当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文

历城区中医院护理ask分类历城区妇女医院看病怎么样

2019年07月18日 19:47:35    日报  参与评论()人

历城区无痛人流医院山东济南真爱妇科医院有做无痛人流吗济南齐鲁几点关门 Charing Cross Road used to be built as much from books as it was from bricks. Outside almost every shop were barrows and ad hoc shelves loaded with second-hand volumes, while the windows behind them were stuffed with anything from pulp novels to rare tooled leather bindings. Evocative photos from the 1930s show men in macs browsing beneath tired awnings, lights glowing warmly in the night-time fog.昔日的查宁十字街(Charing Cross Road)起家于砖石建筑,因书店而声名远扬。几乎每家书店外都摆着手推车与特制书架,上面放着二手书,而在它们背后的橱窗里,各种书籍放得满满当当——从低俗类小说到封面压印图案的皮革装订珍版书,应有尽有。从上世纪30年代温馨老照片中,仍可看到穿着雨衣的男士在陈旧雨篷下驻足,认真拜读的身影,在雾霾的映衬下,夜幕下的灯光显得暖意融融。The West End’s book trade was, like everything in England, layered through with class. The posh bookshop was Hatchard’s in Piccadilly (established 1797); Charing Cross Road was for cheap second-hand stuff. At its centre was Foyles, billed a century ago as “the largest bookshop in the world” and still, at least in terms of the number of different titles stocked, the UK’s most expansive. The multilevel store, now the flagship of a seven-strong chain, once resembled a part of the Soviet Union. Nearby Collett’s might have been the left’s favoured bookshop but it was Foyles that retained the extraordinary Moscow-style triple queueing system: customers had to line up to receive a chit, then again to pay at an Edwardian-style till, then once more to collect the book from where they had started.伦敦西区(West End)的书市与全英国各地一样,也因务不同社会阶层而分成各个档次。最棒的书屋当属位于皮卡迪利的Hatchard’s(始建于1797年);而查宁十字街则主要销售便宜的二手书。位于街道中心中段的Foyles书店,100年前就被誉为“全球规模最大的书店”,如今至少就藏书种类数而言,依然是全英国门类最齐全的书店。这家占据多个楼层的书店如今是七家连锁店的旗舰店,一度很象前苏联的一个加盟共和国。旁边的Collett’s或许曾是左派最为青睐的书店,但如今却是Foyles书店至今仍延用着三位一体的苏式排队系统:顾客先排队取便条,然后到爱德华七世风格的收银台付账,最后再回到最初排队的地方取书。While this arrangement was designed to have as few booksellers as possible with their hands in the till, it failed spectacularly. Thefts were legendary, by both surly staff and customers (Elizabeth Taylor once lifted a copy of AE Housman’s A Shropshire Lad as she was being snapped by the paparazzi). Foyles was a kind of familiar chaos, with books piled up on stairwells and in cupboards. What you were looking for might just as likely be under a table as on a shelf, or at the bottom of a huge pile, layered with dust and sun-bleached. But it would, almost certainly, be there.尽管如此安排的目的是让收银台尽可能少地占用销售人员,然而效果却适得其反。偷盗书现象远近皆知,傲慢无礼的员工与顾客都难辞其咎(伊丽莎白#8226;泰勒(Elizabeth Taylor)就曾经偷过一本A#8226;E#8226;豪斯曼的《什罗普郡少年》(AE Housman’s A Shropshire Lad),而这一幕就被一路追踪至此的仔队拍了个正着)。昔日的Foyles书店内曾显得嘈杂混乱,而读者们对此完全熟视无睹——各种书就堆放在楼梯间与储物间里。诸位苦苦找寻的书可能在书架上,也可能就在桌子底下,或者就在一大堆书(书籍分层堆放,因阳光照射而褪了颜色,书上都积满了尘灰)的最底下。但几乎肯定就能在那儿找见。Today, a generation away from those arcane practices, the bookshop is reopening in a huge new building a couple of doors away from its historic home. I met up with Christopher Foyle, the latest family member to own the store, in a cosy timber-panelled corner room looking out on to Manette Street and Charing Cross Road. “This used to be my aunt’s sitting room” he tells me, referring to the formidable and eccentric Christina Foyle, who ran the shop like a dictator for more than half a century. “After she died [in 1999] it was left behind a locked door and shut away, filled with books and papers – no one even knew it was here.”如今这些秘而不宣的做法仅仅过去了一代人(30年)时间,Foyles就在离老店原址几步之遥的新大楼里重新开张。在用木板装潢的舒适的角落房间里,我见到了书店如今的传人克里斯托弗#8226;福伊尔(Christopher Foyle),从这儿眺望,马奈特街(Manette Street)与查宁十字街一览无遗。“这儿过去曾是我姑妈的会客厅”,他对我说,他指的就是那位令人生畏、行事古怪的克里斯蒂娜#8226;福伊尔(Christina Foyle),她独断专横地执掌了Foyles书店长达半个多世纪。“1999年我姑姑去世后,这个房间就紧锁大门、无人问津,里面堆满了各种书与文件——甚至没人知道它曾是我姑妈的会客厅。”Foyle, double-breasted suit, colourful socks and silver hair, is a fine raconteur and charming company. He points out of the side window: “That was where Dickens based the character in A Tale of Two Cities.” In fact it used to be called Rose Street (once a hotbed of radicalism) and its name was changed to reflect its fictional inhabitant, Dr Manette. Books really do affect the physical fabric of the city around here.满头银发的福伊尔身穿双排扣西、脚穿色袜子,一聊起来滔滔不绝,是个魅力十足的谈伴。他指着侧窗外说:“狄更斯(Dickens)正是依据那条街构思了《双城记》(A Tale of Two Cities)中的诸多人物。”事实上,他所说的那条街过去曾叫玫瑰大街(Rose Street,曾是伦敦激进思潮的温床),如今改成此名,反映的是小说中的人物——马奈特医生。看来书真的影响了这个街区的前世今生。Also present as we discuss the shop’s move to the former Central Saint Martins art school next door is architect Alex Lifschutz and Sam Husain, the chief executive with whom Foyle has worked since 2008. Why, I ask, did they need to relocate? “We’ve been on this site for over a hundred years,” Foyle tells me, “and the shop is higgledy piggledy and inefficient, it’s a maze. But of course customers like the nooks and crannies, the intimacy.”就在我俩聊到书店搬到紧隔壁的新址(这儿过去曾是中央圣马丁艺术学校(Central Saint Martins art school)时,设计师亚历克斯#8226;利夫舒茨(Alex Lifschutz)与书店CEO山姆#8226;侯赛因(Sam Husain)也在座,自2008年以来,福伊尔就一直与山姆#8226;侯赛因共事。我问福伊尔为何又想搬新址?“我们书店已在此处开了100多年了,”福伊尔对我说,“书店显得杂乱无章、经营效率低下,它陷入了迷途。顾客当然很喜欢原先那个僻静地方,以及那种亲切感。”That leads us to quite how an institution such as Foyles might be recreated. Lifschutz (of Lifschutz Davidson Sandilands architects) says simply: “It needs to be a place which allows things to happen.” This is an interesting interjection precisely because of its enigmatic vagueness. The problem here, not just with Foyles but with the entire trade, is that books are a dwindling market. Lifschutz’s comment recognises the uncertainty. “I don’t think any of us knows how this business is going to end up in 10 years’ time” says Foyle. “But the acceleration into ebooks has slowed. We have enough faith that people will continue to buy books over the next 50 years to build a new store.” He compares the advent of ebooks to the arrival of electric light: “It became the main source of lighting everywhere – but the candle didn’t disappear.”这自然就让我们关心起Foyles这类大书店该如何重建。利夫舒茨(Lifschutz Davidson Sandilands建筑事务所掌门人)说得很简单:“它应该是成就奇迹的地方。”他这段话很有意思,因为说得既含糊、又高深。问题是这并非仅仅是Foyles书店、而是整个书店行业面临的问题:图书市场正不断萎缩。利夫舒茨的话算是印了书店经营的前景未卜。“我觉得谁也无法预知10年后书店的结局,”利夫舒茨说。“但电子图书的飞速发展已开始放缓。我们充当相信:在未来半个世纪,读者仍会不断买纸质书,因此建新书店的理由很充分。”他把电子图书的问世与电灯应用相提并论:“电灯是最主要的照明方式,但蜡烛并未消失。”The candle, in fact, became a luxury product, which is perhaps what is happening to books today. Walking around the old shop, you saw beautifully designed reissues, new translations of obscure central European authors, fascinating collections of essays and short stories, quirky travel guides. The book trade may be held up by the blockbusters – JK Rowling, Stieg Larsson, EL James et al, but Foyles’ market is different. “Normally the council wouldn’t have given permission for change of use from an educational building to a shop,” says Foyle, “but we were seen as a kind of cultural institution – and we’re devoting part of the building to a gallery.”事实上,蜡烛成了奢侈品,这或许就是纸质书籍如今的境况。逛旧书店时,设计精美的再版书、中欧名不见经传作家的新译著、精纷呈的散文集与短篇小说集以及秘境旅游指南可谓一应俱全。整个书市可能得靠J#8226;K#8226;罗琳(JK Rowling)、斯蒂格#8226;拉森(Stieg Larsson)以及E#8226;L#8226;詹姆斯(EL James)这些如雷贯耳的名作家撑,但Foyles书店的经营截然不同。“通常说来,相关委员会不会同意把学校大楼改作书店,”福伊尔说,“但我们书店被视为文化机构——我们把大楼一部分辟成了艺术陈列室。”The old art school has its own history – a cultural resonance for the city every bit as worth preserving as that of the shop. The Art Deco building (still featuring its relief carvings of artisans and tradesmen) was completed in 1939 and the architects have restored its frontage, introducing a bronze main entrance and sympathetic steel windows. It sits halfway between institutional and industrial quite comfortably – a solid, massive presence.昔日的中央圣马丁艺术学校也具有悠久历史——在伦敦看来,这属于文化的惺惺相惜,与书店的历史一样,学校的所有东西都值得保存。这幢阿泰科风格(Art Deco)的大楼(目前仍大量雕有工匠及商人的浮雕)于1939年建成,而建筑师们如今恢复了它的正面结构——青铜正门以及可爱的钢窗。这幢恢宏气派的大楼完美兼顾了文化教育与图书产业。When we enter the new building, Lifschutz points out the old stage in the atrium where the Sex Pistols once played. Now it will be an overflow area for the children’s book section. This was the school where fashion designers Alexander McQueen, Hussein Chalayan, Stella McCartney and John Galliano as well as artists Frank Auerbach and Gilbert and George studied, a warren of dingy corridors and paint-splashed, timeworn rooms. That interior is gone, replaced by a light, bright, open space with staggered mezzanines, so it is always possible to glimpse the next level, half a floor above you. There is no luxury shopfitting here, no confusion with the smooth artifice of a fashion store or a mall. Instead there are 4.6 miles of bookshelves, exposed ducting and lights in the ceilings and an emphasis on books as beautiful, tangible objects. It is a building of exceptional clarity, a fine series of spaces – even if I might have been happy to see something scuzzier, retaining an echo of the original Foyles’ chaos or the colour-spattered walls of the art school.走进新大楼后,利夫舒茨就指着位于正厅的老舞台区对我们说:性手乐队(Sex Pistols)曾在此演出。如今这儿改成了儿童读物区。在中央圣马丁艺术学校狭窄昏暗的走廊以及旧房间(墙上仍留有溅洒的颜料)里,亚历山大#8226;麦奎(Alexander McQueen)、侯赛因#8226;卡拉扬(Hussein Chalayan)、斯特拉#8226;麦卡特尼 (Stella McCartney)以及约翰#8226;加里亚诺(John Galliano)等时装设计师以及弗兰克#8226;奥尔巴赫(Frank Auerbach)、吉尔伯特(Gilbert)和乔治等艺术家曾在此苦读。原先的室内装饰物已被一并清除,取而代之的是装有包厢的亮堂开放区域,半层楼上的包厢就能看到。这儿既没奢华的装潢,也没时尚店或大型购物中心那种巧妙掩饰。相反,店里却摆着长达4.6英里的书架,沿屋顶铺设的管道与灯饰一抬头就能看到,图书作为美观的实物反而“脱颖而出”。整个大楼分门别类进行空间划分,一清二楚——尽管如此,我可能为看到不太干净的地方而兴奋,福伊尔书店曾有的那份杂乱以及昔日中央圣马丁艺术学校那溅洒着颜料的墙壁仍在脑海中浮现。This is, of course, not just a place for books. Modern retailing, as we are endlessly told, is about the experience. And Foyles was in the vanguard of “added value”. The ings, book clubs, literary lunches and events have been happening here since the 1920s. With a spacious glass-walled new gallery overlooking the atrium and the reinstatement of Ray’s jazz café, Foyles and the architects have made every effort to make this Lifschutz’s place where things can happen.当然,这儿并非仅是书的世界。福伊尔不厌其烦地告诉我们:现代零售就是体验的过程。Foyles书店曾是这种“增值务”的引领者。自上世纪20年代以来,读书会、读书俱乐部、文学午餐会等活动时不时在Foyles书店举行。由玻璃幕墙围成的新艺术陈列区十分宽敞,可以俯瞰大楼正厅以及Ray’s jazz café咖啡厅,看来Foyles书店以及它聘请的建筑师竭尽全力想要利夫舒茨设计的新书店成为奇迹成就之地。Exactly what, however, is highly uncertain. The educational market in which the Foyle brothers started out (they sold textbooks from their failed civil service exams out of their mother’s Hoxton kitchen) is moving online; the second-hand bookshops nearby are struggling; Amazon’s discounting means people browse in shops then order later online (or even on their mobile devices in the store – “Booksellers really hate that,” says Husain with a grin). That lack of certainty is why the new store has to be big, flexible and seductive. It needs the stock to ensure that people still find what they are looking for, but also enough going on around the books to keep them coming in day and night.但是,到底成就什么奇迹却让人捉摸不定。福伊尔兄弟创业伊始(他们公务员考试失利后,把存放在母亲霍克斯顿(Hoxton)家中厨房的相关教材拿出去卖)的图书市场如今开始向网络转战;周边的二手书店仍在苦苦撑;亚马逊(Amazon)的打折销售策略意味着顾客可以先在实体书店看好样书,然后再到网上订购(甚至可以就在店里用手机直接网订)——“书店经营者对此深恶痛绝,”侯赛因苦笑说)。正是由于捉摸不定,所以新建书店不得不大型化、灵活经营以及想方设法吸引读者。书店必须货源充足,不但要确保读者仍能找到苦苦寻觅的书籍,而且要确保读者流连忘返,从而让他们整天来泡书店。“Architecture”, wrote Victor Hugo in The Hunchback of Notre Dame (1831), “will no longer be the social art, the collective art, the dominating art. The grand poem, the grand edifice, the grand work of humanity will no longer be built: it will be printed.” Hugo saw print replacing stone. Now print is itself giving way to the ephemerality of electronic information. In a city that has struggled to retain its distinctive trade districts, perhaps this combination of architecture, place and the printed word will allow Charing Cross Road to hang on just a little longer as the street of words.雨果(Victor Hugo)在《巴黎圣母院》(The Hunchback of Notre Dame, 1931)中这样写道:“建筑艺术将不再是社会的艺术,集体的艺术,占统治地位的艺术了。人类的伟大诗篇,伟大建筑,伟大作品不会再修建起来,而是要印刷出来。”雨果亲眼看到印刷术取代了石头。如今印刷术正逐渐被更新换代周期更短的电子信息技术所取代。在伦敦这个努力保留各个独特贸易区域的城市,也许传统建筑、新书店以及纸质图书的联合能让查宁十字街作为书店一条街继续存在下去。 /201407/316267The Ache: Some 26 million Americans suffer from asthma -- a chronic inflammation of airways in the lungs that causes coughing, chest tightness, wheezing and shortness of breath, according to the American College of Allergy, Asthma and Immunology.病痛:美国过敏、哮喘与免疫学院(American College of Allergy, Asthma and Immunology)发布的数据显示,大约有2,600万美国人患有哮喘。这是肺部呼吸道的一种慢性炎症,能引发咳嗽、胸部压迫感、气喘、以及呼吸急促等病症。Since you can still have an asthma attack despite regular medications, many patients try alternative treatments -- but there is little evidence they work, clinicians say.即便接受常规治疗,哮喘仍然会发作,因此许多患者都在尝试另类疗法。但临床医生指出,目前还几乎没有据表明这些疗法有效。The Claim: Ginger, a root known for its strong, earthy flavor, can help ease symptoms of asthma by opening constricted airways.主张:生姜这种有强烈、质 气味的植物根茎能够使原本收缩的呼吸道通畅,从而有助缓解哮喘症状。The Verdict: Ginger, well known as a therapy for an upset stomach, is recently getting attention among scientists for what appears to be its capacity to open constricted airways -- demonstrated in several recent studies, in animals and in human cells tested in a lab.定论:生姜用于治疗胃部不适的功效广为人知,最近它又引起了科学家的关注,因为近期针对动物和人体细胞的几项实验室研究显示,生姜似乎能够使收缩的呼吸道更加通畅。Human tests, however, are needed to show efficacy, says American College of Allergy, Asthma and Immunology President Michael Foggs. If ginger does prove useful, he adds, it most likely would be taken with existing medicines that control the underlying airway inflammation.但美国过敏、哮喘与免疫学院院长Michael Foggs表示,上述功效仍需要通过人体实验的验。他补充说,如果生姜被实的确有效,就很可能被用来与控制潜在呼吸道炎症的现有药物同时使用。Ginger can be ingested as a fresh root or in capsules as a dietary supplement. In traditional Chinese medicine, it would typically be consumed as a tea -- generally with up to a dozen other herbs -- as a treatment for certain types of asthma-like symptoms, says Allen Sayigh, manager of the Chinese herb dispensary at Bastyr University in Seattle.生姜既可以新鲜根茎的形式摄入,也能以作为食物补充剂的胶囊形式摄入。西雅图美国巴斯帝尔大学(Bastyr University)中药部经理Allen Sayigh说,在传统的中药中,生姜通常是作为一种茶饮――往往与十余种其他草药同时使用――用于治疗某些类似哮喘的症状。Recent research has found ginger works by simultaneously inhibiting an enzyme that helps cause airway muscles to constrict and activating another enzyme that tends to relax the airways, says biomedical engineer Elizabeth Townsend, co-author of a study published online in the January issue of the American Journal of Respiratory Cell and Molecular Biology.生物医学工程师汤森(Elizabeth Townsend)说,最近的研究发现,生姜可以抑制一种导致呼吸道肌肉收缩的?,同时激活另一种会使呼吸道放松的?,从而发挥疗效。汤森合着的一项研究被刊登在《美国呼吸道细胞和分子生物学期刊》(American Journal of Respiratory Cell and Molecular Biology) 1月份网络刊上。The study, which tested the effects of ginger components on isolated human airway cells, found ginger worked particularly well in combination with a medication currently used in bronchodilators asthmatics carry in case they have trouble breathing.这项研究测试了生姜成分对单独的人体呼吸道细胞的影响,发现当生姜与另外一种现有药物同时使用时效果尤其显著。上述现有药物被用于哮喘患者呼吸困难时使用的气管扩张剂中。In rodents, several studies found injections of ginger extracts helped ease simulated asthma conditions. A French study, published in 2008 in the journal International Immunopharmacology, found a ginger extract softened an inflammatory reaction in mouse lungs after the mice were exposed to allergens that irritated their lungs.针对啮齿类动物的几项研究发现,注射生姜提取物有助于缓解类哮喘症状。《国际免疫药理学》(International Immunopharmacology)期刊2008年发表的一项法国研究发现,对于暴露在过敏原中、肺部受到刺激的老鼠,生姜提取物可以缓解老鼠肺部的炎症反应。Richard J. Martin, professor and chairman of the department of medicine at National Jewish Health, a hospital in Denver, called the human-cell and rodent lab results #39;promising#39; but added that ginger #39;may have absolutely no effect#39; on humans.位于丹佛的美国犹太健康医院(National Jewish Health)药物部门教授和负责人马丁(Richard J. Martin)称,人体细胞和啮齿类动物实验结果让人看到了希望,但他补充说,生姜可能对人类没有任何效果。It won#39;t hurt to try ginger, says Maureen George, assistant professor at the University of Pennsylvania School of Nursing in Philadelphia and author of a review article on complementary therapies for asthma. #39;Even if we don#39;t have definite evidence that it is going to promote bronchial smooth muscle relaxation,#39; it is generally safe, she says.位于费城的宾夕法尼亚大学(University of Pennsylvania)护理学院(School of Nursing)助理教授乔治(Maureen George)说,尝试一下生姜没有坏处。她说,即使没有确切据表明生姜有助于促进气管平滑肌放松,但它基本是安全的。乔治是一篇有关于哮喘辅助疗法文章的作者。She cautions that, since ginger grows in the ground and can be contaminated by pesticides, it is a good idea to look for organic fresh root.她警告说,由于生姜生长在地下,可能会被农药污染,因此寻找有机新鲜生姜可能是个好主意。 /201401/272933济南妇幼保健的具体地址

济南做无痛人流手术的医院Several years ago, while observing a parenting group in Minnesota, I was struck by a confession one of the women made to her peers: She didn#39;t really care that her husband did the dishes after dinner. Sure, it was swell of him, and she had friends whose husbands did less. But what she really wanted, at that point in her day, was for her husband to volunteer to put the kids to bed. She would have been glad to sit in the kitchen on her own for a few minutes with the water running and her mind wandering. Another woman chimed in: #39;Totally. The dishes don#39;t talk back to you.#39;几年前,我在明尼苏达州观过一个育儿组织的讨论会,一位女士对其他成员坦陈心迹对我触动颇深。她说,她丈夫晚饭后刷盘子,但她一点也不觉得高兴。当然,他能刷盘子很了不起,她有一些朋友的丈夫家务做得更少。但晚饭之后她真正希望丈夫去做的事情是主动哄孩子睡觉。如果能一个人在厨房里坐几分钟,在水流声中发发呆,她会感到很高兴。另一位女士接过话头:“完全正确。盘子不会跟你顶嘴。”According to the American Time Use Survey-which asks thousands of Americans annually to chronicle how they spend their days-men and women now work roughly the same number of hours a week (though men work more paid hours, and women more unpaid). Given this balanced ledger, one might guess that all would finally be quiet on the domestic front-that women would finally have stopped wondering how they, rather than their husbands, got suckered into such a heavy load. But they haven#39;t. The question is: Why?《美国人时间使用调查》(American Time Use Survey)(这项一年一度的调查让数千名美国人按时间顺序记录他们如何度过一天的时间)显示,如今男性和女性一周的工作时间基本相同(不过男性的有酬工作时间较长,女性的无酬工作时间较长)。既然这本时间账是平衡的,我们也许会猜测,夫妻双方在家务方面的所有矛盾最终都会平息――女性应该终于不再疑惑为什么是她们而不是丈夫被如此沉重的负担所纠缠。但她们的疑问并没有消除。这是为什么呢?Part of the problem is that averages treat all data as if they#39;re the same and therefore combinable, which often results in a kind of absurdity. On average, human beings have half an Adam#39;s apple, but no one thinks to lump men and women together this way. Similarly, we should not assume that men and women#39;s working hours are the same in kind. The fact is, men and women experience their time very differently.问题的部分原因在于,我们求平均数时会把所有数据都视为同质的,因此认为它们可以合并,这通常会带来一种荒唐的结果。比如说,平均而言,每个人有半个喉结,但实际上没有人会这样把男女合并计算。同样,我们也不能以为男性和女性工作时间的性质相同。事实是,男性和女性对时间的感知大相径庭。For starters, not all work is created equal. An hour spent on one kind of task is not necessarily the equivalent of an hour spent on another. Take child care, a task to which mothers devote far more hours than dads. It creates much more stress in women than other forms of housework. In #39;Alone Together#39; (2007), a comprehensive look at the state of American marriage, the authors found that if women believe child care is unevenly divided in their homes, this imbalance is much more likely to affect their marital happiness than a perceived imbalance in, say, vacuuming.首先,并非所有工作都“生而平等”。花在一种任务上的一小时不一定能与花在另一种任务上的一小时划等号。就拿照顾孩子来说,母亲在这项任务中花费的时间要比父亲多得多。照顾孩子为女性带来的压力要比其他家务劳动大得多。2007年出版的《在一起独处》(Alone Together)一书作者发现,如果女性觉得在照料孩子这件事上两人职责分摊不均,这种不平衡会比她们在吸尘等其他家务上感受到的不平衡更易影响婚姻幸福。《在一起独处》这本书对美国人的婚姻状态进行了全面审视。Or consider night duty. Sustained sleep deprivation, as we know, consigns people to their own special league of misery. But it#39;s generally mothers, rather than fathers, who are halfway down the loonytown freeway to hysterical exhaustion, at least in the early years of parenting. According to the American Time Use Survey, women in dual-earner couples are three times more likely to report interrupted sleep if they have a child under the age of 1, and stay-at-home mothers are six times as likely to get up with their children as are stay-at-home fathers.再来看看夜间照料。我们知道,持续的睡眠剥夺会让人沦入一种特殊的悲惨境地,在通向歇斯底里和筋疲力尽的疯狂高速公路上行程已经过半。但驾车的几乎总是母亲,而不是父亲,至少在有孩子的头几年是这样。《美国人时间使用调查》显示,在有一岁以下孩子的双职工家庭里,女性睡眠被打断的几率是男性的三倍;而全职妈妈起床照看孩子的几率是全职爸爸的六倍。Funny: I once sat on a panel with Adam Mansbach, the author of the best-selling parody #39;Go the F- to Sleep.#39; At one point in the discussion, he conceded that his partner put his child to bed most nights. He may have written a book about the tyranny of toddlers at bedtime, but in his house, it was mainly Mom#39;s problem.有件很有意思的事情:我曾与畅销戏仿作品《快给我睡觉》(Go the F- to Sleep)一书作者亚当#12539;曼斯巴赫(Adam Mansbach)一同参加讨论会。他在讨论中承认,大多数晚上都是他的伴侣哄孩子睡觉。他是写了本讲述幼童睡前暴行的书,但在他家里,这个难题主要扔给了孩子的妈妈。Complicating matters, mothers assume a disproportionate number of time-sensitive domestic tasks, whether it#39;s getting their toddlers dressed for school or their 12-year-olds off to swim practice. Their daily routine is speckled with what sociologists Annette Lareau and Elliot Weininger call #39;pressure points,#39; or nonnegotiable demands that make their lives, as the authors put it, #39;more frenetic.#39;让情况更加复杂的是,母亲承担了过多的时间敏感型家务,不论是给幼童穿衣上学还是带12岁的孩子去练游泳。她们每天的日程安排中布满了社会学家安妮特#12539;拉罗(Annette Lareau)和艾略特#12539;魏因宁格(Elliot Weininger)所说的“压力点”,或者按照两位作者的话说就是,让她们生活变得“更抓狂”、毫无商量余地的要求。These deadlines have unintended consequences. They force women to search for wormholes in the time-space continuum simply to accomplish all the things that they need to do. In 2011, the sociologists Shira Offer and Barbara Schneider found that mothers spend, on average, 10 extra hours a week multitasking than do fathers #39;and that these additional hours are mainly related to time spent on housework and child care.#39;这些最后期限会造成一些意外后果。它们迫使女性为完成她们需要做的所有事情而在连续的时空中寻找虫洞。2011年,社会学家希拉#12539;奥费尔(Shira Offer)和芭芭拉#12539;施奈德(Barbara Schneider)发现,母亲一周比父亲平均多花10小时来处理多重任务,“这些额外的时间主要花在家务和育儿方面”。When fathers spend time at home, on the other hand, it reduces their odds of multitasking by over 30%. Which may explain why, a few years ago, researchers from UCLA found that a father in a room by himself was the #39;person-space configuration observed most frequently#39; in their close study of 32 families at home. It may also explain why many fathers manage to finish the Sunday paper while their wives do not-they#39;re not constantly getting up to refill bowls of Cheerios.而对父亲们来说,呆在家里会将他们处理多重任务的可能性减少逾30%。这也许可以解释,为什么几年前加州大学洛杉矶分校(UCLA)的研究人员在针对32个家庭展开的细致入户研究中发现,父亲独自呆在房间里是“最常见的个人―空间格局”。这也许还可以解释为什么许多父亲都能看完星期天的报纸,而他们的妻子则无法看完――因为父亲不需要不断起身往碗里加麦圈。Being compelled to divide and subdivide your time doesn#39;t just compromise your productivity and lead to garden-variety discombobulation. It also creates a feeling of urgency-a sense that no matter how tranquil the moment, no matter how unpressured the circumstances, there#39;s always a pot somewhere that#39;s about to boil over.被迫把你的时间一分再分不仅会影响工作效率,而且常常会让人头晕脑胀。它还会带来一种紧迫感――也就是不管当下有多平静,也不管环境有多轻松,你也总觉得某个地方有一罐即将沸腾的水。#39;My husband says I cause some of the worry unnecessarily,#39; another Minnesota mother, who was part of the same parenting program, told me when I spent some time in her home.参加上述育儿活动的另一位妈妈在我到她家拜访时对我说:“我丈夫说,是我造成了一些不必要的担忧。”It#39;s something that I hear a lot from parents. One of them-usually the mother-is more alive to the emotional undercurrents of the household. As a result, this more intuitive parent feels that the other parent-usually the father-is not doing his fair share, while the father feels that his wife is excessively emotional and wretchedly inefficient. But what really may be going on is that the couple is experiencing time differently, because each person is paying attention to different things.我经常听父母们说这句话。父母中的一方(通常是母亲)对家庭的情绪潜流更敏感。于是,直觉更敏锐的这一方会感觉另一方(通常是父亲)没有尽到应尽的义务,而父亲则感觉自己的妻子太过情绪化而且做事效率低得可怜。但真相也许是夫妇双方对时间的感知不同,因为他们在关注不同的东西。It#39;s important to remember that fairness isn#39;t just about absolute equality. It#39;s about the perception of equality. Women may work fewer paid hours than men, but because they devote nearly twice as much time to family care (housework, child care, shopping), it doesn#39;t look to women like their husbands are sharing the load evenly when they#39;re all home together. It looks instead like their husbands are watching #39;SportsCenter.#39;我们必须牢记,公平不仅仅是绝对的平等,而是对平等的感知。女性的有酬工作时间可能比男性短,但她们用于照顾家庭(家务、照顾孩子、购物)的时间几乎相当于男性的两倍,因此在女性看来,当双方都在家时,她们的丈夫并没有均等地分担家务。她们感觉丈夫总是在看体育新闻。It#39;s hard to overstate how stressful these perceived imbalances can be. At one point, the UCLA researchers took saliva samples from most of the subjects of their study to measure levels of cortisol, the stress hormone. They found that while leisure time went a long way toward relaxing fathers, it did far less to subdue anxiety in mothers. So what, you may ask, did calm the mothers?这些感受到的不平衡带来的压力之大怎么形容都不过分。加州大学洛杉矶分校的的研究人员在研究中提取了多数对象的唾液样本,以测量压力荷尔蒙皮质醇的水平。他们发现,尽管闲暇时间能很好地帮助父亲放松,但对减轻母亲焦虑情绪的效果却要差得多。那么你也许会问,什么才能让妈妈们恢复平静呢?Simple: Seeing their husbands make a bigger effort to reduce the pandemonium in the house.很简单:看到丈夫能更加努力地减轻家里的乱局。 /201403/278026山东济南真爱是几甲医院 If anything can be deemed utterly superfluous, it#39;s a fur handbag. Tucking one#39;s wallet and keys in mink or beaver is an act of pure let-them-eat-cake extravagance.如果有任何东西可以说是没必要的奢侈,那可能就是个皮草手袋。把钱包和钥匙放进一个用貂毛或海狸毛做的包,展现出来的是那种 “何不食肉糜”的贵气。所以今年秋天,皮草手袋成为流行大势也在情理之中。So it makes sense that fur handbags would be a big trend for fall. Designers are competing to outdo one another in luxury. Among the new bling popping out all over is J. Mendel#39;s ,500 tote made of broadtail (the pelt of a very young lamb). Brunello Cuccinelli#39;s mink backpack with two exterior pockets, priced at ,830 from Neiman Marcus, might not make many children#39;s back-to-school lists, but it marks the height of the trend.皮草手袋成为秋季流行大势也在情理之中。设计师们竞相展示奢华。在这一轮新潮流中有J. Mendel家6,500美元的手提袋,该手提袋采用的是阔尾羔羊皮。Brunello Cuccinelli则推出了外部有两个口袋的貂皮双肩包,尼曼(Neiman Marcus)对其定价为7,830美元, 这样的双肩包或许不在小朋友返校需添置的物品之列,但却将奢华发挥到了极致。Stores are stocked with furry bags from Valentino, Burberry, and Fendi. The fall collections, which begin arriving in stores in coming weeks, were a veritable parade of handbags made of fur from the likes of Marchesa, Fendi, Donna Karan, Marni and Derek Lam.从华伦天奴(Valentino)、柏利(Burberry)到芬迪(Fendi)众多品牌都推出了皮草手袋。未来几周各大名品店将陆续推出今秋新品,马切萨(Marchesa)、芬迪、唐娜-凯伦(Donna Karan)、Marni和Derek Lam等设计的皮草手袋将缤纷亮相。A renewed appetite for luxury-even silly luxury-is an outgrowth of the sense among many wealthy consumers that the financial crisis has receded to a distant speck in their rearview mirrors. That sentiment is fueling many segments at the tippy top of the luxury industry. The made-to-order haute couture collections in Paris are experiencing a rebirth. Saks Fifth Avenue, no longer willing to settle for the merely aspirational client, is making itself over as a far more expensive, elite place to shop. Fashion brands report their most expensive products sell out first.当今不少富有的消费者感觉,金融危机已经渐行渐远,于是便滋生了对奢侈品(其中一些甚至奢侈到不可思议)的欲望,刺激了奢侈品行业前沿众多相关领域。巴黎再度掀起定做高级女时装的风潮。萨克斯第五大道精品百货店(Saks Fifth Avenue)不再甘心于只为有强烈需求的客户务,正在转型为价格更加高昂的精英购物场所。时尚品牌一般都表示,旗下最贵的产品销路最好。But this isn#39;t the logo-encrusted bling of the early naughts. It#39;s far more sensual and much more costly, with a focus on rare materials such as crocodile, handmade lace, and animal pelts used in every way imaginable. Fur was flying down the runway on more than handbags in the fall collections. Oscar de la Renta did an embroidered, fur-hemmed flapper dress. Ralph Rucci lined a puffer coat in mink.但这并不是以前那种印着醒目标识的高档产品。如今的产品更加感性,价格也更高昂,注重珍稀材料,诸如鳄鱼皮、手制蕾丝以及动物皮毛等。在秋季新品中,皮草还被用于手提包之外的产品中。Oscar de la Renta推出了一款皮草镶边的刺绣针织短裙。Ralph Rucci则推出了一款貂皮大衣。A fur handbag is chubby, and it can risk being mistaken for a pet. As fashion trends go, this one borders on goofy-even before you#39;ve seen Fendi#39;s ,600 #39;Monster#39; baguette bag, which has a face and fuzzy eyebrows.皮毛手袋看上去胖乎乎的,有可能会被误以为是宠物。就时装潮流而言,这样的手袋看上去有些怪怪的──即使你还没有见过芬迪售价6,600美元的“Monster” 长方形手袋,这款手袋外观像一张脸,还有毛绒绒的眉毛。Why would so many designers, living all over the world, arrive at this concept at the identical time? Jason Wu, who had fur bags in his fall collection, says it#39;s because designers are so clued into the cultural psyche and watch all the same consumer proclivities. #39;We#39;re like food processors,#39; he says. #39;We take it all in and we spew out a cocktail.#39; Plus, he notes, last winter, when designers were creating their Fall 2014 collections, #39;it was very cold.#39;吴季刚2015年秋季新品秀上的一款皮草手袋。为何世界各地这么多的设计师在同一时间看中了这一概念?秋季新品中包含毛皮手袋的设计师吴季刚(Jason Wu)表示,这是因为设计师都非常了解文化心理,而且关注的也是相同的消费倾向。他说,设计师就像食品加工者,他们加入所有原料,然后调制出一杯鸡尾酒。他还说,另外,去年冬天设计师在设计2014年秋季新品时,天气非常寒冷。Intense competition in the design industry forces hundreds of designers to make their products stand out. As a result, they sometimes lunge at outlandish ideas. Right now, the more opulent, the better.设计行业的激烈竞争促使数以百计的设计师力争让自己的产品脱颍而出。因此,他们有时会有一些非常奇特的想法。如今的时尚界是越奢华越好。It seems everyone wants in on the trend, even if they don#39;t use fur. Stella McCartney, who is ardently anti-fur, used faux-fur in a houndstooth shoulder bag currently selling at Saks for ,395.似乎每个人都想赶上这一潮流,即使他们平时并不用皮草。例如,坚决抵制皮草的斯泰拉(Stella McCartney)也买了一个缀有人造皮草的犬牙花纹单肩包,这个包目前在Saks售价1,395美元。High retail prices and changing attitudes toward fur will keep some of these bags limited in number compared with other #39;it#39; bags presented in collections. Some retailers are stepping away from fur fashions, leaving labels to sell them directly, which most do anyway. Net-a-porter, the Web retailer that is often first to leap on outlandish runway looks, won#39;t have any of the fur bags and is moving to eliminate most fur from the collections it sells this fall. It will sell pelts such as shearling, according to a person familiar with the retailer#39;s plans.然而,高昂的零售价和人们对皮草态度的变化不定将限制皮草手袋的数量,使之无法与其他类型的手袋比肩。一些零售商并未积极迎合皮草潮流,推出皮草手袋的品牌需要自己直接销售。据知情人士称,经常抢先发布古怪走秀款的网络零售商Net-a-porter不会摆出皮草手袋,而且正打算从今秋的产品展中撤下多数皮草,但羊毛等毛皮产品还是会卖的。Vera Wang#39;s cuddly black mink tote is listed as #39;price upon request#39;- which is designer shorthand for #39;come in and special-order it.#39; A spokeswoman confirms the bag wasn#39;t produced for stores.王薇薇(Vera Wang)设计的一款毛绒绒的黑色貂皮手袋被归为了“价格另洽”行列,意思就是设计师为上门特别订单赶制的。一位发言人实,这款手袋不会用于零售店销售。J. Mendel, though, is selling four memorable styles-two clutches and two totes-of color-blocked broadtail, with prices starting at ,900 for a clutch made of the baby lamb and calf skin. Donna Karan#39;s long-haired goat bag, looking like an adorable Cousin It, is priced at ,995 (it should come with a comb).J. Mendel品牌推出了四款令人印象深刻的包包,手包和手提包各两款。手提包材质用的是大块颜色的阔尾羔羊皮。一款手包用羔羊皮和小牛皮制成,起始定价4,900美元。Donna Karan的长毛山羊手包可以视为可爱版的Cousin It,定价1,995美元(其实应该配套出售一款梳子,梳理这么长的毛)。With the weather still toasty, Saks has an array of fur bags available, from Burberry#39;s adoptable-looking mink shoulder bag (,295) to Valentino#39;s mink shoulder bag (,395). For shoppers who don#39;t want to commit to the full trend, Fendi has augmented its fall menagerie of fur handbags with accessories to hang from any bag or even your rearview mirror-all made of fur, of course. There are ornamental balls and little monster faces, but the best is a miniature caricature of Karl Lagerfeld, the label#39;s longtime designer, with white fur for his famous hair.尽管依然是烈日炎炎,但消费者已经可以从Saks买到皮草手袋了,例如柏利(Burberry)的貂皮单肩包(2,295美元)、华伦天奴(Valentino)的貂皮单肩包(售价5,395美元)。为吸引那些不想随大流的消费者,芬迪(Fendi)为其秋季皮草手包系列款式配备了各类挂饰,可以吊在任何手包甚至你的后视镜上──当然所有的挂饰也都是皮草做成的。你可以选择装饰品小球,还可以买小怪兽面具,但最棒的当属长期效力芬迪的设计师卡尔#12539;拉格菲尔德(Karl Lagerfeld)缩小版雕像,白色皮毛充当着他那著名的白发。 /201408/320673济南省省立医院预约免费

济南市真爱女子官方网站Men who sniffed real tears became less sexually aroused than those who sniffed saline, according to the researchers from the Weizmann Institute of Science and Edith Wolfson Medical Center in Israel.据以色列魏茨曼科学研究所以及伊迪斯·沃尔芬森医学中心的研究人员称,闻到了真实眼泪味道的男人与嗅过盐水的男性,相比较而言,对性的欲望会有所降低。In the study,two women ageing 30 and 31 watched sad movies by themselves and placed vials beneath their eyes to collect teardrops. Their tears were collected one milliliter at a time#39; and deposited onto small pads that were attached beneath men’s noses, so they could continuously sniff the sadness.在该项研究中,两名年龄分别为30,31岁的女子各自观看悲情电影,同时将小水瓶放到她们的眼睛下方以便收集眼泪。当眼泪聚满1毫升之后,研究人员便将其滴人小垫并置于男性鼻子下端,因此他们可以连续不断地嗅到“悲伤的气息”。Then 24 male participants, whose mean age was 27, were shown emotionally ambiguous photographs of women and asked to rate the faces’sadness and their attractiveness. The faces appeared less sexually attractive after sniffing real tears,according to the study. The researchers also learned the men experienced a drop in testosterone.接下来,24名平均年龄为27岁的男性受试者,在观看了一组研究人员出示的表情暖昧的女性照片后,被要求要按照面孔的悲伤程度和魅力对照片进行排名。研究发现,男性在闻过真实眼泪的味道后,那些面孔就变得不那么有吸引力了。此外,研究人员还了解到这些男性体内的翠丸激素也因此出现了下降。As a matter of fact, Israel scientists have expected tears’chemical signals to triggers empathy or sadness, but that didn#39;t happen-women#39;s tears just dampen men’s sexual desire. Some researchers believe this phenomenon evolved to protect emotionally vulnerableg women from male aggression.其实,以色列科学家们本来预期眼泪中的化学物质可以引起受试者的移情或悲伤心理,然而事实并非如此—女人的眼泪只是抑制住了男人们的性欲渴望。一些研究人员相信这种情况的变化是为了保护情感脆弱的女性不受男性的攻击。 /201409/328986 Shannon was on a date with a guy (we#39;ll call him Sean) who had been chasing her for the better part of a decade. She finally caved into his advances and agreed to go on a casual date at a local bar. Shannon was not a fancy, prissy type. She played in an intramural softball league, preferred flip flops to high heels and owned a handicapped dog. But when he uttered the fatal words ;So do you mind splitting the check?; she assumed one thing; he wasn#39;t interested.香农曾经遇到个一个男的,(暂且叫他肖恩)。这个肖恩苦追了香农很多年了,现在,香农终于答应肖恩,在当地一个酒店共享晚餐。香农不是个挑剔讲究的女孩,喜欢垒球、相比高跟鞋更喜欢人字拖,还养着一条残疾。但是,当饭后买单时,肖恩说出:“介不介意AA?”时,香农心理顿时觉得:“他原来不是很看重这次约会。”Things fizzled between them and Shannon later learned Sean was interested, but he was flat broke. She was perplexed. If he was so low on cash, why didn#39;t he take her somewhere less expensive? Or to a free art gallery? Or a movie in the park? Or a dive bar instead of the fancy wine bar he had picked out?就是因为最后的这一出,他俩的关系似乎没什么进展。香农事后才知道,其实不是肖恩不看重那次约会,而是他当时真没什么钱。然而,让香农百思不解的是,既然都没钱了,为什么不选个一般点的地方吃饭?或是去参观免费的画廊、或是去公园看场免费电影;或是就到个廉价小酒馆也好。In What Men Really Want: For Ladies To Pay On The Date Too, we learned that many men would like women to start paying their way when it comes to dating. But in all seriousness, what those men fail to realize is that most women are not out for a free ride. For Shannon, it wasn#39;t about his money — it was about being courted.男人也许在约会的时候也希望女性承担自己那一部分开销。我们知道有些男士是会在约会时要求女性承担自己的开销的,但是,严肃的讲,男人根本不理解女人出来约会其实不是为了占小便宜,就香农的例子而言,香农在约会时不是在乎肖恩的钱多钱少,更在乎的是是否有被追求的感觉。Yes, it#39;s 2013, but in these days of texting instead of calling, late-night booty calls instead of dates, men disappearing and reappearing, it#39;s nice to have a little old-fashioned romance. Women may have increased wealth and equality, but some things may never change. Gold diggers aside, most women don#39;t care how much a man drops on a date. According to a Match.com study, 46 percent of women say it doesn#39;t really matter how much a date spends on the evening, and 58 percent of women are not even looking for an expensive date. A whopping 75 percent of women do not want to eat dinner at a fancy restaurant.是的,现在是2013年了,到了短信比电话重要,夜间的电话比白天的重要,男人去了又来的年头。但是那些传统的浪漫在这时不是更弥足珍贵吗?在就当下,女人的社会价值和平等性和男人并无异,但是有些东西却从未改变。当然,今天的话题和拜金女无关,我们说的是大多说女性并不在意男性在约会时花多少钱。根据Match.com做的调查,百分之46的女性认为约会时的开销并不重要,百分之58的女性不会刻意寻找有钱人约会,高达75的女性其实根本就不期望约会的时候在很贵的餐厅消费。Historically courtship has revolved around ;a man proving to a woman that he values her,; says psychotherapist Tina B. Messina. In the days before women were CEOs and doctors, a woman would lose all of her wealth to her husband once she was married. So it was imperative that a man proved to both the woman and her family that he could take care of her. Hence a man paying and providing for a woman.精神治疗师蒂娜说过,有史以来,求偶都是围绕着“男人如何向女人表达自己有多看重她”而开展的。在女人没有资格和男人获得同样的社会地位的时代,女人一旦嫁人,就会失去的财富,所以,男人要用各种方法向让女人和她的家人明一旦女人嫁给他,会受到很好的照顾。这也是男人为什么为女人买单的历史原因。But now that it#39;s 2013 and not 1952, where does that leave us? Many women, myself included, do not need a man#39;s moula. The real problem is not that men are spending too much money on dates; it#39;s that they#39;re not dating wisely. In the age of online dating and the gaggle of choices out there, truer words were never said. Men waste money and energy dating the wrong people. ;They don#39;t have purpose or focus, and they go out with folks who possess dealbreakers — simply because they#39;re not taking the dating process seriously.; For these men, it#39;s not about the money either. By datingonly people they#39;re truly interested in and who have the same goals and desires, men can save time and energy.但是现在已经是2013年了,而不是1952年。我们的传统变了吗?很多女人,包括我自己,并不予要男人养活。其实真正的问题时男人在约会时花了太多的钱,而在婚恋网上的选择很多,有诚意的却很少。“一些男人自己也没定性,在网上也会那些没有诚意长期交往的女孩——原因很简单,他们自己都没有将这次约会看得很重要。”对于这类男人,钱也许也不是问题。然而,和有想要着认真交往的女孩约会可以节约时间和精力。Having dated online myself, I can certainly attest to that fact. Though I stated clearly on my profile that I was looking for a longterm relationship, there was no shortage of men who took me out with less than serious intentions. Men who go on date after date hoping that just one of them will ;stick;. It#39;s not just men who do this; I#39;ve been guilty of it too. I#39;ve gone out with guys who possessed way too many of my dealbreakers — believed Top 40 was good music, didn#39;t vote and owned cats — because I hoped that if I was more open-minded I might meet the right guy. It wasn#39;t until I focused on quality not quantity that I met the right guy.我自己也有网上交友的经历,当我在我的个人介绍里写清楚了我要寻找的是长期伴侣时,任然有很多不是很严肃对待约会的男人来约我出去。很多男人觉一次又一次的约会总会有合适的出现,当然有这种想法的不仅仅是男人,我也曾经忏悔自己对约会的不严肃。我曾和许多不严肃对待约会的男人约会过。很多人都有共性——喜欢音乐、不参加选举和养猫。我当时觉得,我也许更开放就有机会遇到我的白马王子。 然而事实却不是这样的,我意识到质量比数量更重要。On the flip side, I had a guy friend named Greg who signed up for an online dating profile but refused to actually message a single woman. Instead he would just wait until they noticed him lurking on their profile and message him; As you can imagine, his lazy methods got him nowhere. He went on a lot of crappy dates, could never understand why none of his dates worked out and complained that women are just interested money.我有一个男性朋友叫格雷格,他在一个婚恋网上登了记,但是却从来不主动找女会员,只是等别的女会员找他。你可以想象,他的懒人理论产生怎样的结果,他有过很多次垃圾般的约会,他永远都不明白他的约会为什么都没有结果,还不停抱怨女人只对钱感兴趣。Men also forget all the time and money women spend pre-date; a new outfit, waxing, shaving, makeup and hair. Consider this: according to the survey by Match.com 65 percent of women spend 50 dollar or more on pre-date grooming and clothing, Don#39;t want to spend money on the first date? I#39;m guessing many women would rather not spend the time or money shaving, putting on makeup, choosing an outfit and blow drying their hair. Not to mention teetering in high heels, donning crippling Spanx, and strapping on push up bras. But alas, most of us don#39;t wake up looking runway-y. Even though most guys claim not to notice all the things that women do to primp, I#39;m also guessing most men would be horrified to see a girl show up to a date with hairy legs, under-eye circles and a Brillo pad for hair like I have when I wake up..男人也不知道,女人在准备约会前的开销,新衣、脱毛、化妆、做头发。根据调查,百分之65的女性花在约会前准备的钱高达50美元甚至更多。我想更多女性宁愿不花钱和时间为了一次约会去收拾打扮自己。更别说穿着摇摇晃晃的高跟鞋,让人窒息的瘦身衣….哎,毕竟不是所有的女人都是天生丽质,尽管大多数男士会说,并没有意识到女性的精心打扮,然而我却想说,如果女人再跟男人约会时没有刮腿毛,带着黑眼圈,头发乱的跟刚睡醒似得,肯定大多数男人都会被吓跑的。If we#39;re really talking about gender equality, then yes we should just split everything down the middle.. But dating isn#39;t about gender equality. Dating is about that dance between two people. Flirting and courting and chivalry, no matter how old-fashioned, is a part of that.从性别平等的角度上讲,是的,我们应该男女各付一半。但是约会不是讨论性别平等的时候,约会是两个人的舞蹈,约会是应该有调情、奉承和绅士风度的部分,不管这样的观念有多守旧,都不应该改变。From a financial standpoint, I#39;m far from needing or wanting a man to pay for my lifestyle. But I do want to be swept off my feet. I want doors opened. Bugs killed. Dragons slayed! Of all the things my boyfriend has done for me, the most memorable one was surprising me with balloons that had hidden notes in them. Expensive? No. Thoughtful and caring? Yes. And I saved every sticky note inside.从财务上讲,我不需要男人为我的生活买单。但是我却想感受到无微不至的体贴,感受到他能力所能及地为我做所有的事。也许对我来讲最大的惊喜就是看到气球上写着他的求爱语。贵吗?一点都不,周到和体贴的他会让我谨记气球上的每句话。I#39;m in no way suggesting that a woman doesn#39;t start chipping in after the first 2-3 dates. In fact, when my boyfriend realized that he brought me to a cash-only restaurant with no cash on our second date, I forked out the money without batting an eyelash. The fact that I knew he was interested in more than an easy fling, he told me he liked me, texted me within 24 hours of our first date and had aly asked me out for a third date, made it easy for me to pay.我不建议女人在2到3次约会以后就将你的未来押在这个男人身上。然而,我的经历也值得分享和参考。我和男朋友第一次约会时,他约我去了一家很贵的餐厅,当他意识到没有钱再约我时,我想也没想就把我的钱拿出来,因为我知道他对我有意,他告诉我他喜欢我,约会后的24小时内发信息给我,计划下一次约会。这些行为让我判断出他的诚意,让我更愿意为爱情买单。Why? Because he was courting me.为什么?因为他的追求让我很受用。本译文属 /201309/256114山东省立医院妇科咨询山东省济南市儿童医院怎么样

济南市真爱女子网上预约咨询
肥城人民医院可以用社保卡吗
济南妇幼保健医院妇科评价安心分享
济南妇儿女子医院妇科检查怎么样
58典范泰安妇女医院院长
济南市妇儿妇产医院联系电话
枣庄市剖腹产哪家医院最好的
济南哪家医院堕胎好求医知识济南四院预约四维彩超
医护典范山东省荣军总医院主治医生健步爱问
(责任编辑:图王)
 
五大发展理念

龙江会客厅

济南不孕不育哪里好
济南市真爱妇产医院周日上班吗 商河县妇女医院做彩超多少钱好知识 [详细]
济南妇儿妇科医院联系电话
莱芜中医医院预约电话 济南治子宫肌瘤多少钱 [详细]
济南真爱医院医院在哪个区
济阳县中心医院门诊部营业时间 最新咨询济南第一人民医院做孕检多少钱快问养生 [详细]
淄博中医院做血常规检查
365热点山东济南妇儿女子医院新地址 德州中医医院专家电话康泰对话济南真爱妇科医院做微创人流手术要多少钱 [详细]