让菲奥纳振作起来,费利餐厅甚至提出等她好一些以后免费送她一餐。 /201701/487086赣南附属医院男科医院 赣州男科医院切包皮那家好

赣州兴国男科医院Many influentialinterests and opinion-formers de-test today’s ultra-low interest rates. 许多具有影响力的利益集团和舆论影响者不喜欢当今的超低利率。They are alsoclear who is to blame: central banks. 他们还明确指出罪魁祸首是央行。Theresa May, UKprime minister, has joined the fray, arguing that while monetary policy#8201;.#8201;.#8201;.#8201;provided the necessary emergency medicine after the financial crash, we have toacknowledge there have been some bad side effects. 英国首相特里萨.梅(Theresa May)加入了指责的阵营,她表示,尽管货币政策在金融危机过后……提供了必要的紧急救助,但我们不得不承认,它带来了一些副作用。People with assetshave got richer. 拥有资产的人变得更富了。People withoutthem have suffered. 没有资产的人日子更加难过。People withmortgages have found their debts cheaper. 有抵押贷款的人发现他们的债务更便宜了。People withsavings have found themselves poorer. 有储蓄的人发现他们更穷了。A change has gotto come.必须做出改变。So how might the governmentdeliver such change? The answer is not obvious. 那么政府应该如何推动这种改变?并不明显。As BenBroadbent, deputy governor of the Bank of England, notes, real long-terminterest rates have fallen to zero (or below) over the past quarter of acentury. 正如英国央行(BoE)副行长本.布罗德本特(Ben Broadbent)所说的,在过去25年里,长期实际利率已降至零值(或负值)水平。Furthermore, asthe International Monetary Fund points out, core consumer price inflation hasbeen persistently weak in high-income economies. 此外,国际货币基金组织(IMF)指出,高收入经济体中的核心消费者价格通胀率持续疲弱。Mr Broadbentargues: With inflation relatively stable in all these countries, it’s hard tobelieve central banks were doing much else than#8201;.#8201;.#8201;.#8201; following a similardecline in the neutral rate of interest.布罗德本特辩称:由于所有这些国家通胀率相对稳定,很难相信各国央行除了跟随中性利率下降以外……还能有其他作为。At first glance,then, central banks are just following real economic forces while takingaccount, as they should, of recent demand weakness caused by the financialcrisis and the excessive build-up of private debt that preceded it. 因此乍看之下,各国央行只是在顺应实际的经济力量,同时考虑了(这也是他们应该做的)金融危机带来的近年需求疲弱以及之前的私人债务过度累积。An indication ofthis demand weakness is the persistence of financial surpluses (excesses ofincome over spending) in the private sectors of high-income economies — notablyin Japan, Germany and the eurozone — despite ultra-low interest rates. 表明这种需求疲弱的一个迹象是,尽管利率超低,但高收入国家(尤其是在日本、德国乃至整个欧元区)私人部门持续保持财务盈余(收入超过出)。This is why theBank of Japan and the European Central Bank have remained particularlyaggressive.这就是日本央行(BoJ)和欧洲央行(ECB)依然保持特别激进的原因。Given thisbackground — the sustained declines in real interest rates, chronically lowinflation and feeble private demand — does a credible alternative set ofpolicies exist?在这种背景下——实际利率持续下降、通胀长期低企以及私人需求疲弱——存在可信的替代政策组合吗?One kind ofobjection to present policies is mainly a howl of pain: low interest ratesundermine the business models of banks and insurance companies, lower theincomes of savers, devastate the solvency of pension schemes, raise assetprices and worsen inequality. 有种针对当前政策的反对意见主要是在抱怨:低利率破坏了和保险公司的商业模式,降低了储蓄者的收入,摧毁了养老金计划的偿付能力,推升了资产价格,加剧了不平等现象。As Mark Carney,governor of the Bank of England, noted recently, monetary policy hasdistributional consequences but it is for broader government to offset them ifthey so choose. 正如英国央行行长马克.卡尼(Mark Carney)最近指出的那样,货币政策具有分配后果,但抵消这些后果是广义政府的责任——如果其这么选择。Whether thegovernment should use fiscal resources to compensate people who hold largeamounts in saving accounts is doubtful. 值得怀疑的是,英国是否应该动用财政资源补偿持有大量储蓄的人。These are hardlythe poorest. 这些人很难说是最穷的人。Moreover, to theextent that low rates promote recovery, almost everybody benefits.此外,就低利率推动了经济复苏而言,几乎所有人都在受益。The distributionalconsequences of post-crisis monetary policies are also complex. 后危机时代货币政策的分配后果也是复杂的。In the UK thedistribution of income seems to have become less un-equal, but the distributionof wealth more so, since the crisis. 在英国,自金融危机以来,收入分配不平等程度似乎有所下降,但财富分配不平等程度有所上升。Lower interestrates need not worsen pension deficits; that depends on what happens to thevalue of assets held by pension funds. 利率下降不一定加剧养老金赤字;它取决于养老基金持有的资产价值表现如何。Normally, lowerinterest rates should raise the latter. 通常来说,利率下降应该提高资产价值。What would lowerboth real interest rates and asset prices is greater pessimism about economicprospects. 让实际利率和资产价格全都下降的是对经济前景更加悲观的看法。Central banks donot cause such pessimism but try to offset it. 各国央行并未导致此类悲观看法,它们只是在努力抵消这种情绪。Finally, theimpact of low rates, even negative nominal rates, on the business models offinancial intermediaries can be dealt with only by changing those models oreliminating the need for such low rates altogether.最后,要应对低利率(甚至名义负利率)对金融中介机构商业模式的影响,只有改变那些模式,或者从根本上消除对此类低利率的需要。A more cogent setof objections is that the policy framework or view of how monetary policy worksis misguided.一种更能自圆其说的反对意见是,关于货币政策运作方式的政策框架或者观念受到了误导。The heart of theframework is inflation targeting, which can indeed cause problems — notably ifthe impact of monetary policy on finance is ignored, as happened before thecrisis. 政策框架的核心是以通胀为目标,这的确可能导致问题,尤其是如果像金融危机前那样,忽视货币政策对金融的影响的话。But it isimpossible to believe that deflation would make managing a world economycharacterised by chronically weak demand any easier. 但如果有人说,通缩将会让长期需求低迷的世界经济变得更容易管理,那是完全不可信的。On the contrary,deflation could make highly negative nominal rates necessary. 相反,通缩可能促使各国央行有必要将利率降至极大的负值区间。That would bepractically and politically difficult. 无论是从实际操作还是从政治上来说,这都是非常困难的。Not only maintainingthe inflation target, but achieving it, is essential.保持和实现通胀目标都是不可或缺的。Some even arguethat low rates weaken demand by lowering spending, stalling productivity growthand stimulating private borrowing. 一些人甚至辩称,低利率通过降低出、阻碍生产率增长并刺激私人借贷,从而削弱了需求。Yet there is noclear reason why low rates should lower aggregate spending since they merelyshift incomes from creditors to debtors. 然而,没有明显理由表明低利率会降低总体出,因为它们只是将收入从债权人转移到债务人那里。Low rates alsomake borrowing cheaper. 低利率也让借款更加便宜。That shouldstimulate investment and so increase productivity growth.这应该刺激投资,从而加快生产率增长。Low rates areindeed intended to make debt more bearable and encourage borrowing andspending. 低利率的确意在让人们更容易忍受债务,并鼓励借款和出。If governmentsdislike this mechanism, they need to replace private with public borrowing,ideally in support of investment in infrastructure. 如果政府不喜欢这种机制,它们需要用公共借款取代私人借款,最好是持基础设施投资。In addition, theyneed structural reforms, notably in taxation, to encourage private investmentand discourage saving. 此外,它们需要结构性改革(尤其是在税收领域)以鼓励私人投资并抑制储蓄。Among bighigh-income countries, Germany and Japan most need such structural reforms.在大型高收入国家当中,德国和日本最需要此类结构性改革。What Mrs May hasdone so far is cause confusion. 梅迄今所做的只是引起困惑。It is a mistakefor a head of government to criticise a central bank in its efforts to achievethe target the government itself has set. 一个政府首脑抨击央行努力实现政府自己制定的目标是错误的。Moreover, there isno good reason to believe the BoE is going about its mandate in the wrong way. 此外,没有好的理由认为,英国央行在以错误的方式履行其职责。If, however, thegovernment wants to change that mandate, then this requires careful thought. 然而,如果英国政府想要改变这种职责,那是需要认真考虑的。All changes createbig risks. 所有的改变都会带来巨大的风险。Throw-away linesare simply the wrong way to start this, particularly given Brexit. 脱口而出的风凉话是启动这一进程的错误方式,尤其是考虑到英国退欧的大背景。Finally, if thegovernment wants to shield the losers from monetary policy, it must weigh otherclaims on its scarce resources.最后,如果英国政府想要保护输家免受货币政策的影响,那就必须权衡其他方面对稀缺资源的要求。If, however, itwants to lighten the load on monetary policy, let us cry Hallelujah. 然而,如果英国政府希望减轻货币政策的负担,那就让我们欢呼吧。It is past timethat governments examined the combination of fiscal policy, debt restructuringand structural reforms that could help central banks deliver the vigorouseconomic growth the world economy still needs.各国政府早就应该考虑财政政策、债务重组和结构性改革这些组合措施,它们有望帮助央行兑现世界经济仍然需要的强劲增长。 /201610/473514 全南县妇幼保健院治疗阳痿早泄赣南第一附属医院男科咨询

赣县治疗前列腺疾病哪家医院最好
龙南县中医院看泌尿科怎么样
赣州前列腺肥大治疗费用放心常识
赣州治疗少精症的费用是多少
龙马优惠赣南水泥厂职工医院割包皮哪家医院最好
七一九矿职工医院治疗前列腺疾病多少钱
赣州章贡妇幼保健院包皮手术怎么样
信丰县人民医院看前列腺炎好吗家庭医生乐园大余医院有治疗前列腺炎吗
华龙信息兴国医院割痔疮多少钱华优惠
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

赣州哪个医院治疗前列腺增生最权威
于都县岭背镇上营村卫生所有治疗前列腺炎吗 江西省赣州市妇幼保健院男科大夫度信息 [详细]
赣州崇义有泌尿科吗
赣州市赣南片区医院割包皮手术 赣州包皮手术术式 [详细]
赣州儿童做包皮手术要多少钱
赣州治疗尖锐湿疣价格 丽乐园寻乌县人民医院不孕不育医院预约挂号丽对话 [详细]
赣州信丰医院怎么预约
泡泡活动会昌县妇幼保健院要预约吗 南康市第二人民医院电话预约88互动石城县中医院不孕不育医院预约挂号 [详细]