当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年12月15日 20:55:20    日报  参与评论()人

大庆让北医院门诊地址泰来县做人流费用BEIJING — Ji Wanchang strolled through a Beijing luxury mall one recent morning with an eye out for luxury coats. 北京——最近的一个上午,纪万昌在北京一个豪华购物中心漫步,他在仔细挑选奢华大衣,But at one store, a clerk told him a fur-collared Moncler and other coats were sample sizes and not for sale.但一家商店的售货员告诉他,那里的一件带毛皮领子的盟可睐(Moncler)羽绒及其他大衣都是尺码样品,不出售。A second clerk, selling a wolf fur-lined Yves Salomon, said the coat was reserved.另一位出售伊夫萨露蒙(Yves Salomon)牌的狼毛皮衬里装的售货员说,大衣已被人预定了。Mr Ji sighed. 纪万昌叹了口气。In both cases, the fur wouldn’t match their labels, he suspected — and the clerks knew selling a fake to Mr Ji, who is well known on sight in many of China’s shops, meant big trouble.他怀疑这两件皮大衣都与它们的标签不匹配,而且店员也知道,把它们卖给纪万昌意味着会有大麻烦,他在许多中国商店里都能被人认出来。Ma’am, I don’t want to make things difficult for you, he told a sales clerk, who nodded and bowed. 女士,我不想给你制造麻烦,他对一名售货员说,售货员点着头,向他鞠了个躬。I’ve found problems with your clothes, so please correct them.我发现你们卖的衣有问题,所以请你们自行改正。Mr Ji is what is known in China as a professional counterfeit hunter. 纪万昌在中国从事所谓职业打假的工作,他有点像拉尔夫#8226;纳德(Ralph Nader),也有点像赏金猎人。Part Ralph Nader, part bounty hunter, Mr Ji rummages for fake or substandard goods in shops. 纪万昌在商店里搜寻假商品或不合格的商品。Then, using China’s consumer protection laws, he collects tens of thousands of dollars from the companies that make or sell them. 然后,他利用中国的消费者保护法,从制造或销售这些商品的公司那里索取数万美元的赔偿。The laws are part of China’s growing effort to weed out the fake clothes, electronics, food and furniture that swamp its stores and frustrate companies and consumers alike.消费者保护法是中国不断努力清除假冒商品的行动的一部分,中国的商店里到处都是假牌子的衣、电子设备、食品和家具,让厂家和消费者很无奈。But Mr Ji’s livelihood is now under threat. 但是现在,纪万昌的生计受到了威胁。Some government officials say Mr Ji and the unknown number of others like him abuse a law that was meant merely to empower consumers to report fakes. 一些政府官员表示,纪万昌和像他这样的数量不详的职业打假者在滥用消费者保护法,该法律原来只是为了赋予消费者举报假货的权利。If proposed new government rules get accepted, people like Mr Ji will no longer be able to go pro.如果政府新起草的规则得到通过的话,像纪万昌这样的人将不再能以打假为职业。Even as China grows and matures, and moves to protect brands and ideas, it still struggles with how to get rid of fakes. 即使中国在发展成熟,也开始更加注重保护品牌和创意,但在如何摆脱假货的问题上,情况依然不容乐观。Overseas governments, overseas companies and even its own increasingly choosy consumers complain that China’s counterfeit products hurt brand names and common people alike. 外国政府、海外公司,甚至日益挑剔的消费者自己也抱怨说,中国的假冒产品损害了品牌和普通人的利益。Chinese leaders have stepped up efforts to cull them, in part to protect homegrown companies that are starting to produce their own innovative products. 中国领导人已经加大了打假力度,目的之一是保护正在生产自主创新产品的中国公司。Last year, China’s courts handled about 120,000 intellectual property cases, up 9 percent from 2014, according to official media.去年,据官方媒体报道,中国法院处理了大约12万件知识产权案件,比2014年增长了9%。One anti-fake effort was intended to empower the consumer. 一些打假活动旨在赋予消费者权力。In 2009, the government promised consumers that if they found a product that flouted food safety laws, they could win 10 times the value of that product in compensation. 2009年,政府向消费者承诺,如果发现违反食品安全法的产品,他们可以获得该产品10倍价值的赔偿。In 2013, China bolstered an earlier consumer protection law by increasing payouts to buyers of other kinds of fake goods, while a decision from China’s supreme court was widely seen as supporting counterfeit hunters.2013年,中国通过增加对其他类型假货的买家的赔偿力度,强化了之前发布的消费者保护法,而中国最高法院的一个裁定也被广泛视为对职业打假人的持。Mr Ji and his peers have used these laws to their advantage, buying knockoffs in bulk — the more they turn in, the more they are paid — and filling their storerooms withcounterfeit products. 纪万昌和同行们利用这些法律来获益,他们大量购买仿冒产品——买得越多,获得的赔偿也越多——他们的仓库里装满了假冒产品。Mr Ji’s group, the Jinan Old Ji Anti-Counterfeit Rights Defense Work Studio, has a network of about 20 informers who report suspected fake products. 纪万昌的团队济南老纪维权工作室有大约20个线人,向他们汇报疑似假冒产品。He says his biggest success to date is collecting about 8,000 in compensation from a company that tried to pass off its blankets as pure cashmere.他说迄今为止,他最成功的一个案例是从一家公司那里获得了大约17.8万美元(约合人民币120万元)的赔偿,这家公司出售的毯子号称是纯羊绒的。China’s e-commerce boom has given counterfeit hunters a new front.中国的电子商务繁荣给打假者带来了新的阵地。The main purpose of suing them is to ask them to correct themselves, said Yu Fengsheng, 另一位职业打假人于凤星说,起诉他们的的目的是要他们整改自己。another counterfeit hunter, who chases merchants who sell fakes on online marketplaces run by the Alibaba Group, China’s largest e-commerce company. 喻凤生在中国最大的电商阿里巴巴集团经营的网上集市里寻找销售假冒商品的卖家。He became an e-commerce counterfeit hunter after he bought an item marketed by a merchant on Alibaba’s Tmall platform as a foot treatment and discovered that it was probably just makeup. 最初他在阿里巴巴的天猫超市购买了一款商家所谓脚部护理产品,结果发现它根本是假的,此后他就成为了电商职业打假人。In a statement, Alibaba said it was committed to fighting fakes on its platforms.在一份声明中,阿里巴巴表示将致力于旗下平台的打假。Among overseas companies, people like Mr Ji have fans. 像纪万昌这样的人在海外公司里也有粉丝。A lot of my clients would, in some circumstances, support the activities of these kinds of consumer warriors because ultimately they may be uncovering information that helps us do our job, said Scott Palmer, an intellectual property lawyer at Sheppard, Mullin, Richter amp; Hampton, which represents American corporations in China.美国盛智律师事务所(Sheppard, Mullin, Richteramp; Hampton)的知识产权律师彭明(Scott Palmer)说:在某些情况下,我的很多客户都会持这些打假斗士的活动,因为他们最终可能会发现一些信息,有助于我们做好工作。But government officials complain that the program is increasingly expensive and increasingly abused. 但政府官员也抱怨说,这个法律程序的成本越来越昂贵,遭到滥用的时候也越来越多。Even some foreign business groups complain. 甚至一些外国商业团体也有怨言。Counterfeit hunters often profit from complaints that target minor product labeling errors instead of true quality or safety issues, said James Zimmerman, chairman of the American Chamber of Commerce in China, in emailed comments.中国美国商会主席吉莫曼(James Zimmerman)通过电邮说,职业打假人通常会从小产品的标识错误,而不是真正的质量或安全问题投诉中获利。Proposed government rules released in August and under official consideration said that payouts for fakes would not be available to those who sought them for commercial purposes.政府8月发布了一个拟议的规则,目前处于正式考虑阶段。规定说,为了商业目的而购买这些假货的人不会获得赔偿。Mr Ji, defending his work, says he has to recoup his legal fees, which he incurs when the companies he accuses of selling fakes fight back. 纪万昌辩解说,如果他指控售卖假冒产品的公司进行反击,就会产生法律费用,他需要收回这些成本。He says he makes about 8,000 a year but his take-home pay is only about ,000 to ,000 after expenses.他说自己每年赚大约14.8万美元,但是付了这些费用之后,只有大约3万到4.4万美元的入账。When they encounter a fake product, more than 80 percent of Chinese people will just suck it up and not take it very seriously, as long as their lives are not in danger, Mr Ji said. 80%中国人忍气吞声,面对假货只要不危及生命就不很认真对待,纪万昌说。If there are more professional counterfeit warriors, the quality of goods will improve at once.如果有更多职业打假人,商品质量一下子就提高。Mr Ji never set out to be a consumer rights activist. 纪万昌一开始并没有想过要成为消费者权益活动人士。Born in the northern region of Inner Mongolia, he was so poor he could not afford to enroll in a university. 他出生在内蒙古北部,家里很穷,读不起大学。His jobs have included running a carwash, selling clothes on the street and operating a late-night food stall.他曾经开过洗车店,在街头卖过衣,还经营过夜间食品摊。In 2000, a friend of his bought a children’s educational compact disc that turned out to contain pornographic content. 2000年,他的朋友买了一张儿童教育光盘,发现里面有色情内容。Furious, he and his friends laid siege to the store where they had bought it, demanding compensation, Mr Ji said. 他和朋友们愤怒地围攻了出售这张光盘的商店,要求赔偿,纪万昌说道。At that time, I did not understand what defending your rights is, he said.当时不懂维权,他说。Later, Mr Ji bought a copy of China’s consumer law and a manual on how to tell fakes from genuine products. 后来,纪万昌买了一本中国消费者法律和一本关于如何辨别真假商品的手册。From that point, he had a new career.从那以后,他开始了新的职业生涯。On a recent week in October, Mr Ji traveled to four courthouses in five days across China, filing lawsuits against shopping malls, accusing them of fraud for selling substandard goods. 在今年10月的一周,纪万昌在五天时间里前往位于不同地方的四家法院起诉了一些商店,指控他们欺诈,销售不合格商品。Based in the eastern city of Jinan, he says he goes to court about 100 times a year.他住在中国东部城市济南,他说每年大约要去100次法院。Mr Ji’s work has earned him the enmity of counterfeiters and their thugs, who he says have beaten him up, bound his hands and feet, and telephoned him with death threats. 纪万昌的活动引来了造假者及其打手的敌意,他说这些人殴打他,绑住他的手脚,还打电话威胁说要杀了他。In 2007, police in the southern province of Fujian detained him for 37 days, charging him with extortion, but released him.2007年,南部省份福建的警方拘留了他37天,指控他敲诈勒索,但后来将其释放。Still, Mr Ji views the work as necessary. 不过,纪万昌还是认为这项工作必须有人来做。Every month, he says, he receives more than a hundred phone calls from people curious about how to get compensation from a fake product.他说自己每个月都会接到一百多个电话,来电者想知道买到假货后如何获得赔偿。On a recent afternoon, a man from the eastern city of Tai’an called Mr Ji, who was en route to check out a shopping mall in Beijing. 近日一个下午,一个来自东部城市泰安的男子给纪万昌打电话,当时他正在北京的一个购物中心寻找假货。How, the caller asked, could he emulate Mr Ji?那名男子问,要怎样才能仿效纪万昌的做法?Mr Ji told the aspiring fraud-buster that he could not just casually enter any shop and buy eight or 10 pieces and demand compensation. 纪万昌对这个想当打假者的男子说,你不能随随便便走进一家商店,买上十件八件假货,然后要求赔偿。His profession was built on navigating tricky relationships with local courthouses and police, Mr Ji said, adding that recently some thugs from Tai’an wanted my life, my arms and my legs.如何处理与当地法院和警方的棘手关系是他打假事业的基础,纪万昌说,最近一些来自泰安的暴徒想要我的命、我的胳膊和腿。Not everyone can be a counterfeit hunter. 职业维权人,不是说人家要干都能干的。This industry isn’t a gift that falls down from heaven, Mr Ji told the caller. 这个行业不是天上掉馅儿饼,纪万昌对那名男子说。You haven’t seen the hardships and suffering we’ve gone through. 我们辛酸的过程你们没看到,You’ve only seen our glorious side.你们只看到我们辉煌的一面。 /201612/481685哈尔滨阿城市儿童医院能做人流吗 HONG KONG — As Dennis Wu sat with hundreds of people in the middle of a busy Hong Kong street recently, the scene felt to him like the pro-democracy protests of 2014 all over again.香港——当丹尼斯#8226;胡(Dennis Wu)最近与数百人坐在一条拥挤的香港街道中央时,他感觉2014年持民主的抗议行动的场景仿佛又回来了。Except that Mr. Wu, an 18-year-old student, and those around him were not looking over their shoulders, worried about a police crackdown. This time they were taking part in a car-free experiment in Hong Kong’s Central district, where the protests erupted two years ago and blockaded the area from traffic for weeks.只不过,18岁的学生丹尼斯#8226;胡和他周围的人没有在小心提防,不用担心警察来镇压。这一次,他们只是在香港中环参加一项无车实验。两年前,这里曾经爆发抗议行动,令该区域的交通中断了数周。“The only difference is the mood,” he recalled.“唯一的不同之处是气氛,”他回忆道。Though the protests petered out without achieving their goals, they showed that Central, a busy financial district usually clogged with vehicles, was much more pleasant without traffic. After the initial chaos of the demonstrations subsided, a nearly mile-long stretch of a busy thoroughfare turned into a public space fertile with ideas and aspirations.尽管抗议活动在没能达成目标的情况下逐渐平息,但他们明了中环这个通常挤满车辆的繁忙金融区,在没有车辆通行的情况下要宜人得多。示威行动最初引发的混乱减弱之后,一段近一英里长的繁忙大道变成了一片充溢着想法与热望的公共空间。Protesters and their supporters set up makeshift study rooms, libraries and even a roadside organic farm. Office workers took strolls in the tent city, freed from the usual debilitating sound of roaring bus engines and the choking smell of exhaust.抗议者及其持者搭起临时的学习室、图书室,甚至还在路边设了一个有机农场。上班族在这个帐篷城里散步,没有往常的巴士引擎的轰鸣,也不用闻呛人的汽车尾气。Patrick Fung, the chief executive of Clean Air Network, one of the organizers of the car-free experiment, said the demonstrations had inspired residents to rethink Hong Kong’s lack of pedestrian-friendly areas.这次无车实验的组织者之一、健康空气行动(Clean Air Network)首席执行官冯建玮(Patrick Fung)表示,示威行动启发了居民,使他们反思香港缺少适合步行的区域。“At least during the protests, people did enjoy the freedom of a public space, having their lunch and biking there,” Mr. Fung said. “Many of them said the air quality was good, and the commute time between places was improved.”“至少是在抗议期间,人们享受到了公共空间的自由,在那里吃中饭,骑单车,”冯建玮说。“他们中有许多表示,当时的空气质量很好,通勤时间也减少了。”Last year, his group formed an alliance with several academic and environmental groups to advocate turning the greater part of the Des Voeux Road Central, a main thoroughfare near the 2014 protest sites, into a pedestrian- and tram-only precinct. (The trams run on electricity and have no tailpipe emissions.)去年,他领导的组织与多个学术和环境团体结成联盟,倡导将靠近2014年抗议活动地址的德辅道中更大一部分区域,改成一个只许行人和有轨电车通行的步行区。(有轨电车靠电力行驶,没有尾气排放。)Renderings in their proposal depict a version of the road that almost seems too good to be true: grass-lined tram tracks, restaurants with outdoor seating and people relaxing rather than grumbling their way through the crowd.他们这项提议的建筑效果图中描绘的道路看起来太过完美,几乎令人难以置信:铺在绿地上的电车轨道,有户外座椅的餐厅,神情放松而非在竭力穿过人群的人。The alliance hopes to replicate the success of pedestrian zones in Times Square in New York; La Rambla in Barcelona, Spain; and Martin Place in Sydney, Australia. By holding a trial run, the organizers hoped to move the needle by giving the public a taste — albeit a limited one — of their vision.该联盟希望能复制纽约时报广场步行区、西班牙巴塞罗那布兰拉大道和澳大利亚悉尼马丁广场的成功。通过这次试运行,组织者期待通过让公众感受他们的设计——尽管规模十分有限——能令情况有所改变。On a Sunday in late September, one side of a 650-foot stretch of Des Voeux Road Central, lined with banks and cha chaan tengs, or Hong Kong-style diners, was closed to traffic.在9月末的一个周日,德辅道中一个650英尺长、与茶餐厅林立的路段一侧,车辆被禁止通行。There were music and dance performances, art displays and activities catering to children. But the most popular attraction seemed to be sitting on the artificial grass and chatting, without pressure to move along.那里有音乐舞蹈表演和艺术展,还有适合孩子参加的活动。但最受欢迎的似乎是坐在人造草坪上聊天,没有继续往前移动的压力。Many people said that they found the experience refreshing and that they yearned for more public space like this.许多人表示,他们觉得这种体验很新鲜,渴望有更多这样的公共空间。“I used to work here — I’m surprised that it’s possible to make this a relaxing place,” said Rachel Chan, who had brought along her 8-year-old daughter. “We’re constantly living in such a stressful, overcrowded environment that it’s refreshing to have more space like this.”“我以前在附近上班——我很惊讶这里可以变成一个让人放松的地方,”带着八岁的女儿来这里体验的蕾切尔#8226;陈(Rachel Chan)说。“我们的生活经常面对高压、挤迫的环境,有更多这样的地方可以令我感到清新。”Eric Schuldenfrei, an associate professor at the University of Hong Kong who has developed design concepts for the proposal, said the event allowed the public to use the city streets creatively. He said that was an increasingly common experience in many great cities but lacking in Hong Kong.香港大学副教授邵达辉(Eric Schuldenfrei)为这项建议提供了设计思路,他表示这项举措能让公众创造性地使用城市街道。他说这是一种在许多大城市越来越常见的体验,而香港则很少见。“People were not simply moving through the city, but actually using the road in order to meet, have a conversation and participate in each other’s events,” Professor Schuldenfrei said. “As simple as this sounds, it is an element that has been lost in Hong Kong.”“人们不只是在城市中穿行,他们实际上是在通过道路相遇、聊天,参加彼此的活动,”邵达辉说。“这听起来可能很简单,但它是香港缺失的一面。”Professor Schuldenfrei said that if Hong Kong wanted to attract more tourists, it had to offer them “a range of experiences.”邵达辉表示,如果香港想吸引更多游客,必须给他们提供“多样的体验”。“Simply walking on a city street is an experience that is beginning to disappear in Central,” he added.“单纯走在城市的一条街道上,就是一种已经开始在中环消失的体验,”他接着讲道。The initiative, known as Very DVRC, after the road’s initials, has also seized on the business and tourism selling points of the plan.这项名为Very DVRC的倡导计划是以德辅道中路的首字母命名,它也利用了这项计划的商业和旅游卖点。Donald Choi, the managing director of Nan Fung Development, a property developer, said he was on board with the idea.房地产开放商南丰发展有限董事总经理蔡宏兴(Donald Choi)表示,他持这项计划。“I couldn’t imagine a better proposal than this,” he said at a panel discussion last year, when the group unveiled its plan. “It’s something that will generate a lot of interest, a lot of attraction, not only for tourists but also for local residents and users.”“我想不到比这更好的提议了,”他在健康空气行动组织去年公布这项计划时举行的一场座谈会上说。“这是一件会带来很多好处和吸引力的事情,不只是对游客,也有益于当地居民和使用者。”Mr. Choi, who works in Central, said the air pollution, the roar of engines and the congested sidewalks made the street so unpleasant that he tried to avoid it by taking an overhead walkway farther away.蔡宏兴的办公地点就在中环,他表示空气污染、引擎的轰鸣和拥挤的人行道使这条大道令人不快,他会竭力避开它,宁愿走更远一些的天桥。“People couldn’t even stop in front of shops to look at shop windows,” he said. “You’re constantly pushed. It’s very congested.”“人们甚至无法在店铺前停下脚步,看看橱窗,”他说。“一直被往前推着。非常拥挤。”The idea of turning nearly a mile of the road into a permanent pedestrian- and tram-only zone was first proposed in 2000 by the Hong Kong Institute of Planners, a professional organization, but has drawn broader attention in recent years as air pollution and congestion have worsened.这项将一英里长的道路变成只许行人和电车通行的永久步行区的提议,最早是在2000年由专业机构香港规划师学会提出,但最近几年随着空气污染和交通堵塞情况恶化,才引发了更广泛的注意。In 2014, the Hong Kong government undertook a study of possible solutions, proposing this March to charge drivers for access.2014年,香港政府对一些可行的方案进行了研究,今年三月提出向经过此地的司机收费。Even as the Hong Kong government has acknowledged the proposal’s potential to improve air quality, official responses to the plan have not boded well for any immediate change, as the authorities have demanded a detailed feasibility report and traffic analysis.尽管香港政府承认,该提议有可能改善空气质量,但是从官方对该计划的反应来看,可能不会立刻做出改变,因为当局要求获得详细的可行性报告和交通分析。Unlike several other smaller areas of the city where the government has temporarily restricted vehicle access — like the steep streets in the Lan Kwai Fong entertainment district — Des Voeux Road Central is home to dozens of bus stations and many intersections.香港政府在其他几个更小区域进行了临时交通管制,比如兰桂坊区那些有坡度的街道。但是德辅道中与那些区域不同,这里有数十个公交车站和很多交叉路口。When asked about the proposal in January, Anthony Cheung Bing-leung, Hong Kong’s transport minister, said the proposal would divert vehicles “to nearby roads with more residential flats, which equally cast impact on the air quality of the residential areas concerned and bring about noises.”今年一月,香港运输及房屋局局长张炳良(Anthony Cheung Bing-leung)在被问及该提议时称,它将导致车辆“改经附近较多民居的街道,一样会对有关住宅区的空气质素造成影响及带来噪音。”Despite the lukewarm official response, Mr. Fung, the head of Clean Air Network, said he was encouraged that 13,000 people had visited the stretch of road that Sunday. His group hopes to build public support for more traffic-free days.尽管官方的反应不太热情,但是健康空气行动的负责人冯建玮称,那个周日有1.3万人来到这条道路,令他深感鼓舞。他的组织希望为更多无车日建立公众持。“We started small, but from here we can double or triple our scale,” he said.“一开始我们的规模比较小,但是我们能扩大到两至三倍的规模,”他说。 /201610/470231黑龙江省中医药大学预约电话是多少

哈尔滨人工流产医院哪个好The State Council released a national plan on environmental improvements for the 13th Five-Year Plan period (2016-2020), detailing tasks to clean polluted air, water and soil.国务院日前印发了;十三五;期间(2016-2020年)改善环境的国家规划,细化了净化被污染的空气、水、土壤的任务。The plan set the goals of a more environmentally friendly way of living, considerable reduction of major pollutant emissions, effective control of environmental risks and a sounder ecological system by 2020.规划制定了一些目标:到2020年,生活方式绿色水平上升,主要污染物排放量大幅减少,环境风险得到有效控制,生态系统稳定性增强。To achieve those targets, the State Council asked Beijing, Tianjin and Hebei, as well as regions along the Yangtze River Economic Belt, to draw up a red line, or bottom line, for ecological protection by the end of 2017, while other areas should come up with a red line before the end of 2018.为了完成上述目标,国务院要求京津冀以及长江经济带沿线地区在2017年年底前划定生态保护红线,其他地区应在2018年年底前划定生态保护红线。Beijing, Tianjin, Hebei, Shandong, regions along the Pearl River Delta and Yangtze River Delta, and the 10 cities with the worst air quality should realize negative growth in coal consumption, according to the plan.根据规划,京津冀、山东、珠三角和长三角沿线区域以及空气质量排名最差的10座城市应实现煤炭消费负增长。Unlike previous plans that were aimed at emissions reductions, the 13th plan will focus on overall improvements to environmental quality, Ma Jun, dean of the Institute of Public And Environmental Affairs, told the Global Times last Tuesday.公众与环境研究中心主任马军上周二向《环球时报》透露,与以往重点减排计划不同,;十三五;规划着眼于提升整体环境质量。Ma said that to achieve the target, supervisory and accountability systems for governments and enterprises need to be strengthened. There should also be a red line, or bottom line, for ecological protection by 2017.马军表示,为实现这一目标,政府和企业必须加强监督及问责制度。同时也应在2017年之前为生态保护设定红线或底线。Ma said local governments will share more responsibility in carrying out these plans in the next five years.他还表示,在接下来的五年中,地方政府在推动施行这些方案方面将承担更多的责任。 /201612/483090哈尔滨妇科检查哪家最优惠 方正县妇女儿童医院收费好不好

哈尔滨三院的qq号是多少 哈尔滨最好的妇科科医院哈尔滨香坊区人流贵不贵



道里区妇幼保健医院要预约吗 哈尔滨哪里有打胎的88网 [详细]
哈尔滨哪家妇科医院比较专业 哈尔滨哪检查有没有怀孕的医院 [详细]
黑龙江省哈尔滨市第三医院预约电话 豆瓣网哈尔滨市妇产医院介绍好生活 [详细]
百度大夫哈市医大一院做人流多少钱 哈尔滨妇科常规检查大概多少钱国际时讯哈尔滨南岗妇产医院在哪 [详细]