云南闭壳乌龟品种介绍种类区别
时间:2020年01月21日 01:17:03

古诗词汉译英:《论语中英文版 第九章 子路篇(3) -- ::6 来源: 第九章 子罕篇(3)  子曰:“麻冕,禮也;今也純,儉吾從眾拜下,禮也;今拜乎上,泰也雖違眾,吾從下”  The Master said, "The linen cap is that prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is worn. It is economical, and I follow the common practice. The rules of ceremony prescribe the bowing below the hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose the common practice."    子曰:“麻冕①,礼也;今也纯②,俭③,吾从众拜下④,礼也;今拜乎上⑤,泰也⑥;虽违众,吾从下⑦”    孔子说:“用麻来织礼帽,是符合礼的;今天呀用丝来织,这样俭省,我同意大家的做法臣见君,先在堂下磕头,然后升堂再磕头,这也是符合礼的今天,大家都只升堂后磕一次头,这是高傲的表现虽然违反大家的意愿,我仍然主张先在堂下磕头”    ①麻冕(miǎn):用麻料制作的礼帽  ②纯:黑色的丝,此指黑丝织的礼帽  ③俭:节省用麻布做的礼帽,照规定,要用二千四百缕经线麻质较粗,必须织得细密,很费工若用丝,丝质细,容易织成,因而俭省  ④拜下:臣见君,礼应先在堂下跪拜,然后升堂再跪拜  ⑤泰:高傲    本章记叙孔子对变革的态度对礼仪改革,小事可随大流,但原则问题持慎重态度,如拜君之礼,只能因袭既定的做法,必须以“礼”为准绳孔子的“维礼”言行,在中国历史上对于民众受压抑、个性受压抑、民愚且贫的消极民族文化的形成产生了一定的影响


文章编辑: 安助手
>>图片新闻
搜索