潍城区专科治疗妇科病医院最新网

明星资讯腾讯娱乐2019年07月18日 06:46:58
0评论
In Confucian philosophy it is taken for granted that children will look after their parents. In 21st-century China, things are proving to be very different. With most adults working full time, plus the demographic issues resulting from the one-child policy, the country presents a fascinating case for those interested in the social and economic challenges of ageing populations, not to mention the business opportunities.按照儒学观点,子女照顾年老父母是天经地义的。但在21世纪的中国,情况已经变得大为不同。由于大多数成年人都有全职工作,加上独生子女政策引发的人口问题,中国不仅给研究人口老龄化所引发社会与经济挑战的人提供了一个极有吸引力的例子,而且因为老龄化而蕴含着巨大商机。For just this reason Florian Kohlbacher moved to China in August after 11 years studying demographic change in Japan — almost 50 per cent of the population of Japan is aged 50 or older.正因如此,弗洛里安#8226;科尔巴赫(Florian Kohlbacher,见上图)去年8月来到了中国。此前,他花了11年研究日本人口变化——该国50岁以上人口已经占到总人口的近50%。Now he is associate professor of marketing and innovation at the International Business School Suzhou, part of Xi’an Jiaotong-Liverpool University, where he will head up the Research Institute on Ageing and Society.科尔巴赫现为苏州西交利物浦大学国际商学院的营销与创新学副教授,并将领导老龄化与社会研究所(Research Institute on Ageing and Society)。The business school will take the lead in the institute to focus on the business implications of population ageing, though at least 10 other departments, including public health, architecture and industrial design, will be involved,该商学院将牵头组建该研究所,重点研究人口老龄化蕴含的商业意义,而包括公共卫生、建筑和工业设计在内的至少10个其他院系也将参与研究。Nationwide problems全国性问题With a population of 1.4bn, part of the issue in China is its scale, says Prof Kohlbacher, although the one-child policy has exaggerated the demographic trend. On top of this is China’s economic status. Japan was rich before the rise in its ageing population; China is not there yet. “The whole social system is not y for this,” warns Prof Kohlbacher.科尔巴赫表示,由于拥有14亿人口,中国的部分问题与其规模有关,但独生子女政策又放大了这种人口老龄化趋势。还有一个问题是中国的经济状况。日本在出现人口老龄化问题之前已经是个富国,而中国目前还不是富国。“整个社会体系并未准备好迎接人口老龄化,”科尔巴赫教授警告称。A Chinese government report published in September pointed out that 8 per cent of China’s consumption related to products and services for older people, a market worth Rmb4tn.去年9月中国政府公布的一份报告指出,与老年人相关的商品和务占中国国内生产总值(GDP)的8%,老年市场潜力达4万亿人民币。By 2050, according to the report, that proportion of gross domestic product will rise to a third.该报告预测,到2050年,老年人消费占GDP的比例将提高至三分之一。“This is a real business opportunity,” says Prof Kohlbacher. “Though 2050 might be far away, this is something to work on immediately. But companies are not putting much thought into it.”“这是一个实实在在的商机,”科尔巴赫教授说,“虽然2050年还很遥远,但现在就要采取行动,而企业界对此并未予以太多关注。”It is an attitude he finds hard to fathom. “Managers have problems converting these trends into specific applications. Management is about uncertainty, but demographics is one area where forecasting actually works.”他觉得这种态度令人费解。“企业管理者在具体利用这些趋势方面存在问题。管理必然面对不确定性,但在人口问题上,预测确实有用。”Impact on business对商业的影响First there is the ageing workforce. In China women usually retire at 55 and men at 60, so companies are losing people with tremendous experience and knowledge.首先是存在老年劳动力。在中国,女性一般55岁退休,男性60岁退休,因此企业正在流失具有丰富经验和知识的人才。Second, life expectancy in China is now 76, which means a healthy old age is increasingly achievable, which could lead to a tremendous demand for products and services for the “silver-hair market” as it is known in China, either through the adaptation of existing products or the development of new ones.其次,中国目前的预期寿命是76岁,这意味着健康的晚年可期,将导致对“银发市场”商品与务的巨大需求,企业可以通过对现有产品进行改造和开发新产品,满足这种需求。The travel industry is a prime example, says Prof Kohlbacher. “It was something they [older people] couldn’t do in their youth because China was cut off.”科尔巴赫教授说,旅游业就是一大例子。“由于中国以前比较闭塞,他们(老年人)年轻时无法旅游。”Need for innovation创新需求Pharmaceuticals is another obvious market, as are care homes and nursing services. And in the west premium cars are popular with older people, says Prof Kohlbacher. What is more, in China, older people have money to spend. Traditionally they passed on wealth to their children and grandchildren, but the one-child policy has changed this and they are now thinking more about themselves.制药业是另一个显而易见的市场,还有养老院和护理机构。科尔巴赫教授说,在西方,高端护理在老年人当中很受欢迎。此外,中国老年人手头有钱。传统上,他们会把财富留给子女和孙辈,但独生子女政策改变了这种情况,他们现在会更多为自己着想。“This means things are special in China. It can aly serve as a laboratory for us to study an ageing society,” he says. He believes this research will become more significant in future. “A lot of things here have to be built from scratch, so it is a new approach.”他说:“这表明中国有着特殊的情况。中国已经可以成为我们研究老龄化社会的一个实验室。”他认为,这种研究在今后会变得更加有意义。“中国的许多东西都要从零开始,因此这是一条新的道路。”Alternative research其他研究项目In the US, Boston College has an institute for ageing and work, while MIT Sloan has its AgeLab focusing on the labour market. But given the scale of the problem, rues Prof Kohlbacher, the levels of research are woeful.在美国,波士顿学院(Boston College)设有一个老龄化与工作研究所,麻省理工学院斯隆管理学院(MIT Sloan)设有专门研究劳动力市场的老龄实验室(AgeLab)。但科尔巴赫教授遗憾地表示,由于老龄化问题已经相当严峻,当前的研究水平还很低。 /201504/369401LUCAS DO RIO VERDE, Brazil — The ambitions are dizzying, some of the grandest in Latin America since thousands of laborers perished building railways through the forbidding jungles of Brazil more than a century ago.巴西贝尔德河畔卢卡斯——它们堪称逾一个世纪前成千上万的铁路建设劳工丧生于险恶的巴西丛林以来拉丁美洲最宏大的一些项目,其中的万丈雄心令人目眩。China has sought to build a “dry canal” in the form of a railway across Colombia, linking the Caribbean to the Pacific. Chinese investors announced another huge venture in Honduras, two ports and a 375-mile railroad from sea to sea. Then this June, China announced yet another megarailway — nearly 10 times as long — across Brazil and Peru, stretching from one coast of South America to the other.中国希望打造一条“陆上通道”,通过穿越哥伦比亚的铁路线来把加勒比海和太平洋连接起来。中国投资者还宣布将在洪都拉斯进行大型工程,用两座港口和一条375英里长(约合600公里)的铁路线将这两片海域打通。到了今年6月,中国宣布了又一个超级铁路项目,是前述长度的近10倍。它将穿越巴西和秘鲁,贯通南美的东西海岸。But across the region, one large Chinese rail venture after another has come crashing against the hard realities of Latin American politics, resistance from environmental groups, and a growing wariness toward China. While China boasts of its rail initiatives around the world, it has often been stymied here in Latin America, reflecting how even China’s formidable ambitions have limits.然而,在这片大陆的各个地方,中国一个接一个的大型铁路项目开始遭遇拉丁美洲冰冷的政治现实、环境团体的抵制,以及对中国越来越深的警惕。尽管中国总是夸耀它在世界各地的铁路项目,但在拉丁美洲却频繁受阻,由此折射出,即便是中国的勃勃雄心也会面临限制。Now, new worries over China’s economic growth are raising more doubts about the blitz of what China calls its “railroad diplomacy,” as parts of Latin America reel from their dependence on China.眼下,在拉丁美洲的不少地区头疼于自身对中国的依赖之际,对中国经济增长状况的新担忧令其口中的“铁路外交”攻势遭受了更多的质疑。The enormous twin-ocean railroad across Brazil and Peru, in particular, “will be a crucial test of China’s mettle as a global power and the potential for greater acquiescence in South America to the designs that China has on our resources,” said José Eustáquio Diniz Alves, a Brazilian scholar.尤其是规模庞大的穿越巴西和秘鲁的两大洋铁路计划,“将成为一次关键的考验,衡量的是中国作为一个全球大国的本事,以及中国对南美资源的筹谋会得到我们更大接受度的可能性,”巴西学者若泽·欧斯塔基奥·迪尼兹·阿尔维斯(José Eustáquio Diniz Alves)表示。“We’re experiencing the downside of our overreliance on China now that the opaque Chinese economy is in flux,” he added. “Imagine what will happen if this railway somehow advances, bringing with it environmental devastation and even more leverage for China in our affairs.”“鉴于扑朔迷离的中国经济目前处于不稳定状态,我们正在经历对它过度依赖的负面影响,”他还说。“假如这条铁路得以推进,会对环境带来毁灭,给中国送上插手我们事务的更大筹码。想象一下,那会是怎样一番情形?”More than 100 years ago, Americans were among the foreigners who rolled into the heart of South America with ambitious plans to build railways. The ruins of their grand designs for the Brazilian Amazon, called the Devil’s Railway because of the thousands of workers who died building it, are a testament to the dangers of relying too heavily on commodity exports.一百多年前,美国等外部势力怀着修建铁路的雄心开进了南美腹地。他们对巴西亚马孙丛林的这一宏伟蓝图被称为“魔鬼铁路”(Devil’s Railway),得名于因此消逝的成千上万条生命。它的遗迹说明了过于依赖大宗商品出口的危险性。Officials slowly abandoned the railroad, parts of which are now swallowed by jungle, after rubber prices collapsed generations ago. These days, China is the one suffering an array of setbacks in railroad projects across the region, at a time when the demand for Latin America’s commodities — like soybeans, iron ore, copper and oil — has slowed.数十年前橡胶价格崩盘之后,官方逐渐遗弃了这条铁路,部分路段如今隐没在了丛林里。到了现在,当拉丁美洲大宗商品——大豆、铁矿石、铜和石油等——面临需求放缓之时,在穿越该地区的铁路项目上遭遇重挫的变成了中国。Last November, Mexico abruptly canceled a Chinese-led bid to build a .3 billion high-speed rail system after accusations that the Mexican government had favored contractors who were part of the consortium.去年11月,墨西哥突然取消了中国中标的高铁建设项目,此前,有人指控该国政府偏袒了中标方当中的承包商。该项目涉及43亿美元的投资。In Honduras, two years have passed since Chinese investors announced the railway linking the Caribbean Sea to the Pacific. Yet Miguel Servellón, an official with the state agency promoting the project, said it was “still a long way from happening,” listing obstacles like a complex environmental approval process.在洪都拉斯,中国投资者两年前就宣布要修建一条连接加勒比海和太平洋的铁路。但在负责促进该项目的官方机构任职的官员米格尔·塞韦利翁(Miguel Servellón)称,“离动工还有很长的路要走”,并列举了面临的障碍,如复杂的环境审批程序。In another project aimed at finding an alternative to the Panama Canal, the Colombian president, Juan Manuel Santos, said four years ago that Colombia and China had a plan that was “quite advanced” to build a railway linking the Pacific to the Caribbean. But the mood has changed considerably since then.四年前,哥伦比亚总统胡安·曼努埃尔·桑托斯(Juan Manuel Santos)称,哥伦比亚和中国制定了一个“相当成熟”的计划,打算修建一条连接太平洋和加勒比海的铁路。该项目意在找到一条替代巴拿马运河的通道。但时至今日,人们的情绪已经有了很大的改变。“It’s a subject that was mentioned in 2011 and subsequently had minimal relevance,” said Daniela Sánchez, the director of the Colombia-China Chamber of Commerce.“那是2011年提到的事情,后来几乎销声匿迹,”哥伦比亚-中国商会(Colombia-China Chamber of Commerce)会长达妮埃拉·桑切斯(Daniela Sánchez)说。In Venezuela, Chinese companies actually broke ground on a 290-mile high-speed railway, part of a grandiose plan by President Hugo Chávez, to “rebalance” the population away from the coast.在委内瑞拉,中国公司修建一条290英里长的高铁的项目的确动工了。该项目是委内瑞拉总统乌戈·查韦斯(Hugo Chávez)为将人口从沿海地区“转移”而制定的宏伟计划的一部分。But while Venezuela’s government boasted that passenger service would start in 2012, the project has been fraught for years with work stoppages and money shortfalls on the Venezuelan side. The Chinese authorities say that more than half of the railway has been built, though Venezuelan news media reported in June that work camps on the route had been abandoned.委内瑞拉政府曾夸口称,将在2012开通客运务,但多年来,该项目一直深受停工和委内瑞拉资金不足的困扰。中国当局称项目已完工过半,而委内瑞拉新闻媒体6月报道称,沿线的工地已被废弃。“The process would be faster if we had abundant capital,” Liang Enguang, deputy general manager of the China Railway Engineering Corporation’s Venezuelan unit, told reporters.“如果我们有充足的资金,进程就会更快,”中国铁路工程总公司委内瑞拉分公司副总经理梁恩广(音)对记者表示。An even bigger project floated by a Chinese telecommunications tycoon, a 172-mile canal across Nicaragua, intended as a rival to the Panama Canal, has been met with broad skepticism about its feasibility as well as protests by farmers living along the proposed route.中国的一家电信巨头还提出了一个更大的项目,即修一条172英里长的运河贯穿尼加拉瓜,使其与巴拿马运河竞争。但该项目遭到了生活在规划线路沿线的农民的抗议,其可行性也广受质疑。Despite the obstacles, China has pressed ahead with the twin-ocean railway across Brazil and Peru, building on trade between China and Latin America that surged to 5 billion in 2014, from billion in 2000, according to figures from the International Monetary Fund.尽管面临阻碍,中国仍在以中国与拉美的贸易为基础,推进贯通巴西和秘鲁的两洋铁路项目。来自国际货币基金组织(International Monetary Fund)的数据显示,中国与拉美之间的贸易额已从2000年的120亿美元,增至2014年的2850亿美元。Lucas do Rio Verde, a farming outpost of 70,000 people, could find itself almost in the middle of the proposed 3,300-mile route, raising hopes that it could be transformed into a major agricultural shipping hub.贝尔德河畔卢卡斯是一个偏远的农业城镇,有7万人。它可能会发现自己几乎处在这条3300英里长的规划线路的中间位置。这激起了一些人的希望,以为这座城市可能会变成一个主要的农产品运输中心。But in the shadows of the grain silos towering over soybean fields and the meat-processing plant here, the responses have often involved more shrugging than jumping for joy.但在耸立在大豆田旁边的粮仓及肉制品加工厂投下的阴影里,人们的反应往往更多的是满不在乎,而非欢欣雀跃。“I don’t doubt that China has the money and know-how to make this happen,” said Ricardo Tomczyk, the president of an industry group representing soybean farmers. But “we know that Brazil’s bureaucracy is more formidable than building a railway across the peaks of the Andes.”“我不怀疑中国有做成这件事所需要的资金和技术,”一个代表大豆种植者的行业组织的负责人里卡多·托姆奇克(Ricardo Tomczyk)说。但“我们知道,巴西的官僚主义,比在安第斯山脉的丛山峻林中修铁路更棘手”。More enthusiastic supporters of the venture argue that the recent flux in the Chinese economy is merely a blip in China’s rise in Latin America. Though some economists have noted the steady decline in China’s foreign currency reserves, Chinese banks and engineering companies are still expected to have ample funds for the billion project, they say, despite the recent drop in China’s currency, the renminbi.更热情一些的持者则表示,中国经济最近出现的动荡,只是让该国在拉美崛起的趋势暂时回落。一些经济学家提到了中国外汇储备的稳步下滑,但他们表示,中国的和工程公司依然有望为涉及100亿美元的这一项目提供充足的资金,即便最近中国的货币人民币出现贬值。In fact, some political analysts say that the decline in commodity prices and Brazil’s stumbling economy could actually enhance China’s bargaining power, helping it to persuade the local authorities to accept Chinese terms for the railway.事实上,一些政治分析人士称,大宗商品价格的下跌和巴西经济面临的困境,实际上可能会增加中国讨价还价的能力,帮助中国说地方政府接受中方给修建铁路开出的条件。“Barring a more intense crisis in China, Chinese investors still wield enormous financial clout, far more than the strained players in the Brazilian market,” said André Nassif, an economist at Funda漀 Getúlio Vargas, an elite university in Rio de Janeiro.“除非国内出现更严峻的危机,中国投资者拥有的巨大金融实力,依然大幅压倒巴西市场上那些承受着压力的参与者,”里约热内卢的精英学府瓦加斯商学院(Funda漀 Getúlio Vargas)的经济学者安德烈·纳西夫(André Nassif)说。Still, political leaders, farmers and environmental activists are eyeing China’s difficulties in completing railroads elsewhere in Latin America. They point out Brazil’s particularly nettlesome bureaucracy, its laws prohibiting China from hiring its own laborers, a web of auditing courts, and the capacity of dozens of different prosecutors to cripple megaprojects with lawsuits.然而,政治领袖、农场主和环保活动人士正观察着中国在完成拉美其他地方的铁路时面临的困难。他们指出了巴西特别恼人的官僚体系、禁止中国雇佣自己的工人的法律、错综复杂的审计法庭以及可以通过诉讼打击大型项目的数十名各类检察官。“On top of all that, we have a very fragile government,” said Otaviano Pivetta, the mayor of Lucas do Rio Verde, noting the push to impeach President Dilma Rousseff, who supports the Chinese railway project. “Sure, I’d like this to happen, but we cannot ignore the obstacles.”“除此之外,我们的政府非常脆弱,”贝尔德河畔卢卡斯市长奥塔维亚诺·皮韦塔(Otaviano Pivetta)说。他提到了弹劾持中国铁路项目的总统迪尔玛·罗塞夫(Dilma Rousseff)的行动。“当然,我希望这个项目能做成,但我们不能忽视那些障碍。”China aly outranks the ed States as Brazil’s largest trading partner. But while Chinese demand for commodities fueled the growth of farming cities like Lucas do Rio Verde, exports of soybeans and corn are still largely taken to ports on deplorable public roads like BR-163, a 1,097-mile route cutting across the Amazon.中国已经超越美国,成为巴西最大的贸易伙伴。尽管中国对大宗商品的需求推动了贝尔德河畔卢卡斯等农业城镇的增长,但出口的大豆和玉米,依然主要通过BR-163等路况糟糕的公路运往港口。BR-163是一条穿越亚马孙雨林的线路,长1097英里。Stretches of the road remain unpaved, raising freight costs. When it rains, some truckers along muddy stretches simply find themselves stuck for days.这条路的部分路段仍是土路,这增加了货运成本。下雨天,一些行驶在泥泞路段的货车司机会发现,自己要被困数天。Scholars of China’s ties to Latin America say the proposed railway would go well beyond cutting shipping costs, reflecting Beijing’s efforts to secure raw materials, improve its food security and find new markets for Chinese engineering and rail firms at a time when the nation’s economic growth is slowing.研究中国与拉美的关系的学者称,提议的铁路远不止会削减运输成本,它还反映了中国在国内经济增长放缓之际,为获得原料、增强粮食安全并为中国的工程和铁路公司寻找新市场而采取的行动。“The Chinese don’t fully trust that the U.S. won’t try to restrict them at certain strategic choke points,” said R. Evan Ellis, a professor of Latin American studies at the ed States Army War College Strategic Studies Institute, pointing to China’s reliance on shipping lanes like the Panama Canal.“中国不完全相信美国不会在某些战略要冲上试图限制他们,”美国陆军战争学院战略研究院(ed States Army War College Strategic Studies Institute)的拉美研究教授R·埃文·埃利斯(R. Evan Ellis)说。他指出了中国对巴拿马运河等运输通道的依赖。Some political leaders in both Brazil and Peru have welcomed the Chinese proposal, gauging its seriousness by the fact that Li Keqiang, the Chinese prime minister, personally promoted the project while visiting both countries in May. Chinese officials agreed to deliver a feasibility report in about a year.在巴西和秘鲁,一些政治领袖对中国的提议表示欢迎。他们是根据中国总理李克强在5月访问两国期间亲自促进该项目这个事实,来判断中方的认真程度的。中国官员同意在大约一年后拿出一份可行性报告。The governors of three states in the Brazilian Amazon that the railroad would traverse are voicing support for the railway. But even some who stand to benefit from it acknowledge the vexing array of challenges.铁路将贯穿巴西亚马孙地区的三个州。这三个州的州长均表示持该项目。但就连一些很可能会从中受益的人也承认,存在诸多令人心烦的挑战。“I don’t want to be pessimistic about their railroad, but it will be very hard,” said Marino Franz, a former mayor of Lucas do Rio Verde.“对他们这条铁路,我不想表现得悲观,但这件事的确会很难,”前贝尔德河畔卢卡斯市长马里诺·弗朗茨(Marino Franz)说。Powerful political and business figures, whose river ports and soybean processing centers could be threatened by the railway, are aly blasting the Chinese venture.一些有权势的政界和商界人物已经在炮轰中国这个项目了。他们的河港和大豆加工中心可能会受到铁路的威胁。“I don’t believe in it,” Senator Blairo Maggi, a soybean farmer and former governor of Mato Grosso State told his counterparts in the Senate.“我不相信这个项目,”参议员布莱罗·马吉(Blairo Maggi)在参议院对自己的同僚说。他是一名大豆农场主,曾担任马托格罗索州的州长。Of course, other Chinese infrastructure projects have made progress in Latin America, helping reshape the region. In Argentina, where Chinese companies are upgrading a dilapidated cargo network, imports of railroad materials and trains from China reached around 0 million in 2014, up from million in 2011. In Ecuador, state-owned Chinese banks have aly put nearly billion into the country, building a dam, roads, highways, bridges, and hospitals.当然,中国在拉美的其他基础设施项目已取得进展,帮助重塑了该地区。在阿根廷,中国公司正在对破败的货运网络进行升级,从中国进口铁路材料和火车的贸易额,从2011年的5000万美元,增加到了2014年的约7亿美元。在厄瓜多尔,中国的国有已向该国投入近110亿美元,用于修建大坝、高速公路、桥梁和医院。Some in Brazil argue that Chinese companies are learning from their successes and setbacks. Here in Brazil, Sinopec, the Chinese energy producer, built a .3 billion gas pipeline. Now Brazilian officials are investigating claims of gross overbilling in its construction.一些巴西人称,中国公司正在吸取经验和教训。在巴西,中国能源生产商中国石化投资13亿美元,修建了一条输气管道。眼下,巴西官员正在调查施工过程中存在严重的虚开账单现象的说法。With Brazil’s economy ailing, some powerful officials are signaling that they may be willing to accept China’s proposal, while also suggesting that the railway could be pursued with a less ambitious, piecemeal approach.在巴西经济不景气的情况下,一些有影响力的官员释放的信号表明,他们可能愿意接受中国的提议。但他们也表示,可以用不那么野心勃勃的、循序渐进的方式对待该铁路项目。“The Twin-Ocean Railway could be done in parts,” Nelson Barbosa, Brazil’s planning minister, said in testimony before the Senate, emphasizing in particular two stretches where farming groups have clamored for railroads.“两洋铁路可以分部分进行,”巴西规划部长尼尔森·巴萨(Nelson Barbosa)在参议院作时说。他特别强调了两个路段。在那两个地区,农业团体极力持修建铁路。Mr. Gallagher said the railway ranks among the largest infrastructure projects in Latin America in the last century.加拉格尔称,这个铁路项目可谓是过去一个世纪里拉美地区最大的基础设施项目之一。“China will have to race up the learning curve for this to succeed,” he said. “If the Chinese can’t make this happen, then no one can.”“要想成功,中国必须加快学习步伐,”他说。“如果中国做不成,那就没人能做成了。” /201510/402412

#39;Heaven above, and Suzhou and Hangzhou below,#39; goes an old Chinese saying, one that helps draw tourists to marvel at the former#39;s gardens and the latter#39;s West Lake.中国有句古话叫:“上有天堂,下有苏杭”。这句话吸引人们到苏州和杭州旅游,游客们对苏州园林和杭州西湖美景感到惊叹。But it appears that these two cities have recently lost some of their charm among real estate investors, due to a supply glut of office buildings and apartments.但近来,由于写字楼和公寓供应过剩,在房地产投资者看来这两个城市失去了一定的魅力。According to a ranking of investment prospects of 36 of China#39;s largest cities by the Urban Land Institute, a nonprofit research organization, Suzhou in Jiangsu province fell to seventh place this year from second place last year.非营利研究机构城市土地学会(Urban Land Institute)公布的36个中国城市投资前景榜单显示,今年江苏苏州的排名从去年的第二位下滑至第七位。Hangzhou -- the capital city of Zhejiang province and home to many entrepreneurs as well as the headquarters of Alibaba Group Holding -- slid to 10 place from fifth place last year.今年杭州的排名从去年的第五位跌落至第十。杭州是浙江省的省会,同时也是企业家的摇篮。此外,阿里巴巴集团(Alibaba Group Holding)的总部也设在杭州。The ranking came from the results of a survey of 107 respondents conducted in April and early May this year, as China#39;s housing market started to see major headwinds. The respondents include foreign and domestic investment managers, property developers, bankers and real estate service providers.这份榜单来自一项对107个受访者开展的调查,调查是在今年4月份至5月初进行的,当时中国房地产行业增速开始大幅放缓。受访者包括来自外国和中国国内的投资经理、房地产开发商、家以及房地产务供应商。Shanghai, China#39;s financial hub, retained its top position, followed by Shenzhen, Beijing and Guangzhou, the first time in the four years of the survey that the four tier one cities in China ranked highest for investment prospects.中国金融中心上海再次荣登榜首,紧接着依次是深圳、北京和广州。这是四年来调查报告首次出现这四大一线城市在投资前景榜单上均名列前茅的情况。Suzhou, about an hour#39;s drive west of Shanghai, is suffering from oversupply in office buildings, especially in the Suzhou Industrial Park, said the report.报告称,苏州正受到写字楼供应过剩的困扰,尤其是苏州工业园区。苏州位于上海的西面,距离上海大约1个小时的车程。The report cited an investor#39;s experience on a recent work visit to the Suzhou Industrial Park. #39;Our host joked that we were welcome to use office space in the same office building for free if we set up a company in Suzhou. There are so many empty office units in the building.#39;报告以一位投资者最近到苏州工业园区公干时的经历为例。这位投资者说:“接待我们的人开玩笑说,如果我们在苏州办一个公司,他们欢迎我们免费使用他们那座写字楼中的办公区。那座楼里有很多办公室是空置的。”More than two million square meters of office space are scheduled to be completed in the next two years, the report added.报告还说,有超过200万平方米的办公区将于未来两年内完工。For Hangzhou, it#39;s the lackluster housing market that is pouring cold water on investment appetite. Property developers have introduced substantial price cuts on residential projects, driven by a need to cut down inventory as construction of homes outpaced demand in recent years. According to data provider E-house China, housing inventories rose more than 30% in May in Hangzhou from a year earlier.对杭州而言,是萎靡不振的楼市打击了投资需求。房地产开发商大幅降低住宅价格,因为几年来供过于求的住宅建设步伐使开发商有必要降低库存。易居中国(E-house China)数据显示,5月份杭州存量住宅较上年同期增长超过30%。Hangzhou#39;s government put up a large amount of land for sale in recent years at expensive prices, and there is a possibility that developers may lose money on projects they have to sell for cheap, the report cited an unnamed developer as saying.报告援引一位未具名开发商的话说,杭州市政府近年来以高价出售大量土地,开发商可能因被迫削减售房而遭受亏损。Shanghai-listed property developer Poly Real Estate Group recently put up red promotion posters around the city for Charming Land, one of its housing projects in Hangzhou#39;s suburbs. Poly is offering zero down payments, zero monthly payments and zero interest rates, allowing homebuyers to defer making the minimum 30% down payment to next year, according to the posters.上海上市的房地产开发商保利房地产(集团)股份有限公司(Poly Real Estate Group)最近在全市张贴保利?罗兰香谷(Charming Land)的红色宣传海报,这是该公司在杭州郊区的住宅项目之一。海报上称,保利提供零首付、零月供、零利率优惠,允许购房者将最低30%的首付推迟到明年付。Poly#39;s Hangzhou office did not respond to repeated calls for comment. At a recent visit to the Charming Land showroom, the place was void of people except for sales staff dressed in Brazil#39;s yellow soccer jerseys.记者多次联系保利地产杭州办事处,但没得到回覆。在最近走访罗兰香谷售楼处时,记者只看到身穿巴西足球队黄色球衣的销售人员,看房者寥寥无几。 /201406/308345

  China#39;s housing market is heading downward, how severely no one knows. The government released data this week showing price declines in more cities. But analysts at Gavekal Dragonomics have zeroed in on the cause, and their findings are encouraging for those expecting China to muddle through a property downturn.中国的房市正在下行,没人知道下行幅度有多大。政府上周公布的数据显示,中国越来越多城市的房价下降。龙洲经讯(Gavekal Dragonomics)咨询公司分析师仔细分析了房价下降背后的原因,他们的研究发现对预计中国将经历房市低迷的人们来说令人鼓舞。Instead of small, ghost cities driving the price declines, Gavekal analysts Rosealea Yao and Thomas Gatley found that China#39;s hot coastal markets are leading the declines. Expensive coastal cities include Beijing, Shanghai, Guangzhou, Shenzhen and others that in past few years have posted property gains of 20%-30% a year. Gavekal#39;s conclusion is that these areas are correcting themselves.龙洲经讯分析师咬丽蔷和托马斯o加特利发现,引领本轮房价下跌的并不是那些无人居住的小城,而是那些沿海热点城市。过去几年,北京以及上海、广州、深圳等房价高昂的沿海城市房产回报率达到每年20%-30%。龙洲经讯的结论是,上述城市的房市正在经历调整。Developers had borrowed heavily to build in expensive coastal towns, driving up prices further while stretching themselves.开发商大举借贷,打造昂贵的沿海城镇,虽然进一步抬高了房价,但也导致自身资金链紧绷。;And when sales growth slowed in late 2013,; the analysts write, ;developers starting cutting prices in some cities to boost sales and cash flow. The price cuts were focused in cities with high prices, because that#39;s where they had the best chance of boosting sales. Unfortunately, those large, high-profile cities serve as bellwethers for the national market, and as word of falling prices sp, sales and sentiment were hurt across the country.;龙洲经讯的分析师写道:“2013年底,销售增长开始放缓,开发商开始在部分城市降价促销,希望盘活现金流。降价主要集中在高房价城市,因为这些城市降价促销成功的机会最大。不幸的是,这些知名大都会是全国市场的领头羊,随着降价之说甚嚣尘上,全国的房产销量和市场情绪都受到了挫伤。”The chart shows the rise, and fall, of pricey coastal markets.下图显示了2010年至2014年间高房价沿海城市的房价起伏(其中红色曲线代表高房价沿海城市、蓝色曲线代表其他高房价城市、黑色曲线代表适用房价城市)。 /201405/302091

  。

  

  Korean Air#39;s CEO has apologized for what he said were the ;foolish actions; of his daughter, an airline executive who delayed a flight because she was not happy with the way she was served macadamia nuts.韩国大韩航空公司总裁赵亮镐为他的女儿、公司副总裁赵贤娥的“愚蠢举动”表示道歉。赵贤娥因不满工作人员提供坚果的程序而迫使一个航班推迟起飞。At a news conference Friday, Cho Yang-ho bowed in a traditional gesture of deep remorse, saying he should have done a better job raising his daughter.赵亮镐在星期五的一个记者会上鞠躬致歉,表示自己应当在教养女儿方面做得更好。Cho Hyun-ah last week became angry after a flight attendant in first class offered her nuts in a packet instead of on a plate. Cho forced the aircraft to return to the gate and kicked the attendant off the plane.上星期,赵贤娥乘坐的航班的乘务员将一袋坚果放在她面前,而没有放在餐盘里送给她。赵贤娥为此怒不可遏,命令飞机返回登机口,并将那名乘务员赶下飞机。The case has prompted widesp outrage in South Korea and forced Cho from all her posts, including as vice president of the family-run airline.此事在韩国引发广泛愤怒,迫使赵贤娥辞去其在家族所有的大韩航空公司内担任的一切职务,包括副总裁一职。A distraught-looking Cho offered her own emotional apology Friday, telling reporters in a voice that was barely audible that she is ;sincerely; sorry for her actions.星期五,面带愧色的赵贤娥表示道歉,她用小得几乎听不到的声音对记者说,她为自己的行为表示真诚的歉意。Following complaints from a civil society group, South Korean authorities have started an investigation into whether Korean Air violated any aviation safety laws.在一个公民组织提出批评后,韩国有关当局开始调查大韩航空是否违反了航空安全法规。 /201412/349411

  Paris — The cover of this week’s Charlie Hebdo, the French satirical newspaper that was the target of a massacre on Wednesday by masked gunmen, featured a cartoon depicting Michel Houellebecq, whose polemical — some say prophetic — new novel, “Submission,” imagines a Muslim becoming president of France in 2022.巴黎——法国讽刺画报《查理周刊》(Charlie Hebdo)于星期三成了蒙面手屠杀的靶子,它本周的封面是一幅以米歇尔·维勒贝克(Michel Houellebecq)为主人公的卡通画,他的最新小说《屈》中想像出一位穆斯林成了2022年的法国总统,从而引起争议,但也有人说是预言性的。Under the headline “The predictions of the Great Houellebecq,” the celebrated novelist, wearing a magician’s hat and holding a cigarette, says, “In 2015, I will lose my teeth. In 2022, I will celebrate Ramadan.”漫画标题是“了不起的维勒贝克的预言”,图中这位著名小说家戴着魔法师的帽子,手拿一香烟,说:“2015年,我将失去牙齿。2022年,我就得过斋月了。”Even before its official release on Wednesday, “Submission” had aly set off intense debates in France — about the line between satire and Islamophobia and between fantasy and realpolitik, about the novelist’s (and Islam’s) treatment of women, and about the political mainstream’s struggles to keep pace with the rise of both Islam and the far right — a debate that the attacks are certain to intensify.甚至在星期三正式出版之前,《屈》便已经在法国引起激烈争论——关于讽刺文学与恐伊斯兰之间的界限、关于幻想与现实政治之间的界限、关于这位小说家与伊斯兰教对待女性的方式,乃至关于政治主流如何努力跟上伊斯兰与极右势力的崛起——这场争论无疑将因恐怖袭击而继续升温。Earlier this week, before the attack in Paris, President Fran#231;ois Hollande said he would it. Marine Le Pen, the leader of the right-wing National Front, whom the fictional Muslim leader defeats in the novel, cashed in, calling it “a fiction that could one day become a reality.” Late Thursday, Agence France-Presse reported that Mr. Houellebecq (pronounced WELL-beck) had stopped promoting the book.本周早些时候,在巴黎的恐怖袭击之前,弗朗索瓦·奥朗德总统(President Fran#231;ois Hollande)说自己会读这本书。右翼政党国民阵线的领导人玛丽娜·勒庞(Marine Le Pen)也抓住这个机会——书中的穆斯林领袖在竞选中击败了她——说,“这本小说有可能在某天成为现实。”上周四,法新社报道维勒贝克已经停止宣传这本书。With an ambitious initial print run of 150,000 copies, “Submission” is aly the No. 1 seller on Amazon in France. It is likely to join another book with a similar theme on best-seller lists: “The French Suicide,” a 500-page essay in which the journalist #201;ric Zemmour, 56, argues that immigration, feminism and the 1968 student uprisings set France on a path to ruin. The top seller in France, the book has sold 400,000 copies since its release in October, according to its publisher, Albin Michel.《屈》的首印量高达15万册之多,在法国亚马逊网站上位居畅销榜头名。畅销榜上还有另一本书也有着类似的主题——《法国的自杀》(The French Suicide),这本500页的书由56岁的记者埃里克·泽穆尔(#201;ric Zemmour)所著,称移民、女性主义和1968年的学生暴动令法国走向毁灭之路。其出版社阿尔宾·米歇尔称,这本书自去年10月出版以来已经售出40万册,Though Mr. Zemmour’s is a work of reactionary nostalgia and Mr. Houellebecq’s a futuristic fantasy, both books have hit the dominant note in the national mood today: “inquiétude,” or profound anxiety about the future.尽管泽穆尔的作品是保守主义的怀旧,而维勒贝克的书是未来主义的幻想,两本书都直击当今法国的主要思潮:“焦虑”(inquiétude),也就是对未来的深刻忧虑。Fueling this anxiety for many French are the fears of non-Muslims about Muslims, the threat posed by groups like the Islamic State and their recruiting in Europe, and rising anti-Semitism. More broadly, concern has grown that the political center is eroding and that extremes are rising in a way reminiscent of the 1930s, along with a sense that France, which prides itself on its republican tradition and strong, centralized state, has ceded too much power to the European Union.非穆斯林对穆斯林的恐惧、IS等组织的威胁,乃至他们在欧洲招募成员的行为以及反犹太主义的崛起,这些现象令这种焦虑进一步升温。在更大的层面上,人们担心政治中心力量受到侵蚀,极端势力在崛起,和20世纪30年代的情况有些相像。此外,法国一贯为自己的共和政体传统,以及强大的中央集权国家感到骄傲,如今却将许多权力让渡给了欧盟,这也加深了焦虑之情。“I think this anxiety is the idea of seeing France give up on itself, of changing to the point of no longer being recognizable,” said the philosopher Alain Finkielkraut, whose much-debated 2013 book, “L’identité Malheureuse,” or “The Unhappy Identity,” discussed the problems immigration poses for French identity and cultural integration. “People are homesick at home,” he added, speaking two days before the attacks.“我认为这种焦虑是认为法国放弃了自己,变得让人认不出来了,”哲学家阿兰·芬基尔克劳(Alain Finkielkraut)说,2013年,他的书《不快乐的身份》(L’identité Malheureuse)探讨移民为法国人身份认同与文化整合所带来的问题,受到广泛讨论。“人们在自己家里,却患了思乡症,”他在恐怖袭击两天前这样说。Mr. Zemmour and Mr. Houellebecq wade into similar swampy waters, but reach different shores. “It’s the same book, in that both talk about the same subject: the irreversible rise of Islam in society and in politics,” said Christophe Barbier, the editor in chief of the newsweekly L’Express.泽穆尔与芬基尔克劳涉入类似的泥沼,却在不同的地方登岸。“它们是同样的书,说的是同一个主题:伊斯兰力量在社会与政治中不可避免的崛起,”新闻周报《快报》(L’Express)主编克里斯托弗·巴尔比埃尔(Christophe Barbier)说。For the pessimistic Mr. Zemmour, “the final prognosis is civil war. One day there will be a clash between the French who aren’t Muslim and the French who think that a Muslim should be president of the republic,” Mr. Barbier said. Mr. Houellebecq “takes the opposite tack: the rise of Islam is not civil war, it’s civil peace,” Mr. Barbier added.对于泽穆尔这样的悲观主义者来说,“最终的预测就是内战。总有一天在法国内部会有一场冲突,是那些非穆斯林与认为穆斯林应该当总统的法国人之间的冲突,”巴尔比埃尔说。而维勒贝克“方向正相反,他认为伊斯兰的崛起不会导致内战,而会带来国内的和平,”巴尔比埃尔补充。“Submission,” Mr. Houellebecq’s sixth novel, paints France as a vision of economic stability under the reassuring presence of Mohammed Ben Abbes, the son of a Tunisian grocer and graduate of the elite #201;cole Nationale d’Administration. He wants to emulate the Roman emperor Augustus and bring parts of the Maghreb and Turkey into Europe.《屈》是维勒贝克的第六部小说,书中把法国描述为一个经济稳定的国家,穆罕默德·本·阿贝斯的领导令人放心,他是一个突尼斯杂货商的儿子,从国家行政学院这个精英学府毕业。他希望努力赶上罗马帝国的君王奥古都斯大帝的功绩,把马格里布地区的部分国家和土耳其带入欧洲。With investment from the Middle East, the economically troubled France is in the black again. Shariah has come to the country of la#239;cité, where church and state are strongly separated. Polygamy is legal and women, now covered in public, take on the role of housewives.由于在中东的投资,经济一度陷入困境的法国如今再度扭转了赤字。伊斯兰教法成了这个原本政教分离的国家的宪章。一夫多妻成为合法,女人要在公共场合蒙面,回归到家庭主妇的角色。The protagonist is Fran#231;ois, a specialist on the 19th-century fin-de-siècle French novelist Joris-Karl Huysmans, a convert to Catholicism. Fran#231;ois converts to Islam to keep his job teaching at the Sorbonne. (With France under Islamic law, his sometime girlfriend, Myriam, who is Jewish, emigrates to Israel, echoing a very real trend among French Jews today.)书中的主角是弗朗索瓦,一个专门研究19世纪末法国小说家乔里-卡尔·于斯曼(Joris-Karl Huysmans)的专家,于斯曼是天主教的皈依者。弗朗索瓦则皈依了伊斯兰教,以便保住自己在索邦大学的教职(由于法国在伊斯兰法治下,和他分分合合的犹太女友米亚姆只得移民以色列,她的状况颇能反映如今法国犹太人的真实趋势)。Mr. Houellebecq, 58, is no stranger to controversy. He was tried on defamation charges after he called Islam “the most stupid religion” in a 2001 interview. His 1998 novel “The Elementary Particles,” was about the dark side of sexual liberation, while “Platform” (2001) explored sex tourism and anti-Muslim sentiments. In 2010, his novel “The Map and the Territory” won France’s prestigious Goncourt Prize.58岁的维勒贝克对争议并不陌生。2001年的一次访谈中,他说伊斯兰教是“最愚蠢的信仰”,被指控为诽谤。1998年,他的小说《基本粒子》(The Elementary Particles)写的是性解放中的黑暗面,2001年的《平台》(Platform)探索性旅游业与反穆斯林情绪。2010年,他的小说《地图与疆域》(The Map and the Territory)获得了法国极富声望的龚古尔奖。This week, before the attack, some critics said the novelist was playing with fire, that “Submission,” its title a play on the literal meaning of the word Islam, was more than a literary exercise in that it could have an impact on French politics and civil life.这个星期,在恐怖袭击发生之前,有些家说这位小说家写《屈》是在玩火,这个书名用“伊斯兰世界”的字面意义玩文字游戏,但它不仅仅是一个文学练习,也很可能对法国政治与公民生活发生影响。“Houellebecq uses his talent, if I may say so, to exalt or to highlight this aspect of a collective fear that is descending upon us,” the philosopher Malek Chebel, who is Muslim, said on France 2 television this week. “I reproach him for it, all the more so that he is a great writer, and when you are a great writer, you have more responsibilities.”“维勒贝克使用他的才能——如果我可以这样说——去提高或强调突然袭上我们心头的集体恐惧中的这一方面,”穆斯林哲学家马莱克·切贝尔(Malek Chebel)本周在France2电视台的节目中说,“我谴责他的做法,尤其是因为,他是一位伟大的作家,如果你是一个伟大的作家,你就应该更负责任。”Mr. Houellebecq rejected the idea that literature could alter events.维勒贝克不认为文学可以改变现实生活中的事件。“I don’t have other examples of a novel changing the course of history,” Mr. Houellebecq said on the same program. “Other things change the course of history. Essays, ‘The Communist Manifesto,’ things like that, but not novels. That has never happened.”“我不知道有什么小说改变历史进程的例子,”维勒贝克在同一个节目中说,“历史的进程是由其他东西改变的,比如《共产党宣言》之类的文章,但不是小说。这样的事情从来没有发生过。”Through a spokeswoman for his publisher, Flammarion, Mr. Houellebecq declined to be interviewed for this article. Farrar, Strauss amp; Giroux has acquired the book in the ed States but has not set a publication date yet. In an interview with The Paris Review, Mr. Houellebecq called the novel “a political fiction,” in the same vein as those of Joseph Conrad or John Buchan.他通过自己的出版公司弗拉马里昂出版社的一位发言人拒绝了本文作者的采访要求。法拉·斯特劳斯与吉鲁科斯出版社获得了本书在美国的发行权,但还没定下具体出版日期。在接受《巴黎》(The Paris Review)访谈时,维勒贝克说自己的小说是“政治虚构文学”,和约瑟夫·康拉德(Joseph Conrad)与约翰·巴肯(John Buchan)的小说源自同一血脉。Some commentators see the book as a brilliant commentary on France’s collaborationist tendencies.有些家认为这本书是对法国存在的卖国主义趋势的精。In Le Figaro on Thursday, the writer Chahdortt Djavann asked, “Is it out of misogyny that he makes all women submit to the veil and polygamy and expulsion from public spaces, without their offering the least resistance, or does he really think that Frenchwomen will be less courageous than Egyptian and Tunisian women?”在周四的《费加罗报》(Le Figaro)上,作家沙多尔·德亚万(Chahdortt Djavann)问道:“他在书中让所有女人屈于面纱、多配偶婚,甘于被放逐出公共空间,全无丝毫反抗,这是不是有点太厌女了,抑或他觉得法国女人不像埃及和突尼斯女人那样勇敢?”There are few such distinctions in “The French Suicide,” in which Mr. Zemmour argues that women should stay home and have more children. His essay examines moments in French culture since the death of Gen. Charles de Gaulle in 1970, with an unrepentant nostalgia for a past with strong leaders, and the peace and prosperity of “Les Trente Glorieuses,” or the 30 years from the end of World War II until the mid-1970s.《法国的自杀》中有些不同,泽穆尔认为,女人应当呆在家里,多生孩子。他的文章审视了1970年夏尔·戴高乐将军(Gen. Charles de Gaulle)去世后法国文化史上的重要时刻,对强硬的领导者与“荣耀30年”(从“二战”后到70年代中期)抱有坚定的怀旧情绪。There are complex dissonances at work. Mr. Zemmour, the grandson of Algerian Jews, is fairly apologetic for Vichy France, and argues that people in France should give their children French names.书中有着复杂的不和谐。泽穆尔的祖父辈是阿尔及利亚犹太人,却为维希法国政府辩解,还认为身在法国的人就应该给自己的子女起法国名字。Through an assistant, Mr. Zemmour declined to comment.泽穆尔通过助手拒绝了本文作者采访。In his daily editorial on the popular French radio station RTL, on Thursday, Mr. Zemmour called the attacks on Charlie Hebdo France’s Sept. 11. “We aren’t fighting a war for free expression, we’re fighting a war, period,” he said. The peace of postwar France had been a rare parenthesis. “France has always been a country of civil wars and wars of religion,” he added.泽穆尔在法国颇受欢迎的广播电台RTL中有一个每日社论栏目,星期四,他在这个栏目中称《查理周刊》的遇袭是法国的911事件。“我们不是在为言论自由而战,我们是在打一场战争,就是这样,”他说。法国战后的和平不过是一个宝贵的间歇期,“法国总是处于内战与宗教战争之中,”他补充说。Commentators said that both “The French Suicide” and “Submission” would ultimately shore up the political fortunes of the National Front, a growing if incoherent mix of anti-establishment nativism, anti-immigrant sentiment, and anti-NATO and anti-European Union fervor.家说《法国的自杀》和《屈》最终都有利于国民阵线的政治利益,迎合了一股反体制的本土主义、反移民情绪,乃至反北约和反欧盟狂热,这股狂热虽在不断增长,但却离破碎。“The left has nothing to propose or to respond, and Zemmour and Houellebecq profit from this absence,” said Eric Naulleau, Mr. Zemmour’s more left-leaning co-host on a weekly television program and the author of a 2005 essay critical of Mr. Houellebecq.“左派没有什么建议或回应,而泽穆尔和维勒贝克从这种缺席中获利,”埃里克·诺尔洛(Eric Naulleau)说,他和泽穆尔共同主持一档每周电视节目,不过和泽穆尔相比立场偏左,2005年,他还曾撰文批评维勒贝克。“One flees to the past and the other flees to the future,” Mr. Naulleau added of the two authors, “but neither offers any answers.”“一个逃往过去,一个逃进未来,”诺尔洛这样评价这两位作家,“但他们都没给出任何。” /201501/353875

  

  

  BEIJING — The new memoir of Hillary Rodham Clinton, “Hard Choices,” which gives blow-by-blow accounts of tough discussions with Chinese officials, particularly on human rights, has been blocked in China, according to the American publisher.北京——据该书的美国出版商称,希拉里·罗德姆·克林顿(Hillary Rodham Clinton)的回忆录《艰难抉择》在中国遭封杀,这本书极为详尽地描述了她与中国官员的棘手讨论,尤其是在有关人权的问题上。No Chinese publisher made an offer to buy the rights for the book to be translated into Chinese for sale on the mainland, said Jonathan Karp, president of Simon amp; Schuster, which published the American edition.该书的美国版出版商西蒙与舒斯特公司的总裁乔纳森·卡普(Jonathan Karp)说,没有中国出版商愿意购买这本书的中译本版权,在大陆出版。The English version of the book was delisted from Amazon China on June 10, the day of publication in the ed States, a move that effectively barred wide distribution in China, Mr. Karp said.卡普说,6月10日这本书在美国发行的当日,其英文版在亚马逊中国被撤下,基本上阻止了该书在中国的广泛分销。In Beijing, Gu Aibin, the head of Yilin Press, the state-owned publishing house that published Mrs. Clinton’s earlier book, “Living History,” said “Hard Choices” was different. “Some of the content was not suitable,” Mr. Gu said. “The company decided not to buy the copyright.”国有出版社译林曾出版了希拉里·克林顿以前的书《亲历历史》(Living History),该出版社社长顾爱彬说,《艰难抉择》不同。他说,“这本书里的有些内容不适合。出版社决定不购买这本书的版权。”Import agencies and publishers were fearful of heavy fines if they sold books the government deemed embarrassing or too politically sensitive, although Chinese publishers who were offered “Hard Choices” did not offer specific reasons for declining to buy the new memoir, Mr. Karp said.如果他们销售的书被政府认为在政治上尴尬或太敏感的话,会被处以巨额罚款,进口机构和出版商对此很担心,但卡尔普说,他向中国出版商报价《艰难抉择》一书的版权时,对方并没有给出拒绝购买这本新回忆录的具体理由。Reviewers in the ed States have criticized the memoir, with some asserting that it s like a diplomatic narrative that reveals little because Mrs. Clinton may be planning to run for president. But some of the material on China is far from formulaic.美国的人批评了这本回忆录,一些人说,因为克林顿可能打算竞选总统,这本书读起来像是几乎什么都不揭示的外交辞令。但是这本书中有些关于中国的内容却远非套话。Mrs. Clinton devotes an entire chapter to the drama of how she personally intervened to help a blind dissident, Chen Guangcheng, seek refuge in the ed States Embassy in Beijing in 2012, and then negotiated over several days with furious Chinese officials to allow him to go to the ed States.克林顿用整整一章描述了2012年她如何亲自出面,帮助盲人异见人士陈光诚在北京的美国驻华大使馆寻求庇护,以及之后又如何与恼羞成怒的中国官员进行了数日的谈判,让陈光诚获准去了美国。Mrs. Clinton writes that when the embassy learned that Mr. Chen had escaped security guards in his village south of Beijing and had appealed to the Americans to grant him sanctuary, the decision about what to do was passed up to her.克林顿写道,当美国使馆得知陈光诚已避开保安,逃离了他位于北京以南的村子,并向美国申请避难时,该如何处理此事的决定落在了她的身上。She describes how she talked it over with her aides, knowing that Mr. Chen was waiting in a car on the edge of Beijing for the Americans to come. “I said: ‘Go get him,#39;#8202;#8202;” she writes.她描述了自己如何与自己的助手商量,当她得知陈光诚正在北京边缘的一辆车上等待美国人的到来时,她写道,“我说:‘去把他接来’。”In a justification, she writes that Mr. Chen and his predicament represented all the ed States stood for, and that in the end it was an easy decision.作为一个理由,她写道,陈光诚和他的处境代表了美国所象征的一切,因此到头来那是一个容易做的决定。She elliptically praises Dai Bingguo, the state councilor in charge of foreign policy at the time and an official with whom she had forged a strong relationship, for defusing the explosive situation and allowing Mr. Chen to leave for the ed States.她隐晦地赞扬了当时负责外交工作的国务委员戴秉国以及另一位官员,克林顿与该官员在化解当时爆炸性的局势、允许陈光诚去美国这件事上与建立了良好的关系。The Chinese government would interpret Mrs. Clinton’s personal involvement in the Chen case as an effort by the American secretary of state to “overturn” the regime, an editor at a Chinese publishing house said in an interview Friday. The editor declined to be named for fear of reprisals.一家中国出版社的编辑在周五接受采访时说,中国政府会把克林顿亲自介入陈光诚这件事解释为美国国务院“颠覆”中国政府的努力。这名编辑由于担心遭到报复而要求不具名。“Chen Guangcheng is sensitive by himself,” the editor said. “But if Hillary supported him, that’s like her going up against the Chinese government.”这名编辑说,“陈光诚本身就很敏感。但如果希拉里持了他,就好像是她也在反对中国政府似的。”The Chinese government would not under any circumstances allow the book to appear with that narrative, the editor said.中国政府无论如何都不会允许这本书在保留那部分内容的情况下出版,这名编辑说。Mrs. Clinton’s “Living History” became a major best seller in China in 2003, selling 200,000 copies in the first month, but was recalled by Simon amp; Schuster after the Chinese publisher, Yilin, removed criticisms of China’s policies and the Communist Party without Mrs. Clinton’s permission. “I was amazed and outraged to hear about this,” she said of the censorship at the time.克林顿的《亲历历史》一书在2003年一度成为中国的一部主要畅销书,第一个月就卖出了20万本,但西蒙与舒斯特公司后来召回了该书,因为译林出版社在没有经过克林顿允许的情况下,删除了书中批评中国的政策和共产党的内容。当时,她提到自己的书遭审查时说,“我听到此事既惊讶又愤怒。”The latest memoir would almost certainly be a big seller in China if it were allowed to appear, the Chinese editor said. Mrs. Clinton is not particularly popular here, but “a lot of people would buy the book whether or not they like her,” the editor said. “They are interested in her experience in politics.”这位中国编辑说,新回忆录如果能在中国出版几乎肯定也会畅销。这位编辑说,克林顿在中国并不特别受追捧,但“很多人不论喜不喜欢她,都会买这本书。他们对她的政治生涯感兴趣。”“Hard Choices,” which outlines the Obama administration’s efforts to beef up America’s military and economic presence in Asia that are viewed unfavorably in China, is being sold in Hong Kong and Taiwan, Mr. Karp said.《艰难抉择》一书概述了奥巴马政府加强美国在亚洲的军事和经济力量的努力,而中国不喜欢美国的这种做法,卡普说,该书目前正在香港和台湾出售。It will not be available at Page One, the biggest English bookstore chain in Beijing. A sales clerk at one of the stores said, “Due to some of the content, it cannot be imported.”北京最大的英文连锁书店叶壹堂(Page One)将不出售这本书。在连锁书店之一工作的一名销售人员说,“由于一些内容的原因,这本书无法进口。”Asked if “Hard Choices” could be published in China without the chapter about Mr. Chen, Mr. Karp replied, “Emphatically not.”当被问到《艰难抉择》一书,可否在删除了有关陈光诚的章节后,在中国出版时,卡尔普回答说,“绝对不行。”In the ed States, sales dipped sharply in the book’s second week in the stores from 85,000 copies in the first week, to 48,000 copies, according to Nielsen BookScan, a subscription service that tracks sales.据跟踪销量的付费务公司尼尔森图书调查公司(Nielsen BookScan)的数据显示,在美国,该书第二周的销量大跌,从第一周的8.5万本下降到了4.8万本。 /201407/308993

  

  

  • 丽专家青岛新阳光医院流产怎样
  • 青岛医院无痛堕胎那一些安全
  • 潍坊哪个妇科治疗宫颈息肉比较好88网
  • 好医分类青岛大学山大附属医院引产多少钱
  • 安典范青岛新阳光女子复查要钱吗
  • 青岛大学医学院附属医院可以做输软管吻合术吗
  • 即墨市儿童医院在线回答排名典范
  • 爱问分享青岛山大医院做血常规检查
  • 青岛第二疗养院口碑
  • 青岛市南区人流手术多少钱京东解答
  • 青岛人民医院开展无痛人流吗
  • 69指南青岛市南区看妇科病哪家医院好
  • 青岛401医院有超导可视无痛人流吗咨询晚报青岛黄岛第一人民医院剖腹产多少钱
  • 青岛海军疗养院做人流手术多少钱
  • 青岛治疗急性化脓性乳腺炎多少钱
  • 青岛市401医院贵不贵
  • 管大全青岛看宫颈炎的医院
  • 山东省三院早孕检查
  • 城阳比较好的人流妇科医院
  • 青岛齐鲁医院四维彩超预约
  • 无痛人流青岛哪里好
  • 好对话黄岛开发区打胎多少钱
  • 服务指南青岛妇幼保健医院人流医院家庭医生对话
  • 青岛四个月要引产那家医院好百姓资讯青岛清宫费用大概多少
  • 搜索门户黄岛开发区治疗宫颈糜烂医院泡泡面诊
  • 市北区人流手术哪家医院最好的
  • 青岛市新阳光女子医院网上挂号
  • 青岛哪个医院妇科检查最好
  • 青岛市新阳光医院人流价格是多少
  • 青岛治疗子宫肌瘤医院哪个好
  • 相关阅读
  • 青岛做人流需要准备什么
  • 导医助手青岛市哪家医院无痛人流比较好
  • 青岛无痛人流手术多少钱
  • 千龙典范青岛哪里有做血HCG
  • 青岛哪家医院做无痛人流好的安解答
  • 青岛治疗附件炎医院哪家好
  • 百家专家青岛市做人流
  • 青岛宫腔镜取胚术多少钱
  • 城阳区中心医院能刷医保卡
  • 爱问指南市北区疏通输卵管多少钱中华优惠
  • 责任编辑:快乐健康

    相关搜索

      为您推荐