乌鲁木齐哪家医院脱毛好快问卫生

明星资讯腾讯娱乐2019年09月23日 00:19:29
0评论
When Beijing experiences bouts of pollution that blacken the skies and burn the lungs, residents often joke that the Chinese capital needs to build giant fans to clear out the toxic air. Mountains to the north and west help trap smog in the city, and a stiff breeze from Mongolia is the surest way to ensure somewhat cleaner air.北京所经历的一轮轮污染,让天空变得灰暗,使人们感到肺部灼烧。居民们经常开玩笑说,北京需要树一些巨型风扇,来把这种有毒空气吹走。位于北部和西部的山峦把雾霾困在城里,而来自蒙古的强风则是让空气变洁净的最有力保障。Beijing officials are now considering ways to help that process. Though giant fans are not on the , at least not yet, city planners are looking at ways to create corridors that encourage wind flow through the capital. The plan is inspired by research on urban heat islands, which shows that large buildings that block the wind are one of the causes of higher average temperatures in cities as opposed to those in the countryside.北京的官员目前正在考虑,怎样才能推动这一过程。虽然没打算建巨型风扇——至少目前没有——城市规划部门正在想办法开辟一些能让风吹过北京的廊道。该计划受到了关于城市热岛效应的研究的启发。研究表明,挡住空气流通的大型建筑物是导致城市地区平均温度比乡村更高的原因之一。Some critics of the plan say that Beijing, a city of 21 million people, is aly so developed — with some suburbs expanding 30 miles or more from the city center — that adding restrictions on future construction will have little effect. They say the persistent air pollution problem will be solved only by controlling emissions from cars, factories, power plants and other sources.对计划持批评态度的一些人表示,北京这座城市拥有2100万人口,开发程度已经相当之高——部分郊区距离市中心有50公里,乃至更远——所以对未来的建设项目加以限制,不会产生多少效果。他们认为,只有控制来自汽车、工厂、发电厂和其他来源的排放,才能解决挥之不去的空气污染问题。“This isn’t controlling pollution. It’s diverting it,” Wang Bing, a Beijing-based author, wrote on Sina Weibo.“这不是治理而是转移雾霾!”长居北京的作家余耕(原名王兵)在新浪微上写道。But the plan has received some interest from residents who have grown weary of repeated periods of heavy pollution that is several times in excess of domestic and international air quality standards. Because of rigorous short-term pollution controls, including taking huge numbers of cars off the road each day, Beijing enjoyed relatively clear skies when it hosted the Asia-Pacific Economic Cooperation summit meeting this month. But dangerously poor air quality returned soon after the summit-related restrictions were dropped.但是,这一计划却在居民中间引发了一些兴趣。北京反复出现超过国内和国际大气质量标准数倍的严重污染,让市民忍无可忍。本月,在举办亚太经济合作组织(Asia-Pacific Economic Cooperation)峰会期间,由于采取严格的短期污染控制措施,包括每天对大量汽车限行,北京享受到了相对澄澈的天空。但是,在与峰会相关的限制措施取消后,具有毒害性的糟糕空气质量又立刻重现。The Beijing Municipal Institute of City Planning and Design is now investigating how limits on building height and location along six corridors may improve air flow in four areas, The Beijing News reported on Friday. Those areas are the central north-south axis through the Drum and Bell Towers, the central business district on the city’s east side, the Shilihe District in the southeast and a west-east corridor running through Qianmen.据《新京报》上周五报道,北京市城市规划设计研究院正在研究,限制六条廊道沿线的建筑物高度和地点,从而有望给四个区域的空气流通带来改善。涉及的区域分别是北辰路-鼓楼大街一带、CBD东扩区、位于东南部的十里河区域,以及东西走向的前三门护城河。Peng Yingdeng, an air pollution expert at the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, told the newspaper that the plan would not involve any large-scale demolition or construction, but it was more likely to entail an adjustment of current regulations to limit building heights and densities in specified areas. Similar proposals are under consideration in other major Chinese cities including Hangzhou, Nanjing, Shenyang and Wuhan.北京市环境保护科学研究院的空气污染专家彭应登告诉《新京报》,在实施该计划的过程中,不会大拆大建,而是对目前的规定进行调整,以限制特定区域的建筑高度和密度。杭州、南京、沈阳和武汉等其他一些中国大城市也在考虑类似提议。“This kind of work to search for ways to reduce pollution is really worth applauding,” the state-run news agency Xinhua said in a commentary. “If scientists confirm it is effective, then we should promote it on a much larger scale.”“这样的人工治霾探索值得鼓励,”官方媒体新华社在一篇文章中表示。“如果经科学评估确实见效,则应在更大范围推广。”Some experts have expressed doubts that the plan would make a significant difference. Episodes of serious pollution are usually associated with periods of little or no wind, and air corridors do little good if the wind isn’t blowing, Song Guojun, an environmental science professor at Renmin University, told The Beijing News. Solving the air pollution problem ultimately requires controlling pollution sources, he said.有些专家对这个计划将带来多大改变心存疑问。中国人民大学环境学院教授宋国君在接受《新京报》采访时说,北京每次遇到重污染通常都与基本无风的静稳状况有关,如果没有风,风道也起不到什么作用。他表示,解决空气污染问题,最终还是要靠治理污染源。“For most parts of the downtown area, counting on air corridors in the suburbs to reduce pollution levels may not be realistic,” Zhang Zengjie, a researcher from the Beijing Municipal Research Institute of Environmental Protection, told the state-run newspaper China Daily earlier this year.今年早些时候,北京市环境保护科学研究院的研究员张增杰告诉官媒《中国日报》,“对于市中心大部分地区而言,依靠市郊的风道来降低污染水平,或许不太现实。” /201411/345175

  

  Better ID card services更好的身份务As the society becomes more dynamic and information hungry, problems such as getting an ID card outside of one#39;s hometown and the lack of access of reporting the loss of and invalidating one#39;s ID card are becoming more prominent.随着社会动态化、信息化的快速发展,群众异地难、丢失居民身份挂失注销缺乏渠道等问题也日益突出。China will establish an inter-province system of granting, reporting the loss of and claiming a lost ID card, said Public Security Minister Guo Shengkun on Monday. The system will make it easier for residents to apply for an ID card and create a more secure environment for the use of ID cards.公安部部长郭声琨8日表示,要建立居民身份异地受理、挂失申报和丢失招领制度,为群众办理居民身份提供更多便利,为居民身份的社会应用创造更安全的环境。 /201506/379702。

  

  NEW YORK — A doctor in New York City who recently returned from treating Ebola patients in Guinea tested positive for the Ebola virus Thursday, becoming the city’s first diagnosed case.纽约——一位曾在几内亚医治埃拉病人、近日才回国的纽约医生,周四化验得出埃拉病毒呈阳性,成为纽约市第一个临床诊断病例。The doctor, Craig Spencer, was rushed to Bellevue Hospital Center on Thursday and placed in isolation while health care workers sp out across the city to trace anyone he might have come into contact with in recent days. A further test will be conducted by the federal Centers for Disease Control and Prevention to confirm the initial test.这位名叫克雷格·斯潘瑟(Craig Spencer)的医生周四被紧急送往贝尔维尤医院中心(Bellevue Hospital Center)隔离,与此同时,医护人员在全城展开搜寻,追踪近日和他有接触的人。美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention)将做进一步的检验以确认这个初步化验结果。While officials have said they expected isolated cases of the disease to arrive in New York eventually, and had been preparing for this moment for months, the first case highlighted the challenges surrounding containment of the virus, especially in a crowded metropolis.官员此前曾预料最终会有个别病例出现在纽约,并已经为此事进行了数月的准备,但首个病例的出现仍然突显了病毒防控上的困难,尤其是在一个人口密集的大城市。Even as the authorities worked to confirm that Mr. Spencer was infected with Ebola, it emerged that he traveled from Manhattan to Brooklyn on the subway on Wednesday night, when he went to a bowling alley, and then took a taxi home.甚至就在当局确认斯潘瑟感染埃拉的时候,已知的情况是他在周三晚上曾乘地铁从曼哈顿前往布鲁克林,他去了那里的一家保龄球馆,而后坐出租车回家。The next morning, he reported having a temperature of 103 degrees, raising questions about his health while he was out in public.第二天上午,他报称自己的体温达到103华氏度(39摄氏度),这让人怀疑他出门在外时身体状况是否正常。People infected with Ebola cannot sp the disease until they begin to display symptoms, and it cannot be sp through the air. As people become sicker, the viral load in the body builds, and they become more and more contagious.感染埃拉病毒的人在出现症状前不具传染性,也不会通过空气传播病毒。随着病情恶化,病人体液内会充满病毒,传染性也就越来越强。Dr. Spencer’s travel history and the timing of the onset of his symptoms led health officials to dispatch disease detectives, who “immediately began to actively trace all of the patient’s contacts to identify anyone who may be at potential risk,” according to a statement released by the department.考虑到斯潘瑟的行程记录和症状出现的时间,卫生官员已经派出疾病侦查人员。据市卫生署的一份声明称,侦查人员“旋即开始积极追踪病人的所有联系人,以发现潜在威胁”。It was unclear if the city was trying to find people who might have come into contact with Dr. Spencer on the subway. The Metropolitan Transportation Authority directed all questions to the health department, which did not immediately respond to requests for comment on the issue.目前尚不清楚政府是否会寻找在地铁上和斯潘瑟有接触的人。大都会运输署(Metropolitan Transportation Authority)将所有问题转给了卫生署,后者没有立即对置评请求做出回应。At Dr. Spencer’s apartment in Harlem, his home was sealed off and workers distributed informational fliers about the disease. It was not clear if anyone was being quarantined.斯潘瑟位于哈林区的公寓已经被封锁,工作人员分发了有关该疾病的传单。目前尚不清楚是否有人被隔离。Health authorities declined to say how many people in total might have come into contact with Dr. Spencer while he was symptomatic.卫生部门拒绝透露斯潘瑟出现症状以后一共接触过多少人。Mayor Bill de Blasio, speaking at a news conference Thursday evening before the diagnosis, said Dr. Spencer has given health workers a detailed accounting of his activities over the last few days.周四晚间在做出诊断前,市长白思豪(Bill de Blasio)在一次新闻发布会上说,斯潘瑟已经向医护人员详细回忆了过去几天的活动。“Our understanding is that very few people were in direct contact with him,” Mr. de Blasio said.“据我们了解,和他有过直接接触的人非常少,”白思豪说。Dr. Spencer had been working with Doctors Without Borders in Guinea, treating Ebola patients, before returning to New York City on Oct. 14, according to a city official.据一位市政府官员称,斯潘瑟一直在几内亚与无国界医生组织(Doctors Without Borders)合作治疗埃拉病人,直到10月14日回到纽约。He told the authorities that he did not believe the protective gear he wore while working with Ebola patients had been breached but had been monitoring his own health.他对当局说,他不认为他在治疗埃拉病人期间穿戴的防护装备出现了问题,但是一直在监测自己的健康状况。Doctors Without Borders, in a statement, said it provides guidelines for its staff members on their return from Ebola assignments, but did not elaborate on those protocols.无国界医生组织在一份声明中说,该组织会向结束埃拉任务后返回的成员提供指导意见,但没有具体说明规程的细节。“The individual engaged in regular health monitoring and reported this development immediately,” the group said in a statement.“该成员进行了定期的健康监测,并在发现状况后立即上报,”该组织在声明中说。Bellevue doctors have prepared for an Ebola patient with numerous drills and tests using “test patients” as well as actual treatment of suspected cases that turned out to be false alarms.贝尔维尤的医生针对收治埃拉病人已经进行过多次演练,对“模拟病患”进行化验,同时还对疑似病例进行了实际的治疗,但后来明这些病例都是虚惊一场。A health care worker at the hospital said that Dr. Spencer seemed very sick, and it was unclear to the medical staff why he had not gone to the hospital earlier, since his fever was high.一位医院的医护人员说,斯潘瑟看上去病情很严重,医护人员不清楚他为什么没有更早入院,因为他烧得很厉害。Dr. Spencer is a fellow of international emergency medicine at NewYork-Presbyterian Hospital/Columbia University Medical Center, and an instructor in clinical medicine at Columbia University.斯潘瑟是纽约长老会医院(New York -Presbyterian Hospital)/哥伦比亚大学医疗中心(Columbia University Medical Center)的国际急救医疗研究员,并在哥伦比亚大学(Columbia University)任临床医学讲师。“He is a committed and responsible physician who always puts his patients first,” the hospital said in a statement. “He has not been to work at our hospital and has not seen any patients at our hospital since his return from overseas.”“他是一位专注而负责的医师,一贯把病人摆在第一位,”医院在一份声明中说。“从国外归来后,他未曾回到我院工作,也没有在我院为任何病人看过病。”Even before the diagnosis, the Centers for Disease Control dispatched a team of experts to assist in the case, before the test results were even known.在诊断作出前,疾控中心就已经派出一个专家组为该病例提供协助,当时还不知道化验结果。The authorities have been on high alert ever since Thomas Eric Duncan traveled to the ed States in September from Liberia, and was later given a diagnosis of Ebola.自九月托马斯·埃里克· 邓肯(Thomas Eric Duncan)从利比里亚来到美国,随后被诊断感染埃拉以来,当局一直保持高度警惕。Mr. Duncan died at a Dallas hospital this month.邓肯本月在达拉斯一家医院病逝。Several days after his death, a nurse who helped care for Mr. Duncan learned she had Ebola. Two nurses who treated Mr. Duncan fell ill but have since recovered.在他去世几天后,一位曾参与看护邓肯的护士得知她感染了埃拉。两名参与邓肯治疗的护士也染病,后得以康复。That single case led to hundreds of people being quarantined or being asked to remain isolated from the general public..那一个病例导致数百人被隔离,或被要求不要进入公共场所。The missteps by both local and federal authorities in handling the nation’s first Ebola case raised questions about the ability of health care workers to safely treat those with the disease.地方和联邦当局在全国第一宗埃拉病例的处理上出现的问题,让人们怀疑医护人员是否有能力在应对该疾病时确保自身安全。In the New York City region, hospitals and emergency workers have been preparing for the appearance of the virus for months.在纽约市地区,医院和急救人员已经为病毒的出现做了数月的准备。Dr. Irwin Redlener, the director of the National Center for Disaster Preparedness at Columbia University and a special adviser to Mayor de Blasio, said that the risk to the general public was minimal, but depended on a city moving swiftly.哥伦比亚大学国家疾病准备中心主任、白思豪的特别顾问埃尔文·瑞德雷纳(Irwin Redlener)说,目前对公众构成的威胁微乎其微,但这座城市需要迅速行动起来。“New York has mobilized not only a world-class health department, but has full engagement of many other agencies that need to be on the response team,” he said.“纽约不只是动员了一个世界级的卫生署,反应团队中的很多其他部门也是全力投入的,”他说。 /201410/338309

  

  Thousands of workers have downed tools at the shoemaking factory that last year suffered one of the biggest strikes in China’s modern history, as labour relations grow increasingly fractious amid the slowing economy.去年曾爆发中国现代史上最大规模罢工的鞋厂的数千名工人再次放下了生产工具。随着经济发展放缓,中国的劳资关系正变得越来越紧张。Millions of migrant women — and men — provided the muscle behind China’s export-driven economic rise. But protests are rising as the balance of power slowly shifts from employers to workers because of demographic and technological trends.数以百万计的男女农民工曾经充当中国出口导向型经济增长背后的“肌肉”。但由于人口结构和技术上的发展趋势,力量平衡慢慢地由雇主向工人倾斜,抗议活动正在增加。Workers and labour rights groups said at least 3,000 went on strike at Yue Yuen Industrial, a Taiwanese shoe manufacturer for the likes of Nike and Adidas, after management announced plans to merge two production operations.工人和劳工权益组织表示,在为耐克(Nike)和阿迪达斯(Adidas)等品牌代工的台资制鞋企业裕元工业(Yue Yuen Industrial),至少有3000名工人发起罢工。此前,管理层宣布了合并两块生产业务的计划。Last year tens of thousands of workers at Yue Yuen’s facilities in Dongguan, a manufacturing centre in southern Guangdong province, took to the streets after alleging their employer had not been making pension payments. The industrial action ended after Yue Yuen agreed to make back payments.去年,裕元位于广东省制造业重镇东莞的工厂有数万工人走上街头,这些工人声称,厂方未能足额缴付社保。这场劳工行动在裕元同意补缴社保费后结束。“With the transformation of manufacturing, a lot of problems affecting workers’ social security and other benefits have accumulated,” said Pang Kun, a labour lawyer. “There will be more strikes such as this.”“随着制造业逐渐转型,有很多影响工人社保和其他福利的问题日积月累,”劳工律师庞坤表示,“像这样的罢工还会发生。”In a notice obtained by China Labor Watch, a New York-based group, Yue Yuen said the merger of the two plants would affect only clerical and logistics staff, and not assembly-line personnel.总部位于纽约的“中国劳工观察”(China Labor Watch)获得的一份通知显示,裕元表示,两家工厂的合并将只影响文秘和后勤人员,不会影响组装线上的工人。The workers, however, fear it could be a prelude to lay-offs if the company relocates operations to cheaper locations in China or to other countries in Asia.但工人们担心,这可能是裁员的一个前奏——如果公司把业务迁往中国或亚洲其他国家劳动力成本更低的地方。They demanded the immediate release of money they have accrued under a “housing fund” — allowances required under Chinese law, which can range from 5 per cent to 20 per cent of workers’ monthly incomes.他们要求立即发放他们积累的“住房公积金”,这是中国法律规定由雇主及其在职职工缴存的长期住房储金,雇主缴纳的金额相当于工人月收入的5%至20%。Dongguan recently moved to restrict the circumstances under which workers may draw down their housing funds, sparking a strike at another factory in the area last week.最近东莞出台新政策,对工人能够提取住房公积金的情况作出了限制,此举上周在当地另一家工厂引发罢工。“We are at the factory today but nobody is doing any work,” said one Yue Yuen employee, who asked not to be identified. “Our main request is to be able to withdraw our housing fund freely. If the merger goes ahead, then we also want severance.”“我们今天在厂里上班,但没有人干活。”一位要求匿名的裕元雇员表示,“我们的主要诉求是能够自由提取我们的住房公积金。如果合并变成现实,那么我们还想拿到遣散费。”Jerry Shum, head of investor relations for Yue Yuen, said the strike involved less than 5 per cent of the company’s China workforce and would not have a material impact on its operations.裕元的投资者关系总监岑立(Jerry Shum)表示,此次罢工涉及该公司不到5%的中国员工,不会对公司经营产生实质性影响。Late last year, similar concerns sparked a wave of school strikes in northeastern Heilongjiang province involving as many as 20,000 teachers.去年晚些时候,类似的担忧在中国东北的黑龙江省引发了一连串教师罢工,涉及多达两万名教师。Additional reporting by Wan Li万丽补充报道 /201503/365378

  The fast-food chain Burger King will largely discontinue its so-called Satisfries after the low-calorie french-fry alternative failed to win over consumers.低卡路里炸薯条迟迟未能赢得消费者的芳心,快餐连锁店汉堡王(Burger King)因此将大规模停售低脂薯条(Satisfries)。Poor sales for the crinkle-cut variety, which promised 40% less fat and 30% fewer calories than their classic cousins, did them in, according to a Bloomberg report. About two-thirds of the company’s stores in the U.S. and Canada are aly phasing out the product.据彭社(Bloomberg)报道,低迷的销量是这款食品被放弃的主要原因。低脂薯条是波纹薯条的一种,但其所含脂肪比经典款低40%,卡路里也减少了30%。在美国和加拿大,汉堡王有三分之二的门店正在逐步停止销售这款产品。Satisfries were launched with much fanfare in September as a way to boost the company’s sales and attract diners who preferred to eat healthier options. The company characterized it as “one of the biggest fast food launches,” a particularly bold claim as peers like McDonald’s and Wendy’s fiercely compete by rolling out new twists on classic products such as burgers with jalapeno peppers or pretzel buns. (The chains are also competing in less savory ways.)去年九月份,为了刺激销售和吸引更注重健康饮食的消费者,汉堡王大张旗鼓推出了低脂薯条。公司将其描述为“规模最大的快餐产品上市”,这是非常大胆的言论,因为竞争对手麦当劳(McDonald’s)和温蒂汉堡(Wendy’s)也纷纷在经典食品上推出新花样,例如加入墨西哥辣椒的汉堡和贝索餐包等。(这些连锁店也在用好吃之外的方式竞争。)The fry saga is hardly over for the company, though. On Tuesday, the company announced the revival of its Chicken Fries, which first launched in 2005.但汉堡王的薯条冒险远未结束。周二,汉堡王宣布重新推出“炸鸡条”(Chicken Fries),该产品曾于2005年首次上市。 /201408/323638。

  Anybody who has stood in line waiting to buy a new iPhone knows the score: Many, if not most, of your fellow line sitters are paid to be there. They are the foot soldiers in a chain of resales that leads from the Apple Store, through Hong Kong, to mainland China, where the devices command a premium on the grey market.等着排队购买新iPhone手机的人都知道:许多人,甚至大多数人,都是在拿钱替人排队。他们是一个转售链条中的“步兵”,这个链条从苹果商店开始,辗转香港进入中国大陆。在中国大陆的黑市上,一部手机可以赚得高额差价。It’s an old story, one I’ve seen played out at nearly every iPhone launch event. But I’ve never seen anything like what happened in the hours leading up to Friday’s launch of the iPhone 6 and 6 Plus.这不是什么新鲜事,每一款新iPhone手机上市的时候,我都会谈到这个问题。但在上周五iPhone 6和iPhone 6 Plus上市几个小时前,我却见到了以前从未看到的一幕。Film producer Casey Neistat (HBO’s The Neistat Brothers) captured the scene in the attached YouTube , documenting the first three steps — the wait, the switch and the cash payout — plus some sidewalk drama courtesy of the New York City Police Department.电影制片人凯西o尼斯塔特【其作品包括HBO电影频道爆出的《尼斯塔特兄弟》(The Neistat Brothers))拍摄了一段视频,并发布到YouTube上。这段视频记录了前三个步骤——等人、换人、付钱,外加纽约市警察局在人行道上上演的好戏。“How can this possibly be good marketing for Apple?” asks a man at 6:00 minute mark.在这段6分钟的视频里,有个人问道:“这对苹果(Apple)的营销会有什么好处?”A better question: What can Apple possibly do about it?一个更好的问题是:苹果对此能做些什么? /201409/331982

  The City’s Gherkin building has been put up for sale by administrators who hope to attract bids of at least #163;650m.破产管理机构已将伦敦金融城(City of London)的“小黄瓜”大楼(Gherkin)挂牌出售,希望吸引到至少出价6.5亿英镑的买方。The 41-storey tower was designed by Lord Foster for insurance company Swiss Re and opened in 2004 but it fell into receivership this year after debts secured against the building soared.这栋41层的大楼由弗斯特勋爵(Lord Foster)为瑞士再保险公司(Swiss Re)设计,于2004年启用,但今年由于以该大楼为抵押品的债务飙升,“小黄瓜”进入破产管理程序。Administrators Deloitte have appointed estate agents Savills and Deloitte Real Estate to sell the building, which is thought to have a market value of at least #163;650m, according to those with knowledge of the market.破产管理机构德勤(Deloitte)已任命地产中介第一太平戴维斯(Savills)和德勤地产(Deloitte Real Estate)负责出售这栋大楼。据了解市场行情的人士称,该大楼的市值据信至少为6.50亿英镑。The Gherkin, officially known as 30 St Mary Axe, was bought from Swiss Re in 2006 for #163;600m by London-based Evans Randall investment bank and German real estate group IVG Immobilien.这栋大楼的正式名称为圣玛莉阿克斯30号大楼(30 St Mary Axe)。2006年,总部位于伦敦的投行Evans Randall和德国地产集团IVG Immobilien以6亿英镑的价格从瑞士再保险手中购得这栋大楼。IVG chose to denominate its share of the #163;400m loan used to finance the purchase in Swiss francs, without a currency hedge. The currency has risen 56 per cent against the pound since 2007 and as a result the building breached its loan-to-value cap in 2009.当时为筹措收购资金,Evans Randall和IVG Immobilien合计贷款4亿英镑。IVG Immobilien选择以瑞士法郎来为自己那部分贷款计价,而未作汇率对冲。2007年以来,瑞士法郎兑英镑汇率上涨了56%,导致这栋大楼在2009年突破了其贷款价值比(LTV)上限。It has remained in breach ever since and in April the lending consortium of five German banks led by Bayerische Landesbank called in administrators Deloitte. Stephen Down, head of central London investment at Savills, said the Gherkin was “a globally recognised landmark building” sitting “at the heart of London’s business core”.自那以来,这栋大楼的贷款价值比一直高于上限。今年4月,以巴伐利亚州(Bayerische Landesbank)为首的5家德国组成的贷款财团聘请了破产管理机构德勤。第一太平戴维斯中伦敦投资主管斯蒂芬#8226;唐(Stephen Down)表示,“小黄瓜”是位于“伦敦商业核心区中心”的“全球公认的地标性建筑”。London’s commercial property market has started to boom as investors#8201;pour#8201;into#8201;the#8201;city#8201;from all over the world and the economic recovery boosts demand for office space. Office availability is at its lowest level since 2007, with 45 per cent of space under#8201;construction#8201;aly let, according to figures from Deloitte Real Estate.伦敦商业地产市场已再度繁荣,全球各地的投资者正涌入伦敦,经济复苏也提振了对办公楼的需求。德勤地产数据显示,伦敦可购买的办公楼数量处于2007年以来的最低水平,45%的在建办公楼已被出租。Mr Down said there was scope to increase rents at the Gherkin. He expects the sale to be concluded by mid-autumn.斯蒂芬#8226;唐表示,“小黄瓜”大楼的租金有上涨空间。他预测,这座大楼的出售将在今年秋季中期前达成。 /201407/316241

  

  • 问医互动吐鲁番光子美白多少钱
  • 五家渠祛除胎记要多少钱
  • 阿拉尔褐青色痣多少钱求医健康
  • 中国晚报乌鲁木齐整形医院韩式隆鼻多少钱
  • 平安资讯乌鲁木齐小腿脱毛
  • 乌鲁木齐祛面部痤疮疤痕哪家医院好
  • 阿克苏做隆鼻多少钱中医共享
  • 爱问典范乌鲁木齐什么地方做胎记
  • 喀什去眼袋手术多少钱
  • 新疆医科大学附属医院激光点痣多少钱天涯诊疗
  • 五家渠治疗黑脸娃娃多少钱
  • 百姓优惠伊宁除晒斑多少钱
  • 库尔勒开眼角手术要多少钱家庭医生媒体新疆维吾尔自治区维吾尔医医院绣眉手术多少钱
  • 乌市水磨沟区激光脱腋毛多少钱
  • 乌鲁木齐县脸上祛斑多少钱
  • 新疆石油管理局乌鲁木齐医院激光去斑手术多少钱
  • ask时讯乌鲁木齐市做隆鼻多少钱
  • 新疆自治区人民医院祛痘多少钱
  • 乌鲁木齐县打美白针一针多少钱
  • 北屯自体脂肪填充多少钱
  • 新疆维吾尔自治区中医医院激光除皱多少钱
  • 光明诊疗新疆维吾尔医医院去疤多少钱
  • 百科卫生喀什点痣多少钱光明频道
  • 吐鲁番做脱毛手术多少钱大河助手乌市整形美容医院祛疤痕多少钱
  • 飞度云助手和田鼻部除皱价格美丽门户
  • 伊宁激光去痘坑多少钱
  • 石河子大学医学院第二附属医院激光去掉雀斑多少钱
  • 哈密去除黑眼圈多少钱
  • 北屯彩光祛斑的价格
  • 乌鲁木齐治疗痤疮要哪家医院好
  • 相关阅读
  • 新疆医科大学附属医院减肥手术多少钱
  • 百科优惠乌鲁木齐达坂城区鼻头鼻翼缩小多少钱
  • 新疆脱毛最好的医院
  • 华龙指南乌鲁木齐比较好的疤痕医院
  • 乌市整形美容医院做丰胸手术多少钱中国中文
  • 阿图什哪家医院脱毛好
  • 中医大夫乌鲁木齐达坂城区大腿抽脂价格多少
  • 阿图什市丰太阳穴价格
  • 乌鲁木齐市友谊医院修眉手术多少钱
  • 中医诊疗新疆伊犁哈萨克自治州友谊医院打玻尿酸多少钱放心对话
  • 责任编辑:新华指南

    相关搜索

      为您推荐