首页 >> 新闻 >> 正文

山东齐鲁医院做人流怎么样贴吧千龙在线济南市省中医医院有几个主任

2019年08月25日 20:16:16来源:健咨询

  • Marks amp; Spencer has agreed to make the packaging of all of its toys gender neutral by spring 2014, after customers complained that it was marketing items according to stereotypes.据英国《卫报》报道,玛莎百货同意在2014年春季之前为所有的玩具换上性别中立的包装。此前顾客抱怨玛莎百货根据性别成见进行市场营销。Customers contacted Mamp;S to complain at a range of toys called ;Boy#39;s Stuff;, which included planes, cars, dinosaurs, racing cars, cat toys, a marble run and a pop-up fire station.顾客联系玛莎百货,投诉该商场将一系列商品归类为“男孩玩具”,包括玩具飞机、小汽车、恐龙、赛车、猫、单子和弹出式消防站。The description on the latter said: ;This pop up fire station is perfect for little fire men everywhere;, while the description of a watch in the same range : ;The perfect wrist accessory no boy should be without,; and a joke book : ;Boys know the best jokes and here are 500 crackers to keep you ahead of the girls.;其中,弹出式消防站玩具的说明上写道:“这个弹出式消防站非常适合各地的小消防员”。这一系列中的一款玩具手表也有这样的说明:“最完美的腕部配件,所有的男孩都不应错过”。还有一本笑话书上则写道:“男孩子们知道最厉害的笑话,这本书里有500则帮助你领先女孩儿的爆笑秘籍”。The Boy#39;s Stuff range will be rebranded to use a simple graphic logo, while the ;Little Miss Arty; range will become ;Poppy and Blue;, using character-based branding.“男孩玩具”区域已经重新挂牌,换成一个简单的图形标志,而“女孩艺术”区域被重命名为“波比和布鲁”并使用人物形象的标牌。Mamp;S told the Guardian it was aly in the process of updating its policy but this became public when it responded to a specific criticism on Twitter by Labour MP Stella Creasy. It Tweeted back: ;Hi Stella, we#39;ve listened to customer feedback and by spring next year all of our toys will be gender neutral. Thanks.;玛莎百货向《卫报》表示,正在进行政策修订流程,但是在回答工党议员史黛拉?克里希发布在推特上的批评时被公开。玛莎百货在推特上回应称:“史黛拉您好,我们已经听取顾客的反馈,会在明年春季前将所有玩具换成中性的包装。非常感谢”。Mamp;S said in a statement: ;We offer a wide range of fun and educational toys, which are designed to appeal to children regardless of gender. We have listened carefully to feedback from our customers and by spring next year all of our toys will be gender neutral.;玛莎百货发表声明:“我们提供大量有趣而富有教育意义的玩具,为所有儿童的需求而设计而不针对性别。我们已经认真听取顾客们的反馈,将在明年春季前将所有玩具换成中性的包装”。Meanwhile, the number of shops organising their toy departments into separate sections for boys and girls has fallen by 60% in the past year, following pressure on retailers from shoppers and campaigners, it has been claimed.同时,玛莎百货表示,在顾客和社会活动者对零售商的压力下,将男孩与女孩的玩具分在不同区域的商店数量在去年下降了60%。Campaign group Let Toys be Toys said reports from the high street suggested that a fifth of stores were still organising their toy sections by gender rather than genre, compared to half in the runup to Christmas 2012.“让玩具成为玩具”活动小组说,来自主要街道的调查报告显示,五分之一的店铺仍然以性别而不是风格为标准对玩具分类,而这一数据在2012年圣诞到来之际曾高达50%。The group, which started in November 2012, has been calling on retailers to end gender-stereotyping in toy departments which has seen some display play kitchens and colouring sets under ;girls; signs and science sets and doctor#39;s costumers under ;boys; signs.“让玩具成为玩具”成立于2012年十一月,旨在呼吁零售商停止玩具部门的性别成见,诸如在“女孩”的标示下摆上玩具厨房和涂色集,而科学装置和医生装则被归在“男孩”的标示下。 /201312/270374。
  • China#39;s state-controlled grid operator is proposing to invest roughly 0 billion on technology to transmit electricity over long distances─presenting President Xi Jinping#39;s administration with an important test of how it treats China#39;s biggest government-controlled companies.中国政府控制的电网运营商提出投资约1,000亿美元用于研发长距离输电技术。此举给习近平为首的新一届政府出了一道重要考题,外界可以从中看出新一届政府将如何对待中国最大的几家政府控制的企业。The infrastructure project, among the most expensive ever proposed in China, has stirred debate among energy experts. State Grid Corp. of China says building a nationwide network of ultrahigh-voltage transmission lines will reduce power losses when transporting electricity over long distances. That will enable power producers to place dirty, coal-burning power stations nearer to mines rather than cities, cutting urban air pollution. The lines will also allow China to tap renewable wind and hydro resources in remote regions.这一基础设施项目可以算是中国迄今提出的成本最高的一个项目,同时也在能源专家中引发争议。中国国家电网公司(State Grid Corp. of China)说,在全国范围内建设一个超高压输电线路网络能够在长距离输电时降低功率损耗。这样发电厂就能将污染严重的燃煤电厂建在离煤矿较近的地方,而不是靠近城市,这能减少城市空气污染。这样的超高压输电线路还能令中国利用偏远地区的风电和水电等可再生能源。But skeptics question the project#39;s viability and its high costs. Others criticize the plan because they say a big state investment would strengthen State Grid#39;s position when many want it broken up as a precursor to making electricity pricing more market-oriented.但怀疑者质疑该项目的可行性及其高昂的成本。其他人批评这一计划则是因为在他们看来,政府进行这样一大笔投资会进一步巩固国家电网的地位。眼下很多人希望分拆国家电网,以此作为电价定价市场化程度提高的前奏。The project could have repercussions abroad. The company has spent heavily on assets in Australia, Portugal and Brazil in recent years, and company executives are eager to apply expertise in ultrahigh-voltage transmissions to other emerging economies, such as Brazil, that may choose to transport electricity over long distances.该项目可能在国外产生反响。国家电网近年来在澳大利亚、葡萄牙和巴西的资产上投入巨资,该公司高管渴望将其在超高压输电方面的专业技术应用到巴西等其它新兴经济体上。这些新兴经济体可能选择长距离输电方案。Analysts say whether the government fully embraces rolling out State Grid#39;s proposed ultrahigh-voltage network will send a signal about the approach of China#39;s new leaders toward state monopolies, which have been instrumental in building China#39;s economy rapidly but are widely considered to be rife with corruption and inefficiency. State Grid supplies power to 1.1 billion people, and it has more than 0 billion in assets and 1.9 million employees.分析师说,无论中国政府最终是否会完全认可国家电网提出的超高压输电网络方案,此事都将释放出一个信号,即中国新一代领导人会如何应对国有垄断企业。在中国经济快速增长的过程中,国有垄断企业发挥了作用,但普遍认为此类企业腐败盛行且效率低下。国家电网向国内11亿民众供电,其资产规模超过3,500亿美元,员工数量为190万人。Whether Mr. Xi seeks to overhaul State Grid #39;will be a test of the new government, whether their reform agenda actually goes into the energy sector or whether they think it#39;s too difficult technically or politically,#39; says Philip Andrews-Speed, who researches China energy governance at the National University of Singapore.新加坡国立大学(National University of Singapore)研究中国能源治理的安德鲁斯-斯彼得(Philip Andrews-Speed)说,习近平是否打算改革国家电网将成为摆在新一届中国政府面前的一道考题。从中可以看出其改革议程是否真的打算涉足能源业,也可以看出他们是否认为这一改革在技术上或政治上难度过大。Discussions are under way to introduce greater competition and improve the performance of China#39;s most important state-owned enterprises more broadly in the economy as well.目前正在讨论的内容包括,引入更多竞争,更广泛地提升中国经济中最重要的国有企业的绩效。Then-Premier Wen Jiabao last year criticized the lack of rivals for China#39;s state-controlled banks. In March Chinese leaders announced a shake-up of the country#39;s troubled railroads and eliminated the railways ministry. Breaking up the once-powerful ministry, which had sagged beneath heavy debt and been stung by corruption allegations, was seen by analysts as a step toward introducing greater competition in the sector. The government also has taken modest steps to liberalize a telecommunications industry long dominated by three state-run providers. Beijing says it will require the carriers to lease out services on their networks to private companies.去年,时任中国总理的温家宝曾批评中国国有缺乏竞争对手。今年3月,中国领导人宣布陷入困境的铁路系统进行重大人事调整,并撤销了铁道部。在分析师看来,分拆曾经权力巨大的铁道部是朝在铁道系统引入更多竞争的方向迈出了一步。铁道部背负了沉重的债务负担,同时深受诸多腐败问题困扰。中国政府也已经采取温和举措放开长期以来被三大国有运营商把持的电信业。北京表示,它将要求运营商对民营企业出租其网络上的部分务。Questions over electricity supply and a potential overhaul of the power grid are particularly sensitive in China, where power-intensive industries are crucial to economic growth and a reliable power supply is a basic requirement for manufacturers of everything from clothing to iPhones.有关电力供应以及可能对电网进行重大改革的问题在中国尤为敏感。在中国,用电大户行业对中国经济增长非常关键,而可靠的电力供应对于各类生产企业来说都是一项基本要求,无论其制造的是装还是iPhone。During China#39;s annual parliamentary session in March, State Grid Chairman Liu Zhenya promoted ultrahigh-voltage technology as central to reducing hazardous levels of fine particulate matter in the air. The company and industry analysts say the network also would relieve the strain on railways, which carry coal from the less densely populated North and West to power plants in population centers of the East.今年3月全国两会召开期间,国家电网公司董事长刘振亚提出,超高压输电技术是降低空气中有害的细小颗粒物水平的关键。国家电网和行业分析师说,这一输电网络也能减轻铁路系统的压力。目前,火车将煤从人口密度较低的西北部地区运至东部人口中心的发电厂。#39;Our national conditions require this kind of technology,#39; says Zhang Zhengling, deputy director of State Grid#39;s development-and-planning department.国家电网发展策划部副主任张正陵说,我们的国情决定我们需要这种技术。The company was formed in 2002 through the breakup of the former China State Power Corp. into separate entities responsible for either power generation or transmission and distribution. The company covers vast swaths of territory, from remote Tibetan communities in the Himalayas to manufacturing centers on the East Coast. A second company, China Southern Power Grid Co., controls transmission and distribution in parts of southern China.该公司于2002年组建,当时前中国国家电力公司一分为多个实体,分别负责发电和输配电。该公司覆盖大片地区,从偏远的喜马拉雅山藏区到东部沿海的制造业中心。另有一家公司中国南方电网有限责任公司(China Southern Power Grid Co.)控制着中国南方部分地区的输配电。State Grid over the past decade consolidated its dominant position as it extended its network to keep pace with breakneck economic growth and soaring power production. From 2010 to last year, China added around 180 gigawatts of power-generating capacity─more than Germany#39;s overall capacity in 2010.过去10年中,国家电网扩大网络规模,以便跟上中国飞速的经济增长和不断飙升的电力生产。从2010年到去年,中国新增发电容量约1.8亿千瓦,比德国2010年的总发电容量还要高。Ultrahigh-voltage transmission is one of State Grid#39;s most ambitious initiatives. The company began operating three ultrahigh-voltage lines in recent years and four others are under construction.超高压输电是国家电网最宏大的计划之一。近年来,该公司开始运营三条超高压输电线路,另有四条在施工建设中。State Grid is seeking approval for at least 14 additional lines that would require more than 350 billion yuan, or roughly billion, in investment. Overall investment in State Grid#39;s proposed ultrahigh-voltage network would top 584 billion yuan ( billion), it says.国家电网另有至少14个输电线路建设项目正在争取获得批准,总计需要投资逾人民币3,500亿元。国家电网说,该公司拟建的超高压输电网络总投资将达人民币5,840亿元。China isn#39;t the first country to experiment with ultrahigh-voltage transmission. The U.S., Japan and the former Soviet Union experimented with ultrahigh-voltage technology in recent decades. But a variety of factors, including stagnant power demand, meant lines weren#39;t rolled out as widely as has been proposed in China.中国并非第一个尝试超高压输电的国家。近几十年中,美国、日本和前苏联都曾尝试过超高压技术。但由于各种因素,包括电力需求停滞不前,这些国家超高压输电线路的规模都不及中国拟建的规模大。State Grid#39;s scale is widely credited as a reason China has been able to build its network so rapidly over the past decade and helps ensure that the power supply in manufacturing centers keeps pace with demand.国家电网的规模被普遍认为是过去10年中国能够迅速构建网络,保制造业中心的电力供应可以满足需求的原因之一。But as Chinese growth moderates, Mr. Xi#39;s government has a new priority. It wants to rebalance the Chinese economy away from a lopsided reliance on government investment and exports and toward greater domestic consumption. Ensuring that industrial and commercial electricity consumers are charged a fair rate is pivotal to that transformation.但随着中国经济增长放缓,习近平领导的政府有了一个新的首要任务。政府希望实现中国经济从严重依赖政府投资和出口到内需拉动的转型。确保对工业和商业电力消费者收费合理对实现经济转型至关重要。But linking grid fees more closely with coal prices is a challenge, analysts say. Chinese power generators#39; earnings have been squeezed in recent years by high prices for coal, their main feedstock. The companies have struggled to pass rising costs onto consumers as grid fees remain regulated.但分析人士说,将电价与煤价更紧密地挂钩是一项挑战。近年来,中国发电企业的收益因高煤价而受到挤压。煤炭是发电企业的主要原料。由于电价仍受到监管部门的控制,发电企业一直难以将不断上升的成本转嫁给消费者。Structural issues also have hampered pricing changes. Because State Grid has a monopoly on buying and selling electricity across most of the country, it is able to justify charging end users higher electricity prices by overstating its transmission and distribution costs, according to some analysts. They say regulators have struggled to ascertain State Grid#39;s true costs and profit as electricity moves through the grid.各种结构性问题也一直在阻碍定价的调整。据一些分析人士说,由于国家电网在中国大部分地区的电力买卖中占据垄断地位,它能通过夸大输配电成本为自己向最终用户收取更高的电价找到理由。他们说,由于电力在电网中传输,监管机构一直难以确定国家电网的真实成本和利润。#39;You can#39;t get a rationale pricing structure until you can force State Grid to unveil what its costs are,#39; says Arthur Kroeber, managing director of economic research firm GaveKal Dragonomics.经济研究公司龙洲经讯(GaveKal Dragonomics)董事总经理葛艺豪(Arthur Kroeber)说,除非能迫使国家电网公布其成本,否则无法得到一个合理的定价结构。State Grid says regulators sit in its Beijing headquarters and are aware of the company#39;s costs and earnings.国家电网说,监管人员就坐在其北京总部内,清楚其成本和盈利情况。Early signals from China#39;s new leadership suggest that a push for power overhaul is on the way. At the National People#39;s Congress, China#39;s government said it would merge the National Energy Administration with the State Electricity Regulatory Commission. Analysts say combining the regulators would strengthen the NEA as it seeks electricity-sector changes partially directed at State Grid.中国新一代领导人发出的早期信号显示,即将开始推进电力改革。在全国人大上,中国政府说,将把国家电力监管委员会并入国家能源局。分析人士说,目前国家能源局正寻求进行电力行业改革,部分是针对国家电网,将这两家监管机构合二为一有可能扩大国家能源局的权力。Concerns over power reliability continue to weigh on the government, says Lin Boqiang, who runs the China Center for Energy Economics Research at Xiamen University and advises Beijing on energy issues. The underlying fear is that too aggressive an overhaul could disrupt power supply, which in turn could threaten economic or social stability.厦门大学中国能源经济研究中心主任、在能源问题上为北京提供建议的林伯强说,围绕电力可靠性的担忧继续给政府带来重压;根本的担心是过于激进的改革可能会扰乱电力供应,进而可能威胁经济或社会稳定。#39;People know in general what needs to be done,#39; Mr. Lin says. #39;The point is, at this moment, it#39;s very confusing.#39;林伯强说,人们大体知道需要做些什么,但问题是目前的局面非常混乱。 /201306/243451。
  • What if you could get a top-tier, current-model smartphone with all the bells and whistles, and pay between and a month for unlimited voice, text and data? And there#39;s no contract required.不妨想像一下,如果你能拿到一部拥有炫目功能的主流旗舰智能手机,每个月只要5-40美元(约合人民币31至244元)话费就享受无限通话、短信与数据务,怎么样?而且还不需要签合约。Well, you can if you sign up with an innovative carrier called Republic Wireless. Republic#39;s secret is it modifies brand-name phones so they place voice calls and send texts over Wi-Fi instead of more expensive cellular networks. That lets the company charge less per month and forgo contracts. And now it offers a top-tier phone, the Moto X from Motorola.现在如果你与一家叫Republic的创新运营商签约,就可以享受到这些。Republic的秘诀是,他们对品牌手机进行了改装,从而让通话和短信都基于Wi-Fi,绕开了资费较贵的手机网络。这样一来,Repubilc就可以降低每月资费,而且无需合约限制。现在他们提供了一款托罗拉(Motorola)的旗舰手机Moto X。When Wi-Fi is absent or too weak, Republic#39;s phones switch to Sprint#39;s cellular network for calling and texting. Cellular calls and texts don#39;t cost extra. If you start a call via Wi-Fi and keep talking as you leave Wi-Fi range, the call switches over to cellular.当没有Wi-Fi或者信号太差的时候,Republic的手机就会切换到运营商Sprint的手机网络进行通话和短信。而手机网络的通话与短信也不会额外收费。如果你在Wi-Fi网络下拨打电话,而通话过程中离开Wi-Fi覆盖范围,那么通话就会切换到手机网络。Most other smartphones can make Wi-Fi calls, but these typically require an app. Republic modifies the phone#39;s main dialer and texting functions to work over Wi-Fi whenever possible. You don#39;t have to do anything special to initiate a Wi-Fi call or text.虽然多数其他智能手机都可以通过Wi-Fi打电话,但它们通常需要安装应用。Repubilc对Moto X的电话和短信功能进行了改装,只要有Wi-Fi就启动使用。你不需要任何特殊设置就可以通过Wi-Fi打电话或发短信。Republic has been in business about a year, but its first offering had several drawbacks. First, it worked only with a clunky, limited phone, the Motorola Defy XT, which had skimpy memory, a small, low-res screen and only the older 3G cellular data network. Second, call quality over Wi-Fi was iffy, with audible echoes and some clipped words. Third, the handover between Wi-Fi and cellular was clumsy. The phone had to hang up the Wi-Fi call and redial over cellular.Republic已经运营了约一年时间,但其首项业务存在几大缺陷。首先,他们当时务只有一款笨重机型托罗拉Defy XT,这款手机存储空间不足,屏幕又小,分辨率低,而且只持较老的3G手机网络。其次,通过Wi-fi打电话并不稳定,经常有杂音和中断。再次,Wi-fi与手机网络之间切换也有问题。这款手机必须先挂断Wi-Fi通话,然后用手机网络重拨。Now, all that has changed. I#39;ve been testing Republic#39;s latest, improved service on the Moto X, and it has solved all three problems. There are still a couple of drawbacks, but I can recommend it as an option for people who want to save on monthly bills and don#39;t mind being limited to a choice of a single modern Android phone.但现在一切都改变了。我一直在测试Repubile最新的基于Moto X改进后的务,上述三个问题都得到了解决。虽然还是存在一些缺陷,但我已经可以将其作为一个选择进行推荐,适合给那些想每个月省话费又不介意只有一款安卓(Android)手机选择的人们。The first improvement is the Moto X, which came out in August. The Google-owned handset maker#39;s premier model has a vivid, 4.7-inch screen, fast 4G LTE data capability and 16 gigabytes of memory.第一项改进就是使用了8月份发布的手机Moto X。这款谷歌(Google)子公司的旗舰产品拥有色鲜明的4.7英寸(约合12厘米)显示屏,持4G LTE数据网络以及拥有16GB的内存。Second, I found call quality over Wi-Fi to be very good. I heard no echoes or clipped words, and everyone with whom I tested it said the Wi-Fi and cellular calls were indistinguishable.其次,我发现Wi-Fi通话质量变得非常不错。我没有听到回音或是中断,每个和我进行测试通话的人都说听不出Wi-Fi通话与蜂窝网络通话有什么差别。Third, handing off calls between Wi-Fi and cellular networks is now truly seamless. Neither I nor the people with whom I was speaking could detect the millisecond pause when I left Wi-Fi range and the calls switched to Sprint.再次,Wi-Fi与手机无线网络之间的切换也变得真正无缝顺畅。当我离开Wi-Fi覆盖范围,通话切换到Sprint网络的时候,不管是我还是我的通话对象,都没有发现网络切换带来毫秒(千分之一秒)的中断。I used Republic#39;s modified Moto X in my home, in several Starbucks shops and in a few other public Wi-Fi locations. All of the calls worked fine, as did the handover as I kept talking while walking out of Wi-Fi range. My only glitch came at one of the Starbucks, where the phone had trouble with the Wi-Fi and it took several tries to connect.我在家里、几个星巴克(Starbucks)门店以及一些其他公共Wi-Fi场所使用了Republic这款改装后的Moto X。所有通话都运行顺畅,我在通话过程中走出Wi-Fi区域的网络切换也是如此。我只在一个星巴克店遇到了问题,手机连接Wi-Fi有点问题,当时试了几次才连上。Battery life was decent: The phone lasted a full day on a single charge.电池续航时间也不错:这款手机一次充电可以坚持一整天。Republic charges 9 for this Wi-Fi-centric Moto X. That#39;s much more than what traditional carriers charge with a contract. ATamp;T sells the same phone for with a two-year contract.Republic为这款基于Wi-Fi的Moto X定价299美元(约合人民币1,824元)。这个价格比普通运营商的合约机价格高出不少。这款机型在ATamp;T的两年合约价是50美元(约合人民币305元)。But Republic#39;s price is considerably less than the no-contract price carriers offer. Without a contract commitment, Sprint charges 0 for the Moto X.但Republic的价格也比运营商的裸机价格要低很多。Sprint卖的Moto X裸机价是550美元(约合人民币3,355元)。If you#39;re willing to pay more upfront, your monthly fees are much lower with Republic. The upstart carrier offers four service plans for the Moto X. The first is just a month, for unlimited calls, text and data over Wi-Fi only. Under this plan, the phone can#39;t be used out of Wi-Fi coverage. The next plan, for a month, gives you unlimited talk and text on both Wi-Fi and Sprint cellular, but only data on Wi-Fi, not cellular.如果你愿意一开始付更多,那以后给Republic的月资费就更低。这家新晋运营商为Moto X提供四种务套餐。第一种是每月5美元(约合人民币31元),无限通话、短信与上网,但只能通过Wi-Fi。选择这个套餐的话,手机离开Wi-Fi覆盖区域就不能使用了。第二种套餐是每月10美元(约合人民币61元),可以在Wi-Fi与手机网络下进行无限通话与短信,但只能通过Wi-Fi上网。The third, and most popular, plan, costs a month for unlimited talk, text, and data on both Wi-Fi and 3G cellular. Finally, for a month, you get unlimited talk, text, and data on both Wi-Fi and 4G LTE cellular.第三种也是最受欢迎的套餐是每月25美元(约合人民币153元),可以在Wi-Fi与3G网络下进行无限通话、短信与上网。最后一个套餐是每月40美元(约合人民币244元),可以在Wi-Fi与4G LTE网络下无限通话、短信与上网。Over time, these lower monthly fees can more than offset the higher cost of the phone. Sprint says unlimited talk, text and data on its network is at least a month for the unsubsidized Moto X.随着时间的推移,这些较低资费带来的实惠会抵消掉购买手机时的较高价格。Sprint表示,如果是Moto X裸机要入其网络享受无限通话、短信与数据的话,每月资费至少是80美元(约合人民币488元)。And Republic offers another cool feature: Twice a month, you can change plans right on the phone and the new fees will be pro-rated for the remaining days in the month. So if you opted for the Wi-Fi-only plan, but you now need cellular coverage, you could switch on the fly to a cellular plan.Republic还提供了另一种很酷的功能:你每个月可以在手机上两次改变套餐,而新资费会按比例适用于当月剩余时间。所以,如果你选择了每月5美元的套餐,而又需要使用手机无线网络,你可以随时换个手机网络的套餐。Republic is also planning to offer a feature that lets you change your phone number, via its app on the phone.而且,Republic还计划推出一项新功能,让你可以通过他们的手机应用来改变电话号码。For the increasing number of people who are in Wi-Fi coverage most of the day, Republic Wireless might well make sense.随着越来越多的人每天大多数时间都在Wi-fi网络覆盖下,Republic的务可能很有意义。Republic says it errs on the side of caution when placing calls. It will use cellular, which costs it more, if it judges the available Wi-Fi to be too unreliable for a good call. And it doesn#39;t try to switch you back to Wi-Fi if you start a call on cellular.Republic表示,用户在打电话时,手机会自动选择网络,而这种谨慎却可能导致一些问题。如果手机判断可用的Wi-fi网络太不稳定不能保通话质量,就会选择无线网络,但这样Republic成本就较高。而且一旦你通过手机网络拨打电话了,手机就不会试图切换回Wi-Fi网络。So what are the drawbacks? For one thing, you can#39;t order the Moto X in colors, as you can with other carriers. And the Republic#39;s Moto X can#39;t be switched to other carriers, even Sprint, because it has been modified.好了,那选择Republic的务有什么缺点呢?其中之一是,你不能像在其他运营商那里可以选择Moto X的颜色。而且Republic的Moto X不能用到其他运营商网络,即便是Sprint也一样,因为这款手机已经经过了改装。Also, Republic has very limited customer service and relies mainly on its users to help other customers through online forums.而且,Republic的客户务非常有限,主要依靠网络论坛上的用户互助来答疑。Overall, however, Republic is offering a clever, modern service on a good smartphone, and is showing that Wi-Fi calls can be as good as cellular ones.但总的来说,Republic基于一款出色的智能手机提供了一项更加智能与先进的务;他们展示了Wi-Fi通话的音质可以和手机通话一样出色。 /201312/268708。
  • Sweden's largest train station, Stockholm's Central Station, has begun harvesting the body heat of the passengers to warm a nearby building. About 250,000 people pass through the station each day.  瑞典最大的火车站——斯德哥尔中央火车站——日前开始收集人体热量为其附近的办公楼供暖,而据了解,该车站每日客运量高达25万。  Created by the Swedish company Jernhusen, the new way of keeping down energy costs is to shift energy between two different buildings with heat exchangers in the station's ventilation system that transfer it to water-filled pipes.  据报道,该节能新方法源自于瑞典耶恩胡森集团,通过利用车站通风系统中的热交换机将热能传入水管道中,最终实现两个不同建筑之间的能量转换。  "Passengers in themselves generate a bit of heat. They also buy food, they buy drinks, they buy newspapers and they buy books. All generate an enormous amount of heat. So why shouldn't we use this heat," says Klas Johnasson, head of Jernhusen's environmental division.  “乘客自身会产生热量。他们还买食物、饮料、报纸和书。这些都会产生巨大的热量。所以我们为何不去利用这些热量呢?” 耶恩胡森集团环境部门负责人克拉斯 约翰松说道。  Now, the heat harvesting has slashed electricity bills for the nearby building by 25 percent and Jernhusen is hoping the idea will make its way into other buildings.  如今,人体热量供暖的方法已经帮助车站附近建筑节省了25%的电费,而耶恩胡森集团也期待该发明能够走进更多的高楼大厦。 /201101/124540。
  • 小编物语:马可;波罗,13世纪来自意大利的世界著名的旅行家和商人。17岁时跟随父亲和叔叔,途经中东,历时四年多到达蒙古帝国。他在中国游历了17年,曾访问当时中国的许多古城,到过西南部的云南和东南地区。回到之后,写下著名的《马可;波罗游记》记述了他在东方最富有的国家;;中国的见闻,激起了欧洲人对东方的热烈向往,对以后新航路的开辟产生了巨大的影响。One of history#39;s greatest explorers, may in fact have been a conman, it was claimed yesterday.昨日有消息称,历史上最伟大的探险家之一可能事实上是个大骗子。Far from being a trader who spent years in China and the Far East, he probably never went further east than the Black Sea, according to a team of archaeologists.据一个考古队称,马可bull;波罗可能根本不是在中国和远东行走多年的商人,很可能都没到过比黑海更远的地方。They suspect the Venetian adventurer picked up stories about the mysterious lands of the Orient from fellow traders around the Black Sea who related tales of China, Japan and the Mongol Empire in the 13th century.他们怀疑这位探险家从一些黑海地区的商人伙伴那里听来了很多关于那片神秘的东方大地的故事。他们向他讲述了很多13世纪中国、日本和蒙古帝国的传说。He then put the stories together in a book commonly called The Travels of Marco Polo, hailed as one of the first travel books; it purports to be his account of his journeys through Persia, Asia and the Far East between 1271 and 1291.后来他将这些故事集成一本书,也就是为世人所熟知的《马可bull;波罗游记》,这本书号称是最早的旅游书籍之一,并包含他1271年到1291年间游历波斯、亚洲和远东的记录。It details his relations with Kublai Khan, the Mongol ruler who became Emperor of China.书中详细讲述了他和蒙古统治者忽必烈的交情,忽必烈后来成为了中国的一代帝王。But now an Italian team of archaeologists studying in Japan have cast doubts about one of Italy#39;s great national heroes ; although there have been competing claims to him from Croatia, which argues he was born there.但如今一个在日本开展研究的意大利考古队对这位意大利民族大英雄产生了质疑。不过关于马克bull;波罗的国籍,克罗地亚坚称他是克罗地亚人,说他出生在那里。The doubters told Italian history magazine Focus Storia that there were numerous inconsistencies and inaccuracies in Marco Polorsquo;s description of Kublai Khan#39;s attempted invasions of Japan in 1274 and 1281.怀疑者们告诉意大利历史杂志《聚焦历史》说,马可bull;波罗关于忽必烈1274年和1281年两次试图入侵日本的描述中,存在诸多不一致和不准确的地方。He confuses the two, mixing up details about the first expedition with those of the second.;他将忽必烈第一次和第二次远征的细节弄混了。;;In his account of the first invasion, he describes the fleet leaving Korea and being hit by a typhoon before it reached the Japanese coast,; said Professor Daniele Petrella of the University of Naples, the leader of the archaeology team.;在描述第一次入侵日本时,他说舰队刚离开高丽(今天的朝鲜、韩国)就遭遇了台风,没能抵达日本海岸。;这考古队的领队、那不勒斯大学教授丹尼尔bull;彼得雷拉说道。But that happened in 1281 ; is it really possible that a supposed eye witness could confuse events which were seven years apart?;但那其实是1281年时候的事;;如果是亲眼所见,怎么可能将相隔七年之久的两个事件搞混?;He said that Polo#39;s description of the Mongol fleet did not square with the remains of ships that the team had excavated in Japan, as he had written of ships with five masts, while those which had been found had only three.他还说,马可bull;波罗关于蒙古舰队的描述也与考古队在日本挖掘出来的船舶遗骸不相符,他所记录的舰船有5桅杆,而所发掘出的舰船只有3桅杆。;When he describes Kublai Khan#39;s fleet he talks about the pitch that was used to make ships#39; hulls watertight. He used the word #39;chunam#39;, which in Chinese and Mongol means nothing.;;当他写到忽必烈的舰队时,他提到用沥青做船体防水,他用的词是#39;chunam#39;,而在中文和蒙文中并没有这个词。In fact, it is the Persian word for pitch. It#39;s also odd that instead of using, as he does in most instances, local names to describe places, he used Persian terms for Mongol and Chinese place names.;实际上,这是个用来表示沥青的波斯文词语。而且,大多数时候他都会使用当地的地名,但是这次他却用波斯文词语来指称蒙古和中国的地方,这也很奇怪。;The explorer claimed to have worked as an emissary to the court of Kublai Khan, but his name does not crop up in any of the surviving Mongol or Chinese records.这位探险家自称曾作为使节去朝见忽必烈,但现存的蒙古或中国史料记载中都找不到他的名字。 /201112/163842。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29