芜湖不孕不育快问诊疗

来源:搜狐娱乐
原标题: 芜湖不孕不育久久时讯
New ways to flight the flu抵御流感的新方法You go to bed feeling fine. The next morning you#39;re sick with a fever, exhaustion, headache, body aches and more.晚上睡觉之前你还感觉良好,但是第二天早上醒来后却发现自己病了,发烧、疲劳、浑身疼等等。You may have influenza, better known as the flu. It#39;s caused by a virus, a tiny bit of genetic material surrounded by a protein. Flu viruses infect the nose, throat and lungs. (If people claim to have ;stomach flu,; they are mistaken. They really have some other infection.)此时你可能已经患上流行性感冒,也就是我们通常所说的流感。这种病一般由病毒引起,病毒是一种由蛋白质裹着的遗传物质。这些流感病毒会感染鼻腔,喉咙和肺部。(如果患者觉得自己患了;肠胃感冒;,那他们就错了,事实上他们是患有其他感染)。Every year, between 5 percent and 20 percent of all Americans come down with the flu. Those numbers come from the U.S. Department of Health and Human Services in Washington, D.C. Complications send more than 200,000 of these flu victims to the hospital each year. Worse, the flu kills anywhere from 3,000 to 49,000 people annually - and that#39;s just in the ed States.来自美国华盛顿卫生与公共务部的数据显示在美国每年约有5%-20%人口染上流感,并且其并发症会致使20万以上患者不得不到医院接受治疗。更糟的情况是每年流感都会导致不同地区3000-49000名患者死亡,而这一情况仅仅是在美国。A widesp outbreak of flu or another infectious disease is called an epidemic. In some years, flu sps so far and so fast that it causes a worldwide epidemic. This is known as a pandemic. Researchers hope to prevent a pandemic if possible. One tactic: vaccines.流感广泛爆发或另一种传染病被称为流行病。在某段时间内,流感快速、广泛爆发会引起世界范围内的流行病,叫做流行性疾病。如果可能的话研究者希望阻止它。而他们的首选应对策略是疫苗。Flu vaccines offer people some immunity. Immunity is the body#39;s ability to resist a particular disease by making proteins called antibodies. A vaccine can give that process a head start. However, no vaccine yet can fight all types, or strains, of flu.流感疫苗能增强人体免疫力,它是人类通过自身制造抗体蛋白质来抵御特殊疾病必不可少的能力,而疫苗会赋予这一过程一个顺利的开端。但迄今为止还没有一种疫苗能抵抗各种类型的流感。What#39;s more, notes David Morens, ;Flu is not one virus. It#39;s many, many viruses.; Morens works at the National Institutes of Health in Bethesda, Md. As an epidemiologist, he studies the causes, patterns and effects of disease.就职于美国马里兰州贝塞斯达国立卫生研究所的David Morens补充道:流感不是由一个病毒构成,而是由大量的病毒构成。作为一名流行病学家,他对疾病的起因,发展模式以及所产生的后果进行了研究。 /201506/383389

Each week in Bookends, two writers take on questions about the world of books. This week, Thomas Mallon and Ayana Mathis on authors whose life stories should be told.每周的书挡专栏(Bookends)都会有两位作家谈论有关书籍的话题。这周托马斯·马隆(Thomas Mallon)和阿雅娜·马蒂斯(Ayana Mathis)讨论哪位作家值得立传。By Thomas Mallon托马斯·马隆:Any biography requires raw material, and archivally, Tom Wolfe seems to be a man in full.任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫(Tom Wolfe)简直是无所不有。Back in September The New York Times carried news about a coming biography of Jonathan Franzen. The item surprised some ers because of the writer’s relative youth and mostly quiet personal life. A public rebuke from Oprah is not nothing, but that alone won’t make for a biography “crowded with incident,” as Lady Bracknell would put it.去年9月,《纽约时报》曾报道乔纳森·弗兰岑(Jonathan Franzen)的传记即将面世。这本书让一些读者吃惊不已,因为这位作家相对年轻,个人生活大体上也平淡无奇。尽管欧普拉对本书的批评非同小可,但仅此也不足以让这本传记如同王尔德《诚实的重要性》剧中人物布拉克奈尔夫人所说的那样,“争议不断。”A more likely living candidate for the full life-and-works treatment might be Tom Wolfe, still young in his subjects and style, but at 84 getting up there in years. True, one could say, as with Franzen, that this writer has put most of his exclamation points onto the page, not off it. A biographer of Wolfe will be reporting on an unscarifying boyhood; a late but long marriage; apparently amiable children; a domestic tranquillity that has supported immersive research and long intervals between hefty volumes. Even so, several aspects of the author’s long career make him ripe for scrutiny beyond the modest critical studies he’s prompted up to now.另外一位尚健在,而且其生平和作品或许值得大书特书的作家是汤姆·沃尔夫。他的写作主题和风格仍旧矫健,但84岁的他已经不年轻了。也许我们可以说,他如同弗兰岑一样,人生最可圈可点之处在于他的作品,而不是个人生活。沃尔夫的传记作家会写到如下这些:不显山不露水的少年时代;晚婚但白头偕老;与子女们关系融洽;家庭和谐,令他能够全身心投入于研究写作,并且花长时间酝酿鸿篇巨制。尽管如此,他漫长写作生涯的某些方面仍够提供了丰富的素材,能够让传记作家突破目前关于沃尔夫的平淡的批评研究,进行更深层次的探讨。Wolfe has been both in sync with his times — a key figure in the New Journalism that became the dominant mode of chronicling them — as well as a figure apart: His conservative inclinations alone distinguish him from most American writers of his generation. Well into midcareer he shifted away from nonfiction, glossing his first novel, “The Bonfire of the Vanities” (1987), with a thumping manifesto titled “Stalking the Billion-Footed Beast” (1989). That essay planted Wolfe’s flag on the social and realist turf he believed the novel had long since foolishly abandoned. He had made enemies before — an essay called “Tiny Mummies!,” back in 1965, appalled stalwarts at The New Yorker — and his bumptious, commercially successful move toward fiction renewed his foes’ animus and increased their ranks. I remember John Updike flashing me a relieved smile the night Wolfe’s second novel lost the National Book Award in 1998; two years later Wolfe numbered Updike one of the “Three Stooges” who had failed to appreciate him. It’s hard to have a biography without misbehavior; it’s almost impossible to have one without feuds.一方面,沃尔夫与他所处的时代步调一致——他是“新新闻主义”的核心人物之一,后者也成为他记录自己的时代的首要风格;另一方面,他又特立独行。单是他的保守倾向就令他与同时代的多数美国作家格格不入。在写作生涯中后期,他从非虚构作品转向虚构,继首部小说《虚荣的篝火》(The Bonfire of the Vanities, 1987)之后,又在《潜随10亿只脚的动物》(Stalking the Billion-Footed Beast ,1989)一文中发出掷地有声的宣言。这篇随笔让沃尔夫跻身于社会和现实主义阵营,他则在此文中批评美国小说界早已愚蠢地背弃了现实主义传统。沃尔夫此前已经树敌不少——他早在1965年发表的一篇题为《袖珍木乃伊!》(Tiny Mummies!)的文章已经令《纽约客》杂志的大腕作家们震怒不已。而他大张旗鼓进军小说,并且在商业上颇为成功,再次激起这种敌视情绪,并且让更多的人加入了批评他的阵营。我还记得在1998年,当沃尔夫的第二部小说在角逐“国家图书奖”功亏一篑之际,约翰·厄普代克(John Updike)向我展露了如释重负的微笑;两年之后,沃尔夫则还以颜色,称厄普代克为有眼无珠、未能欣赏他的作品的“三个傻瓜”之一。如果没有出格言行,很难写出一本传记;而如果没有宿怨,就干脆不可能有传记。The editor of this life story will be hoping people want to buy it. Fortunately, Wolfe has the kind of public branding and recognition (the white suits haven’t hurt) that one associates more with the oft-televised writers born in the mid-1920s, less than a decade before he was — Vidal, Capote, Mailer, Baldwin, Buckley; excellent biographical subjects all. Wolfe has fans: I can recall a Washington arts function some years ago at which a Supreme Court justice waited to greet the novelist almost as if he were a costumed superhero who’d arrived on the floor of Comic Con. Few writers have cemented phrases into the national lingo, but Wolfe has done that with several: “radical chic,” “pushing the envelope,” “social X-rays,” “masters of the universe.”这部传记的编辑会希望读者对它趋之若鹜。幸运的是,沃尔夫与那些经常出现在电视上、生于1920年代中期的著名作家——包括戈尔·维达(Gore Vidal)、杜鲁门·卡波蒂(Truman Capote)、诺曼·梅勒(Norman Mailer)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和威廉·F·巴克利(William F Buckley)等人,他们都是绝佳的传主——具有类似的公众品牌和知名度(他标志性的白色西装也增色不少)。沃尔夫有大批拥趸:我记得多年前在华盛顿一个文艺界聚会上,一位最高法院法官等待迎接他,就好像动漫粉丝们在国际动漫展上迎接身穿制的超级英雄一样。没有几位作家能像他一样把文学语言引入全民的日常会话,比如radical chic(“与激进派人物交往的时尚”)、pushing the envelope(“挑战极限”)、social X-rays(“社交X光”)、masters of the universe(“时空的主宰”)等等。Any biography requires raw material, and archivally Wolfe seems to be a man in full. The New York Public Library has lately paid more than million for a collection of the writer’s papers said to contain, along with notebooks and manuscripts, over 10,000 letters. The senders and recipients prove Wolfe a busy, connected creature, a figure in the sort of social tapestry he considers to be the novel’s real business.任何传记都需要素材,而从素材的角度讲,汤姆·沃尔夫简直是无所不有。最近,纽约公共图书馆以200多万美元购入了一批他的文件,据称包括笔记本、手稿和一万多封信件。信件的收发人显示沃尔夫的社交生活异常活跃丰富,就是他自己的小说热衷于描写的那种社交人物。I greet the announcement of new fiction by lower-key, ultimately greater artists — let’s say William Trevor or Alice Munro — with a different, if no less keen, sort of pleasure. But I feel no urgent desire for a biography of either one of them. They’ve earned their privacy through a kind of exquisite circumscription, the deep, career-long exploration of individual psychologies in remote precincts. Wolfe, by contrast, has looked for life above the fold and at high decibel levels — on the frantic trading floor, in clamorous courthouses, amid the roar of rockets and racecars. It makes sense for his own life to wind up as a chronicle with an index.每当那些低调但又不失伟大的作家——例如威廉·特里弗(William Trevor)和爱丽丝·门罗(Alice Munro)有新著问世,我都会颇为欣慰,但这是一种不同的愉悦感:如果有人为上述两位作家立传,我可没什么兴趣读。他们早已通过微妙的自我定位,通过多年来在陌生领域的对个人心理的深刻探索,赢得了他们的隐私权。而沃尔夫则不同,他热衷于描写名利场,在那些万众瞩目的喧嚣场景中探究人生——混乱忙碌的股票交易大厅、人声鼎沸的法庭,噪音震耳欲聋的火箭发射场和赛车场等等。所以,他自己的人生成为一部精心编撰的历史,也不足为奇。Thomas Mallon’s eight novels include “Henry and Clara,” “Bandbox,” “Fellow Travelers” and “Watergate,” a finalist for the PEN/Faulkner Award. He has also published nonfiction about plagiarism (“Stolen Words”), diaries (“A Book of One’s Own”), letters (“Yours Ever”) and the Kennedy assassination (“Mrs. Paine’s Garage”), as well as two books of essays. His work appears in The New Yorker, The Atlantic Monthly and other publications. A recipient of the Vursell prize of the American Academy of Arts and Letters, for distinguished prose style, he is currently professor of English at George Washington University.托玛斯·马隆的八部小说包括《亨利与克拉拉》(Henry and Clara)《同途旅人》(Fellow Travelers)和《水门》(Watergate),后者入围国际笔会/福克纳奖最终候选名单。他的非虚构作品还包括关于抄袭的文章《被盗的文字》(Stolen Words),日记《自己的一本书》(A Book of One’s Own)和关于刺杀肯尼迪事件的文章《佩恩夫人的车库》(Mrs. Paine’s Garage),另外还有两本散文合集。他的作品曾发表在《纽约客》、《大西洋月刊》等期刊上。他曾获得美国艺术暨文学学会表彰优秀散文风格的Vursell奖。他目前在乔治·华盛顿大学担任英文教授。 By Ayana Mathis阿雅娜·马蒂斯:Albert Murray was a man of great accomplishments and not nearly the renown he ought to have had.阿尔伯特·穆瑞(Albert Murray)的卓越成就和他的名气不成正比。You may not have heard of Albert Murray. You might not own any of his 12 books or have sat in on any of his lectures at Columbia or Emory University. You may have entirely missed the life and work of an inimitable novelist, cultural critic, and jazz and blues scholar — I certainly did.你可能没有听说过阿尔伯特·穆瑞;他的12本著作,你可能一本也没有买过;他在哥伦比亚和埃默里大学的讲座,你可能一次也没去听。你可能完全错过了一位独特的小说家、文化家、爵士乐和蓝调研究者的生活和作品——就跟我一样。Albert Murray died at 97 on Aug. 18, 2013. He was a man of great accomplishments and not nearly the renown he ought to have had. Which isn’t to say he was obscure; the people who knew Murray loved him. They loved him so much that his memorial service was held at Jazz at Lincoln Center, which he helped found alongside Wynton Marsalis and Stanley Crouch. Judith Jamison, the former artistic director of the Alvin Ailey American Dance Theater, was there, along with Crouch and Henry Louis Gates Jr. Not to mention the publishing luminaries Sonny Mehta and Erroll McDonald. And, in the jazz-funeral style Murray deserved, Marsalis ended the memorial by marching his band out of the auditorium playing “Didn’t He Ramble.”阿尔伯特·穆瑞于2013年8月去世,享年97岁。他成就卓越,却并没有与之匹配的名声。这倒并不是说他默默无名——认识他的人都非常喜欢他。出于对他的喜爱,亲朋好友们在林肯中心的爵士厅为他举办了追悼会。而这一演出场所是穆瑞和温顿·马沙利斯(Wynton Marsalis,小号演奏家,林肯中心爵士乐团艺术总监——译注)还有斯坦利·克劳奇(Stanley Crouch,诗人、爵士乐评家)一起促成创建的。出席追悼会的有“阿尔文·艾丽美国现代舞团”的前艺术总监朱迪斯·杰米森(Judith Jamison)、克劳奇和小亨利·路易斯·盖茨(Henry Louis Gates Jr.,哈佛大学教授,美国黑人问题研究专家—译注),当然还有索尼·梅塔(Sonny Mehta)和艾洛尔·麦克唐纳德(Erroll McDonald)这样的出版界名流。 追悼会由马沙利斯带领他的乐队演奏着《他到处游逛》(Didn’t He Ramble)走出演奏大厅而收场。穆瑞的一生完全配得上这个爵士味十足的追悼会。Here is a crash course in Murray: He was the author of a memoir, four novels, several books about the blues that are at once scholarly and down-homey, and a few volumes of cultural criticism. Ah, yes, and a collection of poetry that includes a poem about William Faulkner I’d dare anyone to top. Ralph Ellison was a dear friend of his. The painter Romare Bearden was a friend, too. Murray and Bearden entered into an artistic collaboration that yielded Bearden’s series “The Block,” inspired by the view from Murray’s balcony in Harlem. Murray hung out with James Baldwin in Paris in the 1950s. He was the co-writer of Count Basie’s autobiography. The National Book Critics Circle gave him a lifetime achievement award in 1997. Duke Ellington called him “the unsquarest man I know.” During his college days, he spent a night at Ma Rainey’s house; in his memoir, “South to a Very Old Place,” he describes sleeping in her “red-velvet-draped, tenderloin-gothic, incense-sultry sickroom.”穆瑞的生平简介如下:他写了一部回忆录,四部小说,几部关于蓝调音乐的既富于学术价值而又平易近人的著作,还有几本文化的作品。对了,他还出版过一本诗集,里面有一首关于威廉·福克纳(William Faulkner)的诗,我敢打赌没有任何人能够超越。拉尔夫·埃里森(Ralph Ellison, 美国当代黑人作家)和画家罗米尔·比尔登(Romare Bearden)都是他的好朋友。 穆瑞在哈莱姆住处的阳台景观是比尔登《街区》系列的灵感来源——这可以说是两位好友之间的一次艺术合作。穆瑞在50年代的巴黎还和詹姆斯·鲍德温过从甚密。他是“贝西伯爵”(William James ;Count; Basie 爵士音乐家——译注)自传的合著者。美国国家书评圈在1997年授予他终身成就奖。艾灵顿公爵说他是“我所认识的人中最特立独行的”。上大学的时候,穆瑞在芮妮大妈(Ma Rainey, 美国蓝调歌手,被誉为“蓝调之母”——译注)的家中度过一晚。在他的回忆录《向南重游旧地》(South to a Very Old Place)中,他描述了睡在她“红丝绒窗帘遮挡,弥漫着厚重香薰的病房,这哥特风格房间有着牛里脊般的质感”。Murray didn’t publish his first book until he was in his 50s, and then he spent the rest of his life making up for lost time. That first book, “The Omni-Americans,” argued for a wider conception of American identity that acknowledged the centrality and profundity of black culture. Murray maintained that America is so mingled as to be “a mulatto culture” (a startling reappropriation of the term). His ideas struck some as too integrationist and earned Murray more than a few enemies. But as Henry Louis Gates Jr. points out in “King of Cats,” his 1996 New Yorker profile of Murray, “in Murray’s hands, integration wasn’t an act of accommodation but an act of introjection.”穆瑞直到50多岁才出版了他的第一本书。这之后他著作不断,像是在弥补之前的沉寂。在这第一本书《综合美国人》(The Omni-Americans)中,穆瑞提出,美国身份的概念应该更加宽泛,这一概念应该正视黑人文化的中心地位和深度。穆瑞坚称美国种族混杂,是一个“黑白混血文化”(穆瑞令人吃惊地重新使用了“黑白混血文化”这一说法)。他的观点在一些人看来过于强调融合,从而为他招致了不少敌人。而小亨利·路易·盖茨在1996年为《纽约客》撰写的题为《猫王》的穆瑞人物特写中指出,“在穆瑞笔下,融合并不是适应外界,而是一种不自觉地把外面的东西拿来为我所用的过程。”Visionary though he was, Murray wasn’t right about everything — and certainly his polemics against the likes of Richard Wright and James Baldwin rightfully stuck in more than a few craws — but his work reveals a nuanced and agile thinker, and his prose is transcendent. When it comes to the blues, Murray’s expertise is undeniable. With characteristic brio, his seminal “Stomping the Blues” explores that music as the African-American idiom through which the spirit, mood and variety of black experience finds expression.尽管颇有远见,穆瑞并不总是正确的。他与理查德·怀特(Richard Wright)、詹姆斯·鲍德温(James Baldwin)和其他一些人的论战触怒了不少人,而对此他并不能为自己开脱。但是他的作品细致入微,思维敏捷。他的文字也极为精妙。在谈论蓝调音乐时,谁都不能否认穆瑞的专业知识。在他影响深远的《顿足蓝调》(Stomping the Blues)中,穆瑞以特有的生动笔触探讨了蓝调音乐和“顿足”这一美国黑人俚语之间的关系,而两者都充分表达了黑人生活的神髓和多样性。I’ve saved my favorite for last: Murray’s first novel, “Train Whistle Guitar,” an autobiographical coming-of-age story set in his native Alabama. His style was heavily influenced by the language of the South and by the jazz and blues he loved. His sentences dive and soar, they vibrate with word play and hum with lyricism.我把我最喜爱的留到了最后。穆瑞的第一本小说《火车,口哨,吉他》(Train Whistle Guitar)是一步自传性质的成长小说。故事发生在他的家乡阿拉巴马州。他的文风很大程度上受到了美国南方语言和他所喜爱的爵士乐和蓝调的影响。他的句子跌宕起伏,充满了文字游戏,读起来就像歌词那样韵律有致。Murray had a phrase he used often in his work: “the also and the also.” He used this as shorthand for the relatedness of things, and the complexities — and challenges — in that relatedness. He used it to evoke the multivalence of cultural memory, of blues and jazz music and of American identity itself. Murray seems more relevant now than ever. If this isn’t a moment in which we could all benefit from an encounter with a little “also and also,” I don’t know what is.在他的作品中,穆瑞常用“诸如此类”这一短语来概括事物之间的关联性,以及关联性之中的复杂和质疑。他用这一短语来描述文化记忆,蓝调和爵士乐以及美国身份本身的多种意义。这样看来,穆瑞的思想在现在意义尤其相关。在这个时节点,我们所有人都能从穆瑞的“诸如此类”之中获利。Ayana Mathis is a graduate of the Iowa Writers’ Workshop and a recipient of the 2014-15 New York Public Library’s Cullman Center Fellowship. “The Twelve Tribes of Hattie,” her first novel, was a New York Times Bestseller, a New York Times Notable Book of the Year, one of NPR’s Best Books of 2013 and was chosen by Oprah Winfrey as the second selection for Oprah’s Book Club 2.0. Ayana taught Creative Writing at The Writer’s Foundry MFA Program at St. Joseph’s College, Brooklyn. She is an Assistant Professor of English and Creative Writing at the Iowa Writers’ Workshop.阿雅娜·马蒂斯毕业于艾奥瓦大学作家坊,获得过2014-2015年纽约公共图书馆Cullman中心奖金。她的第一部小说《海蒂的12个部落》(The Twelve Tribes of Hattie)曾登上《纽约时报》畅销书榜单,获得《纽约时报》年度优秀图书奖,美国公共广播电台2013最佳图书奖,并登上欧普拉·温弗雷(Oprah Winfrey)的“欧普拉图书俱乐部2.0”图书榜单。她在布鲁克林圣约瑟夫学院作家培训MFA班教授创意写作,并担任艾奥瓦大学作家坊的英文与创意写作副教授。 /201502/359419

BEIJING: Chinais increasingly opening up to gays and lesbians with a new survey showing 59 percent of Chinese people saying the society should accept homosexuals.北京:中国对同性恋者越来越持开放态度,一份新发布的研究表明59%的中国人表示社会应当接受同性恋者。Fifty-nine per cent of 2,400 city residents interviewed in a survey said that society should accept homosexuals while 21 percent said they know gay people,state-run Global Times reported on Monday.据国家媒体《环球时报》周一报道,根据一份调查,2400名接受采访的市民中有59%的人表示社会应当接受同性恋者,有21%的人表示他们认识的人中就有同性恋者。On same-sex marriage, 40 percent of respondents supported the idea and 19 percent opposed.谈到同性婚姻,40%的受访者表示他们持持态度,另有19%的人反对。The survey, on the social acceptance towards LGBT (lesbian, gay, bisexual,transgender) people, was done by the Shanghai LGBT Professionals and Work For LGBT and Parents, Families, Friends of Lesbians and Gays (PFL).这份关于社会对同性恋、双性恋及跨性别人群接纳程度的调研是由上海同志商务和同性恋亲友会共同执行的。City residents aged 18 years and above were surveyed in November online and through mobile.11月,18岁以上的市民通过网络和手机接受了调查。The survey showed that Chinese people are more positive towards LGBT people.调查表明,中国民众对同性恋者持更正面的态度。Only 4 percent of the respondents said they have no opinion on LGBT people while 40 percent of those surveyed remained neutral.只有4%的受访者表示他们对同性恋者没有概念,而40%的受访者保持中立态度。Ah Qiang, a well-known gay rights activist and founder of PFL China said the report revealed that gay people can win more acceptance and understanding by socialising with others.知名同性恋权利活动专家及中国同性恋亲友会创始人Ah Qiang表示,报道揭露同性恋者在社会交往中获得了更多的接受和理解。Zhang Beichuan, a prominent scholar on homosexuality, said the survey indicates that Chinese society has made great progress in accepting homosexuals in the past 20 years but many people still lack an understanding of gay people.杰出的同性恋学者张北川(ZhangBeichuan)表示,这份调研表明中国社会在过去二十多年来已经在接纳同性恋者方面取得了很大进步,但仍有很多人对同性恋者缺乏理解。;The general public#39;s acceptance does not mean they fully understand the LGBT groups,; Zhang said, adding, that the majority of Chinese people may accept homosexuals in society but they would be opposed to the idea of having gay family members.张说,“大众接受并不意味着他们就是完全理解了同性恋群体”。他还说,大多数中国人可以接受社会中的同性恋者,但他们反对家庭成员中有同性恋者。A report on the state of HIV and AIDS in China released this month shows that China has more than 7,000 students who are either HIV carriers or AIDS patients while 64.8 percent of them contracted the virus through sex with people of the same gender, state-run Xinhua news agency reported.据国家媒体新华社报道,本月发布的一份关于艾滋病病毒和艾滋病的报告表明,中国有7000名学生是艾滋病病毒的携带者或是艾滋病患者,而其中有64.8%的人是因为与同性发生了关系而染上此病的。 /201412/347807

Thank you for calling Customer Service.This call may be recorded,so please feel free to sing along with our on-hold music.;感谢中心。本次通话可能会被录音,因此您可以随着我们的等待音乐随意歌唱。 /201507/388138

With Greece reeling over fears of default and the weeklong closure of its major banks and stock market, travelers are likely wondering how these major financial disruptions will affect their ability to use currency throughout the country. While native Greeks are currently limited to daily A.T.M. withdrawals of 60 euros per account, tourists do not face similar restrictions. (However, many A.T.M.s have been running out of money, forcing people to try other machines, which have been plagued by long lines.)眼下希腊正陷入违约恐慌,主要和股市关门已有一周,观光客们可能在想,这些剧烈的金融动荡会对他们在该国消费产生怎样的影响。目前每个希腊本国账户每天只能从ATM机提取60欧元(约合410元人民币),但游客不会受到类似的限制。(不过,许多ATM机的钱已经被取光,人们被迫要去别的机器前排长队。)Credit and debit cards issued by foreign banks are being accepted throughout the country without any additional regulations.外国核发的信用卡和借记卡可全境正常使用,没有任何额外的管制。The Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism, a Greek governmental department, released a statement on Monday saying, “The Ministry does not anticipate any disruptions in visitors’ everyday holiday experience, neither in the islands nor in mainland Greece, as there are adequate fuel supplies, products and services.”希腊经济、基础设施、航运和旅游部(Ministry for Economy, Infrastructure, Shipping and Tourism)在周一发布声明称,“我部不认为游客的日常度假体验会受到任何干扰,无论在岛屿还是希腊本土,燃料供应、产品和务都是充足的。”Menelaos Karvounidis, an American Express Travel destination expert who specializes in Greek tourism, said the country’s cash flow problems have not deterred tourists who are there or decreased interest in the country.从事希腊旅游研究的美国运通旅行社(American Express Travel)目的地专家梅内拉奥斯·卡沃恩尼蒂斯(Menelaos Karvounidis)说,希腊的现金流问题不会妨碍在那里的游客,也不会影响人们对这个国家的兴趣。“Things have been pretty calm and no one has canceled,” Mr. Karvounidis said. “I would recommend that people go on their trips.”“事态一直挺平静的,没人取消行程,”卡沃恩尼蒂斯说。“我的建议是大家照去不误。”Christos Stergiou, the founder of TrueGreece, a Greek luxury travel company, said that his organization is trying to provide the most updated information to travelers. He said that current visitors are “having a blast” and “have been completely unaffected by recent economic developments.”希腊豪华游公司TrueGreece创始人克里斯托斯·斯特尔吉乌(Christos Stergiou)说,他的公司会尽力把事态进展及时告知游客。他说此刻游客们“玩得很开心”,并且“完全没有受到近日经济局势的影响。”However, Mr. Stergiou still asks that travelers take some extra precautions.不过斯特尔吉乌还是建议游客们要多加小心。“When arriving in Greece, we recommend that guests have an appropriate cash balance in euros aly with them,” he said. “We recommend maintaining extra cash on reserve in addition to what you would normally expect to spend.”“我们建议客人来希腊时准备好适当的欧元现金额度,”他说。“我们建议在原计划开销的基础上,再多准备一些现金。”Mr. Stergiou also said that visitors should try to use their credit cards as their main payment method.斯特尔吉乌还说,游客应该尽量将信用卡作为主要付手段。“Most service providers should continue accepting credit cards; therefore, cash can be preserved for those that do not.”“多数务供应商会继续接受信用卡付;因此可以省下现金,在不能刷卡的地方用。”Ronnie Liadis, owner of Liadis Travel, said that despite initial concerns about accessing money, no one who booked a vacation through her company has run into any problems.里亚迪斯旅行社(Liadis Travel)所有人罗妮·里亚迪斯(Ronnie Liadis)说,大家一开始担心会取不到钱,但通过她的公司预订度假行程的客户没有遇到问题。“I have clients in Santorini, Crete and Athens, and the only issue I have heard was long lines for gasoline in Crete,” she said.“我在圣托里尼岛、克里特岛、雅典都有客户,据我所知,唯一的问题是在克里特岛加油要排长队,”她说。“This has been one of the busiest summers for tourism in Greece because of the value of the ed States dollar,” she added. “Of all my clients traveling to the country in July, August and September, none have called and said they wanted to cancel.” (The euro is currently .11 against the dollar.)“由于美元升值,今年夏天希腊旅游格外地旺,”她说。“计划7、8、9月来希腊旅游的客户里,没人打电话来取消。”(目前的汇率是1欧元兑换1.11美元。)Ms. Liadis said that while American travelers may not be sure what to expect, the country will be y for them.里亚迪斯说,也许美国游客会有点忐忑,但希腊已经做好迎接他们的准备。“The people who work in the hotels and restaurants in Greece know how important tourism is, and they’re really bending over backwards to make visitors feel welcome and protected,” she said.“在希腊的酒店和餐馆工作的人知道旅游有多重要,他们会拼尽全力招待和保护游客的,”她说。 /201507/383921As 2014 draws to a close, it’s time to look back and see which words have been significant throughout the past twelve months, and to announce the Oxford Dictionaries Word of the Year. Without further ado, we can exclusively reveal that the Oxford Dictionaries Word of the Year 2014 is….站在2014的尾巴上,是时候回顾一下在过去的12个月里最有影响力的单词,宣布其为年度牛津词典词王。我们可以当即宣布2014年度牛津词典单词仅属于……Vape吸电子烟Although there is a shortlist of strong contenders, it was vape that emerged victorious as Word of the Year.虽然有力的竞争者有一大单,年度单词的胜利还是归属于‘vape(吸电子烟)’。What does vape mean?Vape是什么意思?So, what does vape mean? It originated as an abbreviation of vapour or vaporize. The OxfordDictionaries.com definition was added in August 2014: the verb means ‘to inhale and exhale the vapour produced by an electronic cigarette or similar device’, while both the device and the action can also be known as a vape. The associated noun vaping is also listed.那么,vape是啥意思呢?它源于vapour(蒸汽)或vaporizer(蒸发)的缩写。其释义于2014年8月录入牛津词典网:动词的意思为“吸入或呼出电子烟亦或相似装置的蒸汽”,且装置和吸呼的动作也可被称作“vape”。相关名词vaping也被提名了。Why was vape chosen?为什么选择vape?As e-cigarettes (or e-cigs) have become much more common, so vape has grown significantly in popularity. You are thirty times more likely to come across the word vape than you were two years ago, and usage has more than doubled in the past year.随着电子烟(简写为e-cigs)越来越普及,吸电子烟也被变得越来越大众。你发现vape这个单词出现的频率比两年前高出30倍,也比去年用的频率翻了一倍。Usage of vape peaked in April 2014 – as the graph below indicates – around the time that the UK’s first ‘vape café’ (The Vape Lab in Shoreditch, London) opened its doors, and protests were held in response to New York City banning indoor vaping. In the same month, the issue of vaping was debated by The Washington Post, the B, and the British newspaper The Telegraph, amongst others.如下图显示,Vape的使用频率到2014年4月到达顶峰。英国的第一家”吸电子烟咖啡厅”(位于伦敦肖迪奇的“吸电子烟实验室”)在此时开张,针对纽约禁止室内抽电子烟的抗议也被发起。在同月,吸电子烟的问题被华盛顿邮报、B和英国电讯报及其他媒体争相讨论。The language of vapingvaping的语言Vape is also the modifier for other nouns, creating new compound nouns which are growing in popularity. The most common of these are vape pen and vape shop, and there is also recent evidence for vape lounge, vape fluid, vape juice, and others. Related coinages include e-juice, carto, and vaporium – as well as the retronym tobacco cigarette for traditional cigarettes. (A retronym is a new term created from an existing word in order to distinguish the original word from a later development – for example, acoustic guitar developing after the advent of the electric guitar.)Vape也是其他名词的修饰语,创建了越来越多的新流行的复合名词。其中最常见的是vape pen(钢笔改装的电子烟)和vape shop(电子烟商店),也有最近流行的vape lounge, vape fluid, vape juice等等。相关的新词汇包括e-juice, carto,和vaporium,还有传统香烟的返璞词烟草香烟。(返璞词就是从一个已有的词中创出一个新词,这是为了将原始词和随后的变形区分开来——举个例子,电子吉他出现后有了原声吉他。)Vape before vaping在vaping前的vapeYou may be surprised to learn that the word vaping existed before the phenomenon. Although e-cigarettes weren’t commercially available until the 21st century, a 1983 article in New Society entitled ‘Why do People Smoke?’ contains the first known usage of the term. The author, Rob Stepney, described what was then a hypothetical device:你会惊奇的发现单词vaping在此现象出现前已经存在了。虽然直到21世纪电子烟才能在市场上买到,在1983年,《新社会》上一篇题为“人们为何抽烟?”的文章第一次用到了这个单词。作者罗伯·斯特普尼解释了这个假想装置:“an inhaler or ‘non-combustible’ cigarette, looking much like the real thing, but…delivering a metered dose of nicotine vapour. (The new habit, if it catches on, would be known as vaping.)”“一只吸入器或者说“不可燃烟”看上去和真货没差,但是……输出了一定剂量的尼古丁蒸汽。(这个新嗜好,如果流行起来,就会被称为vaping。)”However, despite these early beginnings, Oxford Dictionaries research shows that it wasn’t until 2009 that this sense of vape (and vaping) started to appear regularly in mainstream sources.然而,尽管这个嗜好很早就有了,牛津词典调查研究显示直到2009年vape(和vaping)这个词才固定的出现在主流媒体中。 /201411/343964

  • 赶集在线芜湖环切包皮手术费用
  • 芜湖妇幼保健人民中医院看男科好吗
  • 京东互动皖南医学院第二附属医院治疗早泄多少钱周频道
  • 繁昌县泌尿外科国际报
  • 芜湖市南陵县人民医院治疗早泄多少钱康健康芜湖好的早泄医院
  • 健步养生芜湖芜湖县妇幼保健人民男科中医院男科
  • 芜湖市弋江区男性男子男科医院泌尿外科
  • 城市养生芜湖男科精液检查可用医保卡吗龙马活动
  • 芜湖繁昌县妇幼保健人民中医院龟头炎症华诊疗
  • 芜湖市三山区男科预约
  • 芜湖东方做包皮手术怎么样美晚报芜湖市三山区治疗阳痿哪家医院最好
  • 芜湖什么医院治疗包皮过长的导医生活
  • 放心解答芜湖哪家医院割包皮好
  • 南陵县治疗男性不育多少钱
  • 芜湖县男性男子男科医院治疗生殖感染价格千龙门户
  • 芜湖弋矶山医院男科有泌尿科吗天涯专家芜湖哪个医院治疗性病好
  • 好常识芜湖市皮肤病研究所69频道
  • 芜湖人民男科医院治疗男性不育多少钱问医频道
  • 芜湖市无为县妇幼保健人民男科中医院男科咨询
  • 芜湖治疗前列腺炎去哪家医院最好度新闻
  • 安解答芜湖包皮过长手术妙手媒体
  • 芜湖检查精液哪家好
  • 58面诊芜湖市南陵县男性男子男科医院治疗前列腺炎多少钱医苑专家
  • 芜湖东方医院割包皮多少钱豆瓣咨询
  • 豆瓣信息无为县人民医院不孕不育科百度专家
  • 芜湖慢性龟头炎怎么治疗
  • 芜湖弋矶山医院男科男性专科
  • 芜湖那些医疗早泄医院
  • 芜湖繁昌县男性男子男科医院包皮手术多少钱
  • 芜湖弋矶山医院治疗龟头炎多少钱爱门户
  • 相关阅读
  • 芜湖治疗精液异常大概多少钱健步对话
  • 皖南医学院第二附属医院治疗男性不育多少钱
  • 妙手新闻芜湖龟头炎出血怎么办
  • 芜湖专治阳痿医院医苑乐园
  • 芜湖无为县人民医院治疗男性不育多少钱
  • 无为县不孕不育医院预约挂号知道口碑芜湖市能做包皮手术的医院
  • 芜湖市男科医院不孕不育
  • 丽网芜湖东方医院做包皮69门户
  • 芜湖东方预约免费
  • 芜湖南陵县妇幼保健人民男科中医院看泌尿科怎么样
  • (责任编辑:郝佳 UK047)