首页 >> 新闻 >> 正文

巴彦县妇幼保健院在哪里百姓生活哈尔滨市医科大学医院四院妇科好不好

2019年12月06日 06:56:00来源:健步新闻

Venezuelan President Hugo Chavez speculated on Wednesday that the ed States might have developed a way to give Latin American leaders cancer, after Argentinas Cristina Fernandez joined the list of presidents diagnosed with the disease.委内瑞拉总统乌戈bull;查韦斯本周三猜测称,美国可能已经研发出一种技术来诱发癌症,因此拉丁美洲国家领导人纷纷患癌。此前不久,阿根廷总统克里斯蒂bull;费尔南德斯也被诊断出患上了癌症。It was a typically controversial statement by Venezuelas leader, who underwent surgery in June to remove a tumor from his pelvis. But he stressed that he was not making any accusations, just thinking aloud.这是委内瑞拉总统查韦斯发表的很有代表性的争议言论,他今月接受治疗,切除了骨盆的肿瘤。但他强调说,他不是在谴责美国,只是把自己的想法说了出来;It would not be strange if they had developed the technology to induce cancer and nobody knew about it until now ... I dont know. Im just reflecting,; he said in a televised speech to troops at a military base.他在某个军事基地对部队发表电视讲话时说:;如果他们已经研发出一种诱癌方法,而且到现在也没有人知道的话,那也一点儿不奇怪。我不知道,我只是在思考;;But this is very, very, very strange ... its a bit difficult to explain this, to reason it, including using the law of probabilities.;;但这非常、非常、非常奇怪,解释起来和推论起来都有点儿困难,包括用机率法则来解释;Chavez, Fernandez, Paraguays Fernando Lugo, Brazils Dilma Rousseff and former Brazilian leader Luiz Inacio Lula da Silva have all been diagnosed recently with cancer.查韦斯、费尔南德斯、巴拉圭总统费尔南多bull;卢戈、巴西总统迪尔bull;罗塞夫、以及巴西前总统路易bull;伊纳西奥bull;卢拉bull;达席尔瓦最近全被诊断出患上了癌症。Doctors say Fernandez has a very good chance of recovery and will not need chemotherapy or radiotherapy. Her diagnosis was made public on Tuesday.医生表示费尔南德斯康复的机率非常大,不需要进行化疗或者放疗。她的诊断于本周二公布。Chavez said other regional leaders should beware, including his close ally, Bolivian President Evo Morales.查韦斯表示,其他的地区领导人要当心,包括他的亲密盟友,玻利维亚总统埃沃bull;莫拉莱斯;Well have to take good care of Evo. Take care Evo!; he said.他说;我们要照顾好埃沃,埃沃当心!;The 57-year-old is Latin Americas loudest critic of US foreign policy along with Cubas former leader Fidel Castro, and he frequently lashes out at what he calls the ;Yankee Empire;.57岁的查韦斯是拉丁美洲对美国外交政策的最大批评者,与之一道的还有古巴前领导人菲德;卡斯特罗。查韦斯经常猛烈抨击美国,称之为;帝国主义美国;。来 /166413。

  • 【英文原文Google said it is 'reviewing the feasibility of our business operations in China' and may back out of China entirely, as it disclosed it had been hit with major cyberattacks it believes to have originated from the country. The following was posted on the official Google blog by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer:A new approach to ChinaLike many other well-known organizations, we face cyber attacks of varying degrees on a regular basis. In mid-December, we detected a highly sophisticated and targeted attack on our corporate infrastructure originating from China that resulted in the theft of intellectual property from Google. However, it soon became clear that what at first appeared to be solely a security incident-albeit a significant one-was something quite different.First, this attack was not just on Google. As part of our investigation we have discovered that at least twenty other large companies from a wide range of businesses-including the Internet, finance, technology, media and chemical sectors-have been similarly targeted. We are currently in the process of notifying those companies, and we are also working with the relevant U.S. authorities.Second, we have evidence to suggest that a primary goal of the attackers was accessing the Gmail accounts of Chinese human rights activists. Based on our investigation to date we believe their attack did not achieve that objective. Only two Gmail accounts appear to have been accessed, and that activity was limited to account information (such as the date the account was created) and subject line, rather than the content of emails themselves.Third, as part of this investigation but independent of the attack on Google, we have discovered that the accounts of dozens of U.S.-, China- and Europe-based Gmail users who are advocates of human rights in China appear to have been routinely accessed by third parties. These accounts have not been accessed through any security breach at Google, but most likely via phishing scams or malware placed on the users' computers.We have aly used information gained from this attack to make infrastructure and architectural improvements that enhance security for Google and for our users. In terms of individual users, we would advise people to deploy reputable anti-virus and anti-spyware programs on their computers, to install patches for their operating systems and to update their web browsers. Always be cautious when clicking on links appearing in instant messages and emails, or when asked to share personal information like passwords online. You can more here about our cyber-security recommendations. People wanting to learn more about these kinds of attacks can this U.S. government report (PDF), Nart Villeneuve's blog and this presentation on the GhostNet spying incident.We have taken the unusual step of sharing information about these attacks with a broad audience not just because of the security and human rights implications of what we have unearthed, but also because this information goes to the heart of a much bigger global debate about freedom of speech. In the last two decades, China's economic reform programs and its citizens' entrepreneurial flair have lifted hundreds of millions of Chinese people out of poverty. Indeed, this great nation is at the heart of much economic progress and development in the world today.We launched Google.cn in January 2006 in the belief that the benefits of increased access to information for people in China and a more open Internet outweighed our discomfort in agreeing to censor some results. At the time we made clear that 'we will carefully monitor conditions in China, including new laws and other restrictions on our services. If we determine that we are unable to achieve the objectives outlined we will not hesitate to reconsider our approach to China.'These attacks and the surveillance they have uncovered-combined with the attempts over the past year to further limit free speech on the web-have led us to conclude that we should review the feasibility of our business operations in China. We have decided we are no longer willing to continue censoring our results on Google.cn, and so over the next few weeks we will be discussing with the Chinese government the basis on which we could operate an unfiltered search engine within the law, if at all. We recognize that this may well mean having to shut down Google.cn, and potentially our offices in China.The decision to review our business operations in China has been incredibly hard, and we know that it will have potentially far-reaching consequences. We want to make clear that this move was driven by our executives in the ed States, without the knowledge or involvement of our employees in China who have worked incredibly hard to make Google.cn the success it is today. We are committed to working responsibly to resolve the very difficult issues raised.Posted by David Drummond, SVP, Corporate Development and Chief Legal Officer /201001/94456。
  • 第7期:Asking a RefundY:Could I have a refund on this?Y:这件东西我可以退款吗?X:I’m afraid you can’t.X:恐怕不能Y:Then can I exchange it something else with the same price?Y:那我可以交换等值的其他东西吗?X:Just a moment.Let me find out.Our manager wil! be here in a minute.So will you speak to him?X:等一下,让我问问看我们经理马上就来,您愿意和他谈谈吗?Y:OK.I will.Y:好的,我愿意其他出国旅游英语句型:Could I have a refund on this?这件东西我可以退款吗?在一些小商店,货既售出,是不希望顾客再来退钱的,,诸位有没有注意到本文中的顾客,他在句首是用最委婉有礼貌的Could ,而不是Can这个字,用字遣词固然很重要,但在讲话的时候,面部应带笑容,语气、声调也应尽量温和,如此才可轻易达到目的例:A:Do you think I can have a refund on this?B:I don’t know.Let ask.甲:你认为我可以把这个拿去退款吗?乙:我不知道,我们去问问 36181。
  • 第一句:The parking lot is full.停车场满了A: The parking lot is full. I have to park in the street.停车场满了,我只好停在街上B: Dont do that. It no parking there.别那么做,那儿不让停车A: But what can I park my car?可我的车停在哪儿呢?B: Im afraid you have to find another parking lot.恐怕你得找另外一个停车场第二句:Where can I park my car?我能在哪儿停车?A: Excuse me. Where can I park my car?请问我能在哪儿停车?B: There is a parking area near here.这儿附近有一个停车场停车场用英文表达可以是 parking lot 或 parking area有时你会看到这样的标志:No parking. 这里是“此处不停车”的意思 01801。
  • Chinas Internet users mourned the deaths of two Chinese students in the Asiana Airlines plane crash at San Francisco airport Saturday. But they cheered news that so many of the countrys citizens escaped with their lives while also noting that it was astonishing to see passengers escaping with their luggage, too.上周六韩亚航Asiana Airlines)飞机在旧金山失事造成两名中国学生丧生,中国网民表示哀悼;但同时对机上多名中国公民生还感到庆幸;不过他们也表示,部分乘客带着行李撤离令人诧异。Chinese filled almost half the 291 passenger seats on Asiana Airlines Flight 214 when it landed hard in San Francisco and skidded off the runway after a flight from Seoul. Chinas consulate in San Francisco said 120 of its citizens were confirmed as OK, indicating up to 19 could be injured among the total 141 on board.失事的韩亚航14航班共有291名乘客,其中近半数是中国乘客;这架航班从首尔起飞,在旧金山着陆时冲出跑道。中国驻旧金山领事馆称,机上共有141名中国公民,已经确认120名中国乘客安全,也就是说可能最多有19人受伤。Among the lucky majority who walked away from the jetliner crash was a woman in a green blouse. Even as black smoke billowed from the broken fuselage behind her, she was photographed wheeling away a giant suitcase and with another bag over her shoulder.在从失事飞机逃生的乘客中,有一位身着绿色衬衣的女士;尽管身后的飞机残骸黑烟滚滚,但照片中的她仍然拖着一个巨大的行李箱,肩上还背着一个包。While the womans identity and nationality werent apparent, many on the Internet drew their own conclusions about her and others photographed tugging bags away from the wreck. When I see people escaping the plane with their luggage I know they must be Chinese, said one user on Sina Corp.s Twitter-like service, Weibo.尽管无法看出这位女士的身份和国籍,但很多网民已经对她和其他被拍到带着行李撤离飞机的乘客得出了结论。一位新浪微用户称,当看到乘客拖着行李撤离飞机时,他知道这肯定是中国人。Around the world, flight attendants routinely use the planes public address system to thank passengers moments after a jetliner lands, welcoming them to the destination point.在全球范围内,飞机降落后,航班乘务员通常会利用飞机的公共广播系统向乘客表达感谢,欢迎他们到达目的地。But the message is usually a bit different on flights crowded with Chinese passengers because one or two Chinese passengers typically stand and start gathering their belongings from overhead bins, sometimes before the craft has touched down. Flight attendant admonishments are common: Please return to your seats!但在中国乘客居多的航班上,广播的内容则有所不同,因为总会有一两名乘客站起来,开始收拾上方行李箱中的行李,甚至在飞机着陆前就这样做。这时航班乘务员则通常会要求他们回到座位上。It is unclear what instructions the Asiana crew gave to passengers on Flight 214 and in what language. There were 12 flight attendants on board. Asiana says it cant immediately confirm how many speak Chinese.还不清楚韩亚航空214航班向乘客发出了什么指示,以及以何种语言发出。该飞机上有12名机组人员,韩亚航空称无法立刻确认其中有多少人会说中文。Grabbing bags on the plane didnt put anyone in danger, according to crash survivor Xu Da. The executive of Alibaba Group Holding Ltd.s Taobao service was among the first to publicize the crash in Chinese. Writing on Weibo, he said that after the plane stopped, we immediately grabbed our luggage. My wife was very calm and organized the belongings.该飞机乘客之一的徐达表示,拿行李的行为没有影响其他人逃生。徐达是阿里巴巴集团(Alibaba Group)旗下淘宝Taobao)的一名管理人员,他是第一批以中文叙述此次事故的人。徐达在微上写道,飞机停下后,他和老婆赶紧起身拿行李,老婆很镇静,还把零散的东西收拾好装起来。By Sunday, between posts about the blue skies in San Francisco, he was defending the action in response to widesp criticism.徐达还在微上回应了乘客拿行李逃生引发的广泛批评,对此进行了辩解The three of us were sitting in the same row and the luggage compartment was just overhead, Mr Xu wrote. We didnt block the aisle. Our passports and money were in the bags. If we didnt grab them, we would have been in trouble他写道,第一,我们一家三口坐在一排,头顶就是行李仓,拿东西不用站在通道上。第二,我们的护照,钱等东东都在包里,不拿我就困难啦。Surviving a jetliner crash is rare enough. And its mantra that getting out quickly after impact offers the best chance of living. Furthermore, airline safety experts warn escape slides can get pierced by sharp objects, so instruct anyone exiting during an emergency to remove spiky heels and jewelry and forget the luggage.在飞机失事中幸存的情况本来就很少见。坠机后尽快逃出机舱才能获得最大的生存机会也是人所共知的。航空安全专家还告诫称,用于撤离的充气滑梯可能被尖锐物品刺破,因此跳上滑梯前应脱掉高跟鞋并取下首饰等尖锐物品──行李就先别管了。Others on the Internet defended the passengers, with one saying that their actions were instinctive. No one could be expected to be thinking rationally at such a moment, the poster said.网上还有其他人为这些乘客辩护,其中一人表示拿行李是本能行为,在当时的情况下,不太可能理性思考。Mr. Xu explained that the emergency exit was anything but by-the-book for his wife and son, who were seated near the rear of Asianas Boeing 777. The planes tail was broken off, leaving a big round hole where the kitchen galley had been. They just jumped out the back, no slide needed.徐达解释称,他们一家从机尾撤离,没有用到滑梯,因为失事飞机尾部折断,后面厨房大部分已不见,出现一个大圆洞When the crash happened, everyone rushed to the front, Mr. Xu wrote. My son said we could go through the back, which is how we got out.他在微写道,当时机舱里大家都在往前看,也没太多混乱;后面并没人跑,儿子说这里可以走,我们就走啦。来 /201307/247075。
分页 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29