当前位置:黑龙江地方站首页 > 龙江新闻 > 正文


2019年07月21日 10:50:24    日报  参与评论()人

山东省济南妇幼保健院咨询师山东济南妇儿女子做无痛人流手术安全吗长清区人民医院无痛人流要多少钱 This week trade ministers from around the world will gather to engage once again in the Doha Round of talks which, for all the initial hopes it represented, simply has not delivered. If global trade is to drive development and prosperity as strongly this century as it did in the last, we need to write a new chapter for the World Trade Organisation that reflects today’s economic realities. It is time for the world to free itself of the strictures of Doha.本周,世界贸易组WTO)召开部长级会议,来自世界各地的部长们将聚在一起,再次进行多哈回合(Doha round)贸易谈判。尽管最初曾被寄予厚望,但多哈回合谈判迄今未能取得预定成果。如果想让全球贸易在本世纪像上世纪一样有力推动发展和繁荣的话,我们需要为世界贸易组织(WTO)撰写一个反映当今经济现状的新篇章。是时候让世界摆脱多哈回合的约束了。While these talks have drifted, other efforts have raced ahead. Leading a group of 12 nations, the US recently concluded the Trans-Pacific Partnership, which raises standards and tackles emerging issues across nearly 40 per cent of the global economy. Meanwhile, the US and the EU are moving forward with the world’s largest bilateral agreement. Trade initiatives outside the WTO have become the norm, with hundreds of agreements signed by scores of countries since Doha was launched.尽管多哈回合谈判脱离了正轨,但其他努力进展迅速。在美国的引领下2个国家最近达成了《跨太平洋伙伴关系协定》(Trans-Pacific Partnership agreement,简称TPP)。TPP成员国经济总量占到全球经济0%,该协定提高了标准,并针对一些新问题提出解决方案。与此同时,美国和欧盟正在推进全球最大的双边协议。多哈回合谈判启动以来,已经有数十个国家签订了数百份协议,在WTO以外发起贸易协议成为了常态。Experience, however, suggests that the WTO can deliver with pragmatic approaches. Ratification of the Trade Facilitation Agreement, which would benefit developing countries even more than rich ones by streamlining the flow of goods across borders, is within reach. An expansion of the Information Technology Agreement promises to eliminate hundreds of tariffs on tn of technology products, from MRI machines to semiconductors. Also encouraging is progress on an agreement that would liberalise trade in environmental goods.然而,经验表明,以务实的方式,WTO能够产生成果。《贸易便利化协定Trade Facilitation Agreement)的正式生效触手可及。通过简化商品的跨境流动,该协定对发展中国家的益处甚至超过富裕国家。《信息技术产品协议》(Information Technology Agreement,简称ITA)扩大范围,有望取消对价万亿美元的科技产品——从核磁共振仪器到半导体产品——征收的数百项关税。另一项旨在实现环保产品贸易自由化的协议,也正在取得令人鼓舞的进展。So, two-way deals are working. Regional pacts are working. Groups of countries have struck sectoral deals. Only multilateralism the attempt to reach a comprehensive global deal is stuck. Getting it unstuck begins with acknowledging that Doha was designed in a different era, for a different era, and much has changed since.因此,双边协议进展顺利;区域性协定进展顺利;一些国家已经敲定区域性协议。只有试图达成全球整体协议的多边主义陷入僵局。要打破僵局,首先要承认,多哈回合是在一个不同的时代、为另一个不同的时代设计的,自那以来很多事情都已经改变。When Doha was launched in 2001, the focus was on US and EU agricultural subsidies, which have since been cut. Now, some emerging markets are the biggest providers of agricultural subsidies but would be exempt under Doha from cuts. If you are a poor farmer facing a global market distortion, it does not matter where the subsidies causing it came from. Artificial distinctions between developed and emerging economies make no economic sense.2001年多哈回合谈判启动时,其重点是美国和欧盟的农业补贴——后来补贴已经被削减。如今,一些新兴市场是最大的农业补贴国,但是其补贴政策却不受制于多哈回合。如果你是一名面对全球市场扭曲的贫穷农民,造成市场扭曲的补贴来自于哪里对你来说无所谓。人为对发达经济体和新兴经济体进行区别,在经济上没道理。Today, Doha negotiations remain deadlocked. After 14 years, including the past two years of intensified engagement, there is no light at the end of the tunnel. Cecilia Malmstr洀, EU trade commissioner, and many others have been clear about the need to chart a more productive path.如今,多哈回合谈判仍陷于僵局。在启动14其中包括过去两年的密集谈后,多哈回合谈判仍然看不到胜利的曙光。欧盟贸易专员塞西莉亚氠尔姆斯特Cecilia Malmstr洀)和其他很多人一直清楚地表明,需要绘制一条更有效的路径。That route forward is a new form of pragmatic multilateralism. Moving beyond Doha does not mean leaving its unfinished business behind. Rather, it means bringing new approaches to the table. Doha issues are too important to leave to the Doha architecture that has failed for so long.那条能够带领我们取得进展的路径,是采取一种新的务实多边主义。跳过多哈回合并不意味着将其未完成的事情抛诸脑后。相反,这意味着拿出新方法。多哈回合的问题太过重要,我们不能把这些问题留给多哈回合架构来解决,这么长时间以来,这个架构一直未能有效地发挥作用。Freeing ourselves from the strictures of Doha would also allow us to explore emerging trade issues. Many developing countries have encouraged new discussions on issues like ecommerce and the needs of small businesses.摆脱多哈回合的约束,也可能让我们得以探索贸易领域出现的新问题。如今很多发展中国家都鼓励就电子商务及小企业需求等问题开展新讨论。One way or the other, this week’s WTO ministerial conference in Nairobi will mark the end of an era. The US is still working to secure a package of measured but meaningful results, but what cannot be achieved in Nairobi will not be achieved by trying again with the same failed approach. Pretending otherwise would intensify the search for solutions outside the WTO, raising questions about its relevance in trade negotiations.不管怎样,本周在内罗毕举行的WTO部长级会议将标志着一个时代的终结。美国仍在努力促成一揽子慎重但有意义的结果,但是在内罗毕无法实现的目标,以同样的方法再尝试一次也不会实现。不正视这一事实,会加剧各国在WTO以外寻找的势头,让WTO在贸易谈判中的重要性受到质疑。With global growth slowing and uneven and many traditional economic tools constrained, trade policy has an outsize role to play in spurring inclusive growth. Multilateralism still promises the greatest economic gains in theory. To realise those gains in practice, we need the courage to look, think, and act beyond Doha.在全球增长放缓且不平衡、许多传统经济工具受到制约之际,贸易政策在促进包容性增长方面要唱重头戏。理论上,多边主义仍有望取得最大的经济收益。要真正实现这些收益,我们需要拥有跳过多哈回合去展望、思考和行动的勇气。来 /201512/417444The Soviet Union’s sunset years hardly felt like an innocent age to those who lived through them, but to recall the hopes and aspirations of that era is to rue the naiveties of those days. “A common European housewas how President Mikhail Gorbachev pictured the continent’s future; “a Europe whole and free in the words of George HW Bush, his American counterpart. But, as the tussle over Ukraine has shown, Russia and the west are rivals once again. The ceasefire signed on September 5 gives both sides a chance to overcome their own illusions. They should take it, lest the conflict become a direct military confrontation.对曾经亲身经历过那个年代的人而言,苏Soviet Union)日薄西山那些年很难算“纯真年代”。但回想那个时代的希望和憧憬,我们一定会为那时的天真感到后悔。当时的俄罗斯总统米哈伊尔#8226;戈尔巴乔Mikhail Gorbachev)这样描述欧洲大陆的未来——“一个共同的欧洲大家园”,用当时的美国总统老布什(George HW Bush)的话来说则是——“一个统一而自由的欧洲”。然而,围绕乌克兰的争吵显示出,俄罗斯和西方又一次成为了对手日签订的停火协议给了双方一个克各自幻觉的机会。他们应该抓住这个机会,以免冲突演变成直接的军事对抗。Western leaders seem to believe their own propaganda. A failed Ukraine, they suggest, could be cradled into western Europe and become democratic and prosperous and maybe it could, if they waited 20 years and could count on energetic support from Russia. But Moscow, they are convinced, is hell-bent on grabbing land, a hunger from which it can be distracted only through the infliction of pain. Hence the sanctions, the war of disinformation and the reinvigoration of Nato as a military force.西方领袖似乎相信了他们自己的宣传。他们提出,一个失败的乌克兰可以被西欧抱在怀里,变得民主和富强。或许吧,如果他们能再等20年,并且能够指望俄罗斯的大力持。但他们确信,俄罗斯政府铁了心要抢夺地盘,除非吃到苦头,否则不会收敛。因此,西方对俄罗斯实施了制裁,打起了假消息战,并努力重振北NATO)作为军事组织的雄风。It is a strategy that rests on misunderstanding and miscalculation. The misunderstanding is that this is, at root, a stand-off over Ukraine. To Russians, it is something far more important: a struggle to stop others expanding their sphere of control into territories they believe are vital to Russia’s survival.西方的这种战略是基于误解和误判。误解是这个问题在本质上是围绕乌克兰的对峙。对俄罗斯而言,这是个重要得多的问题:这是一场斗争,目的是阻止其他人将势力范围扩大到在俄罗斯看来对其生存至关重要的地盘。It is a miscalculation because Russia is far stronger, and the west far weaker, than many imagine. The west that Russia now faces is not the self-confident alliance that proclaimed itself victor of the cold war. It is a directionless gaggle, beset with economic insecurities and losing sight of its moral convictions. America and its allies once held the future in their hands, but at the beginning of this Asian century they have let it slip through their fingers. Their crowning accomplishment was globalisation and they are destroying it, with economic sanctions they incoherently describe as instruments of self-defence.之所以说西方误判,是因为与许多人的想象相比,俄罗斯要强大得多,而西方要弱小得多。俄罗斯如今面对的“西方”,已不再是宣告自己打赢了冷战的那个自信的联盟。如今的西方如一群迷途的羔羊,被经济方面的不安全感所困扰,而且忘记了自己的道德准绳。美国及其盟友一度掌握未来,但在这个“亚洲世纪”拉开帷幕之际,他们让未来从指缝间溜走了。他们的最高成就是全球化,而经济制裁正在葬送这项成就——他们无法自圆其说地称制裁是自卫工具。These sanctions will hurt ordinary Russians, but they are helping to rouse our country from its slumber. True, Russia is smaller than the Soviet Union was, and a romantic belief in the free market has led it to take some wrong turns. The country’s elite, enjoying the consumerist pleasures afforded by new wealth, had long been at rest. But President Vladimir Putin harbours no illusions about the west. Russian citizens, unlike the disillusioned Soviets who were never far from hunger, know what they are y to struggle for. Our country is finding its place. Compare the Soviet armed forces, lumbering and expensive, with the nimble military of Russia today.这些制裁会对普通俄罗斯人造成伤害,但制裁正在将我们的国家从沉睡中唤醒。诚然,俄罗斯比苏联要小,对自由市场的浪漫信念曾导致俄罗斯走弯路。这个国家的精英,享受着新的财富买来的消费主义愉悦,早已变得安于现状。但弗拉基米#8226;普京(Vladimir Putin)总统对西方不抱幻想。跟当年从未远离饥饿、幻想破灭的苏联民众不同,如今的俄罗斯民众知道自己愿意为什么而奋斗。我们的国家正在找到自己的位置。当年苏联军队笨重、耗资巨大,相比之下,如今俄罗斯军队灵活精悍。A small minority of my compatriots oppose Moscow’s hard line. Twenty years ago it was the reverse: a minority opposed rapprochement with the west. But that was before the west rediscovered the politics of Versailles and decided Russia had to be stopped at all costs. With encouragement, these foreign powers imagined, the new bourgeoisie would revolt against Mr Putin. Instead, they are rallying around him.在俄罗斯,反对政府强硬路线的民众如今只占少数0年前,情况是反过来的:反对与西方重新修好的人是少数派。但后来,西方重拾凡尔赛条约式政治,下定决心要不惜一切代价遏制俄罗斯。西方大国以为,只要加以鼓励,俄罗斯的新中产阶级会奋起反抗普京。事实恰恰相反,他们高度拥护普京。State propaganda plays a role, but Russians have access to western media via the internet and the more of it they see the more they unite around the Kremlin. This is no time for denial: westerners need to understand how their governments made a potential foe out of what was once an aspiring ally. Russia will not yield. This has become a matter of our nation’s life and death.官方宣传发挥了一定作用,但俄罗斯人能够通过互联网接触到西方媒体——他们看得越多,就越紧密地团结在俄罗斯政府周围。不能再拒绝面对现实:西方人必须理解,他们的政府将一个曾经渴望成为盟友的国家,变成了自己潜在的敌人。俄罗斯不会屈。这已变成关乎我们国家存亡的事情。A lasting peace in Europe is a noble aim. It can be achieved only through mutual respect and an accommodation of legitimate interests. Even for a europhile such as me, it will be hard to argue for political union with a Europe that is abandoning, one hopes temporarily, Christianity and traditional norms. But our goal must be to create a common space in which people, capital and energy can move freely between Europe, with its old ties to the US, and a Russia that is embracing Asia.在欧洲实现持久和平是个崇高的目标。只有通过相互尊重、容纳对方的合理利益诉求,才能实现这个目标。即便是我这样一个亲欧者,也很难主张,我们应与这个正在抛弃基督教信仰和传统准则(希望这只是暂时的)的欧洲结成政治同盟。但我们的目标必须是创造一个共同的空间,让资本和能源能够在与美国保留传统纽带的欧洲和正在拥抱亚洲的俄罗斯之间自由流动。Meanwhile, we must avoid visiting the horrors of war on the people of Ukraine. If we fail to do that, we will have abandoned another European value: reason.与此同时,我们必须避免让战争的恐惧笼罩乌克兰人民。不这样做,那就是抛弃了另一项欧洲价值观:理性。来 /201409/331615章丘区人流多少钱

淄博人民医院挂号几点上班济南妇保医院客服咨询 济南处女膜修复手术哪里好

德州妇幼保健医院做微创人流手术要多少钱 济南真爱引产济南宫颈糜烂怎么治疗用多少钱



济南市妇儿医院正规吗 齐鲁医院妇产科怎样华龙大夫 [详细]
德州中心医院联系电话 山东省济南妇女医院怎么样 [详细]
山东省荣军总医院做四维价格 挂号卫生济南市紫荆花妇科医院收费好不好导医新闻 [详细]
求医养生济南市真爱医院人流价格表 济南第六人民医院有什么科58中文山东煤矿总医院治疗子宫肌瘤好吗 [详细]